1
00:00:34,722 --> 00:00:35,974
Dzień dobry.

2
00:00:37,225 --> 00:00:38,518
Jak się spało?

3
00:00:42,856 --> 00:00:43,690
Znośnie.

4
00:00:48,736 --> 00:00:50,738
Idę na śniadanie do matki.

5
00:00:51,239 --> 00:00:52,323
Moja zaraz tu będzie.

6
00:00:52,407 --> 00:00:54,200
Zostawię was same.

7
00:00:54,701 --> 00:00:55,451
Nie musisz.

8
00:00:55,702 --> 00:00:56,077
Chcę.

9
00:01:07,589 --> 00:01:08,631
Masz gościa, pani.

10
00:01:09,883 --> 00:01:11,718
Podaj herbatę, muszę się przygotować.

11
00:01:22,478 --> 00:01:24,105
Dzień dobry, mamo.

12
00:01:25,732 --> 00:01:26,566
Cressida?

13
00:01:28,359 --> 00:01:30,570
Zakładam, że noc minęła przyjemnie.

14
00:01:31,070 --> 00:01:31,863
Co tu robisz?

15
00:01:32,697 --> 00:01:34,657
Odwiedzam szanowną Lady Whistledown.

16
00:01:37,368 --> 00:01:38,995
Przejrzałam cię.

17
00:01:41,039 --> 00:01:42,999
Mniejsza, o czym mówisz i tak się mylisz.

18
00:01:43,082 --> 00:01:44,042
Wyjdź proszę.

19
00:01:45,043 --> 00:01:46,794
Wszystko nabrało sensu.

20
00:01:48,504 --> 00:01:51,466
Nikt cię nie podejrzewał,
bo łatwo o tobie zapomnieć.

21
00:01:52,842 --> 00:01:54,302
Cudowna chwila.

22
00:01:54,385 --> 00:01:56,596
Szkoda, że nie mogę się nią nacieszyć.

23
00:01:57,013 --> 00:02:01,059
Siedzę w zamknięciu, czekając na
ciotkę, która wywiezie mnie na wieś.

24
00:02:01,976 --> 00:02:03,144
Wyjeżdżasz?

25
00:02:03,228 --> 00:02:05,230
Owszem, ale nie do ciotki Joanny.

26
00:02:08,066 --> 00:02:12,695
Zapłacisz mi dwa razy tyle, co królowa,
a ja urządzę się wygodnie za granicą.

27
00:02:13,196 --> 00:02:15,615
Albo wszyscy się dowiedzą, kim jesteś.

28
00:02:16,407 --> 00:02:18,117
Nikt ci nie uwierzy.

29
00:02:18,618 --> 00:02:20,578
Twoja reputacja legła w gruzach.

30
00:02:23,206 --> 00:02:24,499
Panno Cowper.

31
00:02:24,582 --> 00:02:25,458
Lady Featherington.

32
00:02:26,584 --> 00:02:29,712
Zastanawiałyśmy się
właśnie, czy można mi wierzyć.

33
00:02:31,798 --> 00:02:32,799
Przekonajmy się.

34
00:02:36,010 --> 00:02:39,222
Pomyśl pani, jak twoja
córka uwielbia pisać.

35
00:02:39,305 --> 00:02:42,267
Łatwo ją przeoczyć, więc
czasem znika na długo.

36
00:02:45,103 --> 00:02:48,690
Ci, których uznaję za wrogów,
kończą ośmieszeni w artykułach.

37
00:02:50,942 --> 00:02:54,654
A teraz zastanów się,
dlaczego tak późno wpadłaś na to,

38
00:02:55,947 --> 00:02:58,741
że jest Lady Whistledown.

39
00:03:00,743 --> 00:03:03,955
Zapłacisz ile żądam, albo
dowie się o tym cała socjeta.

40
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Miłego poranka.

41
00:03:16,301 --> 00:03:17,218
Penelope.

42
00:03:27,520 --> 00:03:29,063
Powiedz, że to kłamstwo.

43
00:03:30,481 --> 00:03:31,482
Choć raz mówi prawdę.

44
00:03:38,323 --> 00:03:41,409
Z każdego balu znikałaś
przynajmniej na godzinę.

45
00:03:41,492 --> 00:03:43,661
Myślałam, że zbywa ci na manierach.

46
00:03:45,038 --> 00:03:46,497
Wyszłam na idiotkę.

47
00:03:48,166 --> 00:03:48,833
Mamo.

48
00:03:49,667 --> 00:03:52,795
Wypisywałaś brednie o
siostrach, o mnie i o sobie.

49
00:03:57,091 --> 00:03:59,761
Gdy rozpaczliwie walczyłam,
żeby utrzymać pozycję,

50
00:03:59,844 --> 00:04:01,846
własne dziecko wbijało mi nóż w plecy.

51
00:04:01,929 --> 00:04:02,847
Jak mogłaś?

52
00:04:10,146 --> 00:04:11,689
Twój mąż wie?

53
00:04:16,402 --> 00:04:18,237
Nie mów mu, co tu zaszło.

54
00:04:19,030 --> 00:04:20,865
Pan Bridgerton jest dżentelmenem.

55
00:04:21,699 --> 00:04:23,743
Jeśli usłyszy, że ktoś nas szantażuje,

56
00:04:23,826 --> 00:04:27,580
wystąpi o unieważnienie małżeństwa
i każdy biskup mu go udzieli.

57
00:04:28,873 --> 00:04:30,249
Mam dosyć kłamstw.

58
00:04:32,126 --> 00:04:33,628
Powiem mu prawdę.

59
00:04:34,420 --> 00:04:35,421
Zabraniam.

60
00:04:37,131 --> 00:04:39,050
Choć pewnie i tak nie posłuchasz.

61
00:04:41,427 --> 00:04:42,845
Muszę się ubrać.

