1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
일어났네요

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
잠은 좀 잤어요?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,189
잘 못 잤소

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
아침 먹으러 본가로 가겠소

5
00:00:49,988 --> 00:00:51,030
엄마가 오실 텐데요

6
00:00:51,114 --> 00:00:53,032
어머님과 둘이 얘기 나누시오

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,535
- 자리 비킬 필요 없어요
- 그러고 싶소

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
마님, 응접실에 손님이 와 계세요

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
차를 내드리게
아직 준비가 안 됐어

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
오셨어요, 엄마

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- 크레시다
- 잘 잤니?

12
00:01:27,567 --> 00:01:29,360
행복한 결혼 첫날밤이었겠지?

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
여긴 무슨 일이야?

14
00:01:31,404 --> 00:01:32,739
방문차 온 거야

15
00:01:33,615 --> 00:01:35,658
고귀하신 레이디 휘슬다운을 뵈러

16
00:01:36,993 --> 00:01:38,369
네 비밀을 알아

17
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
뭘 안다고 생각하든 틀렸어
그만 가줘

18
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
있지, 전부 돌이켜 생각해 보니
앞뒤가 척척 맞더라

19
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
워낙 눈에 띄지 않으니
누가 행여나 널 의심하겠어?

20
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
그 표정 보니 재밌다

21
00:01:53,593 --> 00:01:55,553
더 못 보는 게 아쉽네

22
00:01:55,637 --> 00:01:58,014
고모가 와서
시골에 끌려가기 전까지

23
00:01:58,097 --> 00:01:59,766
집에서 근신해야 하거든

24
00:02:01,476 --> 00:02:03,269
- 런던을 떠나는 거야?
- 그래

25
00:02:03,353 --> 00:02:05,146
근데 고모 집으로는 안 가

26
00:02:05,897 --> 00:02:06,731
대신 네가

27
00:02:07,232 --> 00:02:09,859
외국에서 내 인생을 꾸릴 밑천으로

28
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
왕비님 보상금의 곱절을 줘야겠어

29
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
안 그러면 모두에게
네 진짜 정체를 밝히겠어

30
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
아무도 너 안 믿을 거야, 크레시다

31
00:02:18,076 --> 00:02:20,620
지금 네 평판은
더 내려갈 데가 없거든

32
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
카우퍼 양

33
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
레이디 페더링턴

34
00:02:26,042 --> 00:02:29,295
제가 믿을 만한 사람인지
얘기하던 참이었어요

35
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
한번 알아볼까?

36
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
따님이 글을 좋아하는 거 아시죠?

37
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
있으나 없으나 티가 안 나니

38
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
오랫동안 어디론가 사라져도
이상할 게 없고요

39
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
또한 페넬로페가 적으로 삼는
모든 사람은

40
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
결국 소식지에서 모욕당했어요

41
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
이제 자신에게 물어보시죠

42
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
어떻게 이제서야 알게 됐는지요

43
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
페넬로페가
진짜 레이디 휘슬다운이라는 걸

44
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
그 돈 주지 않으면

45
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
사교계 전체에
진실을 폭로할 줄 알아

46
00:03:08,334 --> 00:03:10,253
좋은 아침 시간 보내시죠

47
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
페넬로페

48
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
"브리저튼"

49
00:03:26,185 --> 00:03:28,062
사실이 아니라고 말하렴

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,232
이번만은 크레시다가
거짓말한 게 아니에요

51
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
무도회에 갈 때마다 항상
네가 사라지는 순간이 있었지

52
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
사교계에 대한 예의가
메말라 버려서 그러나 했는데

53
00:03:44,245 --> 00:03:47,206
이제 알겠다, 내가 참 맹추였구나

54
00:03:47,290 --> 00:03:50,877
- 엄마…
- 네 언니들에 대한 가혹한 글과

55
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
나와 너에 대한 끔찍한 글까지

56
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
난 내 모든 수단을 동원해

57
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
우릴 수렁에서 건지려고
거듭 진을 뺐는데

58
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
이제껏 내 집에서

59
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
그것도 내 자식이
우릴 수렁으로 몰아왔다니

60
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
어떻게 그럴 수 있어?

61
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
네 남편도 아니?

62
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
오늘 이 새로운 추문은
네 남편이 몰라야 한다

63
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
브리저튼 군 같은 신사가

64
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
네 행실로 협박받은 걸 알면

65
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
아무리 독실한 주교라도 승인할
결혼 취소 사유가 생겨

66
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
전 이제 거짓말하기 싫어요

67
00:04:31,376 --> 00:04:32,585
콜린에게 말할래요

68
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
난 허락 못 해

69
00:04:36,672 --> 00:04:39,175
하긴, 넌 내 말은
귓등으로도 안 듣는 애지

70
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
옷 갈아입을게요

71
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
오늘 경솔한 수를
많이 두는군, 레이디 댄버리

72
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
게임이 금방 끝나겠어

73
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
폐하께서 최근에
서슴없이 혐의를 제기하셨죠

74
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
그 얘길 어떻게 꺼내려나 싶었지

75
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
자네가 브리저튼가를
무척 아끼잖나

76
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
그러나 그건 혐의가 아니었네

77
00:05:15,753 --> 00:05:16,796
진실이지

78
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
레이디 휘슬다운의 정체에
이토록 근접한 적이 없어

79
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
그자의 정체를 밝히신 뒤엔
어쩌실 생각이십니까?

80
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
내가 승리를 거두는 게지

81
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
그다음에는요?

82
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
절필하라 명하실 겁니까?

83
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
감옥에 넣어 가두고요?

84
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
요점이 뭔가, 레이디 댄버리?

85
00:05:45,658 --> 00:05:48,161
처음에 휘슬다운이
글을 쓰기 시작했을 땐

86
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
그자가 사교계의 유지일 거라
생각했습니다

87
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
그러나 최근 글에서
취약한 면이 있다는 게

88
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
확연하게 보이더군요

89
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
자기 자신을 찾으려는
어떠한 절박함이요

90
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
휘슬다운이 누군지 아는 겐가?

91
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
그래서 지금 브리저튼가를
보호하려는 심산이고?

92
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
내가 뭔가 제대로 짚은 게지?

93
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
제 말씀은 그저

94
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
레이디 휘슬다운의 목적은
왕비님의 게임에서

95
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
왕비님을 이기려는 게
아닐지 모른다는 겁니다

96
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
단지 그 게임을 계속하려고
노력하고 있는지도 모르죠

97
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
취약한 상대로서요

98
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
폐하께서도 공감이 되는
심정이 아닐는지요?

99
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
오래전에 그랬을지도

100
00:06:47,929 --> 00:06:50,806
날 체크메이트로
잡을 수 있었군, 레이디 댄버리

101
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
그러게 말입니다

102
00:06:53,017 --> 00:06:56,395
하나 그랬다면
게임이 일찍 끝났을 테죠

103
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
그럼 무슨 재미가 있겠습니까?

104
00:07:06,322 --> 00:07:08,533
이제 가을옷을 준비해야겠소

105
00:07:09,116 --> 00:07:11,494
그래서 당신 재채기가
멈춘 건가요, 앨비?

106
00:07:11,577 --> 00:07:13,246
그동안 날이 따스해서요?

107
00:07:13,329 --> 00:07:14,705
계절 때문이 아니오

108
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
긴장성 재채기였는데
우리의 행복한 결혼에 물러났죠

109
00:07:20,044 --> 00:07:21,963
이미 한기가 들어 오싹한데

110
00:07:22,046 --> 00:07:24,590
너희 애정 행각에
닭살까지 돋아야겠니?

111
00:07:24,674 --> 00:07:26,259
집으로 돌아가면 좋겠소?

