1
00:00:33,805 --> 00:00:34,931
Goedemorgen.

2
00:00:36,724 --> 00:00:38,017
Hoe heb je geslapen?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,231
Onrustig.

4
00:00:47,610 --> 00:00:50,947
Ik ontbijt in Bridgerton House.
-Maar mijn moeder komt.

5
00:00:51,030 --> 00:00:54,450
Ik gun jullie je privacy.
-Je hoeft niet te gaan.

6
00:00:54,534 --> 00:00:55,618
Dat wens ik.

7
00:01:06,045 --> 00:01:11,718
Mevrouw, u heeft bezoek in de salon.
-Serveer haar thee. Ik ben nog niet klaar.

8
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Goedemorgen, moeder.

9
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
Cressida.
-Goedemorgen.

10
00:01:27,066 --> 00:01:30,069
Ik hoop
dat de huwelijksnacht gelukkig was?

11
00:01:30,153 --> 00:01:32,864
Wat doe je hier?
-Ik breng een bezoek.

12
00:01:33,615 --> 00:01:35,992
Aan de gerenommeerde Lady Whistledown.

13
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Ik ken je geheim.

14
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Je aanname is incorrect.
Ik wens dat je vertrekt.

15
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Nu ik eraan terugdenk,
klopt het helemaal.

16
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Niemand zou jou verdenken.
Je bent zo bijzonder onbeduidend.

17
00:01:51,549 --> 00:01:55,553
Hoe aangenaam, die blik.
Kon ik maar blijven om ervan te genieten.

18
00:01:55,637 --> 00:01:59,766
Ik zit vast tot mijn tante
me wegvoert naar het platteland.

19
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
Vertrek je?
-Ja. Maar niet naar tante Joanna's huis.

20
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Daar jij me dubbel
de beloning van de koningin betaalt…

21
00:02:09,943 --> 00:02:15,031
…om in het buitenland van te leven.
Of ik vertel iedereen wie je bent.

22
00:02:15,782 --> 00:02:20,995
Niemand gelooft je, Cressida.
Je reputatie kan niet schandelijker zijn.

23
00:02:22,538 --> 00:02:24,999
Juffrouw Cowper.
-Lady Featherington.

24
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope en ik bespraken net
of ik geloofwaardig ben.

25
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Laat ons dat toetsen.

26
00:02:35,301 --> 00:02:38,304
Denk aan uw dochters liefde
voor het geschrift.

27
00:02:38,388 --> 00:02:43,768
Hoe ze over het hoofd gezien wordt,
en eenvoudig langere tijd kan verdwijnen.

28
00:02:44,435 --> 00:02:49,023
En hoe een ieder die ze als vijand ziet,
op papier vernederd wordt.

29
00:02:50,275 --> 00:02:56,072
En vraagt u zich dan af waarom het
zo lang duurde voor u besefte dat zij…

30
00:02:56,698 --> 00:02:58,741
…de ware Lady Whistledown is.

31
00:02:59,909 --> 00:03:04,497
Je betaalt wat ik vraag, of ik onthul
de waarheid aan de gehele ton.

32
00:03:08,835 --> 00:03:10,670
Nog een fijne ochtend, dames.

33
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

34
00:03:26,185 --> 00:03:28,187
Zeg dat het niet waar is.

35
00:03:28,813 --> 00:03:31,232
Ditmaal liegt Cressida niet.

36
00:03:36,237 --> 00:03:40,325
Op elk bal
komt altijd een uur waarop je verdwijnt.

37
00:03:40,408 --> 00:03:43,661
Ik dacht
dat je omgangsvormen uitgeput raakten.

38
00:03:43,745 --> 00:03:47,999
Nu besef ik wat een dwaas ik ben geweest.

39
00:03:48,082 --> 00:03:53,838
De nare dingen die je hebt geschreven
over je zusters, over mij, over jezelf.

40
00:03:55,048 --> 00:03:59,218
Ik heb met heel mijn wezen gevochten
om ons van de ondergang te redden…

41
00:03:59,302 --> 00:04:04,140
…en onder mijn eigen dak zaaide mijn
eigen bloed de zaden van onze ondergang.

42
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Hoe kon je, Penelope?

43
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Weet je man dit?

44
00:04:15,109 --> 00:04:20,073
Hij mag niet weten van dit nieuwste
schandaal. Dat een heer als Mr Bridgerton…

45
00:04:20,156 --> 00:04:23,493
…moet vernemen
dat je handelen heeft geleid tot chantage…

46
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
Zelfs de meest schijnheilige bisschop
verklaart je huwelijk nietig.

47
00:04:27,955 --> 00:04:29,874
Ik wens niet langer te liegen.

48
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Ik moet het Colin zeggen.

49
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Ik zou het verbieden.

50
00:04:36,672 --> 00:04:39,634
Maar aan mijn woord
is je duidelijk niets gelegen.

51
00:04:40,468 --> 00:04:42,178
Ik moet me aankleden.

52
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
U speelt achteloos, Lady Danbury.

53
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Het spel is weldra gespeeld.

54
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Hare Majesteit beschuldigt vrijelijk
deze laatste dagen.

55
00:05:06,744 --> 00:05:11,958
Ik vroeg me al af hoe we hiertoe zouden
komen. De Bridgertons zijn u zo lief.

56
00:05:12,875 --> 00:05:17,046
Maar nee, het was geen beschuldiging.
Het is de waarheid.

57
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Lady Whistledowns ontmaskering
is nader dan ooit.

58
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
En wat zult u doen
eens u haar ontmaskerd hebt?

59
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Dan heb ik uiteraard gewonnen.

60
00:05:35,523 --> 00:05:37,066
En dan?

61
00:05:37,692 --> 00:05:42,697
Beveelt u haar te stoppen met schrijven?
Sluit u haar op in een kerker?

62
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Wat bedoelt u, Lady Danbury?

63
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Toen Whistledown begon met schrijven…

64
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
…nam ik aan
dat ze iemand was met macht in de ton.

65
00:05:52,415 --> 00:05:56,669
Maar uit haar laatste edities
spreekt een zekere kwetsbaarheid…

66
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
…een zeker streven om zichzelf te vinden.

67
00:06:01,466 --> 00:06:03,843
Weet u in feite wie Whistledown is?

68
00:06:05,011 --> 00:06:08,389
Probeert u de Bridgertons
derhalve te beschermen?

69
00:06:11,476 --> 00:06:13,811
Ik zit op het juiste spoor, nietwaar?

70
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Ik wijs er slechts op…

71
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
…dat Lady Whistledown
misschien niet tracht om u te verslaan.

72
00:06:21,110 --> 00:06:25,823
Wellicht probeert ze slechts
om in het spel te blijven.

73
00:06:26,949 --> 00:06:28,826
Als een kwetsbare speler.

74
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Een gevoel dat u wellicht herkent?

75
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
Misschien lang geleden.

76
00:06:47,929 --> 00:06:51,307
U had me
schaakmat kunnen zetten, Lady Danbury.

77
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Dat besef ik.

78
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Maar dan was de partij voortijds gespeeld.

79
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
En wat is daar nu leuk aan?

80
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
We moeten onze herfstgarderobe klaarmaken.

81
00:07:09,158 --> 00:07:13,162
Nies je daarom niet meer, Alby?
Nu het warme weer voorbij is?

82
00:07:13,246 --> 00:07:19,043
Het is niet seizoensgebonden, maar nerveus
genies onderdrukt door ons huwelijksgeluk.

83
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
De kou is al erg genoeg.
Moet ik jullie vertoningen ook doorstaan?

84
00:07:24,674 --> 00:07:28,761
Wens je huiswaarts te keren?
-Niemand zou het merken.

85
00:07:28,844 --> 00:07:33,432
Nu Penelope met haar Bridgerton
getrouwd is, hebben wij afgedaan.

86
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Met onze buiken groeit ook
de tons waardering voor onze inspanningen.

87
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Heb je ooit een zwangere vrouw
op een bal gezien, Philippa?

88
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Nee.