62
00:04:56,526 --> 00:04:59,779
Masz dziś skłonność do
ryzyka, Lady Dunbury.

63
00:05:00,279 --> 00:05:01,697
Gra szybko się zakończy.

64
00:05:02,782 --> 00:05:05,243
Wasza wysokość pochopnie rzuca oskarżenia.

65
00:05:07,537 --> 00:05:10,123
Byłam ciekawa, jak zagaisz tę rozmowę.

66
00:05:10,248 --> 00:05:11,666
Uwielbiasz Bridgertonów.

67
00:05:13,543 --> 00:05:15,962
Ale nie, nie oskarżam ich.

68
00:05:16,045 --> 00:05:19,424
Mówię prawdę i wiem, że
niedługo odnajdę Lady Whistledown.

69
00:05:29,016 --> 00:05:31,561
Co zrobisz, wasza
wysokość, gdy ją znajdziesz?

70
00:05:33,896 --> 00:05:35,440
Wygram naszą partię.

71
00:05:36,482 --> 00:05:37,066
A potem?

72
00:05:38,609 --> 00:05:40,319
Zabronisz jej pisać?

73
00:05:41,362 --> 00:05:43,030
Zamkniesz ją w lochu?

74
00:05:43,865 --> 00:05:44,949
Co sugerujesz pani?

75
00:05:46,951 --> 00:05:50,371
Czytając pierwsze artykuły
Lady Whistledown założyłam,

76
00:05:50,455 --> 00:05:52,915
że ma ugruntowaną pozycję towarzyską.

77
00:05:53,916 --> 00:05:56,002
Kolejne ujawniły jednak jej słabość.

78
00:05:56,085 --> 00:05:58,504
Widać, że dopiero szuka swojego miejsca.

79
00:06:02,133 --> 00:06:03,384
Wiesz kim jest?

80
00:06:05,636 --> 00:06:07,513
I dlatego chronisz Bridgertonów?

81
00:06:11,476 --> 00:06:13,561
Wpadłam na jej trop?

82
00:06:15,313 --> 00:06:18,149
Mam wrażenie,
że Lady Whistledown wcale nie

83
00:06:18,232 --> 00:06:21,027
próbuje zwyciężyć cię,
pani, w twojej grze.

84
00:06:22,069 --> 00:06:24,947
Stara się z niej nie wypaść, nic więcej.

85
00:06:27,700 --> 00:06:29,243
Jest słabym graczem.

86
00:06:31,496 --> 00:06:33,372
Zapewne znasz to uczucie, pani.

87
00:06:37,710 --> 00:06:38,794
Było minęło.

88
00:06:48,721 --> 00:06:50,515
Mogłaś dać mi mata.

89
00:06:52,183 --> 00:06:55,811
Wiem, ale wtedy gra by się skończyła.

90
00:06:57,688 --> 00:06:59,232
I gdzie tu zabawa?

91
00:07:07,240 --> 00:07:09,200
Czas szykować się na jesień.

92
00:07:09,909 --> 00:07:12,370
Przestałeś kichać, bo pogoda dopisuje.

93
00:07:14,038 --> 00:07:17,708
Kicham wyłącznie z nerwów, a te
koi teraz małżeńskie szczęście.

94
00:07:21,462 --> 00:07:25,091
Te czułości przyprawiają o
gęsią skórkę na równi z chłodem.

95
00:07:25,967 --> 00:07:27,635
Wracamy do domu?

96
00:07:28,135 --> 00:07:32,056
I tak nikt na nas nie zważa, odkąd
Penelopie wyszła za Bridgertona.

97
00:07:34,642 --> 00:07:37,562
Socjeta nie przeoczy
naszych wielkich brzuchów.

98
00:07:38,938 --> 00:07:41,399
A widziałaś na balach brzemienne damy?

99
00:07:43,276 --> 00:07:44,110
Nie.

100
00:07:45,027 --> 00:07:48,614
Bo gdy ciąża zaczyna być
widoczna, zamykają się w domach.

101
00:07:49,115 --> 00:07:51,325
Nie zamierzam zadawalać się byle czym.

102
00:07:52,368 --> 00:07:54,745
Zrobię wszystko, żeby ci tego oszczędzić.

103
00:07:55,538 --> 00:07:56,789
I dobrze.

104
00:07:57,290 --> 00:07:58,749
Bo wydamy z Philippą bal.

105
00:08:00,418 --> 00:08:01,919
W kolorze fioletu.

106
00:08:03,045 --> 00:08:04,046
I pomarańczu.

107
00:08:04,547 --> 00:08:08,134
Będą kryształy, złote
zdobienia i mnóstwo kwiatów.

108
00:08:08,634 --> 00:08:09,760
A do tego robaczki.

109
00:08:11,804 --> 00:08:13,139
Omówimy koszty?

110
00:08:13,931 --> 00:08:15,057
Oczywiście.

111
00:08:15,141 --> 00:08:16,142
Będą imponujące.

112
00:08:25,776 --> 00:08:27,987
Możemy pokazywać się razem?

113
00:08:28,070 --> 00:08:30,656
Królowa wie o
zaręczynach, po co je ukrywać.

114
00:08:31,198 --> 00:08:33,784
Podejrzewa, że
Whistledown jest jedną z nas.

115
00:08:35,745 --> 00:08:37,747
Jako matka wiem, że to bzdura.

116
00:08:37,830 --> 00:08:39,707
Musimy bywać jak najczęściej.

117
00:08:39,790 --> 00:08:42,585
Niech ludzie wiedzą, że
nie mamy nic do ukrycia.

118
00:08:45,963 --> 00:08:49,050
Może ta nonszalancja
przekona królową, że się myli.

119
00:08:49,133 --> 00:08:50,301
Daj Boże.

120
00:08:51,886 --> 00:08:52,720
Jedzcie śmiało.