112
00:07:26,884 --> 00:07:28,761
그래도 아무도 모르겠죠

113
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
이제 페넬로페가
애정하던 브리저튼과 결혼했으니

114
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
우린 관심에서 멀어졌잖아요

115
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
우리 배가 불러갈수록
사교계의 관심도 커질 거야

116
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
무도회에서 임신한 여자
본 적 있니, 필리파?

117
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
글쎄, 아니

118
00:07:43,276 --> 00:07:45,236
임신부 배가 부르기 시작하면

119
00:07:45,319 --> 00:07:47,530
사교계 행사에
알아서 빠지길 기대해서야

120
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
하지만 난 초라하게 떠나긴 싫어

121
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
그렇게 되지 않게
내가 뭐든 돕겠소, 내 사랑

122
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
잘됐네요

123
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
필리파랑 내가
무도회를 열 거거든요

124
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
주제는 보라색이죠

125
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
주황색도!

126
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
수정과 금으로 장식하고
수백 송이의 꽃도 놓을 거야

127
00:08:08,092 --> 00:08:09,343
곤충도 풀자!

128
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
그리고 무도회 예산도
논의해야겠죠?

129
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
그럼요, 무조건 빵빵해야 해요

130
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
정말 밖에 있어도 돼요?

131
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
왕비께서 네 약혼을 아셨으니
더 숨길 필요가 없잖니

132
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
우리 중에 휘슬다운이 있다고
생각하시잖아요

133
00:08:32,491 --> 00:08:34,785
내가 우리 집안 가장으로서
잘 아는데

134
00:08:34,869 --> 00:08:36,495
우리 중에는 없어

135
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
지금 우리가 할 수 있는 최선은
세상에 나오는 거지

136
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
우리가 뭔가 숨긴다는 생각이
사교계에 싹트지 않게

137
00:08:45,296 --> 00:08:46,881
우리가 태연하게 굴면

138
00:08:46,964 --> 00:08:49,550
왕비님도 잘못 오해했단 걸
아실 거야

139
00:08:49,634 --> 00:08:50,509
주여, 도우소서

140
00:08:50,593 --> 00:08:52,053
어서들 좀 먹어

141
00:08:56,515 --> 00:08:57,516
좋지?

142
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
우리도 다른 가족처럼
이렇게 밖에 나와서

143
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
아이스크림을 먹으며
결혼식 계획을 세우고 있어

144
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
결혼식은 할 거지?

145
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
물론입니다

146
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
그런데 존과 전 특별 허가를
요청하려고 해요

147
00:09:15,951 --> 00:09:19,038
집에서 간단하고 간소하게
식을 치를 수 있게요

148
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
결혼식 후엔
존의 가족 저택으로 가고요

149
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
왕비님이 또 어떤 엄포를
놓으실지 몰라서요

150
00:09:25,169 --> 00:09:27,922
그래, 그게 현명한 선택이겠군

151
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
자네 옥스퍼드셔 저택은
여기서 하루면 갈 수 있겠지?

152
00:09:35,846 --> 00:09:36,889
실은

153
00:09:37,723 --> 00:09:40,976
저희가 신혼집을
차리려는 곳은 존의…

154
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
본가예요

155
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
스코틀랜드?

156
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
그게 정확히 어디인가?
접경 지역이겠지?

157
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
아뇨, 하일랜드 쪽입니다

158
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
그래도 글래스고에서
그리 멀지 않습니다

159
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
최소 보름은 걸릴 텐데

160
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
그래서 전 거기가 좋습니다

161
00:10:00,538 --> 00:10:03,666
먼 거리 덕분에
진정한 평안을 누릴 수 있죠

162
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
얼른 고요함을 누리고 싶어요

163
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
좀 어때?

164
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
어제 생각 안 하려는 중이지

165
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
엄마는 결혼식 피로연에
왕비님이 행차하셔서 기뻤을걸

166
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
우리 가족은 괜찮을 거야

167
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
그렇게 생각해?

168
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
나도 왕비님께 휘슬다운으로
오해받았지만 살아남았잖아

169
00:10:51,046 --> 00:10:52,381
상처는 남았지만

170
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
오빠 결혼이 상처가 되게 하지 마

171
00:10:57,094 --> 00:10:57,928
그만해

172
00:10:58,012 --> 00:10:59,972
알잖아, 결국엔 풀고 넘어갈 거…

173
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
페넬로페, 여긴 웬일이오?

174
00:11:02,308 --> 00:11:03,267
난…

175
00:11:04,018 --> 00:11:06,103
이따 오후에나 볼 줄 알았소

176
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
엄마도 아세요
화난 거 안 감춰도 돼요

177
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
브리저튼 양 있는 데서
그 얘긴 안 하는 게 좋겠다

178
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
엘로이즈도 다 알아요

179
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
기가 막혀

180
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
네 엄마도 몰랐던 걸
메이페어 전체가 알았나 보구나

181
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
갑자기 왜 다들 아는 건데?

182
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
크레시다가 알아버렸거든

183
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
함구하는 조건으로
만 파운드를 달래

184
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
- 진담은 아니겠죠
- 걔가 어떻게 알았지?

185
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- 모르겠어
- 그건 중요한 게 아니야

186
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
카우퍼 양이 안다면
폭로 못 하게 해야지

187
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
도와달란 게 아니라
솔직히 말한 거예요

188
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
우리가 뭘 할지는
그대 소관이 아니오

189
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
카우퍼 양이 이 소문을 퍼뜨리면

190
00:11:38,677 --> 00:11:40,179
우리 가문에 수치가 될 거야

191
00:11:40,262 --> 00:11:41,222
모든 가족에요

192
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
내 아내 협박하는 사람은
용납하지 않겠어

193
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
우리 사위 정말 든든하네

194
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
고마운 말이긴 하지만…

195
00:11:48,979 --> 00:11:50,105
내가 돈 주면 돼요

196
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
그만한 돈을 벌었어?

197
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
솔직히 그보다 조금 더 많아

198
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
여태 숨겼니?

199
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
카우퍼 양에게
한 푼도 주지 마시오

200
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- 하지만 내가…
- 그럼 자네가 돈을 줄 텐가?

201
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- 그건 안 되죠
- 아무도 안 줍니다

202
00:12:09,208 --> 00:12:10,626
그럼 어쩌자는 건데?

203
00:12:11,126 --> 00:12:13,379
- 그냥 내가…
- 카우퍼 양에게 굴하지 않겠어

204
00:12:13,462 --> 00:12:15,381
내일 찾아갈 거야

205
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
폭로하면 여기 연루된 모두가
피해 막심일 걸 알려줘야지

206
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
이 방법밖에 없어

207
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
브리저튼 씨

208
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
레이디 카우퍼

209
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
따님과 둘이 얘기했으면 했는데요

210
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
사교계 소문이 어떨지 몰라도

211
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
우리가 더는 지체 높은 가문이
아니라고 생각한다면 무례하군요

212
00:13:09,935 --> 00:13:11,562
엄마, 자리 비켜주세요

213
00:13:12,563 --> 00:13:15,232
이제 그런 건 상관없어요
나가주세요

214
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
5분 드리죠

215
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
어머니는 그대가 내 아내를
협박한 걸 모르시나 보오

216
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
이제 나 말고는 누구도
믿지 않아서요

217
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
끔찍이도 외롭겠구려

218
00:13:37,379 --> 00:13:40,382
나도 여행하면서
완전히 혼자인 게 어떤 건지

219
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
알게 됐다오

220
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
가여운 브리저튼 씨

221
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
유럽 대륙을 여행하며
세계의 명소를 눈에 담죠

222
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
남자만이 할 수 있으니까

223
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
엘로이즈처럼 말하는구려

224
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
맞는 말이오
여행하는 건 특권이죠

225
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
그러나 지난해에는

226
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
집에서 소식이 들려오길
무척이나 바랐소

227
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
실은 페넬로페한테서요

228
00:14:04,490 --> 00:14:06,075
그러나 답신 한 장 없었고

229
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
그건 다른 사람들도 마찬가지였죠

230
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
마치 모두가
자기 삶을 사느라 바빠서

231
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
난 필요하지 않은 듯했소

232
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
그래서 마음을 모질게 먹고

233
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
아무도 필요 없는 사람으로
다져보려 했다오