89
00:07:43,276 --> 00:07:47,738
Zodra het zichtbaar wordt,
wordt ze geacht zich terug te trekken.

90
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Maar ik wens niet stilletjes te gaan.

91
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Ik doe alles
om je dat lot te besparen, lieve.

92
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Fijn.

93
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Philippa en ik zullen een bal geven.

94
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
Het zal draaien om de kleur paars.

95
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
En oranje.

96
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Er zal kristal zijn
en goud en honderden bloemen.

97
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
En er komen beestjes.

98
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Zullen we een budget bespreken?

99
00:08:13,264 --> 00:08:16,601
Zeker. Dat moet bijzonder groot zijn.

100
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Is dit verstandig?

101
00:08:26,861 --> 00:08:32,408
De koningin weet nu van je verloving.
-Ze denkt dat een van ons Whistledown is.

102
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
En als de matriarch
weet ik dat geen van ons dat is.

103
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Het beste wat we nu
kunnen doen, is uitgaan…

104
00:08:39,874 --> 00:08:43,377
…opdat de ton niet denkt
dat we iets te verbergen hebben.

105
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Wellicht toont onze nonchalance
de koningin…

106
00:08:47,923 --> 00:08:52,720
…dat haar beschuldiging onjuist is,
God sta ons bij. Toe, eet iets.

107
00:08:56,515 --> 00:08:57,683
Zie je?

108
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
We zijn uit, gelijk elke andere familie.

109
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
We eten ijs en organiseren de bruiloft.

110
00:09:09,779 --> 00:09:12,615
Komt er nog immer een bruiloft?
-Maar zeker.

111
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Alleen vragen John en ik toestemming…

112
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
…voor een eenvoudige,
kleine ceremonie thuis.

113
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
Dan trekken we ons terug
naar Johns landgoed.

114
00:09:22,375 --> 00:09:25,169
Om verder gefoeter
van de koningin te vermijden.

115
00:09:25,252 --> 00:09:28,381
Ja, dat lijkt me verstandig.

116
00:09:28,464 --> 00:09:33,552
Ik neem aan dat uw landgoed in Oxfordshire
op een dag rijden ligt?

117
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
In feite
zouden we graag intrekken in Johns…

118
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
…hoofdlandgoed.

119
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
In Schotland?

120
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Waar is dat precies? Dicht bij de grens?

121
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Nee. In de Hooglanden.

122
00:09:52,446 --> 00:09:57,993
Maar niet ver van Glasgow.
-Dat moet wel veertien dagen rijden zijn.

123
00:09:58,077 --> 00:10:00,037
Daarom verblijf ik er zo graag.

124
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
De afstand creëert
een waar gevoel van rust.

125
00:10:04,166 --> 00:10:06,293
Ik kan niet wachten op die stilte.

126
00:10:25,438 --> 00:10:26,605
Hoe gaat het?

127
00:10:27,940 --> 00:10:30,025
Ik probeer gisteren te vergeten.

128
00:10:32,445 --> 00:10:36,282
Moeder was dolblij dat de koningin
je bruiloftsontbijt bezocht.

129
00:10:40,035 --> 00:10:42,371
De familie redt zich, dat weet je.

130
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Geloof je dat?

131
00:10:46,876 --> 00:10:50,129
Ik heb Hare Majesteits
eerdere beschuldiging overleefd.

132
00:10:51,005 --> 00:10:52,965
Maar niet zonder littekens.

133
00:10:54,717 --> 00:10:59,972
Laat je huwelijk niet het litteken zijn.
Je weet dat je het eens oplost met…

134
00:11:00,055 --> 00:11:06,103
Penelope. Wat doe je hier?
Ik dacht je pas later vanmiddag te zien.

135
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Ze weet het, verberg je woede niet.

136
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Laat ons dit niet bespreken
waar juffrouw Bridgerton bij is.

137
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Ook zij weet alles.

138
00:11:13,944 --> 00:11:18,073
Uitstekend. Gelukkig wist
heel Mayfair ervan voor je moeder.

139
00:11:18,157 --> 00:11:21,952
Waarom weten we nu dat we het weten?
-Cressida heeft het ontdekt.

140
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Ze eist 10.000 pond.

141
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
Dat meen je niet.
-Hoe kwam ze erachter?

142
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
Ik weet het niet.
-Hoe is niet van belang.

143
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
We moeten voorkomen dat ze het onthult.

144
00:11:31,796 --> 00:11:36,008
Ik vraag niet om je hulp.
-Het is niet aan jou wat we doen.

145
00:11:36,091 --> 00:11:41,222
Als juffrouw Cowper de roddel verspreidt,
zal het de gehele familie bezoedelen.

146
00:11:41,305 --> 00:11:45,267
Niemand chanteert mijn vrouw.
-Dat is een opluchting.

147
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Nee, dat is aardig, maar…

148
00:11:49,104 --> 00:11:50,689
Ik kan haar betalen.

149
00:11:52,191 --> 00:11:55,861
Heb je zo veel verdiend?
-Meer nog, om eerlijk te zijn.

150
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Al die tijd?

151
00:12:02,201 --> 00:12:04,995
Je betaalt juffrouw Cowper geen cent.
-Colin…

152
00:12:05,079 --> 00:12:07,456
Betaalt u haar dan, Mr Bridgerton?

153
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
Nee.
-Niemand betaalt.

154
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
Wat stel je voor?
-Toe, laat me…

155
00:12:11,836 --> 00:12:16,757
Ik krimp niet ineen voor juffrouw Cowper.
Ik overtuig haar dat haar handelen…

156
00:12:16,841 --> 00:12:20,469
…funest is voor alle betrokkenen.
Het is de enige optie.

157
00:12:54,837 --> 00:12:55,963
Mr Bridgerton.

158
00:12:57,673 --> 00:12:58,799
Lady Cowper.

159
00:12:59,967 --> 00:13:02,553
Ik wens een moment alleen met uw dochter.

160
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Wat de ton ook beweert…

161
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
…u beledigt me als u denkt
dat dit geen respectabel huis is.

162
00:13:09,935 --> 00:13:11,979
Moeder, laat ons alleen.

163
00:13:12,062 --> 00:13:15,357
Het doet er niet meer toe. Ga alstublieft.

164
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
U krijgt vijf minuten.

165
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Uw moeder weet kennelijk niet
dat u m'n vrouw chanteert?

166
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Ik vertrouw niemand meer,
slechts mijzelf.

167
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Dat moet vreselijk eenzaam zijn.

168
00:13:37,379 --> 00:13:40,966
Ik heb ondervonden
hoe het is om echt alleen te zijn…

169
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
…toen ik op reis was.

170
00:13:42,551 --> 00:13:47,932
Arme Mr Bridgerton. Over het continent
reizen om de wonderen der wereld te zien…

171
00:13:48,015 --> 00:13:50,142
…zoals alleen een man dat kan.

172
00:13:50,225 --> 00:13:52,645
Nu klinkt u gelijk Eloise.

173
00:13:52,728 --> 00:13:55,773
U hebt gelijk.
Kunnen reizen is een voorrecht.

174
00:13:56,523 --> 00:14:01,195
Maar dit afgelopen jaar
verlangde ik ernaar om van thuis te horen.

175
00:14:02,237 --> 00:14:04,406
Van Penelope, in feite.

176
00:14:04,490 --> 00:14:06,367
Maar ze schreef niet terug.

177
00:14:07,242 --> 00:14:09,620
Niemand, eigenlijk.

178
00:14:10,913 --> 00:14:15,709
Het voelde alsof iedereen zijn leven
leidde en mij daarbij niet nodig had.

179
00:14:16,293 --> 00:14:19,129
Dus ik probeerde mij te verharden…

180
00:14:20,130 --> 00:14:23,050
…tot een man zonder behoeften.

181
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Iets wat ik niemand zou aanraden.

182
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Mr Bridgerton, ik begrijp het niet.

183
00:14:30,432 --> 00:14:36,230
Kennelijk komt u mijn medeleven vragen,
maar u dient mij te geven wat ik wil.