121
00:08:57,433 --> 00:08:58,434
Widzicie?

122
00:09:00,978 --> 00:09:03,856
Wychodzimy do kawiarni jak inne rodziny.

123
00:09:05,358 --> 00:09:07,068
Jemy lody i planujemy ślub.

124
00:09:10,196 --> 00:09:11,697
Chyba go nie odwołacie.

125
00:09:14,200 --> 00:09:17,495
Zamierzamy wystąpić o zgodę
na skromną ceremonię w domu.

126
00:09:19,538 --> 00:09:22,875
Potem wyjedziemy do
rodzinnego majątku Johna.

127
00:09:23,459 --> 00:09:25,252
Żeby uniknąć starcia z królową.

128
00:09:26,754 --> 00:09:28,464
Rozsądna decyzja.

129
00:09:29,173 --> 00:09:33,552
Posiadłość w Oxfordshire leży nie
dalej niż dzień drogi od Londynu.

130
00:09:38,391 --> 00:09:43,562
Właściwie to chcemy zamieszkać
w dziedzicznym majątku Johna.

131
00:09:44,397 --> 00:09:45,106
W Szkocji?

132
00:09:47,775 --> 00:09:48,693
Gdzie dokładnie?

133
00:09:48,776 --> 00:09:50,027
W pobliżu granicy?

134
00:09:51,320 --> 00:09:52,405
W górach.

135
00:09:53,239 --> 00:09:54,699
Jednak nieopodal Glasgow.

136
00:09:56,951 --> 00:09:58,994
Podróż potrwa ze dwa tygodnie.

137
00:09:59,078 --> 00:10:01,080
Dlatego tak lubię tę ziemię.

138
00:10:01,163 --> 00:10:03,082
Odległość zapewnia spokój.

139
00:10:04,792 --> 00:10:06,377
Marzę o ciszy.

140
00:10:26,063 --> 00:10:26,981
Jak się czujesz?

141
00:10:28,733 --> 00:10:31,360
Próbuję nie wspominać wczorajszego dnia.

142
00:10:33,112 --> 00:10:35,698
Mama była zachwycona wizytą królowej.

143
00:10:40,703 --> 00:10:42,246
Poradzimy sobie.

144
00:10:45,916 --> 00:10:47,793
Naprawdę w to wierzysz?

145
00:10:48,294 --> 00:10:51,505
Kiedyś i mnie królowa
oskarżyła, że jestem Whistledown.

146
00:10:51,839 --> 00:10:54,049
Przetrwałam, choć blizny zostały.

147
00:10:55,301 --> 00:10:58,053
Niech to zdarzenie nie
zepsuje waszego związku.

148
00:10:58,596 --> 00:10:59,972
Ułoży ci się z…

149
00:11:00,681 --> 00:11:01,807
Penelope.

150
00:11:02,308 --> 00:11:03,517
Co tu robisz?

151
00:11:03,642 --> 00:11:05,728
Spodziewałem się ciebie po południu.

152
00:11:06,937 --> 00:11:07,938
Mama wie.

153
00:11:08,022 --> 00:11:09,648
Nie kryje irytacji.

154
00:11:10,149 --> 00:11:12,610
Zaczekajmy aż panna Bridgerton nas opuści.

155
00:11:13,277 --> 00:11:14,653
Wie o wszystkim.

156
00:11:15,154 --> 00:11:15,863
Cudownie.

157
00:11:16,363 --> 00:11:19,325
Całe Mayfair dowiedziało
się przed twoją matką.

158
00:11:19,825 --> 00:11:21,410
Skąd ta nagła szczerość?

159
00:11:21,494 --> 00:11:22,828
Cressida odkryła mój sekret.

160
00:11:22,912 --> 00:11:24,830
Żąda dziesięciu tysięcy funtów.

161
00:11:24,914 --> 00:11:26,081
To żart?

162
00:11:26,165 --> 00:11:27,291
Jak na to wpadła?

163
00:11:27,374 --> 00:11:28,334
Nie wiem.

164
00:11:28,417 --> 00:11:29,293
Nieważne.

165
00:11:29,376 --> 00:11:30,878
Trzeba zamknąć jej usta.

166
00:11:32,004 --> 00:11:33,130
Poradzę sobie.

167
00:11:34,548 --> 00:11:36,592
To dotyczy nie tylko ciebie.

168
00:11:36,967 --> 00:11:40,387
Jeśli panna Cowper rozpuści
plotki, zaszkodzi rodzinie.

169
00:11:40,888 --> 00:11:43,724
Poza tym nie pozwolę, by
ktoś szantażował mi żonę.

170
00:11:44,225 --> 00:11:45,768
Na to liczyłam.

171
00:11:46,352 --> 00:11:47,478
Dziękuję, ale…

172
00:11:49,188 --> 00:11:50,940
Zapłacę jej.

173
00:11:53,275 --> 00:11:54,860
Masz tyle pieniędzy?

174
00:11:54,944 --> 00:11:56,445
Jeszcze coś zostanie.

175
00:11:58,447 --> 00:11:59,907
Zachowałaś je dla siebie?

176
00:12:02,952 --> 00:12:05,037
Nie dasz Pannie Cowper nawet pensa.

177
00:12:05,120 --> 00:12:05,955
Ale…

178
00:12:06,080 --> 00:12:08,374
Ty jej zapłacisz, panie?

179
00:12:08,499 --> 00:12:10,334
Mowy nie ma, nikt jej nie zapłaci.

180
00:12:10,417 --> 00:12:11,794
Co więc zrobimy?

181
00:12:12,336 --> 00:12:15,047
Pozwól, że nie ugnę
się przed Panną Cowper.

182
00:12:15,130 --> 00:12:19,593
Odwiedzę ją jutro i wyjaśnię, że i ona
ucierpi, jeśli prawda wyjdzie na jaw.