234
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
그러나 그건 권하지 않소

235
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
브리저튼 씨, 헷갈리는군요

236
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
내 동정심을 사려고 온 듯한데

237
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
돈을 받을 사람은 나예요

238
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
동정심을 바라는 게 아니오

239
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
그대의 자비를 구하러 왔소

240
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
페넬로페는 악인이 아니오

241
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
장담하는데

242
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
그대가 휘슬다운을
싫어할 만한 이유는 이해하오

243
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
휘슬다운의 글은
신랄하고 날카롭죠

244
00:14:53,330 --> 00:14:56,250
그럼에도 독자들은
기꺼이 매주 돈을 내고

245
00:14:56,333 --> 00:14:58,085
자기들 얘기를 읽소

246
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
휘슬다운을 싫어하는 것처럼
들리지 않는군요

247
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
그보단 질투하는 것처럼 들려요

248
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
그렇지 않소

249
00:15:06,635 --> 00:15:08,095
내가 하려는 말은

250
00:15:08,178 --> 00:15:11,015
휘슬다운과 페넬로페는
별개라는 거요

251
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
페넬로페는 우린 상상도 못 할
외로운 날들을 보냈소

252
00:15:16,603 --> 00:15:19,773
아무도 봐주지 않아
공기처럼 느껴지는 기분을

253
00:15:20,399 --> 00:15:21,567
상상해 보시오

254
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
그걸로 페넬로페가 한 일이
용서되진 않지만

255
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
이해할 순 있지 않겠소, 때로는

256
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
그 소식지가 그녀를 둘러싼
냉혹함을 드러냈다고 말이오

257
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
그 냉혹함은 그대도 느꼈을 거요

258
00:15:35,330 --> 00:15:38,208
그대를 곤경에 빠트려
페넬로페도 애석해하고 있소

259
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
지난 소식지에서
그대를 힐난하지도 않았죠

260
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
페넬로페도 그대를
너그러이 용인하는데

261
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
사교계 역시
그대를 용서하지 않겠소?

262
00:15:48,802 --> 00:15:51,055
그대 아버지도
이 모든 게 잠잠해지면

263
00:15:51,138 --> 00:15:52,973
그대를 다시 런던으로 부를 거요

264
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
가족의 사랑은 영원하잖소

265
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
그게 당신과 나의 차이점이에요

266
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
당신은 당연하게도 언제나
가족의 지지를 얻으리라 생각하죠

267
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
우린 같지 않아요, 브리저튼 씨

268
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
영영 그럴 리 없죠

269
00:16:14,119 --> 00:16:15,120
카우퍼 양

270
00:16:16,038 --> 00:16:16,914
카우퍼 양

271
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
카우퍼 양!

272
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
우리가 거짓말이라고 하면
그만이오

273
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
증거도 없잖소

274
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
진짜 레이디 휘슬다운을
만날 수만 있다면

275
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
기꺼이 증언해 주겠다는
인쇄소 견습생이 있죠

276
00:16:31,011 --> 00:16:33,514
댕크워스-핀치 무도회 때까지
돈을 가져와요

277
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
안 그러면 다음 날 아침에
폭로하겠어요

278
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
그런데 앞으로 내가 받을
지원이 끊길 걸 생각해 보니

279
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
내가 부른 액수가 적은 듯하네요

280
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
올 사교 철 최고의 무도회에
조금만 더 보태주세요

281
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
작고 다리 많이 달린
애들도 등장해요

282
00:16:52,950 --> 00:16:54,284
그 정도는 해주셔야죠

283
00:16:54,368 --> 00:16:56,745
우리보다 페넬로페 결혼식에
돈도 더 썼으면서

284
00:16:56,829 --> 00:16:59,498
그야 너희는
작위 없는 남자들과 결혼했고

285
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
페넬로페는 부유한 브리저튼가에
시집갔으니까

286
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
그 사위가 어머니 노년을
보살펴 줄 거 아니에요

287
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
있는 돈 아껴서 뭐 할 건데요?

288
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
들여보내 주세요

289
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
지금은 때가 좋지 않아
손님이 오기로 했단 말이다

290
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
누구요?

291
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
걱정들 붙들어 매세요

292
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
런던의 모든 시녀 중에

293
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
알뜰하면서 실속 있는 건
절 따라올 사람이 없어요

294
00:17:30,195 --> 00:17:33,157
내가 이 파탄을 냈다고
우리 언니들은 고소해하겠네

295
00:17:34,158 --> 00:17:36,994
이왕 좋은 쪽으로 생각할 거
목표를 높여보지?

296
00:17:37,703 --> 00:17:39,705
콜린이 맘먹으면 되게 설득 잘해

297
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
콜린은 걱정 안 돼

298
00:17:41,373 --> 00:17:43,709
크레시다도 가끔 사리 분별을 해

299
00:17:43,792 --> 00:17:45,043
오늘이 그날이길 빌자

300
00:17:47,629 --> 00:17:48,922
정말 걔가 좋았어?

301
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
그냥 나 벌주려고
친해진 거 아니야?

302
00:17:52,176 --> 00:17:53,886
나 그렇게 쪼잔하지 않아

303
00:17:54,928 --> 00:17:56,805
처음엔 걔랑 어울리면서
정말 좋았어

304
00:17:58,765 --> 00:18:01,810
물론 맨 처음에
친해지게 된 계기는

305
00:18:01,894 --> 00:18:04,062
아주 약간의 쪼잔함이
발동했을 수 있지

306
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
요즘은 무슨 책 읽어?

307
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
내 설득이 실패했소

308
00:18:18,577 --> 00:18:19,494
게다가

309
00:18:20,120 --> 00:18:21,705
액수가 곱절이 됐소

310
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
2만 파운드?

311
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- 제정신이 아니야
- 그만한 돈은 없어요

312
00:18:25,667 --> 00:18:27,044
조건이 또 있는데

313
00:18:27,127 --> 00:18:30,047
자기 평판을 되돌릴 글을
소식지에 써달라는구려

314
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
사과하리다, 내가…

315
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
상황을 오히려 악화시킨 모양이오

316
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
다 내 잘못이에요

317
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
이제 어쩌지?

318
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
페넬로페 말대로
그냥 그 돈을 줄 걸 그랬어

319
00:18:44,394 --> 00:18:45,520
내게 돈이 있소이다

320
00:18:45,604 --> 00:18:49,566
거액이라 베네딕트 형한테
승인은 받아야 할 거요

321
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
그럼 페넬로페 정체를
말해야 할 텐데?

322
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
아뇨, 그럴듯한 거짓말을
지어내 봐야겠죠

323
00:18:56,240 --> 00:18:58,075
페넬로페 정체는 은폐할 겁니다

324
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
그럼…

325
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
카우퍼 양에 대해
몇 마디 끄적여 줘

326
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
외모가 빼어나다느니
매력이 넘친다느니 하면 되겠지

327
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
행복한 결과는 아니네

328
00:19:10,337 --> 00:19:12,965
크레시다한테
뭘 더 바라는 게 아니었어

329
00:19:14,007 --> 00:19:17,427
이렇게 모두 도와줘서
정말 너무 고마워요

330
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
왕비님의 이 탐구열이
수그러들 기미가 보이던가요?

