1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
God morgen.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Har du sovet godt?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Sporadisk.

4
00:00:47,569 --> 00:00:51,197
-Jeg spiser frokost i Bridgerton House.
-Men moren min kommer.

5
00:00:51,281 --> 00:00:53,032
Da får dere litt tid sammen.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-Nei, du må ikke dra.
-Jeg vil det.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Frue, du har besøk i salongen.

8
00:01:09,632 --> 00:01:11,718
Gi henne te. Jeg er ikke klar ennå.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
God morgen, mamma.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-Cressida.
-God morgen.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Hadde dere en fin bryllupsnatt?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Hva gjør du her?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Jeg kommer bare på besøk…
til den høyt aktede lady Whistledown.

14
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Jeg vet hemmeligheten.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Du tar feil, hva du enn tror. Gå nå.

16
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Når jeg tenker tilbake, gir alt mening.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Ingen ville mistenke deg,
siden du er lett å glemme.

18
00:01:52,050 --> 00:01:55,595
Blikket er fornøyelig.
Synd jeg ikke kan bli her og nyte det,

19
00:01:55,678 --> 00:01:59,766
jeg er innelåst til tanten min kommer
for å ta meg med til landsbygda.

20
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
-Skal du dra fra byen?
-Ja. Men ikke til tante Joanna.

21
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Du skal betale meg
det dobbelte av dronningens belønning

22
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
så jeg kan starte et liv i utlandet,

23
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
ellers forteller jeg alle
om din identitet.

24
00:02:15,782 --> 00:02:20,995
Ingen tror på deg, Cressida.
Du har meget dårlig rykte.

25
00:02:22,538 --> 00:02:24,999
-Miss Cowper.
-Lady Featherington.

26
00:02:25,541 --> 00:02:29,712
Penelope og jeg snakket akkurat
om hvorvidt folk ville tro på meg.

27
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Vi kan finne det ut.

28
00:02:35,260 --> 00:02:37,595
Tenk på hvor god din datter er med ord.

29
00:02:38,388 --> 00:02:43,768
Og tenk på hvordan hun lett blir oversett,
så hun kan forsvinne i lange perioder.

30
00:02:44,435 --> 00:02:47,146
Og tenk på hvordan
alle hun ser på som fiender,

31
00:02:47,230 --> 00:02:48,856
ender opp ydmyket på trykk.

32
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Og så spør du deg selv

33
00:02:52,318 --> 00:02:58,574
hvordan det tok deg så lang tid å innse
at hun er den sanne lady Whistledown.

34
00:02:59,909 --> 00:03:01,828
Du skal betale meg,

35
00:03:01,911 --> 00:03:05,123
ellers avslører jeg hemmeligheten
til hele sosieteten.

36
00:03:08,835 --> 00:03:10,128
Nyt morgenen, damer.

37
00:03:15,508 --> 00:03:16,551
Penelope.

38
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Si at det ikke er sant.

39
00:03:28,813 --> 00:03:31,149
For én gangs skyld lyver ikke Cressida.

40
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Du forsvinner alltid
en time fra alle ball.

41
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Jeg trodde det var fordi
du ble sliten av det sosiale,

42
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
men nå innser jeg hvor dum jeg har vært.

43
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamma…

44
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Fryktelige ting
har du skrevet om dine søstre,

45
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
om meg, om deg selv.

46
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Jeg har kjempet med alt jeg har
for å få oss ut av ruinene gang på gang,

47
00:03:59,344 --> 00:04:04,140
men under mitt eget tak
har mitt eget blod ødelagt for oss.

48
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Hvordan kunne du, Penelope?

49
00:04:09,437 --> 00:04:10,772
Vet mannen din om det?

50
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Han kan ikke få vite
om denne siste skandalen.

51
00:04:18,488 --> 00:04:20,281
Får en mann som Mr. Bridgerton

52
00:04:20,365 --> 00:04:23,159
vite at dine handlinger
har ført til utpressing,

53
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
har han grunn til
å få ekteskapet kjent ugyldig.

54
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
Mamma, jeg vil ikke lyve mer.

55
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Jeg må si det til Colin.

56
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Jeg ville forby det.

57
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Men mitt ord velger du ikke å følge.

58
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Jeg må kle på meg.

59
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Du spiller uforsiktig i dag, lady Danbury.

60
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Spillet varer ikke lenge.

61
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Hennes Majestet har kommet
med mange anklager i det siste.

62
00:05:06,744 --> 00:05:11,833
Jeg lurte på når vi skulle snakke om det.
Bridgerton-familien er dine favoritter.

63
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Men nei, det var ingen anklage.

64
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
Det er sant.

65
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Jeg er nærmere
å finne lady Whistledown enn noen gang.

66
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Og hva skal du gjøre
når du har avslørt henne?

67
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Da har jeg jo vunnet.

68
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Og så da?

69
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Skal du be henne slutte å skrive?

70
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Låse henne i et fangehull?

71
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Hva prøver du å si, lady Danbury?

72
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Da Whistledown begynte å skrive,

73
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
antok jeg at hun var en
med makt i sosieteten.

74
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Men i de siste utgavene er det tydelig

75
00:05:55,001 --> 00:06:00,673
at det er en sårbarhet der,
en som prøver å finne seg selv.

76
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Vet du hvem Whistledown er?

77
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Er det derfor du prøver
å beskytte Bridgerton-familien?

78
00:06:11,476 --> 00:06:13,269
Jeg er inne på noe, ikke sant?

79
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Jeg sier bare

80
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
at lady Whistledown kanskje
ikke prøver å slå deg i ditt eget spill.

81
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Kanskje hun bare prøver å bli i spillet.

82
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Som en sårbar spiller.

83
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
En følelse du kanskje kjenner igjen?

84
00:06:36,792 --> 00:06:38,586
Kanskje for lenge siden.

85
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Du kunne hatt sjakk matt, lady Danbury.

86
00:06:51,390 --> 00:06:56,312
Jeg vet det.
Men da ville det vært fort ferdig.

87
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Er det noe gøy, da?

88
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Vi burde gjøre klar høstgarderoben.

89
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
Er det derfor du ikke nyser mer, Alby?
Siden det er blitt varmere?

90
00:07:13,371 --> 00:07:19,043
Det er ikke sesongavhengig. Nervøse nys
som holdes i sjakk av ekteskapelig lykke.

91
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Jeg sliter med kulda alt.
Må jeg tåle deres opptredener også?

92
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Vil du gå hjem, min elskede?

93
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Ingen ville merket det.

94
00:07:28,844 --> 00:07:33,391
Nå som Penelope har giftet seg
med sin Bridgerton, er vi gammelt nytt.