184
00:14:36,313 --> 00:14:38,273
Ik kom niet voor uw medeleven.

185
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Ik kom voor uw genade.

186
00:14:42,069 --> 00:14:43,612
Penelope is geen schurk.

187
00:14:45,990 --> 00:14:50,244
Geloof me, ik begrijp goed
waarom u Whistledown zou haten.

188
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Haar woorden zijn bijtend en scherp.

189
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
Toch zijn haar lezers bereid te betalen
om week na week over zichzelf te lezen.

190
00:14:58,168 --> 00:15:03,090
U klinkt niet alsof u Whistledown haat.
U klinkt alsof u jaloers op haar bent.

191
00:15:03,924 --> 00:15:05,175
Nee.

192
00:15:06,635 --> 00:15:11,140
Mijn punt is dat Whistledown
tevens Penelope is.

193
00:15:11,724 --> 00:15:15,978
Zij heeft een eenzaamheid ervaren
die wij niet kunnen bevroeden.

194
00:15:16,603 --> 00:15:21,567
Stel u voor dat je zo genegeerd wordt
dat je je onzichtbaar voelt.

195
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Het maakt niet goed wat ze heeft gedaan.

196
00:15:25,446 --> 00:15:31,035
Maar wellicht is het begrijpelijk dat haar
blad die wreedheid heeft weerspiegeld.

197
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Een wreedheid die u vast ook hebt gevoeld.

198
00:15:35,330 --> 00:15:38,751
Penelope heeft spijt
van haar aandeel in uw problemen.

199
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Ze heeft u niet afgemaakt
in haar laatste column.

200
00:15:41,795 --> 00:15:47,926
Als zelfs Penelope u genade kan schenken,
zal de ton u dan niet ook vergeven?

201
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Uw vader zal u weer
in Londen verwelkomen eens dit voorbij is.

202
00:15:53,640 --> 00:15:55,893
De liefde van een familie eindigt niet.

203
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
Dat is het verschil tussen ons.

204
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
U neemt de steun van uw familie
als vanzelfsprekend aan.

205
00:16:09,990 --> 00:16:12,034
We zijn niet hetzelfde.

206
00:16:12,868 --> 00:16:16,789
En dat zullen we nooit worden.
-Juffrouw Cowper.

207
00:16:19,166 --> 00:16:23,670
Niemand gelooft u als wij zeggen
dat u liegt. U hebt geen bewijs.

208
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Ik heb een leerling-drukker
die het wil bevestigen…

209
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
…voor een ontmoeting
met de echte Lady Whistledown.

210
00:16:31,011 --> 00:16:33,931
U hebt tot het Dankworth-Finch-bal
om te betalen.

211
00:16:34,014 --> 00:16:37,184
De volgende ochtend
vertel ik het iedereen.

212
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Gezien het gebrek aan steun
dat mij in de toekomst wacht…

213
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
…vraag ik wellicht niet genoeg.

214
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Wat extra geld
om het bal van het seizoen te geven.

215
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Denk aan wezentjes met veel poten.

216
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
We verdienen het, Penelopes bruiloft
kostte veel meer dan de onze.

217
00:16:56,745 --> 00:17:02,292
Jullie huwden ongetitelde heren.
Penelope huwde een zeer rijke Bridgerton.

218
00:17:02,376 --> 00:17:07,631
Die u zeker zal verzorgen op uw oude dag.
Waar hebt u het geld nu nog voor nodig?

219
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Laat ons binnen.

220
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Het komt ongelegen. Ik verwacht bezoek.

221
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Wie?

222
00:17:15,722 --> 00:17:17,933
Vrees niet, dames.

223
00:17:18,016 --> 00:17:23,147
Van al het personeel in Londen, ben ik
het meest ervaren in meer doen met minder.

224
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Het zal mijn zusters behagen
om mijn ondergang te zien.

225
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Zullen we hoger mikken
met onze positieve gedachten?

226
00:17:37,578 --> 00:17:41,290
Colin kan overtuigend zijn.
-Om hem maak ik me geen zorgen.

227
00:17:41,373 --> 00:17:45,460
Cressida is weleens redelijk.
Hopelijk vandaag ook.

228
00:17:47,629 --> 00:17:49,089
Mocht je haar echt?

229
00:17:49,673 --> 00:17:54,344
Of sloot je vriendschap om me te straffen?
-Ik ben niet zo kleinzielig.

230
00:17:54,428 --> 00:17:56,722
In het begin mocht ik haar echt.

231
00:17:58,682 --> 00:18:04,479
Hoewel, de vriendschap ontstond
wellicht vanuit enige kleinzieligheid.

232
00:18:07,941 --> 00:18:09,401
Zeg eens wat je leest.

233
00:18:16,283 --> 00:18:18,493
Ik vrees dat ik gefaald heb.

234
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
En nu vraagt ze twee keer zoveel.

235
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
20.000 pond.

236
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
Ze is gek geworden.
-Dat heb ik niet.

237
00:18:25,667 --> 00:18:30,422
Er is meer. Ze wil dat je je blad gebruikt
om haar reputatie op te poetsen.

238
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Mijn excuses. Ik…

239
00:18:35,093 --> 00:18:38,931
Ik heb alles erger gemaakt.
-Alles is mijn schuld.

240
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Wat doen we nu?

241
00:18:40,557 --> 00:18:44,311
Misschien had Penelope gelijk.
Haar betalen was beter geweest.

242
00:18:44,394 --> 00:18:49,566
Ik heb het geld. Ik moet Benedict vragen
om zo'n grote uitgave goed te keuren.

243
00:18:49,650 --> 00:18:52,736
Vertelt u uw broer
over Penelopes identiteit?

244
00:18:52,819 --> 00:18:55,447
Ik zal een leugen moeten verzinnen.

245
00:18:56,240 --> 00:18:58,242
We beschermen haar identiteit.

246
00:18:59,534 --> 00:19:00,535
Goed.

247
00:19:01,495 --> 00:19:06,333
Het meisje Cowper wil vast dat je je
in vleiende bewoordingen uitlaat…

248
00:19:06,416 --> 00:19:10,254
…over haar uiterlijk en charme.
-Dit is geen mooi resultaat.

249
00:19:10,337 --> 00:19:13,340
Meer had ik niet
moeten verwachten van Cressida.

250
00:19:14,007 --> 00:19:15,467
Ik ben zo dankbaar…

251
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
…voor al je raad.

252
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Lijkt het alsof Hare Majesteit
haar zoektocht zal staken?

253
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Ik hoop dat ze weldra
een andere afleiding vindt.

254
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Nu ik dat zeg…

255
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Het is sterk.

256
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Alleen de Schotten
kunnen zo'n drank bedenken.

257
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Het is daar nodig
om de bittere kou te bestrijden.

258
00:20:19,906 --> 00:20:23,535
Maak me niet
nog banger dan ik al ben, Agatha.

259
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Ik zou me geen zorgen maken.

260
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca lijkt
een innerlijke moed te hebben gevonden.

261
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Ja, dat is zeker zo.

262
00:20:31,543 --> 00:20:35,547
En die wendt ze aan om zo ver mogelijk
weg te komen van haar moeder.

263
00:20:35,630 --> 00:20:40,010
Ik heb dit lang geleden
op een reis naar Schotland gekocht.

264
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Eerst was het nogal ruw op de tong.

265
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Maar na verloop van tijd went men.

266
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Het blijft ruw.

267
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Je hebt mijn steun
bij Francesca's afwezigheid.

268
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
En die van mijn broer.

269
00:21:00,238 --> 00:21:03,700
Zo je dat wenst.
-Daar hoeven we niet over te praten.

270
00:21:03,784 --> 00:21:05,577
Misschien moet dat wel?

271
00:21:09,081 --> 00:21:12,167
Lord Anderson is
een voorbeeldige heer geweest.

272
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
En indien jij je zegen zou geven…

273
00:21:17,255 --> 00:21:21,176
Het is niet aan mij
om al dan niet mijn zegen te geven.