331
00:19:59,761 --> 00:20:03,098
곧 다른 흥밋거리를
찾으실 거란 생각이 들어요

332
00:20:03,181 --> 00:20:04,725
흥밋거리라니 말인데…

333
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
꽤 독하네요

334
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
스코틀랜드에서나
이런 술을 만들어 낼걸요

335
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
그 위에서 살을 에는
추위와 싸우려면요

336
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
이미 걱정돼 죽겠는데
더 부추기지 마세요, 애거사

337
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
나라면 걱정 안 해요

338
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
프란체스카가 내면의 용기를
찾은 듯하던데요

339
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
네, 찾았고말고요

340
00:20:31,543 --> 00:20:35,088
그 용기로 이 엄마한테서
최대한 멀리 가려고 하잖아요

341
00:20:35,630 --> 00:20:37,507
이 술을 산 건

342
00:20:37,591 --> 00:20:39,926
수년 전 스코틀랜드에
방문했을 때예요

343
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
처음엔 혀에 닿는 맛이
무척 쓰더군요

344
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
그런데 시간이 흐르면서
자꾸 손이 가요

345
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
여전히 쓴데요

346
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
프란체스카가 없는 동안
내가 힘이 되어줄게요

347
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
내 동생과의 일도요

348
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
부인이 원한다면

349
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
그 얘긴 하지 않아도 돼요

350
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
해보면 어떨까요?

351
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
앤더슨 경은 신사로서
아주 모범적이었어요

352
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
그래서 만일 부인께서
허락하신다면…

353
00:21:17,255 --> 00:21:20,509
내가 허락하고 말고 할
문제가 아니죠

354
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
두 사람은 어른이고

355
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
바라는 대로 하면 돼요

356
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
어쨌든 나도 부인 허락을
청하지 않았으니까요

357
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
갑자기 술이 잘 넘어가네요

358
00:21:45,534 --> 00:21:47,452
알고 있군요

359
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
그렇죠?

360
00:21:51,998 --> 00:21:54,126
제 아버지가
좋은 분이었단 걸 알아요

361
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
부인은 제게
정말 좋은 친구였단 것도요

362
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
전 그것만 알면 돼요

363
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
내 동생도 좋은 사람이에요

364
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
부인은 좋은 친구고요

365
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
나도 그것만 알면 돼요

366
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
내 동생이 둘 사이를
틀어지게 하면

367
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
동생을 버리는 한이 있어도

368
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
그 애 잘못 때문에
부인을 잃진 않겠어요

369
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
감히 그럴 수 있는 사람은
없을걸요

370
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
무도회에 간 우리 셋이
상상이 되오?

371
00:22:40,046 --> 00:22:42,132
우릴 뭐라고 설명하겠소?
예를 들어…

372
00:22:42,215 --> 00:22:43,758
다우저 레이디 첼트넘에게?

373
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
가기 전에 말을 잘 맞춰야겠지

374
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
무도회에 가지도 않을 거면서

375
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
그건 그렇소

376
00:22:57,105 --> 00:22:59,399
자넨 어떻게
사교계 행사를 버티나?

377
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
내 안에 사랑이 넘친다고
생각한다네

378
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
약간의 수다도 사랑하고

379
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
좋은 파티도 사랑하지

380
00:23:14,706 --> 00:23:15,832
특히나…

381
00:23:17,000 --> 00:23:19,711
세 사람의 파티를

382
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
안녕히 주무십시오

383
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
담요를 가지러 온 것뿐이오

384
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
그래요

385
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
엄마랑 다과 먹고
프란체스카 결혼식에 갈게요

386
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
나랑 같이 마차 타고
가긴 싫을 테니까

387
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
"브리저튼 양"

388
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
"콜린 브리저튼
프랑스 파리"

389
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
"콜린 브리저튼 씨
프랑스 마르세유"

390
00:25:53,448 --> 00:25:57,035
"당신의 진실한 벗, 페넬로페"

391
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
마님

392
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
페넬로페 왔는가?

393
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
더는 돌려보내지 못하겠습니다

394
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
그 변호사요, 그자가 왔어요

395
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
모시고 와, 이를 어쩌나

396
00:26:33,279 --> 00:26:34,489
레이디 페더링턴

397
00:26:34,572 --> 00:26:37,033
- 월터…
- 월터 던더스 향사시죠, 기억해요

398
00:26:37,826 --> 00:26:40,537
제 딸의 결혼을
축하하러 오신 거겠군요

399
00:26:40,620 --> 00:26:45,625
사교계에서 가장 명망 높고
존경받는 집안과 맺어졌죠

400
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
안타깝게도 좋은 일로
온 것은 아닙니다

401
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
물론 혹자는 제게 말하길
기만의 가면을 벗으니

402
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
평안이 찾아온다더군요

403
00:26:54,843 --> 00:26:57,637
향사님이 제기하려는
혐의에 대한 증거가

404
00:26:57,721 --> 00:26:59,764
충분하셔야 할 텐데요

405
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
제가 찾던 증거는 아니지만
필요한 증거는 다 있죠

406
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
피튜니아 고모에게
물려받았다는 돈 말입니다

407
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
매우 기이하게도
그 큰돈을 받게 된 때가

408
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
잭 페더링턴이 부인 돈을 들고
달아난 때더군요

409
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
콘월의 피튜니아 고모 이웃들도
저와 같은 생각인 거 같아요

410
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
제가 들은 바에 의하면
고모가 가난에 허덕였다던데요

411
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
굉장한 절약가셨는지
누가 알겠어요

412
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
훗날 다른 이들이 덕을 보도록
검소하게 사신 거죠

413
00:27:33,715 --> 00:27:35,008
고모의 채권자들이요

414
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
아이고, 레이디 페더링턴

415
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
부인의 재산이

416
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
잭 페더링턴의 사기 행각으로
번 돈인 거 압니다

417
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
왕실도 수긍할 듯하군요

418
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
페더링턴가의 작위는
좀 더 양심적인 가족에게로

419
00:27:50,398 --> 00:27:52,108
이전되어야 한다고요

420
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
제가 발견한 내용을 이번 주에
상부에 제출하겠습니다

421
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
그럼 이만

422
00:28:06,414 --> 00:28:07,415
페넬로페

423
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
사실인가요?

424
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
잭 사촌이 사교계를 속여
취한 돈을 갖고 있었어요?

425
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
우리만큼 그 돈이 필요한 사람은
아무도 없었어

426
00:28:17,300 --> 00:28:20,804
- 그들 돈을 훔친 거잖아요
- 그러는 넌 그들을 모욕했지

427
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
그들의 품위를 훔친 거야

428
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
너와 내가 한 일은 다르지 않아

429
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
엄마가 한 일은 범죄예요!

430
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
난 이 가족을 지키기 위해
해야 할 일을 한 거야

431
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
넌 네 소식지로
누굴 지키려고 했니?

432
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- 저요!
- 누구한테서?

433
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
거봐라

434
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
이게 참…

435
00:28:51,334 --> 00:28:53,837
부모 역할이 쉬운 게 아니야

436
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
나 혼자 세 딸을
어떻게 키워야 했겠니?

437
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
난 평생 모든 권력은
남자한테서 온다고 배웠는데

438
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
네가 한 일은
온전히 너 스스로 해낸 거지

439
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
그동안 네가 쓴 글들을
좋아하지는 않지만

440
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
널 오랫동안 못 알아봐 준 건
너무나 후회돼

441
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
너나 나나 할 수 있는 한
최선을 다한 거야

442
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
사교계가 우리에게 제공한
기회를 이용해서

443
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
알았다

444
00:29:33,710 --> 00:29:35,712
다른 방법도 있었겠지만
그 당시엔…

445
00:29:36,546 --> 00:29:37,964
방법이 보이지 않았어

446
00:29:41,467 --> 00:29:43,303
내 비밀이 탄로 나면

447
00:29:43,386 --> 00:29:47,348
레이디 휘슬다운이
우리의 불명예를 뭐라고 쓰려나?