95
00:07:33,474 --> 00:07:37,562
Sosieteten gir oss nok mer oppmerksomhet
etterhvert som mavene vokser.

96
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Har du sett
en gravid kvinne på ball, Philippa?

97
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Nei.

98
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Når graviditeten synes, må kvinnene
trekke seg tilbake fra samfunnet.

99
00:07:48,197 --> 00:07:50,616
Jeg vil ikke bare forsvinne med et klynk.

100
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Jeg gjør hva som helst
for at du skal unngå det.

101
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Bra.

102
00:07:56,247 --> 00:08:02,461
For Philippa og jeg skal holde et ball
med fargen lilla.

103
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Og oransje!

104
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Vi skal ha krystaller og gull
og hundrevis av blomster.

105
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Og vi kan ha insekter!

106
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Skal vi diskutere et budsjett?

107
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Selvsagt. Det bør være veldig stort.

108
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Kan vi vise oss offentlig?

109
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Dronningen vet om forlovelsen.
Kan ikke skjules lenger.

110
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Hun tror en av oss er Whistledown.

111
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Og som husets matriark
vet jeg at ingen er det.

112
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Det beste vi kan gjøre nå, er å være ute

113
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
slik at sosieteten ikke tror
vi har noe å skjule.

114
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Det at vi er rolige,
beviser til dronningen

115
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
at hennes anklager er feil.
Gud hjelpe oss.

116
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Kom igjen nå, spis.

117
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Ser dere?

118
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Vi er ute, som alle andre familier,

119
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
spiser is og planlegger bryllupet.

120
00:09:09,779 --> 00:09:12,615
-Det skal vel bli bryllup?
-Selvsagt.

121
00:09:12,698 --> 00:09:19,121
John og jeg skal søke om tillatelse
til å ha en enkel, liten seremoni hjemme,

122
00:09:19,205 --> 00:09:22,458
og så trekker vi oss tilbake
til Johns families eiendom.

123
00:09:22,541 --> 00:09:25,086
For å unngå mer styr fra dronningen.

124
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Ja, det er vel lurt.

125
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Og din eiendom i Oxfordshire
er vel ikke mer enn en dagstur unna?

126
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Vi vil gjerne bo på Johns

127
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
hovedeiendom.

128
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
I Skottland?

129
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Hvor er det? Er det nær grensen?

130
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Nei. I høylandet.

131
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Men det er ikke langt fra Glasgow.

132
00:09:55,616 --> 00:09:59,954
-Det er i hvert fall to uker unna.
-Det er derfor jeg liker å bo der.

133
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Avstanden gjør at det føles fredelig.

134
00:10:04,166 --> 00:10:05,960
Jeg gleder meg til stillheten.

135
00:10:25,438 --> 00:10:26,397
Hvordan går det?

136
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Prøver å ikke tenke på i går.

137
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Mamma var nok glad for
at dronningen kom på bryllupsfesten.

138
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Du vet at familien klarer seg.

139
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Tror du det?

140
00:10:46,876 --> 00:10:50,171
Dronningen sa jeg var
Whistledown før, jeg overlevde det.

141
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Men ikke uten arr.

142
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Ikke la ditt ekteskap være arret.

143
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-Nei.
-Du vet du løser ting med…

144
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Hva gjør du her?

145
00:11:02,308 --> 00:11:05,519
Jeg trodde ikke
vi skulle sees før senere i dag.

146
00:11:05,603 --> 00:11:08,522
Hun vet det.
Du trenger ikke skjule at du er sint.

147
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Vi burde ikke ha denne diskusjonen
foran Miss Bridgerton.

148
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Hun vet alt også.

149
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Nydelig.

150
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Fint å se at hele Mayfair
visste det før moren din.

151
00:11:18,157 --> 00:11:21,952
-Hvorfor vet vi alle at vi vet?
-Cressida oppdaget hemmeligheten.

152
00:11:22,036 --> 00:11:24,246
Hun vil ha £10 000 for å holde tett.

153
00:11:24,330 --> 00:11:26,540
-Du tuller.
-Hvordan oppdaget hun deg?

154
00:11:26,624 --> 00:11:29,293
-Jeg er ikke sikker.
-Det spiller ingen rolle.

155
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Vi må hindre henne i å avsløre det.

156
00:11:31,796 --> 00:11:36,008
-Jeg ber ikke om hjelp. Ville være åpen.
-Du bestemmer ikke hva vi gjør.

157
00:11:36,091 --> 00:11:41,222
Sprer Miss Cowper denne sladderen, går det
utover Bridgerton-navnet. Hele familien.

158
00:11:41,305 --> 00:11:43,808
Jeg tolererer ikke utpressing av min kone.

159
00:11:43,891 --> 00:11:47,144
-Det er godt å høre.
-Nei, det er snilt, Colin, men…

160
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Jeg kan betale.

161
00:11:52,191 --> 00:11:55,861
-Har du tjent så mye?
-Litt mer, for å være ærlig.

162
00:11:57,738 --> 00:11:58,739
Hele denne tiden?

163
00:12:01,951 --> 00:12:04,161
Du betaler ikke Miss Cowper en penny.

164
00:12:04,245 --> 00:12:07,456
-Men det er min…
-Skal du betale henne, Mr. Bridgerton?

165
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
-Han kan ikke.
-Ingen betaler henne.

166
00:12:09,708 --> 00:12:11,627
-Hva skal vi gjøre?
-La meg…

167
00:12:11,710 --> 00:12:15,381
Jeg bøyer meg ikke for Miss Cowper.
Jeg besøker henne i morgen.

168
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Viser henne at dette ødelegger for alle.

169
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Det er eneste løsning.

170
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Mr. Bridgerton.

171
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

172
00:12:59,842 --> 00:13:01,969
Jeg vil snakke med din datter alene.

173
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Til tross for det sosieteten sier,

174
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
fornærmer du meg om du tror
dette ikke er en respektabel familie.

175
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mor, forlat oss.

176
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Det spiller ingen rolle lenger. Gå.

177
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Jeg gir deg fem minutter.

178
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Jeg antar moren din ikke vet om
at du truer min kone?

179
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Jeg stoler ikke på andre enn meg selv.

180
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Må være fryktelig ensomt.

181
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Jeg vet hvordan det føles
å være helt alene,

182
00:13:41,050 --> 00:13:43,886
-når jeg er på reise.
-Stakkars Mr. Bridgerton.

183
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Reiser til kontinentet,
ser verdens attraksjoner

184
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
slik bare en mann kan.

185
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Du høres ut som Eloise.

186
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Du har rett.
Det er et privilegium å reise.