274
00:21:21,259 --> 00:21:22,886
Jullie zijn volwassen.

275
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Doe zoals je wenst.

276
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Het is tenslotte niet zo
dat ik jouw toestemming heb gevraagd.

277
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Het drinkt opeens heel soepel.

278
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Je weet het.

279
00:21:49,871 --> 00:21:51,123
Toch?

280
00:21:52,124 --> 00:21:54,709
Ik weet dat mijn vader een goede man was.

281
00:21:55,585 --> 00:21:58,171
En dat jij
een goede vriendin bent geweest.

282
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Meer hoef ik niet te weten.

283
00:22:07,931 --> 00:22:09,975
Ook mijn broer is een goede man.

284
00:22:11,268 --> 00:22:13,353
En jij bent een goede vriendin.

285
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Ook ik hoef meer niet te weten.

286
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Maar als hij het bij je bederft,
verkies ik jou boven hem.

287
00:22:23,155 --> 00:22:28,660
Ik verlies je niet door zijn dwaasheid.
-Geen man ter wereld bezit die macht.

288
00:22:37,627 --> 00:22:39,963
Zie je ons drieën op een bal?

289
00:22:40,046 --> 00:22:44,259
Hoe zouden we onszelf verklaren
aan de douairière Lady Cheltenham?

290
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Dat moeten we vooraf bespreken.

291
00:22:46,553 --> 00:22:49,764
Alsof je ooit naar een bal zou gaan.
-Dat is waar.

292
00:22:57,105 --> 00:22:59,733
Hoe doorsta je evenementen van de society?

293
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Ik loop vast over van liefde.

294
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Ik hou wel van een praatje.

295
00:23:10,827 --> 00:23:12,746
Ik hou wel van een goed feest.

296
00:23:14,706 --> 00:23:15,874
En dan vooral…

297
00:23:17,042 --> 00:23:19,711
…in een groep van drie.

298
00:24:00,210 --> 00:24:01,419
Goedenacht, heer.

299
00:24:28,154 --> 00:24:30,865
Ik zoek slechts een deken voor de sofa.

300
00:24:32,742 --> 00:24:33,994
Zeker.

301
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Ik drink thee met moeder
voor je zuster huwt.

302
00:25:03,815 --> 00:25:06,401
Ik bespaar je de benauwde gedeelde koets.

303
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
IMMER DE JOUWE, PENELOPE

304
00:26:08,505 --> 00:26:10,965
Mevrouw.
-Is Penelope er?

305
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Ik kan hem niet langer weigeren.

306
00:26:13,718 --> 00:26:16,388
Die advocaat. Hij is hier.

307
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Laat hem dan maar binnen.

308
00:26:33,363 --> 00:26:37,325
Lady Featherington. Walter…
-Dundas, Esquire. Ik weet het nog.

309
00:26:37,909 --> 00:26:41,037
Komt u ons gelukwensen
met mijn dochters huwelijk…

310
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
…met een lid van een de meest
gerespecteerde families van de ton?

311
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Helaas, nee.
Ik bezoek u niet wegens vrolijke zaken.

312
00:26:49,379 --> 00:26:54,759
Al is mij wel verteld dat het einde
van de misleiding tot opluchting leidt.

313
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Ik hoop dat u bewijs hebt…

314
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
…voor de beschuldigingen
die u lijkt te gaan maken.

315
00:26:59,848 --> 00:27:04,352
Niet het bewijs dat ik zocht,
maar al het bewijs dat ik nodig heb.

316
00:27:06,354 --> 00:27:10,316
Het geld dat u hebt geërfd
van uw tante Petunia.

317
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Ik bevreemdde mij
dat u een fortuin ontving…

318
00:27:14,028 --> 00:27:17,574
…net toen Jack Featherington
vertrok met het uwe.

319
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Tante Petunia's buren in Cornwall
lijken het met me eens te zijn.

320
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Naar ik hoor, leefde ze in armoede.

321
00:27:26,374 --> 00:27:29,294
Wie zegt dat ze niet naarstig spaarde…

322
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
…en zuinig leefde opdat anderen
er ooit van zouden profiteren?

323
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
Haar schuldeisers.

324
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Lady Featherington.

325
00:27:38,845 --> 00:27:43,641
Uw geld komt van Jack Featheringtons
frauduleuze activiteiten.

326
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
De Kroon zal het met me eens zijn…

327
00:27:46,770 --> 00:27:52,025
…dat de titel moet worden overgedragen
aan een meer gewetensvolle familie.

328
00:27:53,067 --> 00:27:57,071
Ik zal mijn bewijs
deze week voorleggen aan de autoriteiten.

329
00:27:58,281 --> 00:27:59,282
Goedendag.

330
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

331
00:28:08,166 --> 00:28:09,375
Is het waar?

332
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Is uw geld
het geld dat neef Jack van de ton stal?

333
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Geen van hen
had het zo hard nodig als wij.

334
00:28:17,300 --> 00:28:20,804
U hebt ze bestolen.
-En jij hebt ze vernederd.

335
00:28:20,887 --> 00:28:25,683
Jij hebt hun waardigheid gestolen.
Wat wij hebben gedaan, is gelijk.

336
00:28:25,767 --> 00:28:27,685
Wat u hebt gedaan is een misdaad.

337
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Ik deed wat nodig was
om deze familie te beschermen.

338
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Wie beschermde jij met je column?

339
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
Mijzelf.
-Tegen wie?

340
00:28:40,532 --> 00:28:41,783
Juist.

341
00:28:49,123 --> 00:28:50,542
Weet je, het is…

342
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
Het valt niet mee om ouder te zijn.

343
00:28:54,504 --> 00:28:58,341
Hoe moest ik dochters opvoeden
nadat mij immer was geleerd…

344
00:28:58,424 --> 00:29:01,010
…dat alle macht van een man komt?

345
00:29:02,345 --> 00:29:06,266
Wat je hebt gedaan,
heb je helemaal zelf gedaan.

346
00:29:08,434 --> 00:29:12,772
Al bevalt me niet
wat je door de jaren heen hebt geschreven…

347
00:29:13,439 --> 00:29:17,318
…ik betreur ten zeerste
dat ik je zo lang niet heb zien staan.

348
00:29:18,820 --> 00:29:22,824
Jij en ik hebben beiden ons best gedaan…

349
00:29:22,907 --> 00:29:27,370
…met de kansen
die de maatschappij ons heeft geboden.

350
00:29:31,082 --> 00:29:32,083
Goed.

351
00:29:33,710 --> 00:29:38,172
Misschien was er een betere manier.
Maar die zag ik op het moment niet.

352
00:29:41,467 --> 00:29:47,432
Wat zal Lady Whistledown schrijven
over onze schande als ik ontmaskerd word?

353
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Ze schrijft wat ik maar wens.

354
00:30:03,823 --> 00:30:05,617
Daarin schuilt veel macht.

355
00:30:07,035 --> 00:30:09,662
Je hebt iets uitzonderlijks geschapen.

356
00:30:11,497 --> 00:30:12,498
Dank u.

357
00:30:14,876 --> 00:30:18,087
Wellicht lijken we meer op elkaar
dan ik wil toegeven.

358
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Als we dit overleven…

359
00:30:25,637 --> 00:30:27,305
…moeten we het beter doen.

360
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
O, lieve.

361
00:30:46,366 --> 00:30:47,492
Moeder.

362
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Je gaat zoveel licht
naar Schotland brengen.

363
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
Bent u boos dat ik ga?
-Nee, natuurlijk niet.

364
00:30:57,043 --> 00:31:00,964
Ik had alleen niet verwacht
dat je je zo ver van ons zou vestigen.

365
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
Anthony en Kate gaan naar India.

366
00:31:04,550 --> 00:31:09,931
Maar je bent al zo lang van ons
weg geweest, in Bath bij je tante…

367
00:31:10,014 --> 00:31:12,016
…of alleen, als je wel thuis bent.

368
00:31:12,517 --> 00:31:14,978
Nu vrees ik dat ik je voorgoed verlies.