448
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
휘슬다운은
제가 쓰라는 대로 쓸 거예요

449
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
커다란 권력이구나

450
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
네 힘으로 대단한 걸 이뤄냈어

451
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
고마워요

452
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
생각보다 우리가
많이 비슷한 거 같아요

453
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
이번 고비를 넘긴다면

454
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
더 잘해보자꾸나

455
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
세상에, 우리 딸

456
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
엄마

457
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
네가 스코틀랜드에
아주 환한 빛을 비춰주겠구나

458
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- 제가 떠나서 화나셨죠?
- 아니, 전혀

459
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
난 그저 네가 그렇게 멀리
가게 될 줄 몰랐어

460
00:31:01,464 --> 00:31:04,008
- 큰오빠 부부는 인도로 갔잖아요
- 그래

461
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
근데 넌 이미 오랫동안
떠나 있었잖니

462
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
바스의 네 친척 집으로

463
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
집에 왔을 땐 너 혼자 있었지

464
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
이제 널 영영 잃을까 두려워

465
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
엄마, 그 반대예요

466
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
때로 힘들어요

467
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
이 집의 소음 속에서
제 목소리를 듣는 게요

468
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
그런데 존과 있으면

469
00:31:30,034 --> 00:31:32,370
저 자신을 점점 더 알게 돼요

470
00:31:34,205 --> 00:31:35,957
제가 너무도 바라는 건

471
00:31:36,708 --> 00:31:38,793
스코틀랜드의
고요함과 아름다움 속에서

472
00:31:38,876 --> 00:31:40,628
절 더 알아가는 거예요

473
00:31:40,712 --> 00:31:42,797
그래야 가족들도
절 더 알 수 있잖아요

474
00:31:43,297 --> 00:31:44,924
전 가족과 가까워지고 싶어요

475
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
그 고요함과 아름다움을
옥스퍼드셔에서 찾을 순 없고?

476
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
그럼 집에 너무 자주
오고 싶어질 거예요

477
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
돌아오긴 할 거지?

478
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
당연하죠

479
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
용감하고 야무진 우리 딸

480
00:32:02,442 --> 00:32:05,111
내가 네 아버지를 처음 만났을 때

481
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
그 매력에 넋이 나가
내 이름도 말을 못 했어

482
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- 자주 쓰는 말도 더듬거리고…
- 엄마

483
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
이 얘긴 끝난 거잖아요, 존은…

484
00:32:14,620 --> 00:32:16,247
훌륭한 사람이지

485
00:32:17,040 --> 00:32:18,416
탁월한 선택이야

486
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
내가 하려던 말은 뭐냐면
난 오랫동안

487
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
모든 사람이 그런 사랑을
해야 한다고 생각했단 거야

488
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
놀랍고 강력하며 빠른 사랑

489
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
그런데 넌 내게
다른 방식을 보여줬고

490
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
느리게 뭉근해지는 사랑의
아름다움을 보여줬어

491
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
넌 이미 네 나이에 비해
무척 현명한 아이야

492
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
스코틀랜드에서
아주 잘할 거라 믿는다

493
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
난 그대를 내 법적 아내로 맞아

494
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
이날로부터
죽음이 우릴 갈라놓을 때까지

495
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
부유할 때나 가난할 때나
아플 때나 건강할 때나

496
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
영원토록 함께하겠나이다

497
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
난 그대를 내 법적 남편으로 맞아

498
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
이날로부터
죽음이 우릴 갈라놓을 때까지

499
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
부유할 때나 가난할 때나
아플 때나 건강할 때나

500
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
영원토록 함께하겠나이다

501
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
이로써 마지막 숨이 다하는 날까지
부부의 연을 맺었노라

502
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
아멘

503
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
예쁜 우리 딸

504
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
축하하네

505
00:34:10,695 --> 00:34:12,155
저도 얼른 결혼하고 싶어요

506
00:34:12,238 --> 00:34:13,281
그건 재밌었어?

507
00:34:14,448 --> 00:34:17,201
신부님의 달달한 주례사에
내 눈이 이상해졌나?

508
00:34:17,285 --> 00:34:19,871
앤더슨 경이 엄마한테
홀딱 반한 거 같은데?

509
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
행복해 보이시네
엄마만 행복하시면 된 거잖아?

510
00:34:23,624 --> 00:34:24,834
괜찮은 분 같더라

511
00:34:24,917 --> 00:34:27,211
앤소니 형이 자리를 비워서
운도 좋으시지

512
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
언니는 앤더슨 경께 감사해야지

513
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
내가 결혼했으니 엄마 관심이
다시 언니한테 향할 텐데

514
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
딴 데 정신 팔리실 거 아니야

515
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
실례할게요, 난 몬드리치 부인과
인사 나눠야 할 거 같네요

516
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
안녕

517
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
아름다운 결혼식이었소

518
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
정말 그랬죠

519
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
안주인의 아름다움에는
미치지 못했지만요

520
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
칭찬이 과하시네요

521
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
진심으로 하는 말이오

522
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
또한 진심으로 궁금한데
그대만 괜찮다면…

523
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
다음 무도회에서
나와 함께 춤추겠소?

524
00:35:05,583 --> 00:35:06,459
그…

525
00:35:07,835 --> 00:35:09,337
댕크워스-핀치 무도회에서요?

526
00:35:09,879 --> 00:35:11,881
저는… 글쎄요

527
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
좋아요

528
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
아주 적절하겠네요

529
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
좋구려

530
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
아주 좋소

531
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
괜찮으시면 건배하겠습니다

532
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
아름다운 내 아내를 위해

533
00:35:31,275 --> 00:35:34,028
그대를 경애하는 마음은
말로 표현할 수 없소

534
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
그렇기에 그대가
고마워할 줄로 아오

535
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
관심이 너무 오래 집중되는 걸
꺼리는 사람이잖소

536
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
대신에 그대의 가족에게
부족하지만 몇 말씀 드리고자 하오

537
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
특히 그대의 어머니께요

538
00:35:47,124 --> 00:35:48,584
레이디 브리저튼, 제 눈에는

539
00:35:49,293 --> 00:35:51,921
베네딕트에게서
부인의 개방성이 보이고

540
00:35:52,004 --> 00:35:53,422
콜린에게선 부인의 매력이

541
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
엘로이즈에게선 부인의 지혜가

542
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
그레고리와 히아신스에게선
부인의 총명함이 보입니다

543
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
이 순간 제 아내에게
너무도 고마운 동시에

544
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
따님을 기른 훌륭한 여성에게도
깊은 감사를 느낍니다

545
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
엄마

546
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
감사드립니다

547
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
여러분 모두
진심으로 감사드립니다

548
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
세상에

549
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
진정해요

550
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
죄송합니다, 눈물을
자아내려던 건 아니었어요

551
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
히아신스는 아까부터 울었어요

552
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
오빠도 질질 짤 날 올 거다

553
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
엄마, 저랑 듀엣 연주하실래요?

554
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
세상에나, 지금?
피아노 안 친 지 꽤 됐는데

555
00:36:34,797 --> 00:36:36,799
마지막으로 저 때문에
울컥하셨던 게

556
00:36:36,882 --> 00:36:38,134
제가 처음 연주한 때잖아요

557
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
나도 내 방에서 울었어
연주 소리가 하도 끔찍해서

558
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
웃겨라

559
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
감사하게도 엄마는
절 저버리지 않으셨죠

560
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
저도 엄마를 저버리지 않겠어요

561
00:36:47,810 --> 00:36:48,811
그건 협박이니?

562
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
- 잘하고 오세요
- 고맙다

563
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- 고맙네, 존
- 고마워요

564
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
브라보!

565
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
브라보

566
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
한 곡 더! 한 곡 더요!