187
00:13:56,523 --> 00:14:01,028
Men i fjor lengtet jeg etter brev
fra de der hjemme.

188
00:14:02,237 --> 00:14:05,991
Fra Penelope, faktisk.
Men hun svarte ikke.

189
00:14:07,242 --> 00:14:09,578
Ingen andre heller, for den saks skyld.

190
00:14:10,913 --> 00:14:15,709
Det føltes som om alle var opptatt
med sine liv uten at de trengte meg.

191
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Så jeg prøvde å gjøre meg selv

192
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
til en mann… uten egne behov.

193
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Det er ikke en vei jeg vil anbefale.

194
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Mr. Bridgerton, jeg er forvirret.

195
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Du har visst kommet til meg
for å vise sympati,

196
00:14:33,644 --> 00:14:37,898
-men jeg er den som skal få betalt.
-Jeg har ikke kommet for sympati.

197
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Jeg har kommet for din nåde.

198
00:14:42,069 --> 00:14:43,529
Penelope er ingen skurk.

199
00:14:45,990 --> 00:14:50,244
Tro meg,
jeg forstår hvorfor du hater Whistledown.

200
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Hun bruker skarpe ord,

201
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
men leserne er villige til å betale
for å lese om seg selv uke etter uke.

202
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Det høres ikke ut
som du hater Whistledown.

203
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Høres ut som du er sjalu på henne.

204
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Nei.

205
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Poenget er Whistledown og Penelope,

206
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
som har opplevd en ensomhet
som ingen av oss kan forstå.

207
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Tenk å bli så ignorert
at man føler seg usynlig.

208
00:15:22,818 --> 00:15:25,070
Det unnskylder ikke det hun har gjort,

209
00:15:25,154 --> 00:15:28,032
men kanskje er det forståelig
at avisen av og til

210
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
har reflektert det slemme rundt henne.

211
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
En slemhet som du også har følt.

212
00:15:35,372 --> 00:15:39,168
Jeg vet Penelope angrer på
at hun har bidratt til dine problemer.

213
00:15:39,251 --> 00:15:41,712
Hun skrev ikke så stygt i forrige avis.

214
00:15:41,795 --> 00:15:47,718
Hvis selv Penelope kan finne nåde for deg,
tror du ikke sosieteten vil tilgi deg?

215
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Og faren din får deg
tilbake til London når alt dette er over.

216
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Familiens kjærlighet varer.

217
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Der er forskjellen på deg og meg.

218
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Du tar for gitt at du
alltid har din families støtte.

219
00:16:09,990 --> 00:16:14,036
Vi er ikke like, Mr. Bridgerton,
og det blir vi aldri.

220
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Miss Cowper.

221
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Miss Cowper!

222
00:16:20,334 --> 00:16:23,712
Du blir ikke trodd om vi sier du lyver.
Du har ikke bevis.

223
00:16:23,796 --> 00:16:27,007
Jeg har en trykkeri-lærling
som kan bekrefte sannheten,

224
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
fordi han gjerne vil møte
den ekte lady Whistledown.

225
00:16:31,011 --> 00:16:36,600
Du må betale innen Dankworth-Finch-ballet,
ellers sier jeg det til alle neste morgen.

226
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Med tanke på
at jeg ikke får noe støtte i fremtiden,

227
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
ber jeg kanskje ikke om nok fra dere.

228
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Bare litt ekstra penger
for å holde sesongens ball.

229
00:16:50,155 --> 00:16:52,783
Tenk på små skapninger med mange bein.

230
00:16:52,866 --> 00:16:56,787
Du skylder oss, du brukte jo
mye mer på Penelopes bryllup enn våre.

231
00:16:56,870 --> 00:16:59,498
Dere giftet dere begge
med menn uten titler,

232
00:16:59,581 --> 00:17:03,168
mens Penelope giftet seg med
en svært velstående Bridgerton.

233
00:17:03,252 --> 00:17:05,462
Som passer på deg når du blir gammel.

234
00:17:05,546 --> 00:17:07,631
Hva trenger du pengene dine til nå?

235
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Slipp oss inn.

236
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Det passer dårlig nå. Jeg venter besøk.

237
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Hvem?

238
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Frykt ikke, damer.

239
00:17:18,016 --> 00:17:19,643
Av alle hushjelper i London

240
00:17:19,726 --> 00:17:22,855
må jeg være den mest erfarne
til å gjøre mye med lite.

241
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Mine søstre blir fornøyde
når jeg har ødelagt alt.

242
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Kanskje vi kan prøve å tenke
litt mer positivt?

243
00:17:37,578 --> 00:17:41,373
-Colin kan overbevise når han vil.
-Jeg er ikke bekymret for ham.

244
00:17:41,456 --> 00:17:45,043
Cressida har sine gode sider.
Vi får håpe hun har en god dag.

245
00:17:47,629 --> 00:17:49,006
Likte du henne faktisk?

246
00:17:49,673 --> 00:17:52,342
Eller ble du venn med henne
for å straffe meg?

247
00:17:52,426 --> 00:17:56,638
Jeg er ikke så smålig.
Jeg likte henne i starten.

248
00:17:58,682 --> 00:18:04,479
Men kanskje begynnelsen av vennskapet
var bitte litt smålig, ja.

249
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Si hva du leser.

250
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Jeg er redd jeg ikke lyktes.

251
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Og hun vil ha det dobbelte nå.

252
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
£20 000.

253
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-Hun er gal.
-Jeg har ikke så mye.

254
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Det er mer. Hun krever at du bruker avisen
til å gjenopprette hennes rykte.

255
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Jeg må beklage. Jeg…

256
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Jeg har visst gjort alt verre.

257
00:18:37,596 --> 00:18:40,224
-Alt er min feil.
-Hva gjør vi nå?

258
00:18:40,307 --> 00:18:44,311
Kanskje Penelope hadde rett.
Hadde vært bedre å bare betale.

259
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Jeg har pengene.

260
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Jeg må spørre Benedict
om å skrive under på et så høyt beløp.

261
00:18:49,650 --> 00:18:55,447
-Vil du fortelle broren din om Penelope?
-Nei, jeg må bare lyve litt.

262
00:18:56,240 --> 00:18:58,158
Vi beskytter identiteten hennes.

263
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Vel,

264
00:19:01,495 --> 00:19:04,289
Cowper-jenta vil nok bare
at du skal skrive

265
00:19:04,373 --> 00:19:07,834
noen fine ord om hvor yndig hun er.

266
00:19:07,918 --> 00:19:10,254
Det er ikke et lykkelig utfall.

267
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Kan vel ikke forvente mer fra Cressida.