183
00:12:55,504 --> 00:12:56,755
Panie Bridgerton.

184
00:12:58,716 --> 00:13:01,552
Liczyłem na chwilę
rozmowy z twoją córką, pani.

185
00:13:04,513 --> 00:13:07,892
Wbrew temu, co teraz o nas
mówią, szanujemy zasady.

186
00:13:07,975 --> 00:13:09,560
Ubliżasz mi zatem.

187
00:13:10,561 --> 00:13:11,979
Zostaw nas, mamo.

188
00:13:12,938 --> 00:13:14,940
Nie zależy mi już na konwenansach.

189
00:13:15,024 --> 00:13:15,900
Wyjdź.

190
00:13:20,613 --> 00:13:21,947
Masz pięć minut, panie.

191
00:13:28,287 --> 00:13:30,789
Pewnie nie wie, że szantażujesz moją żonę.

192
00:13:31,373 --> 00:13:33,167
Ufam teraz tylko sobie.

193
00:13:35,210 --> 00:13:37,046
Zapewne czujesz się samotna.

194
00:13:38,005 --> 00:13:39,548
Wiem, jak to jest.

195
00:13:39,632 --> 00:13:41,342
Podróżowałem sam.

196
00:13:43,260 --> 00:13:47,348
Biedny pan Bridgerton jeździł
po Europie, widział jej cuda.

197
00:13:47,431 --> 00:13:49,433
Tylko mężczyźni mają to szczęście.

198
00:13:51,018 --> 00:13:52,561
Mówisz jak Eloise.

199
00:13:53,520 --> 00:13:54,521
Masz rację.

200
00:13:54,605 --> 00:13:55,773
Podróż jest przywilejem.

201
00:13:57,232 --> 00:14:03,948
Ja jednak tęskniłem przez ten rok za
wieściami z domu, a właściwie od Penelope.

202
00:14:05,199 --> 00:14:06,742
Ona jednak milczała.

203
00:14:08,535 --> 00:14:11,997
Jak wszyscy, miałem wrażenie,
że zajęci są własnym życiem,

204
00:14:12,081 --> 00:14:14,083
w którym nie ma dla mnie miejsca.

205
00:14:17,086 --> 00:14:21,548
Próbowałem więc się odciąć, wymawiając
sobie, że nic od nich nie potrzebuje.

206
00:14:25,427 --> 00:14:27,096
Nie polecam tego rozwiązania.

207
00:14:28,806 --> 00:14:30,349
Czegoś tu nie rozumiem.

208
00:14:31,392 --> 00:14:34,311
Próbujesz zaskarbić sobie
moje współczucie,

209
00:14:34,395 --> 00:14:36,730
podczas gdy to ja liczę na skarb.

210
00:14:37,314 --> 00:14:40,025
Nie proszę o współczucie, tylko o litość.

211
00:14:40,526 --> 00:14:42,569
Penelope nie zasłużyła na karę.

212
00:14:46,657 --> 00:14:48,117
Uwierz mi.

213
00:14:48,242 --> 00:14:50,828
Wiem, że można
nienawidzić Lady Whistledown.

214
00:14:51,328 --> 00:14:54,206
Jej słowa tną niczym ostrze,
a jednak czytelnicy gotowi

215
00:14:54,331 --> 00:14:56,917
są co tydzień płacić,
by znów je przeczytać.

216
00:14:58,794 --> 00:15:00,963
Nie słyszę w twoim głosie nienawiści.

217
00:15:01,505 --> 00:15:03,090
Zwyczajnie jej zazdrościsz.

218
00:15:04,466 --> 00:15:05,175
Bzdura.

219
00:15:07,136 --> 00:15:10,931
Szkopuł w tym,
że Whistledown nie jest taka jak Penelope,

220
00:15:11,015 --> 00:15:15,310
która doświadczyła samotności tak
wielkiej, jak jej nie umiemy pojąć.

221
00:15:17,187 --> 00:15:18,647
Nikt jej nie dostrzegał.

222
00:15:19,314 --> 00:15:21,066
Czuła się niemal niewidzialna.

223
00:15:23,235 --> 00:15:27,156
Rzecz jasna to jej nie usprawiedliwia,
pozwala jednak zrozumieć,

224
00:15:27,239 --> 00:15:31,535
że artykuły odzwierciedlały okrucieństwo
świata, który ją otaczał.

225
00:15:32,119 --> 00:15:34,329
Okrucieństwa, które i ty poznałaś.

226
00:15:36,081 --> 00:15:37,916
Wiem, że ma wyrzuty sumienia.

227
00:15:39,293 --> 00:15:41,712
Nie zaatakowała cię w ostatnim numerze.

228
00:15:42,463 --> 00:15:46,884
Jeśli spojrzy na ciebie
łaskawiej, socjeta też w końcu ci wybaczy.

229
00:15:48,135 --> 00:15:52,222
A gdy skandal przycichnie, ojciec
sprowadzi cię z powrotem do Londynu.

230
00:15:52,681 --> 00:15:54,600
Bliscy kochają nas mimo wszystko.

231
00:16:00,647 --> 00:16:01,857
To właśnie nas różni.

232
00:16:05,152 --> 00:16:07,821
Ty zawsze możesz
liczyć na wsparcie rodziny.

233
00:16:10,574 --> 00:16:12,743
Bardzo się różnimy, panie Bridgerton.

234
00:16:13,368 --> 00:16:14,536
I to się nie zmieni.

235
00:16:15,370 --> 00:16:15,954
Panno Cowper.

236
00:16:21,335 --> 00:16:23,962
Nikt ci nie uwierzy, nie masz dowodu.

237
00:16:24,630 --> 00:16:28,884
Prawdę potwierdzi pomocnik
drukarza, byleby poznać Lady Whistledown.