567
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
얘기 좀 해요

568
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
훌륭한 연주였소

569
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
카우퍼 양에게 줄 돈 때문이라면

570
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
오늘 밤에 형에게 말할 생각이오

571
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
결혼식 끝난 후가 좋을 듯하여

572
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
다행이에요

573
00:38:07,515 --> 00:38:08,849
형에게 말하지 말아요

574
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
하지만 시간이 얼마 없소

575
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
나 때문에 형에게
거짓말하라곤 못 해요

576
00:38:12,937 --> 00:38:14,146
당신 가족은…

577
00:38:14,980 --> 00:38:17,733
당신 덕분에 나도 일원이 됐고
너무 좋은 분들이에요

578
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
너무 따뜻하고 훌륭해서
기만하거나 속이기 싫어요

579
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
내 거짓말이 여기서 더
퍼지는 건 못 봐요

580
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
나더러 어떻게 도우란 거요?

581
00:38:27,368 --> 00:38:28,577
날 사랑해 주면 돼요

582
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
당신은 이미 내게
많은 걸 해줬어요

583
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
뜻을 굽히지 말 것과

584
00:38:34,875 --> 00:38:38,212
나도 상상 밖의 쾌락을
느낄 수 있음을 알려줬지만

585
00:38:39,588 --> 00:38:42,174
당신이 뭘 해줘서
당신을 사랑하는 게 아니에요

586
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
당신의 다정함과

587
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
이해심

588
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
날 아끼는 마음

589
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
그냥 그대로의 당신이면
충분해요, 콜린

590
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
날 구해주지 않아도 되니까
그냥 내 옆에만 있어줘요

591
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
날 안아주고

592
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
키스해 줘요

593
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
나도 무척이나 그러고 싶소

594
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
그럼 뭐가 가로막는데요?

595
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
모르겠소

596
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
이건 알죠, 카우퍼 양이
여전히 우릴 위협하고 있고

597
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
그대가 이 비밀을 안고 사는 이상

598
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
우리 사이는 좁혀지지 않을 거요

599
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
알아요

600
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
그게 실마리일지 몰라요

601
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
무슨 말이오?

602
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
서신이 도착했습니다, 폐하

603
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
콜린

604
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
네 아내한테서 서신을 받았다

605
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
일단 앉을까요?

606
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
이러니 저 애가
삐뚤어질 수밖에 없지

607
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
집이 너무 따뜻하잖아

608
00:41:04,525 --> 00:41:07,278
맞는 말이야, 누이
다 내 아내 소행이지

609
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
네 고모가 끔찍한 여자란 걸
깜박했구나

610
00:41:13,242 --> 00:41:14,702
고모랑 안 갈 거예요

611
00:41:14,785 --> 00:41:16,829
네겐 선택권이 없어, 크레시다

612
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
제가 정말 이 운명에
굴복하게 두실 거예요?

613
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
일어나라

614
00:41:23,961 --> 00:41:25,212
어디 좀 보자

615
00:41:25,296 --> 00:41:28,132
내가 뭘 다듬어야 할지
가늠해야 하니

616
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
그러시죠, 조아나 고모

617
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
내일이면 다 상관없을 테니까

618
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
시녀가 바로 올려 보내더구려

619
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
이런 특별한 입장에 맛 들이겠소

620
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
오늘도 역시나 멋지네요

621
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
폴도 곧 올 거요?

622
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
폴은 오늘 다른 사람과
있을 거예요

623
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
그렇구려

624
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
그럼 우리와 함께할
다른 사람을 불러야 하나?

625
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
솔직히 말할게요

626
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
우리 셋이 함께하는 것도 좋았지만

627
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
오늘은 우리 둘뿐이었으면 해요

628
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
폴과 함께하는 게 즐겁지 않았소?

629
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
즐거웠죠

630
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
무척 즐거웠지만
내게 폴은 그저 친구고

631
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
시간이 갈수록 난…

632
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
당신에게 마음이 가요, 베네딕트

633
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
친구 이상으로

634
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
당신은 개방적이고

635
00:42:51,298 --> 00:42:52,591
사랑이 넘치죠

636
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
나와 이토록 비슷한 사람은
처음 만나요

637
00:42:56,637 --> 00:42:57,888
그래서

638
00:42:57,971 --> 00:43:02,184
우리가 좀 더 진지한 관계로
나아가면 어떨까 싶어요

639
00:43:02,267 --> 00:43:03,185
틸리

640
00:43:04,770 --> 00:43:06,355
그댄 놀라운 사람이오

641
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
그렇지만…

642
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
내가 진지한 관계를
원하는지 모르겠소

643
00:43:24,206 --> 00:43:25,165
아무래도

644
00:43:26,041 --> 00:43:27,000
폴 때문인가요?

645
00:43:27,084 --> 00:43:29,128
아니오, 폴 아니라
누구든 상관없죠

646
00:43:29,211 --> 00:43:31,755
퍼트리샤든 폴리든 피터든
그 셋 모두든

647
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
우리 셋 사이의 일과

648
00:43:35,884 --> 00:43:37,928
그대를 만나고 일어난 일 덕분에

649
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
자유롭다는 게 얼마나 좋은지
깨닫게 됐소

650
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
그대가 내 세상을 열었고

651
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
지금은 그 세상을
다시 닫을 준비가 안 됐소

652
00:43:59,032 --> 00:44:00,826
그대도 같은 마음인 줄 알았는데

653
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
그랬죠

654
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
당신을 공유하는 게
어떤 기분인지 알기 전엔

655
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
나도 당신만큼이나 놀라워요

656
00:44:17,801 --> 00:44:19,386
당신의 바람을 존중할게요

657
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
하지만 흥겨움조차
나중엔 지칠 수 있어요

658
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
이번만은 누군가에게
헌신하고픈 마음이 들어 좋았어요

659
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
그게 가능하단 걸
일깨워 줘서 고마워요

660
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
여기서 보다니 놀랍구나

661
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
난 내가 또 이러고 있는 게
평소의 나 같은걸

662
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
정해진 방향도 없이
앞뒤로만 왔다 갔다 하지

663
00:45:04,139 --> 00:45:05,641
어디로 가고 싶었는데?

664
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
지금은 가족과 같이 있어야지

665
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
왕비님의 휘슬다운 추적이
사그라들 때까지

666
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
그렇게 될 거야

667
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
그다음엔?

668
00:45:16,443 --> 00:45:17,778
사실 어디든 상관없어

669
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
난 거의 평생을 메이페어 아니면
오브리 홀에서 보냈어

670
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
내가 세상을 바꾸려면
우선 세상을 좀 봐야 하잖아

671
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
가족이나 결혼 시장의 데뷔탕트가
아닌 사람들도 만나고

672
00:45:31,375 --> 00:45:33,585
다시 세상을 바꾸고 싶어졌어?

673
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
올해는 사교계에 녹아드는 게
목표 아니었나?

674
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
그건 할 만큼 한 거 같아

675
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
이제 내 동생답네

676
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
난 모르는 뭔가를 알아서
말이 없으신가?

677
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
아니, 전혀 아닐세

678
00:45:55,107 --> 00:45:56,567
정말이지…

679
00:45:56,650 --> 00:45:59,403
알면 알수록
내가 모르는 게 많단 걸 깨달아

680
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
왠지…

681
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
지금 내 직감으로는
다음에 알게 될 뭔가가

682
00:46:08,996 --> 00:46:10,581
날 완전히 바꿔놓을 거 같아

683
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
오빠 말에 깊이 동감하는 바야

684
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
무슨 소린지 하나도 모르겠거든

685
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
확실히 아는 건 하나 있어

686
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
우리 사이에 너무 오랜 시간이
흐르게 두지 말자는 거

687
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
이 그네에서 다시 만났을 때
서로 모르는 말만 해대지 않게

688
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
언니 오늘 예뻐

689
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
예쁘게 보여봤자 헛수고지

690
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
저 문 열고 들어가면
실망만 할 테니까

691
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
발리가 최선을 다했으리라 믿소

692
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
발리가 타조 깃털을 구했어!

693
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
보라색 난초도!

694
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
필리파, 저기 하나 둘 셋 넷…

695
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
8중주단이 왔어!