369
00:31:15,561 --> 00:31:18,481
Moeder, het is het tegenovergestelde.

370
00:31:21,776 --> 00:31:27,407
Het is soms moeilijk om mijn stem te horen
te midden van het lawaai in dit huis.

371
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Maar bij John…

372
00:31:30,034 --> 00:31:32,412
…hoor ik mezelf steeds beter.

373
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Het is mijn vurige wens
dat de stilte en schoonheid van Schotland…

374
00:31:38,793 --> 00:31:43,006
…me toestaan mezelf te leren kennen
opdat jullie me ook beter kennen.

375
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Ik wil dolgraag hecht zijn.

376
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Die stilte en schoonheid
vind je niet in Oxfordshire?

377
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Dan zou ik regelmatig willen terugkeren.

378
00:31:51,931 --> 00:31:54,726
Maar je komt terug?
-Maar zeker.

379
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Mijn dappere, slimme meid.

380
00:32:02,442 --> 00:32:05,111
Toen ik je vader ontmoette...

381
00:32:06,779 --> 00:32:09,741
…kon ik amper mijn naam zeggen,
zo bekoorde hij me.

382
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
Ik struikelde over de eenvoudigste…
-Moeder…

383
00:32:12,493 --> 00:32:18,833
Ik dacht dat dit achter ons lag. John…
-Is een fijne man en een goede keuze.

384
00:32:20,835 --> 00:32:23,963
Wat ik wilde zeggen,
is dat voor zeer lange tijd…

385
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
…ik dacht dat liefde
zo voor een ieder moest zijn.

386
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Verrassend, dwingend, snel.

387
00:32:33,848 --> 00:32:40,146
Jij hebt me laten zien dat het anders kan.
Er is schoonheid in een rustig begin.

388
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Je bent al zo wijs.

389
00:32:49,489 --> 00:32:52,366
Het vergaat je vast uitstekend
in Schotland.

390
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Ik neem je als mijn wettige echtgenote…

391
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
…om van te houden,
nu en tot in eeuwigheid…

392
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
…in rijkdom en armoede,
in ziekte en gezondheid…

393
00:33:17,934 --> 00:33:19,560
…tot de dood ons scheidt.

394
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Ik neem je als mijn wettige echtgenoot…

395
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
…om van te houden,
nu en tot in eeuwigheid…

396
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
…in rijkdom en armoede,
in ziekte en gezondheid…

397
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
…tot de dood ons scheidt.

398
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Mogen jullie nu samenwonen in
de huwelijkse staat tot je laatste adem.

399
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

400
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
O, lieve.

401
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Gefeliciteerd.

402
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Heeft de zoete preek me nu beïnvloed…

403
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
…of lijkt Lord Anderson
gecharmeerd van moeder?

404
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Ze lijkt gelukkig.
Wie zijn wij dan om te oordelen?

405
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Hij lijkt een goede man,
die het treft dat Anthony al weg is.

406
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Wees Lord Anderson liever dankbaar.

407
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Nu ik getrouwd ben,
richt moeders aandacht zich weer op jou.

408
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
Tenzij ze afgeleid is.

409
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Excuseer mij.
Ik moet Mrs Mondrich begroeten.

410
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Hallo.

411
00:34:44,270 --> 00:34:47,190
Het was een prachtige ceremonie.
-Dat vond ik ook.

412
00:34:47,690 --> 00:34:51,569
Slechts de gastvrouw is mooier.
-U vleit me.

413
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Ik ben oprecht.

414
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
En ik vraag u oprecht
of u zo vriendelijk zou willen zijn…

415
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
…om een dans voor me te bewaren
op het volgende bal?

416
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Het Dankworth-Finch-bal?

417
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Ik… nou…

418
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Ja.

419
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Dat lijkt me zeer geschikt.

420
00:35:17,553 --> 00:35:18,512
Fijn.

421
00:35:19,430 --> 00:35:20,431
Heel fijn.

422
00:35:24,143 --> 00:35:26,479
Een toost, als u mij toestaat.

423
00:35:28,856 --> 00:35:30,691
Op mijn beeldschone vrouw.

424
00:35:30,775 --> 00:35:34,028
Ik kan mijn aanbidding
niet in woorden vatten.

425
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Iets waarvoor je dankbaar zult zijn…

426
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
…daar ik weet dat je nimmer
in de belangstelling wilt staan.

427
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Derhalve bied ik
wat nederige woorden voor je familie.

428
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Met name je moeder.

429
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
ik zie uw openheid terug in Benedict.

430
00:35:52,004 --> 00:35:53,464
Uw charme in Colin.

431
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
Uw wijsheid in Eloise.

432
00:35:56,717 --> 00:36:00,263
En een licht dat u ook
Gregory en Hyacinth hebt gegeven.

433
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Ik voel me zo dankbaar
voor mijn nieuwe vrouw.

434
00:36:04,058 --> 00:36:08,437
En evenzeer voor de opmerkelijke vrouw
die haar heeft opgevoed.

435
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Moeder.

436
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Ik dank u.

437
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
U allen, uit de grond van mijn hart.

438
00:36:18,990 --> 00:36:20,283
Rustig maar.

439
00:36:20,366 --> 00:36:23,494
Vergeef me. Ik wilde zeker
geen tranen veroorzaken.

440
00:36:23,577 --> 00:36:27,415
Hyacinth huilt al de hele tijd.
-Ooit heb ook jij een hart.

441
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Moeder, speelt u een duet met me?

442
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Hemel. Nu?
Ik heb veel te lang niet meer gespeeld.

443
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Ik bewoog u tot tranen
toen ik begon met spelen.

444
00:36:38,217 --> 00:36:42,471
En ik weende in mijn kamer
vanwege de afschuwelijke klanken.

445
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Gelukkig liet moeder me niet in de steek.

446
00:36:45,975 --> 00:36:49,228
Nu laat ik u niet in de steek.
-Is dat een dreigement?

447
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
Succes.
-Bedankt.

448
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
Bedankt.
-Bedankt.

449
00:37:40,196 --> 00:37:41,155
Bravo.

450
00:37:41,739 --> 00:37:44,575
Bravo.
-Encore.

451
00:37:47,286 --> 00:37:48,746
Mag ik je even spreken?

452
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Wat juffrouw Cowpers geld betreft,
ik overleg vanavond met Benedict.

453
00:38:03,302 --> 00:38:06,263
Ik wilde wachten tot na de bruiloft.
-Goed.

454
00:38:07,014 --> 00:38:10,601
Ik wens niet dat je het hem vraagt.
-Maar de tijd dringt.

455
00:38:10,684 --> 00:38:14,146
Je mag niet voor mij
tegen je broer liegen. Je familie…

456
00:38:14,980 --> 00:38:18,109
…die je zo vriendelijk met me deelt,
is te goed.

457
00:38:18,984 --> 00:38:21,862
Te warm en geweldig om te bedriegen.

458
00:38:22,947 --> 00:38:27,284
Ik laat mijn leugens niet verder spreiden.
-Hoe kan ik je dan helpen?

459
00:38:27,368 --> 00:38:29,120
Door van me te houden.

460
00:38:29,912 --> 00:38:32,415
Je hebt me al zoveel gegeven.

461
00:38:33,249 --> 00:38:39,505
Door jou weet ik me staande te houden
en ben ik tot extatisch geluk in staat.

462
00:38:39,588 --> 00:38:42,216
Ik hou niet van je om wat je voor me doet.

463
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Het is je goedheid.

464
00:38:45,845 --> 00:38:47,096
Je empathie.

465
00:38:48,013 --> 00:38:49,682
Je grote zorg.

466
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Eenvoudigweg jezelf zijn volstaat, Colin.

467
00:38:56,647 --> 00:39:00,401
Je hoeft me niet te redden,
maar me slechts bij te staan.

468
00:39:01,652 --> 00:39:03,028
Me vast te houden.

469
00:39:04,488 --> 00:39:05,656
Me te kussen.

470
00:39:07,116 --> 00:39:11,495
Dat alles wil ik zeer gaarne doen.
-Wat weerhoudt je?