238
00:16:29,384 --> 00:16:33,138
Macie czas do balu Dankworthów i Finchów.

239
00:16:33,806 --> 00:16:38,310
Jeśli następnego dnia nie dostanę
pieniędzy, zdemaskuję Penelope.

240
00:16:39,186 --> 00:16:43,482
Biorąc pod uwagę, że będę zdana tylko
na siebie, zażądałam chyba zbyt mało.

241
00:16:47,444 --> 00:16:49,029
Dorzuć się do balu sezonu.

242
00:16:49,113 --> 00:16:52,116
Pomyśl o maleńkich
stworzonkach z mnóstwem nóżek.

243
00:16:53,951 --> 00:16:54,868
Należy nam się.

244
00:16:54,952 --> 00:16:57,579
Na ślub Penelope
wydałaś więcej niż na nasze.

245
00:16:57,788 --> 00:17:01,667
Wasi mężowie nie mają tytułu, a
Penelope złapała Bridgertona.

246
00:17:03,252 --> 00:17:05,921
Który chętnie zajmie się tobą na starość.

247
00:17:06,004 --> 00:17:07,631
Nie potrzebujesz oszczędności.

248
00:17:10,092 --> 00:17:11,301
Przyszłyście nie w porę.

249
00:17:11,385 --> 00:17:12,469
Oczekuję gościa.

250
00:17:13,387 --> 00:17:14,221
Kogo?

251
00:17:16,765 --> 00:17:18,725
Nie obawiajcie się, drogie panie.

252
00:17:18,809 --> 00:17:22,187
Ze wszystkich ochmistrzyń w mieście
najlepiej znam się na tym,

253
00:17:22,271 --> 00:17:23,730
jak zrobić coś z niczego.

254
00:17:30,904 --> 00:17:34,158
Moje siostry będą
szczęśliwe, gdy zostanę z niczym.

255
00:17:35,284 --> 00:17:38,662
Wreszcie myślisz pozytywnie,
choć nie tak, jak zakładałam.

256
00:17:38,912 --> 00:17:40,581
Colin potrafi być przekonujący.

257
00:17:40,664 --> 00:17:42,291
Nie o niego się martwię.

258
00:17:42,374 --> 00:17:46,044
Cressida miewa chwile
olśnienia, oby dziś się trafiło.

259
00:17:49,047 --> 00:17:52,134
Naprawdę ją lubiłaś czy
chciałaś się na mnie odegrać?

260
00:17:53,093 --> 00:17:54,928
Nie jestem mściwa.

261
00:17:55,304 --> 00:17:57,472
Na początku dobrze się z nią bawiłam.

262
00:18:00,559 --> 00:18:04,479
Choć przyznam, że w naszej
przyjaźni tkwił drobniutki element zemsty.

263
00:18:08,650 --> 00:18:09,818
Powiedz, co teraz czytasz.

264
00:18:17,576 --> 00:18:19,286
Nie przekonałem jej.

265
00:18:20,662 --> 00:18:22,456
Chcę dwa razy więcej.

266
00:18:22,956 --> 00:18:24,833
Dwadzieścia tysięcy? Straciła rozum.

267
00:18:25,209 --> 00:18:26,460
Nie mam tyle.

268
00:18:26,793 --> 00:18:27,711
To nie wszystko.

269
00:18:27,961 --> 00:18:30,756
Masz w swoich artykułach
oczyścić jej reputację.

270
00:18:34,593 --> 00:18:36,511
Wybacz, chyba pogorszyłem sprawę.

271
00:18:38,263 --> 00:18:39,848
To i tak moja wina.

272
00:18:39,932 --> 00:18:41,058
Co robimy?

273
00:18:41,683 --> 00:18:43,101
Najlepiej będzie ją spłacić.

274
00:18:44,811 --> 00:18:48,690
Mam fundusze, choć na tak duży
wydatek potrzebuję zgody Benedicta.

275
00:18:50,150 --> 00:18:52,236
Powiesz bratu, kim jest Penelope?

276
00:18:53,528 --> 00:18:55,447
Wymyślę jakieś zręczne kłamstewko.

277
00:18:56,740 --> 00:18:58,951
Nikt nie może wiedzieć o Lady Whistledown.

278
00:19:01,245 --> 00:19:07,209
Cóż, Cowperównie wystarczy pewnie kilka
komplementów na temat wyglądu i wdzięku.

279
00:19:08,710 --> 00:19:10,879
Liczyłam na szczęśliwsze zakończenie.

280
00:19:11,546 --> 00:19:13,924
Po Cressidzie należało
się tego spodziewać.

281
00:19:15,384 --> 00:19:16,969
Dziękuję wam za dobre rady.

282
00:19:57,426 --> 00:20:00,178
Zdaje się, że zapał królowej nieco osłabł.

283
00:20:00,929 --> 00:20:04,599
Oby wkrótce znalazła inne
zajęcie, a skoro o tym mowa…

284
00:20:12,566 --> 00:20:13,442
Mocna.

285
00:20:14,943 --> 00:20:17,446
Tylko Szkoci mogli wymyśleć taki trunek.

286
00:20:17,529 --> 00:20:19,531
Rozgrzewa w tamtejsze mrozy.

287
00:20:20,699 --> 00:20:22,743
Nie strasz i tak jestem przerażona.

288
00:20:24,703 --> 00:20:26,246
Ja bym się nie martwiła.

289
00:20:26,330 --> 00:20:28,832
Francesca wreszcie zebrała się na odwagę.

290
00:20:29,583 --> 00:20:30,834
A owszem.

291
00:20:32,461 --> 00:20:35,630
I wykorzystuję ją, żeby
uciec od matki jak najdalej.

292
00:20:36,798 --> 00:20:39,301
Kupiłam te whisky w
Szkocji wiele lat temu.