696
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
그거 구했나요?

697
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
구했습니다

698
00:47:21,443 --> 00:47:22,444
필리파!

699
00:47:22,527 --> 00:47:25,864
케이크 처음 받은 애처럼
꽥꽥거리고 난리구나

700
00:47:25,948 --> 00:47:27,032
엄마!

701
00:47:27,824 --> 00:47:28,992
고마워요!

702
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
이게 웬 호들갑이야?

703
00:47:31,119 --> 00:47:33,956
엄마가 이 비용
다 대주신 거잖아요

704
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
엄마가 메이페어 사상 최고의
무도회를 열어주고 싶으셨대

705
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
고맙긴, 뭘

706
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
감사해요

707
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
아름답구나

708
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
너희가 참 대견하다

709
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
"댕크워스 핀치 무도회"

710
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
즐거운 시간 보내게

711
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
보라색은 제 아이디어였죠

712
00:49:27,527 --> 00:49:29,654
사교계에서
마지막 밤일지도 모르는데

713
00:49:30,197 --> 00:49:33,241
그나마 프루던스와 필리파가
한껏 행복해해서 좋구나

714
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
폐하!

715
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
용서하십시오, 폐하

716
00:49:40,874 --> 00:49:44,461
초대에 응해주실 줄 모르고
좌석을 마련하지 못했습니다

717
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
네 초대에 응해 온 것이 아니다

718
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
연주를 멈춰라

719
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
내 끈질긴 추적의 결과로

720
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
더는 숨을 수 없는 궁지로 몰아

721
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
이번 주 초에 서신을 받았다

722
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
발신인은 레이디 휘슬다운이지

723
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
내게 자비를 청하며

724
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
모두의 앞에서
직접 발언하겠다고 했다

725
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
내가 판결을 내리기 전에
공개적으로 해명하겠다고 말이다

726
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
따라서 이제 이 자리에

727
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
그 필자를 불러보겠다

728
00:50:50,527 --> 00:50:51,528
저자는 아니다

729
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
송구합니다

730
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
저자다

731
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
모두 안녕하세요

732
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
혹은 이렇게 불러야 할까요?
'친애하는 독자 여러분'?

733
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
저도 압니다, 제가 한 일은

734
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
웃을 일이 아니죠

735
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
처음에는

736
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
아무도 제 글을 진지하게
봐줄 거라 생각 안 했어요

737
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
왜 아니겠어요?

738
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
아무도 절 조금이라도
진지하게 봐준 적 없으니

739
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
이제야 그 기분이
얼마나 흔한지 알게 됐어요

740
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
들어주는 이 하나 없는
젊은 처자인 기분

741
00:52:00,388 --> 00:52:03,475
스스럼없이 공개된 삶을 사는
여러분께 감탄한 나머지

742
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
여러분을 글로 썼습니다

743
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
여러분을 글로 쓰면서
불현듯 제게도 삶이 있는 듯했고

744
00:52:12,442 --> 00:52:13,568
권력이 있는 듯했죠

745
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
이곳에 계신 누구든
권력의 달콤함을 맛보셨다면

746
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
그 중독성을 아실 겁니다

747
00:52:23,286 --> 00:52:25,789
그러나 전 그 권력을
경솔히 다뤘죠

748
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
발각되지 않을 그림자에 숨어
비방하는 건 쉬웠어요

749
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
하지만 공개된 삶을 사는 것도
큰 용기가 필요하단 걸 알았어요

750
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
자신의 약점을
공개적으로 드러내고

751
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
그걸 인정하는 용기

752
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
그리고

753
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
그 결과가 어떻든 언제나
자신의 가치를 아는 용기도요

754
00:52:51,898 --> 00:52:53,275
우린 모두 수다를 떨고

755
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
잡담을 나눕니다

756
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
잡담은 정보예요

757
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
연대감을 형성하죠

758
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
이야기에서 소외된 우리는
더더욱요

759
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
그러나 제가 가진 가장 큰 정보를
더는 숨길 수 없습니다

760
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
제 정체죠

761
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
왕비님께 무척 감사한 이유가
바로 그것입니다

762
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
왕비님의 교묘한 전략이
절 그림자 밖으로 밀어내셨어요

763
00:53:22,762 --> 00:53:24,931
제가 글을 계속 쓰도록
허락하신다면

764
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
더 책임감 있게 임하겠습니다

765
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
그것이 저의 참회이며

766
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
간청입니다

767
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
겸허해진 모습이구나

768
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
그러나 계속 그러할지
우리가 지켜볼 것이다

769
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
약간의 잡담도 없는 삶이
무슨 재미겠느냐?

770
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
어이없죠

771
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
지금이에요, 발리! 곤충이요!

772
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
나비가 있는 줄은 몰랐잖아

773
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
말했잖아, '곤충'

774
00:55:10,120 --> 00:55:11,037
넌

775
00:55:11,746 --> 00:55:13,665
정말 천재야

776
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
알아

777
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
춤추겠소?

778
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
'거짓말은 용납할 수 없습니다'?

779
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
레이디 댄버리

780
00:55:56,207 --> 00:55:57,500
지난 소식지에서 그랬지?

781
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
왕비님의 추측이 꽤 근접했어

782
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
휘슬다운이 가족을 지키려는
브리저튼의 일원이라고

783
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
그러나 그 가족을 잘 아는 난
그들 중에는 없는 걸 알았다

784
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
브리저튼 가족을 나보다 더
사랑하는 사람은 하나뿐이지

785
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
저인 걸 아셨군요

786
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
의심은 했다

787
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
비밀을 지킬 수 있는 여인이
사교계에 너뿐인 건 아니야

788
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
네 다음 소식지를 기대하마

789
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
넌 정말 기적이야

790
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
엄마의 지지 없이는 못 했어요

791
00:56:39,375 --> 00:56:41,169
- 왕비님의 지지도
- 네

792
00:56:41,252 --> 00:56:42,795
왕비님도 허락하셨으니

793
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
그 변호사에게 엄마 돈이
제 글의 수익이라고 하세요

794
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
더 추궁 못 할 거예요

795
00:56:48,885 --> 00:56:50,345
이제 더 잘할 때예요

796
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
내 딸

797
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
좋은 저녁이에요

798
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
좋은 저녁이오

799
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
서신 고마웠소

800
00:57:24,087 --> 00:57:26,923
어머니가 그렇게 빨리
충격받으시는 건 처음 봤다오

801
00:57:28,633 --> 00:57:29,509
또한

802
00:57:30,635 --> 00:57:32,303
빠르게 감명받으시더이다

803
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
그대가 대견하신 모양이오

804
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
그 서신에 빠트린 말이 있어요

805
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
당신이 결혼 취소를 원하면
받아들이겠다고요

806
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
오늘 일로 당신이나 당신 가족에게

807
00:57:45,525 --> 00:57:47,527
해를 끼치고 싶지 않아요

808
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
왕비께서 그대를 용납해 주셨잖소

809
00:57:51,447 --> 00:57:52,407
지금은 그렇죠

810
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
모두 공개 석상이라 그랬지만

811
00:57:54,951 --> 00:57:57,245
휘슬다운이 많은 이를
언짢게 했으니

812
00:57:57,328 --> 00:57:58,413
쉽게 잊히지 않을 거예요

813
00:57:59,289 --> 00:58:01,291
미래가 그리 행복하진 않겠죠

814
00:58:01,374 --> 00:58:02,208
펜

815
00:58:03,001 --> 00:58:05,295
그대가 휘슬다운인 걸
알게 된 후로

816
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
그대와 휘슬다운을
분리해 보려 무진 애를 썼소

817
00:58:09,924 --> 00:58:12,051
그러다 요전 날
그대가 내게 보낸 편지를

818
00:58:12,135 --> 00:58:13,386
다시 다 읽어봤죠

819
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
난 언제나 그대 편지를
가장 읽고 싶었다오