268
00:19:14,007 --> 00:19:17,427
Jeg er så takknemlig for alle dine råd.

269
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Virker det som Hennes Majestet
vil gi opp jakten snart?

270
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Jeg håper hun snart
får noe annet å tenke på.

271
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Apropos…

272
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Den er ganske sterk.

273
00:20:13,734 --> 00:20:16,236
Bare skotter kunne finne på en slik drink.

274
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Det trengs i kulden der oppe.

275
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Ikke gjør meg mer skremt
mer enn jeg er alt, Agatha.

276
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Jeg ville ikke bekymret meg.

277
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca virker som
hun har funnet et indre mot.

278
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Ja, det har hun.

279
00:20:31,543 --> 00:20:35,547
Og nå bruker hun det
til å komme så langt unna moren som mulig.

280
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Jeg kjøpte denne på en reise
til Skottland for mange år siden.

281
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
I starten brant den i munnen.

282
00:20:44,556 --> 00:20:49,269
-Men med tiden blir man vant til den.
-Den brenner fortsatt.

283
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Du får min støtte når Francesca er borte.

284
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Og min brors,

285
00:21:00,238 --> 00:21:03,700
-om du ønsker det.
-Vi trenger ikke diskutere det.

286
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Men kanskje vi burde det?

287
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson
har oppført seg eksemplarisk.

288
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Og om du gir din velsignelse…

289
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Jeg trenger ikke gi
eller ikke gi en velsignelse.

290
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Dere er begge voksne.

291
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Gjør som dere vil.

292
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Jeg ba jo ikke deg om lov.

293
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Plutselig ganske greit å drikke.

294
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Du vet det.

295
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Ja?

296
00:21:52,040 --> 00:21:54,126
Jeg vet at min far var en god mann.

297
00:21:55,585 --> 00:21:57,796
Og at du har vært en veldig god venn.

298
00:21:59,840 --> 00:22:01,800
Og det er alt jeg trenger å vite.

299
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Og min bror er en god mann.

300
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Og du er en god venn.

301
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Og det er alt jeg trenger å vite.

302
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Men om dere blir uvenner,
velger jeg deg over ham.

303
00:22:23,155 --> 00:22:28,118
-Jeg vil ikke miste deg om han er dum.
-Ingen mann har slik makt.

304
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Tenk dere oss tre på ball!

305
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Hvordan skulle vi forklare oss
til enkefru lady Cheltenham?

306
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Vi måtte ha laget en klar historie.

307
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
-Som om du går på ball frivillig.
-Det er sant.

308
00:22:57,105 --> 00:22:59,441
Hvordan orker du sosiale arrangementer?

309
00:23:03,445 --> 00:23:06,072
Jeg føler vel
at jeg har mye kjærlighet å gi.

310
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Elsker småprat.

311
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Og elsker en god fest.

312
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Spesielt en fest med tre.

313
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
God natt, sir.

314
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Jeg trenger bare et teppe på sofaen.

315
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Selvsagt.

316
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Jeg skal ha te med mor
før din søsters bryllup.

317
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Så slipper du å dele vogn.

318
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANKRIKE

319
00:25:44,606 --> 00:25:46,941
MR COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, FRANKRIKE

320
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
KJÆRLIG HILSEN PENELOPE

321
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Frue.

322
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Er Penelope her?

323
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Han vil ikke vente mer, frue.

324
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Advokaten. Han er her.

325
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Du får vel vise ham inn.

326
00:26:33,321 --> 00:26:36,950
-Lady Featherington. Walter D…
-Walter Dundas, jeg husker det.

327
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
Du er vel her for å gratulere

328
00:26:39,661 --> 00:26:45,625
med min datters ekteskap
inn i en av sosietetens beste familier?

329
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Nei, dessverre,
jeg er ikke her i lystig ærend.

330
00:26:49,379 --> 00:26:54,759
Men jeg har hørt at enkelte føler
en lettelse når bedrageri blir avslørt.

331
00:26:54,843 --> 00:26:59,764
Jeg håper du har nok bevis
for anklagene du kommer med.

332
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Ikke bevisene jeg lette etter,
nei, men nok bevis likevel.

333
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Pengene du arvet fra din tante Petunia.

334
00:27:11,401 --> 00:27:14,070
Jeg syntes det var merkelig
at du fikk formuen

335
00:27:14,154 --> 00:27:17,073
akkurat da Jack Featherington
stakk av med din.

336
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Og tante Petunias naboer
i Cornwall er visst enige med meg.

337
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Etter det jeg har hørt,
levde hun i fattigdom.

338
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Hvem sier at hun ikke sparte,

339
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
at hun levde nøysomt
så andre en dag kunne tjene på det?

340
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Kreditorene hennes.

341
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Lady Featherington.

342
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Jeg vet at pengene dine
kom fra Jack Featheringtons svindel.

343
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Og jeg tror slottet vil være enig

344
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
i at Featherington-tittelen
bør overføres til en mer

345
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
samvittighetsfull familie.

346
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Jeg sender mine funn
til hoffet denne uken.

347
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Farvel.

348
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

349
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Er det sant?

350
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Er pengene dine pengene
fetter Jack tok fra sosieteten?

351
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Ingen av dem trengte pengene som oss.

352
00:28:17,300 --> 00:28:20,804
-Du stjal fra dem!
-Og du ydmyket dem.

353
00:28:20,887 --> 00:28:22,972
Du tok stoltheten deres.

354
00:28:23,056 --> 00:28:27,685
-Det du og jeg har gjort, er ganske likt.
-Det du har gjort, er en forbrytelse!

355
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Jeg gjorde det jeg måtte
for å beskytte familien.

356
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Hvem beskyttet du med avisen?

357
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-Meg selv!
-Å. Fra hvem da?

358
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Jeg forstår.

359
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Altså, det er…

360
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
…ikke lett å være forelder.

361
00:28:54,504 --> 00:29:00,802
Hvordan oppdra døtre når jeg hele livet
har blitt fortalt at mannen har all makt?

362
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Det du har gjort,
har du gjort helt på egen hånd.

363
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Selv om jeg ikke liker
alt du har skrevet opp gjennom årene,

364
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
er jeg veldig lei for
at jeg overså deg så lenge.

365
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Både du og jeg har gjort vårt beste

366
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
med mulighetene verden har gitt oss.

367
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Greit.

368
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Kanskje det var andre muligheter.
Men jeg så dem ikke da.

369
00:29:41,467 --> 00:29:47,348
Hva ville lady Whistledown skrevet
om vår vanære når jeg blir avslørt?

370
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Hun skriver det jeg vil.