293
00:20:41,136 --> 00:20:43,347
Z początku paliła mnie w gardle.

294
00:20:45,057 --> 00:20:47,559
Z czasem jednak nauczyłam się ją doceniać.

295
00:20:48,935 --> 00:20:49,770
Nadal pali.

296
00:20:53,398 --> 00:20:56,068
Będę cię wspierać po wyjeździe córki.

297
00:20:57,986 --> 00:20:59,654
Mój brat także.

298
00:21:01,156 --> 00:21:02,449
Jeśli zechcesz.

299
00:21:02,532 --> 00:21:04,284
Nie musimy o tym mówić.

300
00:21:04,701 --> 00:21:05,952
Może warto?

301
00:21:09,790 --> 00:21:12,250
Lord Anderson jest wzorem dżentelmena.

302
00:21:15,045 --> 00:21:17,798
Jeśli pragniesz
udzielić mu błogosławieństwa…

303
00:21:17,881 --> 00:21:19,508
Nie na tym polega moja rola.

304
00:21:19,591 --> 00:21:20,967
Oboje jesteście dorośli.

305
00:21:22,177 --> 00:21:24,262
Zrobicie, co uznacie za słuszne.

306
00:21:31,853 --> 00:21:34,523
Ostatecznie ja też nie
spytałam cię o pozwolenie.

307
00:21:41,321 --> 00:21:43,156
Tym razem spłynęła gładko.

308
00:21:47,536 --> 00:21:48,328
A zatem wiesz.

309
00:21:50,622 --> 00:21:51,706
Zgadłam.

310
00:21:53,041 --> 00:21:58,046
Ojciec był dobrym człowiekiem,
a ty jesteś dobrą przyjaciółką.

311
00:22:00,799 --> 00:22:01,925
To mi wystarczy.

312
00:22:08,807 --> 00:22:13,854
Mój brat ma dobre serce, a ty
nie zawodzisz jako przyjaciółka.

313
00:22:15,230 --> 00:22:16,690
Mnie również to wystarczy.

314
00:22:19,609 --> 00:22:23,071
Jeśli jednak Marcus ci się narazi,
stanę po twojej stronie,

315
00:22:23,196 --> 00:22:25,198
nie stracę cię przez jego głupotę.

316
00:22:26,366 --> 00:22:27,993
Nikt nas nie rozdzieli.

317
00:22:38,753 --> 00:22:40,839
Wyobrażacie sobie nas na balu?

318
00:22:40,922 --> 00:22:43,675
Co powiedzielibyśmy
owdowiałej Lady Cheltenham?

319
00:22:45,135 --> 00:22:47,012
Trzeba by ustalić wersję.

320
00:22:47,095 --> 00:22:48,638
Na wypadek potępienia.

321
00:22:49,306 --> 00:22:50,348
Słusznie.

322
00:22:57,772 --> 00:22:59,941
Jak znosisz towarzyskie obowiązki?

323
00:23:04,321 --> 00:23:05,822
Mam w sobie wiele miłości.

324
00:23:07,574 --> 00:23:08,617
Do pogawędek.

325
00:23:11,661 --> 00:23:12,579
I dobrej zabawy.

326
00:23:15,582 --> 00:23:18,710
Zwłaszcza w trójkątach.

327
00:24:00,835 --> 00:24:01,836
Dobranoc.

328
00:24:29,406 --> 00:24:30,865
Przyszedłem tylko po koc.

329
00:24:33,493 --> 00:24:34,578
Oczywiście.

330
00:25:01,521 --> 00:25:03,898
Przed ślubem wypiję z matką herbatę.

331
00:25:04,649 --> 00:25:06,860
Oszczędzę ci wspólnej podróży powozem.

332
00:25:55,116 --> 00:25:56,618
Szczerze oddana Penelope.

333
00:26:09,297 --> 00:26:10,131
Pani.

334
00:26:10,298 --> 00:26:12,092
Przyszła Penelope?

335
00:26:12,592 --> 00:26:14,260
Nie mogłam go znów odesłać.

336
00:26:14,761 --> 00:26:17,055
Tego adwokata, jest tutaj.

337
00:26:23,770 --> 00:26:24,938
Wobec tego wprowadź.

338
00:26:34,406 --> 00:26:37,992
Lady Featherington,
Walter, Walter Dundas pamiętam.

339
00:26:38,576 --> 00:26:41,621
Zapewne wpadł pan pogratulować
mi mariażu córki,

340
00:26:41,705 --> 00:26:45,083
która weszła do jednej z najzacniejszych
rodzin w mieście.

341
00:26:46,710 --> 00:26:52,048
Niestety nie sprowadza mnie tak radosna
okazja, choć ponoć prawda przynosi ulgę.

342
00:26:55,844 --> 00:26:59,639
Obyś miał pan dowód na
oskarżenia, którymi tak chętnie szafujesz.

343
00:27:01,015 --> 00:27:05,770
Owszem, nie takiego wprawdzie
szukałem, ale i to mi wystarczy.

344
00:27:07,522 --> 00:27:10,817
Ponoć odziedziczyłaś, panie,
majątek po ciotce Petunii.

345
00:27:12,193 --> 00:27:16,573
Uznałem to za dziwne,
bo weszłaś w jego posiadanie tuż po tym,

346
00:27:16,656 --> 00:27:18,950
jak Jack Featherington dał drapaka,

347
00:27:19,033 --> 00:27:23,621
a sąsiedzi ciotki Petunii z Kornwalii
podzielili moje wątpliwości.

348
00:27:23,705 --> 00:27:25,999
Ponoć była biedna jak mysz kościelna.

349
00:27:27,667 --> 00:27:29,461
Może oszczędzała każdego pensa?

350
00:27:30,628 --> 00:27:33,631
Żyła skromnie, żeby
inni mogli się cieszyć?