471
00:39:12,621 --> 00:39:13,831
Ik weet het niet.

472
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Maar ik weet
dat juffrouw Cowper ons blijft bedreigen.

473
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
En zolang je met dit geheim leeft…

474
00:39:25,259 --> 00:39:28,387
…zal er altijd iets tussen ons staan.
-Dat weet ik.

475
00:39:29,680 --> 00:39:32,475
Wellicht is dat de sleutel.
-Wat bedoel je?

476
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Een brief voor u, Majesteit.

477
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

478
00:40:12,181 --> 00:40:15,226
Ik heb een brief ontvangen van je vrouw.

479
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Laat ons gaan zitten.

480
00:41:00,521 --> 00:41:04,441
Geen wonder dat ze zo is geworden.
Dit huis is veel te warm.

481
00:41:04,525 --> 00:41:07,653
Je hebt gelijk, zuster.
De schuld ligt bij mijn vrouw.

482
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Ik was vergeten
wat een vreselijke vrouw ze is.

483
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
Ik ga niet met haar mee.
-Je hebt geen keus, Cressida.

484
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Staat u toe dat het mij zo vergaat?

485
00:41:22,751 --> 00:41:28,132
Kom, meisje. Presenteer je,
opdat ik zie waar ik aan moet werken.

486
00:41:28,215 --> 00:41:29,717
Zeker, tante Joanna.

487
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Na vanavond doet het er niet meer toe.

488
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Je bediende stuurde me door.

489
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Dat privilege bevalt me wel.

490
00:41:56,952 --> 00:41:58,829
Je ziet er weer knap uit.

491
00:42:06,795 --> 00:42:08,589
Komt Paul naar ons toe?

492
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Hij is vanavond bij iemand anders.

493
00:42:12,676 --> 00:42:13,719
Natuurlijk.

494
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Nodigen we iemand anders uit?

495
00:42:19,016 --> 00:42:20,893
Ik moet eerlijk zijn.

496
00:42:20,976 --> 00:42:26,065
Hoe ik ook heb genoten van ons drieën,
ik hoopte dat we nu samen konden zijn.

497
00:42:28,901 --> 00:42:31,612
Geniet je er niet van als Paul erbij is?

498
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Jawel.

499
00:42:34,281 --> 00:42:39,286
Heel erg. Maar met Paul
ben ik slechts bevriend, en ik merk dat…

500
00:42:41,413 --> 00:42:44,083
…ik om je ga geven, Benedict.

501
00:42:45,292 --> 00:42:46,794
Als meer dan vrienden.

502
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Je openheid…

503
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
…je overvloed aan liefde.

504
00:42:53,592 --> 00:42:57,888
Ik heb nog nooit iemand
zo gelijk mijzelf ontmoet.

505
00:42:57,971 --> 00:43:02,851
Ik vraag me af, wat als we
iets serieuzers laten groeien tussen ons?

506
00:43:04,728 --> 00:43:06,188
Je bent buitengewoon.

507
00:43:09,942 --> 00:43:10,943
Maar…

508
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
Ik ben niet zeker dat ik iets serieus wil.

509
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Is dat vanwege Paul?

510
00:43:27,084 --> 00:43:32,172
Nee. Paul zou Patricia, Polly, Peter,
of alle drie tegelijk kunnen zijn.

511
00:43:33,841 --> 00:43:38,387
Wat er tussen ons drieën gebeurde,
wat er is gebeurd sinds ik je ontmoet heb…

512
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
…heeft me doen beseffen
hoe goed vrijheid voelt.

513
00:43:45,853 --> 00:43:47,688
Je hebt mijn wereld geopend.

514
00:43:50,065 --> 00:43:53,736
En ik ben er nog niet klaar voor
om die weer te sluiten.

515
00:43:58,782 --> 00:44:01,076
Ik dacht dat je hetzelfde wilde.

516
00:44:02,119 --> 00:44:03,287
Dat was ook zo.

517
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Tot ik merkte
hoe het voelde om je te delen.

518
00:44:09,334 --> 00:44:11,420
Ik ben net zo verrast als jij.

519
00:44:17,801 --> 00:44:19,386
Ik steun je wensen.

520
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Maar heus,
zelfs vertier kan vermoeiend worden.

521
00:44:26,935 --> 00:44:31,356
Het voelde goed om me
voor één keer aan iemand te willen binden.

522
00:44:34,026 --> 00:44:37,154
Dank je dat je me eraan herinnert
dat het mogelijk is.

523
00:44:51,168 --> 00:44:53,378
Dat ik jou hier nu tref.

524
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Ik vind het inmiddels gewoon
dat ik eens te meer…

525
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
…wat heen en weer schommel,
zonder richting.

526
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Waar wens je heen te gaan?

527
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
Nu wil ik hier blijven, tot alles met
Whistledown en de koningin overwaait.

528
00:45:11,772 --> 00:45:12,940
Dat gebeurt ook.

529
00:45:13,732 --> 00:45:14,858
En dan?

530
00:45:16,443 --> 00:45:17,694
Waar dan ook.

531
00:45:18,779 --> 00:45:23,534
Ik heb bijna mijn gehele leven
in Mayfair of in Aubrey Hall doorgebracht.

532
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Als ik de wereld wil veranderen,
moet ik er eerst wat van zien.

533
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Mensen ontmoeten
die geen familie of debutantes zijn.

534
00:45:31,375 --> 00:45:33,502
Wil je de wereld weer veranderen?

535
00:45:33,585 --> 00:45:36,797
Ik dacht dat je
je dit jaar wilde aanpassen.

536
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Dat ligt echt achter me.

537
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Daar is ze.

538
00:45:49,768 --> 00:45:53,355
Verraadt je stilte
dat je iets weet wat ik niet weet?

539
00:45:53,438 --> 00:45:54,523
Absoluut niet.

540
00:45:55,107 --> 00:45:59,486
Geloof me, hoe meer ik leer,
hoe meer ik besef hoe weinig ik weet.

541
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Het voelt…

542
00:46:06,368 --> 00:46:11,081
Het voelt alsof het volgende
wat ik ontdek, me volledig kan veranderen.

543
00:46:13,625 --> 00:46:18,380
Ik ben het helemaal met je eens,
daar ik geen idee heb waar je op doelt.

544
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Maar één ding weet ik wel.

545
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Er mag niet weer zo veel tijd verstrijken…

546
00:46:27,014 --> 00:46:31,768
…eer we elkaar op deze schommels treffen
om tezamen geheel confuus te geraken.

547
00:46:41,403 --> 00:46:42,613
Je bent beeldschoon.

548
00:46:42,696 --> 00:46:47,409
Geheel voor niets gezien de teleurstelling
die achter die deuren wacht.

549
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley heeft zeker haar best gedaan.

550
00:47:05,928 --> 00:47:10,098
Ze heeft de struisvogelveren.
-En de paarse orchideeën.

551
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, er is een...
Eén, twee, drie, vier.

552
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Achtkoppig ensemble.

553
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Hebben we ze?

554
00:47:19,024 --> 00:47:20,025
We hebben ze.

555
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, je krijst als een kind
dat haar eerste hap taart krijgt.

556
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Moeder… dank je wel.

557
00:47:29,076 --> 00:47:34,206
Wat heeft dit te betekenen?
-U moet dit alles hebben bekostigd.

558
00:47:37,417 --> 00:47:41,296
Moeder wilde dat jullie
het mooiste bal van Mayfair zouden geven.

559
00:47:43,548 --> 00:47:44,925
Graag gedaan.

560
00:47:46,093 --> 00:47:47,135
Dank u.

561
00:47:52,391 --> 00:47:53,684
Het is erg mooi.

562
00:47:54,810 --> 00:47:56,645
Ik ben trots op jullie.

563
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
HET DANKWORTH-FINCH-BAL

564
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Een heel fijne avond.

565
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Het paars was mijn idee.