371
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Det er en stor kraft.

372
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Du har virkelig oppnådd noe stort.

373
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Takk.

374
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Kanskje vi er mer like
enn jeg vil innrømme.

375
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Overlever vi denne runden…

376
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
…må vi bli bedre.

377
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Å, kjære.

378
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mamma.

379
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Du kommer til å bringe lys til Skottland.

380
00:30:54,123 --> 00:30:56,918
-Er du lei for at jeg drar?
-Nei, selvsagt ikke.

381
00:30:57,001 --> 00:31:00,630
Jeg bare… Jeg trodde ikke
du skulle bosette deg så langt unna.

382
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
-Anthony og Kate skal til India.
-Ja.

383
00:31:04,509 --> 00:31:06,928
Men du har vært så mye borte fra oss alt,

384
00:31:07,011 --> 00:31:11,557
i Bath med tanten din
eller alene når du er hjemme.

385
00:31:12,475 --> 00:31:14,811
Nå er jeg redd jeg mister deg for godt.

386
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mamma, det er motsatt.

387
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Det er av og til vanskelig

388
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
å høre min egen stemme
i bråket i dette huset.

389
00:31:28,074 --> 00:31:32,328
Men med John
hører jeg meg selv mer og mer.

390
00:31:34,205 --> 00:31:38,418
Jeg håper
at stillheten og skjønnheten i Skottland

391
00:31:38,501 --> 00:31:43,131
lar meg bli bedre kjent med meg selv,
så dere kan bli bedre kjent med meg også.

392
00:31:43,214 --> 00:31:44,924
Jeg vil gjerne være nær.

393
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Du kunne ikke ha funnet
stillhet og skjønnhet i Oxfordshire?

394
00:31:48,720 --> 00:31:51,848
Jeg ville blitt fristet
til å komme hjem ofte.

395
00:31:51,931 --> 00:31:54,726
-Men du kommer tilbake?
-Selvsagt.

396
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Min modige, smarte jente.

397
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Da jeg møtte faren din…

398
00:32:06,821 --> 00:32:09,741
Jeg kunne knapt si navnet mitt.
Jeg ble så betatt.

399
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-Jeg snublet over ordene.
-Mamma, jeg…

400
00:32:12,493 --> 00:32:18,416
-Jeg trodde vi var ferdige med det. John…
-…er en god mann og et godt valg.

401
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Det jeg skulle si, er at jeg lenge

402
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
har trodd at det er
slik kjærlighet må være for alle.

403
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Overraskende, sterkt, raskt.

404
00:32:33,681 --> 00:32:36,059
Men du har vist at det er en annen måte.

405
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Det er en skjønnhet i det langsomme.

406
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Du er allerede svært klok.

407
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Jeg tror du vil trives i Skottland.

408
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Jeg tar deg til min ektefelle

409
00:33:10,093 --> 00:33:16,933
og vil elske og ære deg
i gode og onde dager

410
00:33:17,934 --> 00:33:20,019
inntil døden skiller oss ad.

411
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Jeg tar deg til min ektefelle

412
00:33:27,652 --> 00:33:33,866
og vil elske og ære deg
i gode og onde dager

413
00:33:34,450 --> 00:33:36,494
inntil døden skiller oss ad.

414
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Måtte dere leve sammen
i hellig ekteskap livet ut.

415
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

416
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Å, kjære.

417
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Gratulerer.

418
00:34:10,653 --> 00:34:13,447
-Jeg gleder meg til mitt bryllup.
-Likte du det?

419
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Er jeg påvirket
av prestens sukkersøte tale,

420
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
eller virker Lord Anderson betatt av mor?

421
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Hun ser glad ut.
Hvis det er tilfelle, hvorfor dømme?

422
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Han ser ut som en fin fyr som kan
være glad for at Anthony har reist.

423
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Du burde takke lord Anderson.

424
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Nå som jeg er gift, kan mor vende
oppmerksomheten mot deg igjen,

425
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
med mindre hun blir distrahert.

426
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Unnskyld meg.
Jeg bør hilse på Mrs. Mondrich.

427
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Hallo.

428
00:34:44,270 --> 00:34:46,898
-Det var en vakker seremoni.
-Jeg syntes det.

429
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Kun vertinnen var vakrere.

430
00:34:50,443 --> 00:34:53,029
-Du smigrer meg.
-Jeg er oppriktig.

431
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Og jeg lurer oppriktig på
om du kan være så snill å…

432
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
…spare en dans til meg på neste ball?

433
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Dankworth-Finch-ballet?

434
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Jeg… vel…

435
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Ja.

436
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Det blir helt adekvat.

437
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bra.

438
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Veldig bra.

439
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Får jeg utbringe en skål?

440
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Til min vakre kone.

441
00:35:30,775 --> 00:35:34,028
Jeg har ikke ord
som beskriver mine følelser.

442
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Noe du sikkert er takknemlig for,

443
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
siden jeg vet
at du hater å være midtpunkt.

444
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Så jeg vil si noen ord
til din familie i stedet.

445
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Spesielt din mor.

446
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
jeg ser din åpenhet i Benedict,

447
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
din sjarme i Colin,

448
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
din visdom i Eloise,

449
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
og din utstråling
i både Gregory og Hyacinth.

450
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Nå, når jeg føler
takknemlighet for min nye kone,

451
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
føler jeg det også for
for den flotte kvinnen som oppdro henne.

452
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mamma.

453
00:36:10,064 --> 00:36:14,735
Jeg takker deg,
og dere alle, av hele mitt hjerte.

454
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Å, kjære vene.

455
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Slapp av.

456
00:36:20,366 --> 00:36:22,910
Tilgi meg.
Jeg mente ikke å fremkalle tårer.

457
00:36:23,577 --> 00:36:27,415
-Hyacinth har grått hele tiden.
-En dag får du også et hjerte.

458
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamma, vil du spille med meg?

459
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Du store. Nå? Jeg har ikke øvd på lenge.

460
00:36:34,797 --> 00:36:38,175
Sist jeg rørte deg til tårer,
var da jeg begynte å spille.

461
00:36:38,259 --> 00:36:41,554
Ikke bare henne.
Jeg gråt på rommet av de fæle akkordene.

462
00:36:43,055 --> 00:36:47,727
Heldigvis sviktet ikke mamma meg.
Og jeg skal ikke svikte deg nå.

463
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Er det en trussel?

464
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
-Lykke til.
-Takk.

465
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-Takk.
-Takk.

466
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

467
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

468
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Mer!

469
00:37:47,286 --> 00:37:48,662
Kan jeg snakke med deg?

470
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
For en flott tale.