351
00:27:35,508 --> 00:27:37,427
Jej wierzyciele są innego zdania.

352
00:27:38,261 --> 00:27:39,971
Droga Lady Featherington, wiem,

353
00:27:40,054 --> 00:27:43,725
że pieniądze pochodzą z podejrzanych
interesów Jacka.

354
00:27:45,602 --> 00:27:48,730
Korona zgodzi się zapewne
przekazać tytuł w ręce,

355
00:27:50,899 --> 00:27:52,984
uczciwszej rodziny.

356
00:27:53,735 --> 00:27:57,447
Powiadomię władzy o swoich
ustaleniach jeszcze w tym tygodniu.

357
00:27:58,990 --> 00:27:59,908
Miłego dnia.

358
00:28:07,332 --> 00:28:08,082
Penelope.

359
00:28:09,209 --> 00:28:10,460
Czy to prawda?

360
00:28:11,544 --> 00:28:15,340
Zachowałaś pieniądze, które Jack
wyłudził od ludzi z towarzystwa?

361
00:28:15,924 --> 00:28:18,343
Potrzebowałyśmy ich bardziej niż oni.

362
00:28:18,426 --> 00:28:19,511
Okradłaś ich.

363
00:28:19,594 --> 00:28:21,387
A ty ich upokorzyłaś.

364
00:28:21,888 --> 00:28:23,306
Odarłaś ich z godności.

365
00:28:23,389 --> 00:28:25,391
Nie jesteś lepsza ode mnie.

366
00:28:26,476 --> 00:28:28,269
Złamałaś prawo.

367
00:28:29,521 --> 00:28:33,441
Próbowałam chronić rodzinę, a kogo
ty chroniłaś, wypisując kalumnię?

368
00:28:34,275 --> 00:28:35,151
Siebie.

369
00:28:35,902 --> 00:28:36,611
Przed kim?

370
00:28:41,324 --> 00:28:42,367
Rozumiem.

371
00:28:49,958 --> 00:28:53,753
Wiesz, niełatwo być matką.

372
00:28:55,922 --> 00:28:59,342
Jak dobrze wychować córki,
gdy od dziecka wpaja się nam,

373
00:28:59,425 --> 00:29:01,553
że tylko mężczyzna może coś osiągnąć.

374
00:29:03,471 --> 00:29:06,057
Ty do wszystkiego
doszłaś o własnych siłach.

375
00:29:09,269 --> 00:29:13,314
Choć nie do końca podobają
mi się twoje opinie, żałuję,

376
00:29:13,398 --> 00:29:16,860
że przez lata nie dostrzegłam
w tobie talentu.

377
00:29:19,487 --> 00:29:24,534
Obie dałyśmy z siebie wszystko,
wykorzystując okazję,

378
00:29:24,617 --> 00:29:26,870
jaką stworzyła socjeta.

379
00:29:32,000 --> 00:29:33,334
Niech ci będzie.

380
00:29:34,669 --> 00:29:38,131
Może istniał inny sposób, ale
wtedy na niego nie wpadłam.

381
00:29:42,594 --> 00:29:47,140
Co Lady Whistledown napisze o naszym
upadku, gdy wszystko wyjdzie na jaw?

382
00:29:58,151 --> 00:29:59,903
Napisze, co jej podyktuje.

383
00:30:04,866 --> 00:30:06,409
Ma wielką władzę.

384
00:30:08,119 --> 00:30:08,995
Daleko zaszłaś.

385
00:30:12,332 --> 00:30:13,333
Dziękuję.

386
00:30:15,835 --> 00:30:18,087
Może naprawdę jesteśmy do siebie podobne?

387
00:30:21,674 --> 00:30:23,343
Jeśli przetrwamy tę rundę,

388
00:30:26,387 --> 00:30:28,056
naprawimy, co nam nie wyszło.

389
00:30:45,365 --> 00:30:46,783
Dobry Boże.

390
00:30:47,283 --> 00:30:48,117
Mamo.

391
00:30:49,243 --> 00:30:51,371
Z miejsca podbijesz Szkocję.

392
00:30:54,749 --> 00:30:56,334
Masz żal, że wyjeżdżam?

393
00:30:56,417 --> 00:30:59,754
Nie, choć nie zakładałam,
że zamieszkasz tak daleko.

394
00:31:02,006 --> 00:31:04,801
Anthony i Kate wybierają się do Indii.

395
00:31:04,884 --> 00:31:07,804
Owszem, ale wróciłaś do nas na krótko.

396
00:31:08,304 --> 00:31:12,016
Byłaś z ciotką w Bath, a
tutaj trzymałaś się na uboczu.

397
00:31:13,267 --> 00:31:14,644
Boję się, że cię stracę.

398
00:31:16,145 --> 00:31:19,065
Mamo, będzie na odwrót.

399
00:31:22,360 --> 00:31:25,989
W gwarze, jaki tu panuje, nie
słyszę czasem własnego głosu.

400
00:31:28,658 --> 00:31:31,869
Tymczasem przy Johnie
dobiega mnie on coraz wyraźniej.

401
00:31:35,039 --> 00:31:40,420
Mam nadzieję, że dzięki ciszy i
urodzie Szkocji zajrzę w głąb siebie.

402
00:31:41,921 --> 00:31:43,548
A i wy lepiej mnie poznacie.

403
00:31:44,340 --> 00:31:46,426
Chcę, byśmy się do siebie zbliżyli.

404
00:31:47,093 --> 00:31:50,346
W Oxfordshire nie jest
dość urokliwe i spokojne?

405
00:31:50,847 --> 00:31:52,724
Zbyt często bym tu przyjeżdżała.

406
00:31:53,266 --> 00:31:55,518
Odwiedzisz nas wkrótce? Oczywiście.

407
00:31:59,564 --> 00:32:01,858
Moja dzielna, mądra córeczka.