566
00:49:27,486 --> 00:49:30,113
Als dit onze laatste avond
in de society is…

567
00:49:30,197 --> 00:49:33,366
…genieten Prudence en Philippa
tenminste volop.

568
00:49:36,661 --> 00:49:37,954
Uwe Majesteit.

569
00:49:39,122 --> 00:49:44,669
Vergeef ons, er is geen zetel daar we niet
dachten dat u de uitnodiging zou aannemen.

570
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Uw uitnodiging brengt me hier niet.

571
00:49:49,424 --> 00:49:50,967
Stop met spelen.

572
00:49:57,432 --> 00:50:03,480
Nu mijn onvermoeibare zoektocht
haar in een onmogelijke situatie plaatst…

573
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
…ontving ik eerder deze week een brief…

574
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
…van Lady Whistledown.

575
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Ze smeekt me om genade…

576
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
…en verzoekt u allen aan te spreken.

577
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Om haar zaak in het openbaar te bepleiten
eer ik mijn oordeel vel.

578
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Derhalve geef ik nu het woord…

579
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
…aan de schrijfster zelf.

580
00:50:50,026 --> 00:50:52,654
Hij niet.
-Mijn excuses.

581
00:50:53,780 --> 00:50:54,781
Zij.

582
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Hallo, allen.

583
00:51:24,477 --> 00:51:26,104
Of moet ik zeggen:

584
00:51:26,646 --> 00:51:28,273
Beste edele lezers?

585
00:51:34,237 --> 00:51:36,907
Ik weet dat het een serieuze zaak is…

586
00:51:37,782 --> 00:51:39,117
…wat ik heb gedaan.

587
00:51:40,160 --> 00:51:44,831
Aanvankelijk verwachtte ik niet dat
iemand mijn schrijven serieus zou nemen.

588
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Waarom zouden ze?

589
00:51:48,293 --> 00:51:51,504
Niemand heeft ooit
ook maar iets aan mij serieus genomen.

590
00:51:52,005 --> 00:51:54,799
Ik zie nu pas voor hoevelen dat geldt.

591
00:51:56,176 --> 00:51:59,095
Een jongedame zijn
naar wie niemand luistert.

592
00:52:00,388 --> 00:52:03,683
Ik schreef over u allen
omdat ik in de ban van u was.

593
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
U leefde zo vrijelijk.

594
00:52:08,188 --> 00:52:11,900
In het schrijven over u
voelde het alsof ik zelf een leven had.

595
00:52:12,442 --> 00:52:13,652
Ik had macht.

596
00:52:15,278 --> 00:52:18,573
Een ieder hier
die dat ooit heeft gesmaakt…

597
00:52:19,616 --> 00:52:22,118
…weet dat het begeesterend kan zijn.

598
00:52:23,245 --> 00:52:25,747
Maar ik was achteloos met die macht.

599
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
Het was makkelijk om te lasteren,
verholen in de schaduw.

600
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Ik zie nu welke moed het vergt
om vrijelijk te leven.

601
00:52:36,633 --> 00:52:39,344
Om zwakheden publiekelijk te eren…

602
00:52:39,427 --> 00:52:41,263
…waar een ieder ze ziet.

603
00:52:41,346 --> 00:52:42,681
En om te weten…

604
00:52:43,265 --> 00:52:44,849
…ongeacht de gevolgen…

605
00:52:45,517 --> 00:52:47,269
…dat men immer waarde heeft.

606
00:52:51,898 --> 00:52:53,275
We praten allen.

607
00:52:54,067 --> 00:52:55,193
We roddelen.

608
00:52:56,695 --> 00:52:58,488
Roddels zijn informatie.

609
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Ze smeden banden.

610
00:53:02,200 --> 00:53:05,078
Zeker voor hen
die zo weinig te horen krijgen.

611
00:53:06,121 --> 00:53:10,000
Ik kan mijn belangrijkste informatie
niet langer verbergen.

612
00:53:11,293 --> 00:53:12,460
Mijn identiteit.

613
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Daarom ben ik onze koningin zo dankbaar…

614
00:53:18,091 --> 00:53:21,469
…dat ze me uit de schaduw dwong
met haar sluwe plan.

615
00:53:22,762 --> 00:53:25,056
Gunt ze mij de kans om door te gaan…

616
00:53:26,182 --> 00:53:28,643
…dan zet ik mijn pen verantwoordelijk in.

617
00:53:29,394 --> 00:53:30,979
Dat is mijn boetedoening…

618
00:53:32,397 --> 00:53:33,732
…en mijn pleidooi.

619
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Ze lijkt verootmoedigd.

620
00:53:46,244 --> 00:53:49,456
Maar wij zullen waken opdat ze dat blijft.

621
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Wat is het leven zonder roddels?

622
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Echt?

623
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Nu, Varley. De beestjes.

624
00:55:06,241 --> 00:55:10,036
Ik wist niet dat er vlinders zouden zijn.
-Dat zei ik: beestjes.

625
00:55:10,120 --> 00:55:11,121
Jij…

626
00:55:11,704 --> 00:55:13,665
…bent een genie.

627
00:55:13,748 --> 00:55:14,916
Dat weet ik.

628
00:55:16,459 --> 00:55:17,669
Zullen we dansen?

629
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Een leugen kunt u niet verdragen?

630
00:55:55,123 --> 00:55:57,584
Lady Danbury.
-Uw laatste column.

631
00:55:58,293 --> 00:56:03,798
Hare Majesteit had gelijk: Whistledown is
een Bridgerton die de familie beschermt.

632
00:56:03,882 --> 00:56:08,636
Maar ik ken de familie goed genoeg
om te weten dat het niet een van hen was.

633
00:56:09,220 --> 00:56:13,725
Er is slechts één iemand
die meer van de Bridgertons houdt dan ik.

634
00:56:15,101 --> 00:56:17,937
U wist dat ik het was.
-Ik vermoedde het.

635
00:56:18,521 --> 00:56:22,066
U bent niet de enige in de ton
die een geheim kan bewaren.

636
00:56:23,026 --> 00:56:26,446
Ik kijk uit naar uw volgende editie.

637
00:56:35,914 --> 00:56:39,292
Je bent geweldig.
-Ik had het niet gekund zonder uw steun.

638
00:56:39,375 --> 00:56:41,252
En die van de koningin.

639
00:56:41,336 --> 00:56:46,174
Nu zij akkoord is, zeggen we die advocaat
dat uw geld van mijn schrijven komt.

640
00:56:46,257 --> 00:56:47,884
Dat moet hij aanvaarden.

641
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Tijd om het beter te doen.

642
00:56:55,767 --> 00:56:57,185
Mijn meisje.

643
00:57:16,538 --> 00:57:17,580
Goedenavond.

644
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Goedenavond.

645
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Dank je voor je brief.

646
00:57:24,087 --> 00:57:27,173
Ik heb moeder
niet eerder zo snel geschokt gezien.

647
00:57:28,633 --> 00:57:29,634
En tevens…

648
00:57:30,552 --> 00:57:32,303
…zo snel onder de indruk.

649
00:57:33,846 --> 00:57:38,184
Mijns inziens is ze trots op je.
-Ik heb iets niet vermeld in die brief.

650
00:57:39,769 --> 00:57:43,147
Ik steun een ontbinding zo je die wenst.

651
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Ik wil niet dat jou of je familie
iets overkomt als gevolg van vandaag.

652
00:57:48,820 --> 00:57:52,240
De koningin heeft je geaccepteerd.
-Voor nu.

653
00:57:53,032 --> 00:57:55,493
Publiekelijk moet een ieder nu wel.

654
00:57:55,577 --> 00:57:58,746
Whistledown heeft velen geraakt
die dat niet vergeten.

655
00:57:59,289 --> 00:58:02,208
De toekomst kent wellicht
minder gelukkige dagen.

656
00:58:02,292 --> 00:58:05,712
Sinds ik heb ontdekt
dat jij Whistledown bent…

657
00:58:05,795 --> 00:58:09,340
…heb ik gedaan wat ik kon
om je van haar te scheiden.

658
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Maar laatst heb ik
je brieven aan mij herlezen.