471
00:37:58,756 --> 00:38:03,427
Om du er bekymret for Miss Cowpers penger,
skal jeg snakke med Benedict i kveld.

472
00:38:03,511 --> 00:38:06,180
-Jeg ville vente til etter bryllupet.
-Bra.

473
00:38:07,014 --> 00:38:10,601
-Jeg vil ikke at du skal prate med ham.
-Men vi har lite tid.

474
00:38:10,684 --> 00:38:13,562
Jeg kan ikke be deg
lyve til din bror for meg.

475
00:38:13,646 --> 00:38:17,525
Familien din…
som du har delt med meg, er for god.

476
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
For varm og vidunderlig til å bedra.

477
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Jeg lar ikke løgnene spre seg mer.

478
00:38:25,616 --> 00:38:28,536
-Hvordan jeg skal hjelpe deg da?
-Ved å elske meg.

479
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Du har gitt meg så mye allerede.

480
00:38:33,249 --> 00:38:37,711
Du har lært meg å være sterk.
Du har gitt meg hinsides nytelse.

481
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Men… det er ikke det du gjør for meg,
som får meg til å elske deg.

482
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Det er at du er snill.

483
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Din empati.

484
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
At du bryr deg.

485
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Bare å være deg er nok, Colin.

486
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Du trenger ikke redde meg.
Du må bare støtte meg.

487
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Holde meg.

488
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Kysse meg.

489
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Jeg vil veldig gjerne gjøre de tingene.

490
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Og hva er det som hindrer deg?

491
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Jeg vet ikke.

492
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Men jeg vet dette.
Miss Cowper henger fortsatt over oss.

493
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Og så lenge du lever
med denne hemmeligheten…

494
00:39:25,259 --> 00:39:28,220
-…vil det alltid være noe mellom oss.
-Jeg vet det.

495
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Kanskje det er nøkkelen.

496
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Hva mener du?

497
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Et brev, Deres Majestet.

498
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

499
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Jeg har fått brev fra din kone.

500
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Vi bør sette oss.

501
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
Det er ikke rart hun er blitt som hun er.
Huset er altfor varmt.

502
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Du har rett, søster.
Det er min kones verk.

503
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Jeg glemte hvor forferdelig hun er.

504
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
-Jeg drar ikke med henne.
-Du har ikke noe valg, Cressida.

505
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Du vil faktisk la meg få den skjebnen?

506
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Kom, lille pike.

507
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Vis deg for meg,
så jeg ser hva jeg har å jobbe med.

508
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Selvsagt, tante Joanna.

509
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Etter i kveld spiller det ingen rolle.

510
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Hushjelpen sendte meg opp.

511
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Jeg begynner å nyte privilegiene.

512
00:41:56,952 --> 00:41:58,621
Du ser kjekk ut, som alltid.

513
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Skal Paul møte oss?

514
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Jeg tror han er med en annen i kveld.

515
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Selvsagt.

516
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Skal vi invitere en annen, da?

517
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Jeg må være ærlig.

518
00:42:20,976 --> 00:42:26,065
Selv om jeg har likt å være alle tre,
håpet jeg det bare kunne være oss i kveld.

519
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Har du ikke likt å ha Paul med oss?

520
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Jeg har det.

521
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Svært mye. Men jeg er bare venn med Paul,

522
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
og jeg merker at…

523
00:42:41,413 --> 00:42:44,083
…jeg begynner å bry meg om deg, Benedict.

524
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Som mer enn venner.

525
00:42:48,545 --> 00:42:52,591
Din åpenhet, din overflod av kjærlighet.

526
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Jeg har aldri møtt noen som er så lik meg.

527
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Og jeg begynner å lure på

528
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
om vi kan tillate
at det blir mer alvor mellom oss?

529
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley… du er utrolig.

530
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Men…

531
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
Jeg vet ikke om jeg ønsker alvor.

532
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Er det på grunn av Paul?

533
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Paul kan være Patricia, Polly
eller Peter, eller alle tre samtidig.

534
00:43:33,841 --> 00:43:37,970
Det som skjedde mellom oss tre,
det som har skjedd siden jeg møtte deg,

535
00:43:39,138 --> 00:43:42,474
har fått meg til å innse
hvor godt det føles å være fri.

536
00:43:45,853 --> 00:43:47,271
Du har åpnet min verden.

537
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Og jeg er ikke klar
for å lukke den igjen nå.

538
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
Jeg trodde du ville det samme.

539
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Det gjorde jeg.

540
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Til jeg så hvordan det føltes å dele deg.

541
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Jeg er like overrasket som deg.

542
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Jeg støtter dine ønsker.

543
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Men jeg må si
at selv moro kan bli slitsomt.

544
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Det føltes bra, for én gangs skyld,
å ønske å forplikte seg til noen.

545
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Takk for at du minte meg
på at det er mulig.

546
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Tenk at du er her, da.

547
00:44:57,549 --> 00:45:01,303
Det er ganske vanlig at jeg nok en gang
svinger frem og tilbake,

548
00:45:01,386 --> 00:45:04,056
uten å bevege meg i en bestemt retning.

549
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Hvor skulle du ønske du skulle?

550
00:45:07,017 --> 00:45:11,688
Jeg vil være sammen med familien, til
Whistledown-saken med dronningen går over.

551
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Og det gjør den.

552
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Og så da?

553
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Hvor som helst.

554
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Jeg har tilbrakt nesten hele livet
enten i Mayfair eller Aubrey Hall.

555
00:45:24,117 --> 00:45:27,246
Skal jeg forandre verden,
må jeg se litt av den først.

556
00:45:27,329 --> 00:45:31,291
Møte folk som ikke er familie
eller debutanter på ekteskapsmarkedet.

557
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Vil du forandre verden igjen?

558
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Trodde du var interessert
i å passe inn i år.

559
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Jeg er ferdig med det.

560
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Der er hun.

561
00:45:49,768 --> 00:45:54,523
-Stille fordi du vet noe jeg ikke vet?
-Nei.

562
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Tro meg, jo mer jeg lærer,
jo mer innser jeg hvor lite jeg vet.

563
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Det føles…

564
00:46:06,326 --> 00:46:08,954
Akkurat nå føles det som
det neste jeg lærer,

565
00:46:09,037 --> 00:46:10,581
kan endre meg fullstendig.

566
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Jeg er helt enig,
for jeg skjønner ikke hva du snakker om.

567
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Men jeg vet én ting.

568
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Vi bør ikke la det gå så lang tid

569
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
før vi møtes på huskene
og er helt forvirret sammen.

570
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Du er så fin.

571
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Helt bortkastet

572
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
med tanke på skuffelsen
som venter bak dørene.