820
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
그리고 깨달았소

821
00:58:20,143 --> 00:58:21,394
그대가 휘슬다운이란 걸

822
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
그대 목소리는 늘 하나였고

823
00:58:25,106 --> 00:58:27,775
휘슬다운과
분리할 수 없는 사람이오

824
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
오늘 그대가 말하는 걸 보니

825
00:58:32,739 --> 00:58:33,823
그러고 싶지도 않소

826
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
왜냐하면 미안하게도
끝내주게 멋졌다오

827
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
솔직히 말하면 난…

828
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
그대가 너무 부러웠소

829
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
그대의 성공과

830
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
그대의 용기

831
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
그런 용기를 지닌 여성이

832
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
날 사랑한다는 게
그저 믿기지 않을 따름이오

833
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
그대 옆에 있다는 게
얼마나 큰 복이오

834
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
그대의 빛을 조금이라도
받을 수 있다는 게

835
00:59:13,863 --> 00:59:15,823
내 삶의 유일한 목적이

836
00:59:15,907 --> 00:59:18,660
그대 같은 위대한 여성을
사랑하는 것이라면

837
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
그 목적은 채우고도 남을 거요

838
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
사랑해요

839
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
당신은 정말 좋은 사람이에요
브리저튼 씨

840
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
사랑하오

841
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
자

842
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
이제 이렇게 간청하니

843
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
나와 무대로 나가
춤추겠소, 브리저튼 부인?

844
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
모두 행복해 보여

845
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
그러게

846
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
언니는?

847
01:01:01,971 --> 01:01:03,806
나 지금 엄청 들떠있어

848
01:01:03,890 --> 01:01:05,850
아주 기발한 생각이 떠올랐거든

849
01:01:05,933 --> 01:01:07,852
그보단 요청이라고 해야겠다

850
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
그 요청이 뭘까나?

851
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
스코틀랜드에 같이 가도 돼?

852
01:01:10,897 --> 01:01:13,274
널 지켜봐 준다고 하면
엄마도 허락하실 거야

853
01:01:13,357 --> 01:01:16,152
근데 사실은 잠깐이라도
딴 데서 살아보고 싶어

854
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
이 작은 물방울 밖에서

855
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
모험도 하고 말이야

856
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
더 큰 세상을 보지도 않고
세상을 바꿀 순 없잖아

857
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
절대 너한테 방해 안 될게

858
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
어때?

859
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
성의 언니 구역에만 있어야 해

860
01:01:31,167 --> 01:01:32,877
우리 진짜 성에서 살아?

861
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
'우리'요?

862
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
엘로이즈 언니가
우리와 동행하고 싶대요

863
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- 물론 부담스럽지 않다면요
- 전혀요

864
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
훌륭한 소식인걸요

865
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
제 사촌도 드디어 도착해
동행자가 모두 모이게 됐네요

866
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
기쁜 마음으로 소개하죠

867
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
미케일라 스털링이에요

868
01:01:52,021 --> 01:01:53,189
미리 말하는데

869
01:01:53,272 --> 01:01:56,192
존이 나에 대해 말한
모든 악담은 거짓말이에요

870
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
실제론 그보다 더해요

871
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
그쪽은 누구시죠?

872
01:02:05,159 --> 01:02:06,160
나는…

873
01:02:07,245 --> 01:02:08,162
그게…

874
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
프란체스카 브리저튼이에요
킬마틴요

875
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
이제 내 성은 킬마틴이죠

876
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
만나게 되어 반가워요

877
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
친애하는 독자 여러분

878
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
갑자기 해야 할 말이
떠오르지 않는군요

879
01:02:26,389 --> 01:02:29,308
제 입이 떨어지지 않는 이유가

880
01:02:29,392 --> 01:02:33,521
어떤 외설적인 교합을
함구하려는 데 있진 않습니다

881
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
몇몇 속삭임이 들려오긴 했지만요

882
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
제가 말을 자제하는 건
기쁨으로 충만해서입니다

883
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
이 부족한 저자에게

884
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
모욕을 당했다고 느끼시는
모든 분께

885
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
진심 어린 사죄를 드립니다

886
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
좋은 일만 있기를 바랍니다

887
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
보고 싶을 거야

888
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
내년에 올 건데 뭘

889
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
엄마가 여는 가장무도회에
날 안 부르시겠어?

890
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
그건 그래

891
01:03:23,321 --> 01:03:24,447
나도 거기 있겠지

892
01:03:24,530 --> 01:03:26,240
가면 뒤에 숨어서

893
01:03:26,324 --> 01:03:28,367
신붓감들이 전염병인 양 피하며

894
01:03:28,868 --> 01:03:30,995
그럼 오빠랑 같이 숨어야겠다

895
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
이제 미래를 바라볼 때입니다

896
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
어떤 미래이든지요

897
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
이 필자는 어떤 미래가 다가올지
예측하는 것이

898
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
어리석은 일인 걸 잘 압니다

899
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
다만 인생의 한 장이 끝날 때마다

900
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
이야기는 틀림없이
더욱 풍부해지고 깊어지죠

901
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
우린 참 우여곡절 많은 여정을
함께했습니다

902
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
그래서 마음이 정말 무겁지만

903
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
레이디 휘슬다운으로서
믿기지 않을 정도로 짧은

904
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
마지막 인사를 건넵니다

905
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
안녕히 계세요

906
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- 누구 인물이 제일 좋지?
- 옳지

907
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
너야

908
01:05:09,218 --> 01:05:11,721
- 까꿍
- 정말 잘생겼다, 너 말이야

909
01:05:12,346 --> 01:05:13,389
그래, 이리 와

910
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
네가 아들을 낳다니
아직도 완전히 못 믿겠어

911
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
게다가 후계자잖아

912
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
새 페더링턴 경이 무척 잘생겼구나

913
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
아빠 닮아서 그래요

914
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
네 아빠는 항상 유려한 말과
매혹적인 미소로 혼을 빼놔

915
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
내 미소가 매혹적이오?

916
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
우린 딸이라서 좋아

917
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
둘 다 좋은 데로 시집갈 거다

918
01:05:40,249 --> 01:05:43,169
우리 필로미나는 커서
남편 같은 건 필요 없는

919
01:05:43,252 --> 01:05:44,962
위대한 작가가 될걸요

920
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
피는 못 속이는 법이니까요

921
01:05:47,757 --> 01:05:49,216
내 책을 낸 것도

922
01:05:49,300 --> 01:05:51,635
페넬로페 이모가
도와준 덕분이란다

923
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
"나 자신과의 여행
콜린 브리저튼"

924
01:05:55,181 --> 01:05:56,724
생각했던 것보다 좋아

925
01:05:58,017 --> 01:05:59,602
이거 읽어도 되는 나이야?

926
01:06:00,102 --> 01:06:00,978
맞거든?

927
01:06:01,479 --> 01:06:03,898
도착했어요!
각자 한 부씩 챙겼어요

928
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- 고맙다
- 나도 안아보자

929
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
제 문학적 인격이 물러났으니

930
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
정식으로 제 소개를 해야겠군요

931
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
한때는 시시한 병풍이었으나

932
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
현재는 논평가이자

933
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
관찰자이며

934
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
펜을 휘두르는 자죠

935
01:06:28,297 --> 01:06:30,633
특별한 사람은 아니지만

936
01:06:30,716 --> 01:06:32,635
제겐 특별한 순간들이 있습니다

937
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
바라건대, 독자 여러분

938
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
우리의 다음 여정을 시작하는 지금

939
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
저와 함께 계속해서
그 순간들을 즐겨주세요

940
01:06:44,605 --> 01:06:45,898
여러분의 진실한 벗

941
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
페넬로페 브리저튼

942
01:08:32,588 --> 01:08:34,006
자막: 배은미