659
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Jouw brieven lees ik altijd het liefst.

660
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
En ik besefte…

661
00:58:20,143 --> 00:58:21,477
…dat je haar bent.

662
00:58:22,395 --> 00:58:27,650
Je hebt altijd één stem gehad.
Je bent niet los te maken van Whistledown.

663
00:58:29,527 --> 00:58:31,779
Nu ik je vandaag heb zien spreken...

664
00:58:32,780 --> 00:58:34,407
…wil ik dat ook niet.

665
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Want vergeef me,
maar dat was verdorie briljant.

666
00:58:43,082 --> 00:58:44,917
Ik denk dat de waarheid is…

667
00:58:47,128 --> 00:58:48,880
…dat ik jaloers op je was.

668
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Op je succes.

669
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Op je moed.

670
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Ik kan simpelweg niet geloven…

671
00:58:56,346 --> 00:58:59,682
…dat een dergelijke vermetele vrouw
van mij houdt.

672
00:59:01,726 --> 00:59:05,146
Hoe ik het tref
dat ik aan je zijde mag staan…

673
00:59:05,229 --> 00:59:07,982
…en zelfs
maar iets van je licht mag opvangen.

674
00:59:13,863 --> 00:59:18,868
Als mijn enige doel in het leven is om
te houden van een vrouw zo groots als jij…

675
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
…zal ik een zeer voldaan man zijn.

676
00:59:24,916 --> 00:59:26,084
Ik hou van je.

677
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Je bent een heel goede man, Mr Bridgerton.

678
00:59:31,089 --> 00:59:32,173
Ik hou van je.

679
00:59:38,680 --> 00:59:43,768
Wil je mij nu de eer gunnen
van een dans, Mrs Bridgerton?

680
01:00:55,339 --> 01:00:57,091
Ze lijken allen gelukkig.

681
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Zeker.

682
01:00:59,761 --> 01:01:00,762
En jij?

683
01:01:01,971 --> 01:01:05,808
Ik ben opgetogen,
want ik heb iets briljants bedacht.

684
01:01:05,892 --> 01:01:09,187
Het is eigenlijk een verzoek.
-Wat precies?

685
01:01:09,270 --> 01:01:13,232
Mag ik mee naar Schotland?
Moeder zal blij zijn dat ik op je let.

686
01:01:13,316 --> 01:01:17,862
Maar in werkelijkheid wil ik heel even
buiten onze vaste kring leven.

687
01:01:18,446 --> 01:01:23,284
Op avontuur gaan. Ik kan de wereld niet
veranderen zonder er meer van te zien.

688
01:01:23,367 --> 01:01:25,453
Ik beloof dat ik afstand houd.

689
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Wat vind je?

690
01:01:28,456 --> 01:01:31,083
Mits je in jouw vleugel
van het kasteel blijft.

691
01:01:31,167 --> 01:01:34,295
Wonen we in een echt kasteel?
-We?

692
01:01:35,713 --> 01:01:38,382
Eloise vraagt of ze ons mag vergezellen.

693
01:01:38,466 --> 01:01:43,012
Als dat u niet tot last is.
-Zeker niet. Dat is geweldig nieuws.

694
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Gelukkig is mijn nicht er
om ons reisgezelschap compleet te maken.

695
01:01:47,016 --> 01:01:49,602
Het doet me genoegen om u voor te stellen:

696
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

697
01:01:52,021 --> 01:01:56,818
Ik waarschuw u, elke onverkwikkelijkheid
die John u heeft verteld, is gelogen.

698
01:01:57,360 --> 01:01:59,070
De waarheid is veel erger.

699
01:02:00,196 --> 01:02:01,531
En u bent vast…

700
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Ik ben… Nou, ik ben…

701
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

702
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Kilmartin is nu mijn naam.

703
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Aangenaam kennis te maken.

704
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Beste edele lezer.

705
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
Plots bemerk ik
dat woorden tekortschieten.

706
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Mijn discretie
vloeit niet voort uit een wens…

707
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
…om gewaagde verbintenissen te beschermen.

708
01:02:35,189 --> 01:02:38,985
Hoewel ik van enkele heb horen fluisteren.

709
01:02:40,278 --> 01:02:44,866
Mijn terughoudendheid
komt voort uit vreugde.

710
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
Aan een ieder die zich gekwetst voelt
door uw nederige schrijfster:

711
01:02:53,416 --> 01:02:55,835
mijn oprechte excuses.

712
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Ik wens u slechts het beste.

713
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
Ik zal je missen.

714
01:03:16,689 --> 01:03:18,566
Het is maar tot volgend jaar.

715
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Zal moeder me ooit
haar gemaskerde bal laten missen?

716
01:03:21,819 --> 01:03:23,237
Vast niet.

717
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Ik zal er zijn,
schuilend achter een masker.

718
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
Huwbare dames mijdend als de pest.

719
01:03:28,868 --> 01:03:31,495
Dan voeg ik me bij je in je schuilplaats.

720
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Het is nu tijd
om ons op de toekomst te richten.…

721
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
…wat die ook brengt.

722
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Deze schrijfster
houdt zich verre van voorspellingen…

723
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
…omtrent wat er in het verschiet ligt.

724
01:04:08,574 --> 01:04:14,956
Maar elk slothoofdstuk zal
het verhaal zeker rijker en dieper maken.

725
01:04:41,440 --> 01:04:45,027
Tezamen hebben we
een hele reis ondernomen.

726
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Derhalve is het met een zwaar gemoed…

727
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
…dat ik deze laatste,
bijzonder korte zin schrijf…

728
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
…als Lady Whistledown.

729
01:04:58,165 --> 01:04:59,208
Vaarwel.

730
01:05:05,923 --> 01:05:09,135
Wie is de knapste van allemaal?
Dat ben jij.

731
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
Hallo.
-Je bent zo knap.

732
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Ja. Kom maar bij me.

733
01:05:16,517 --> 01:05:21,439
Ik kan nog niet geloven dat jij een zoon
hebt gekregen. De erfgenaam nog wel.

734
01:05:22,523 --> 01:05:25,776
De nieuwe Lord Featherington
is bijzonder knap.

735
01:05:25,860 --> 01:05:27,653
Hij lijkt op zijn vader.

736
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Je vader leidt ons af
met een kwinkslag en een mooie lach.

737
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Vind je mijn lach mooi?

738
01:05:35,036 --> 01:05:40,166
Ik ben blij dat wij dochters hebben.
-Ze zullen goede huwelijken sluiten.

739
01:05:40,249 --> 01:05:44,962
Kleine Philomena zal ooit een groot
schrijfster worden die geen man behoeft.

740
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Het zit in de familie.

741
01:05:47,757 --> 01:05:52,219
Ik had mijn boek niet geschreven zonder
hulp van Philomena's tante Penelope.

742
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
REIZEN MET MIJZELF

743
01:05:55,181 --> 01:05:57,183
Het is beter dan ik had verwacht.

744
01:05:58,017 --> 01:06:00,895
Ben je oud genoeg om dat te lezen?
-Jazeker.

745
01:06:00,978 --> 01:06:03,898
Het is er.
Ik heb bijna genoeg voor iedereen.

746
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
Bedankt.
-Geef de baby maar.

747
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
En met het afwerpen
van mijn literaire personage…

748
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
…wens ik mij nu formeel voor te stellen.

749
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Voormalig muurbloempje…

750
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
…huidig columniste…

751
01:06:23,584 --> 01:06:24,585
…waarneemster…

752
01:06:25,336 --> 01:06:27,296
…hanteerder van een pen.

753
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Geen unieke persoonlijkheid,
die toch haar momenten heeft.

754
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
En hopelijk, beste lezer…

755
01:06:36,680 --> 01:06:39,350
…blijft u om er met mij van te genieten…

756
01:06:39,433 --> 01:06:42,520
…nu wij aan het volgende deel
van onze reis beginnen.

757
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Hoogachtend…

758
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
…Penelope Bridgerton.

759
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Vertaling: Jolanda van den Berg