573
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley har sikkert gjort sitt ytterste.

574
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Hun kjøpte strutsefjærene!

575
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Og de lilla orkideene!

576
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, det er et…
en, to, tre, fire.

577
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Et orkester med åtte musikere!

578
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Kjøpte vi dem?

579
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Vi har dem.

580
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, du er som et barn
som får sin første kakebit.

581
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamma… takk!

582
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Hva skal dette bety?

583
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Det må ha vært deg
som betalte for alt sammen.

584
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Mamma ville dere skulle
ha det beste ballet i Mayfair.

585
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Bare hyggelig.

586
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Takk.

587
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Den er vakker.

588
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Jeg er stolt av dere.

589
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Hygg dere.

590
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Det lilla var min idé.

591
00:49:27,527 --> 00:49:30,113
Om dette er vår siste kveld i sosieteten,

592
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
har i hvert fall Prudence
og Philippa det kjempegøy.

593
00:49:36,620 --> 00:49:37,537
Deres Majestet!

594
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
Tilgi oss, Deres Majestet.
Vi har ingen trone,

595
00:49:41,875 --> 00:49:44,836
for vi trodde ikke
De ville si ja til invitasjonen.

596
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Det er ikke invitasjonen
som bringer meg hit.

597
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Slutt å spille.

598
00:49:57,432 --> 00:50:03,396
Som resultat av mitt utrettelige søk,
noe som satte henne i en umulig situasjon,

599
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
fikk jeg et brev tidligere denne uken

600
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
fra lady Whistledown.

601
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Hun ber om min nåde

602
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
og ønsker å få tale til dere selv.

603
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Snakke offentlig før jeg dømmer.

604
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Så jeg gir nå ordet…

605
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
…til selveste forfatteren.

606
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Ikke ham.

607
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Unnskyld.

608
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Henne.

609
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Hallo, alle sammen.

610
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Eller bør jeg si "Kjære lesere"?

611
00:51:34,237 --> 00:51:38,867
Jeg vet at det ikke er noe å le av,
det jeg har gjort.

612
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
I begynnelsen trodde jeg ikke
noen ville ta skrivingen min på alvor.

613
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Hvorfor skulle de det?

614
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Ingen har tatt meg på alvor noen gang.

615
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Jeg innser først nå
hvor vanlig den følelsen er.

616
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Å være en ung dame som ingen hører på.

617
00:52:00,388 --> 00:52:03,516
Jeg skrev om dere
fordi jeg var helt bergtatt av dere,

618
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
dere levde livet så åpent.

619
00:52:08,104 --> 00:52:11,900
Og da jeg skrev om dere,
følte jeg plutselig at jeg hadde et liv.

620
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Jeg hadde makt.

621
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Og alle i dette rommet
som har opplevd det,

622
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
vet at det kan være berusende.

623
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Men jeg var uforsiktig med makten.

624
00:52:26,373 --> 00:52:30,168
Det var lett å spre rykter fra skyggene
hvor jeg ikke ble funnet.

625
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Men nå ser jeg hvor mye mot
det krever å leve et fritt liv.

626
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Å vise sine svakheter offentlig

627
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
så alle ser dem.

628
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
Og å vite at

629
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
uansett hva som skjer,
er man alltid verdifull.

630
00:52:51,898 --> 00:52:53,275
Vi prater, alle sammen.

631
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Vi sladrer.

632
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Sladder er opplysninger.

633
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Det skaper bånd.

634
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
Spesielt for oss som blir fortalt så lite.

635
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Men jeg kan ikke lenger skjule
min store opplysning.

636
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Min identitet.

637
00:53:14,421 --> 00:53:17,966
Det er derfor jeg er så takknemlig
overfor dronningen vår,

638
00:53:18,049 --> 00:53:21,261
som tvinger meg ut av skyggene
med sin lure plan.

639
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Om hun lar meg fortsette,

640
00:53:25,765 --> 00:53:28,226
skal jeg være mer ansvarlig med min penn.

641
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Det er min bekjennelse

642
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
og min bønn.

643
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Hun virker ydmyk.

644
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Men vi skal passe på at hun forblir slik.

645
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Hva er livet uten litt sladder?

646
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Mener du det?

647
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Nå, Varley! Insektene!

648
00:55:06,241 --> 00:55:10,036
-Jeg visste ikke at det var sommerfugler.
-Som jeg sa, insekter.

649
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Du er et geni.

650
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Jeg vet det.

651
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Skal vi danse?

652
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Du "tolererer ikke en løgn"?

653
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

654
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Din forrige avis.

655
00:55:58,293 --> 00:56:00,420
Hennes Majestet var nær da hun antok

656
00:56:00,503 --> 00:56:03,798
at Whistledown var en Bridgerton
som beskytter sine egne.

657
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Men jeg kjenner familien godt nok
til å vite at det ikke var en av dem.

658
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Det er bare én person som elsker
Bridgerton-familien mer enn jeg.

659
00:56:15,101 --> 00:56:17,937
-Du visste det var meg.
-Jeg hadde en mistanke.

660
00:56:18,521 --> 00:56:22,025
Du er ikke den eneste damen
som kan holde på en hemmelighet.

661
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Jeg gleder meg til neste utgave.

662
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Du er et under.

663
00:56:37,499 --> 00:56:40,919
-Jeg kunne ikke gjort det uten din støtte.
-Og dronningens.

664
00:56:41,002 --> 00:56:42,795
Ja. Og med hennes godkjenning

665
00:56:42,879 --> 00:56:46,174
kan vi si til advokaten
at pengene kom fra skrivingen.

666
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Han kan ikke klage.

667
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Nå må vi bli bedre.

668
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Jenta mi.

669
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
God aften.

670
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
God aften.

671
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Takk for brevet.

672
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Jeg har aldri sett moren min så sjokkert.

673
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Og… så imponert.

674
00:57:33,846 --> 00:57:35,807
Jeg tror hun er stolt av deg.

675
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Det er noe jeg glemte i brevet.

676
00:57:39,769 --> 00:57:43,189
Jeg godtar om du vil søke
om å erklære ekteskapet ugyldig.

677
00:57:43,273 --> 00:57:48,236
Jeg vil ikke at noe ille skal skje med deg
eller familien din som følge av i dag.

678
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Dronningen selv har akseptert deg.

679
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Foreløpig.

680
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Så alle må det, offentlig.

681
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
Men Whistledowns fornærmelser
glemmes ikke med en gang.

682
00:57:59,289 --> 00:58:01,457
Kanskje fremtiden ikke er så munter.

683
00:58:01,541 --> 00:58:05,211
Pen, siden jeg fant ut
at du er Whistledown,

684
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
har jeg gjort alt
for å prøve å skille deg fra henne.

685
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Men her om dagen leste jeg
alle brevene du har sendt meg.

686
00:58:14,679 --> 00:58:19,183
Brevene dine har alltid vært de jeg er
mest ivrig etter å lese. Og jeg innså…

687
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
…at du er henne.

688
00:58:22,395 --> 00:58:27,650
Du har alltid hatt én stemme.
Du kan ikke skilles fra Whistledown.

689
00:58:29,527 --> 00:58:31,362
Etter å ha sett deg tale i dag,

690
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
vil jeg ikke det.

691
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Unnskyld meg, men det var forbannet bra.

692
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Jeg tror faktisk jeg…

693
00:58:47,128 --> 00:58:49,297
Jeg har vært misunnelig på deg.

694
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
På din suksess.

695
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
På ditt mot.

696
00:58:54,427 --> 00:58:59,349
Og nå kan jeg ikke tro
at en kvinne med slikt mot elsker meg.

697
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Så heldig jeg er som står ved din side

698
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
og får nyte litt av lyset ditt.

699
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Om mitt eneste formål i livet
er å elske en så stor kvinne som deg…

700
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
…så blir jeg en veldig fornøyd mann.

701
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Jeg elsker deg.

702
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Du er en veldig god mann, Mr. Bridgerton.

703
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Jeg elsker deg.

704
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Nå,

705
00:59:38,680 --> 00:59:43,601
kan du gi meg den ære å bli med meg
på dansegulvet, Mrs. Bridgerton?

706
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Alle virker glade.

707
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
De gjør det.

708
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Og du?

709
01:01:01,971 --> 01:01:07,769
Jeg er begeistret, for jeg har funnet på
en ganske genial idé. Eller forespørsel.

710
01:01:07,852 --> 01:01:09,187
Hva slags forespørsel?

711
01:01:09,270 --> 01:01:13,691
La meg bli med deg til Skottland?
Mamma vil elske at jeg holder øye med deg.

712
01:01:13,775 --> 01:01:17,862
Jeg ønsker bare å leve
utenfor vår lille boble en stund.

713
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Ha noen eventyr.

714
01:01:19,989 --> 01:01:22,909
Jeg kan ikke forandre verden
uten å se mer av den.

715
01:01:23,409 --> 01:01:25,369
Jeg lover å gi deg privatliv.

716
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Hva synes du?

717
01:01:28,456 --> 01:01:33,377
-Så lenge du blir i din fløy av slottet.
-Skal vi bo i et ordentlig slott?

718
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Vi?"

719
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise har bedt om å bli med oss.

720
01:01:38,466 --> 01:01:41,302
-Om det ikke er en byrde.
-Ikke i det hele tatt.

721
01:01:41,385 --> 01:01:43,012
Det er fantastiske nyheter.

722
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Og heldigvis blir kusinen min
også med på reisen.

723
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Det er en glede å introdusere…

724
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

725
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Jeg advarer dere,
alt John har sagt om meg, er løgn.

726
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Sannheten er mye verre.

727
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Og du må være…

728
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Jeg er… Vel, jeg…

729
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

730
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Det er mitt navn nå. Ja.

731
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
En glede å bli kjent med deg.

732
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Kjære leser,

733
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
jeg er plutselig uten ord.

734
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Min tilbakeholdenhet skyldes ikke

735
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
at jeg vil beskytte vovede par.

736
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Selv om jeg har hørt om flere.

737
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Min tilbakeholdenhet kommer av glede.

738
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Til alle som føler

739
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
de har blitt gjort urett mot
av denne forfatteren,

740
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
ber jeg om unnskyldning.

741
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Jeg ønsker dere alt godt.

742
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
Kommer til å savne deg.

743
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Bare til neste år.

744
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Tror du mamma lar meg
gå glipp av maskeballet sitt?

745
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Sikkert ikke.

746
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
Jeg gjemmer meg bak en maske der
og unngår passende damer som pesten.

747
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Jeg blir med deg på gjemmestedet.

748
01:03:42,465 --> 01:03:47,595
Nå må vi se mot fremtiden,
hva den enn bringer.

749
01:03:53,309 --> 01:03:59,565
Denne forfatteren vet bedre enn å spå
om hva fremtiden kan bringe.

750
01:04:08,574 --> 01:04:14,956
Men når kapitler lukkes,
er historien rikere og dypere.

751
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Vi har vært på litt av en reise sammen.

752
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Og det er med tungt hjerte

753
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
at jeg skriver denne siste,
utrolig korte setningen

754
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
som lady Whistledown.

755
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Farvel.

756
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-Hvem er den peneste av dem?
-Ja.

757
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Det er deg.

758
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-Dikkedikke.
-Du er så pen.

759
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Ja, det er du. Kom.

760
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Jeg kan fortsatt ikke tro
at du fikk en gutt.

761
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
En arving, faktisk.

762
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Den nye lord Featherington
er ganske kjekk.

763
01:05:25,860 --> 01:05:27,445
Det har han fra sin far.

764
01:05:27,528 --> 01:05:31,574
Din far distraherer alltid
med smarte ord og et forførende smil.

765
01:05:31,657 --> 01:05:33,743
Synes du smilet mitt er forførende?

766
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Jeg er glad vi fikk døtre.

767
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Jeg er sikker på
at begge vil gifte seg godt.

768
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Jeg tror lille Philomena
blir en stor forfatter

769
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
uten å trenge en ektemann.

770
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Det ligger til familien.

771
01:05:47,757 --> 01:05:52,178
Jeg kunne ikke ha skrevet min bok
uten hjelp av Philomenas tante Penelope.

772
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
MINE REISER PÅ EGEN HÅND

773
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Den er bedre enn forventet.

774
01:05:58,017 --> 01:06:00,144
Er du gammel nok til å lese den?

775
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-Ja.
-Den er her!

776
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Jeg har nesten nok til alle.

777
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-Takk.
-La meg holde babyen.

778
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Nå som jeg pensjonerer mitt pseudonym,

779
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
vil jeg gjerne introdusere meg selv.

780
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Tidligere veggpryd,

781
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
nå kommentator,

782
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
observatør,

783
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
penne-svinger.

784
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Ikke unik, men jeg har mine sider.

785
01:06:34,678 --> 01:06:38,933
Og forhåpentligvis, kjære leser,
vil du fortsette å lese dem med meg

786
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
nå som vi begynner neste del av reisen.

787
01:06:44,605 --> 01:06:45,981
Med vennlig hilsen

788
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

789
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Tekst: HC