408
00:32:04,068 --> 00:32:05,695
Kiedy poznałam twojego ojca,

409
00:32:08,072 --> 00:32:11,868
zrobił na mnie takie wrażenie,
że zapomniałam jak się nazywam.

410
00:32:11,951 --> 00:32:13,536
Dukałam coś.

411
00:32:14,037 --> 00:32:15,038
Już o tym rozmawiałyśmy.

412
00:32:15,121 --> 00:32:17,665
John to porządny człowiek.

413
00:32:18,166 --> 00:32:19,417
Dobrze wybrałaś.

414
00:32:21,711 --> 00:32:23,504
Bardzo długo wydawało mi się,

415
00:32:23,588 --> 00:32:27,175
że każda miłość powinna wyglądać
jak moja i twojego ojca.

416
00:32:29,927 --> 00:32:32,764
Zaskakująca,
przemożna, od pierwszej chwili.

417
00:32:34,807 --> 00:32:37,560
Pokazałaś mi jednak, że
może mieć inne oblicze.

418
00:32:38,686 --> 00:32:40,855
Spokojne i równie piękne.

419
00:32:42,857 --> 00:32:44,525
Jesteś nad wiek rozważna.

420
00:32:50,698 --> 00:32:52,200
Poradzisz sobie w Szkocji.

421
00:33:09,092 --> 00:33:12,345
Biorę ciebie za prawowitą
małżonkę w bogactwie

422
00:33:12,428 --> 00:33:15,765
i biedzie,
w zdrowiu i chorobie, dobrej i złej doli,

423
00:33:15,848 --> 00:33:17,934
póki śmierć nas nie rozłączy.

424
00:33:25,983 --> 00:33:29,821
Biorę ciebie za prawowitego
małżonka w bogactwie

425
00:33:29,904 --> 00:33:33,199
i biedzie,
w zdrowiu i chorobie, dobrej i złej doli,

426
00:33:33,282 --> 00:33:36,494
póki śmierć nas nie rozłączy.

427
00:33:39,372 --> 00:33:42,583
Odtąd będziecie żyć razem w
świętym związku małżeńskim.

428
00:33:43,167 --> 00:33:44,001
Amen.

429
00:34:15,575 --> 00:34:20,872
Mowa pastora tak mną wstrząsnęła, czy Lord
Anderson naprawdę flirtuje z naszą matką?

430
00:34:21,622 --> 00:34:23,541
Jej to odpowiada, więc nie osądzajmy.

431
00:34:25,126 --> 00:34:27,837
Lord chyba się cieszy,
że Anthony nas opuścił.

432
00:34:28,921 --> 00:34:30,381
Bądźcie mu wdzięczni.

433
00:34:31,090 --> 00:34:34,594
Gdyby nie on, po moim ślubie
mama skupiłaby się na was.

434
00:34:38,014 --> 00:34:40,683
Wybaczcie, przywitam się z Panią Mondrich.

435
00:34:45,188 --> 00:34:46,939
Piękna ceremonia.

436
00:34:47,023 --> 00:34:48,524
Też tak myślę.

437
00:34:49,025 --> 00:34:51,569
Ustępująca tylko urodzie gospodyni.

438
00:34:51,903 --> 00:34:52,570
Pochlebca.

439
00:34:52,653 --> 00:34:53,863
Mówię szczerze.

440
00:34:56,032 --> 00:34:58,201
I zastanawiam się, czy zechcesz

441
00:35:02,246 --> 00:35:04,957
zatańczyć ze mną na kolejnym balu.

442
00:35:08,836 --> 00:35:10,880
Dankworthów i Finchów?

443
00:35:12,048 --> 00:35:12,965
Chętnie.

444
00:35:15,718 --> 00:35:16,928
Tak wypada.

445
00:35:18,763 --> 00:35:19,680
Świetnie.

446
00:35:26,270 --> 00:35:31,901
Pozwólcie, że wzniosę
toast za moją piękną żonę.

447
00:35:32,652 --> 00:35:35,446
Brak mi słów, by
wyrazić, jak ją uwielbiam.

448
00:35:35,529 --> 00:35:37,657
I pewnie jesteś mi za to wdzięczna,
bo jak wiemy,

449
00:35:37,740 --> 00:35:39,617
nie znosisz być w centrum uwagi.

450
00:35:42,495 --> 00:35:46,040
Dlatego zwracam się teraz do
twoich bliskich, a zwłaszcza matki.

451
00:35:47,792 --> 00:35:53,547
Lady Bridgerton,
twoją otwartość odziedziczył Benedict,

452
00:35:53,631 --> 00:36:00,554
urok Colin, mądrość Eloise,
a pogodne usposobienie Gregory i Hyacinth.

453
00:36:02,431 --> 00:36:08,229
Jestem wdzięczny losowi za cudowną żonę,
ale także za kobietę, która ją wychowała.

454
00:36:10,690 --> 00:36:11,274
Dziękuję.

455
00:36:13,025 --> 00:36:14,193
Wszystkim.

456
00:36:14,277 --> 00:36:15,695
Z głębi serca.

457
00:36:20,366 --> 00:36:21,325
Wybaczcie.

458
00:36:21,826 --> 00:36:23,995
Nie chciałem doprowadzić was do płaczu.

459
00:36:24,787 --> 00:36:26,872
Hyacinth cały czas się marze.

460
00:36:26,956 --> 00:36:28,958
Choć raz okazałbyś serce.

461
00:36:30,459 --> 00:36:32,545
Zagrasz ze mną w duecie, mamo?

462
00:36:33,087 --> 00:36:34,964
Na pewno wyszłam z wprawy.

463
00:36:35,673 --> 00:36:38,175
Na początku nauki
doprowadzałam cię do łez.

464
00:36:39,343 --> 00:36:40,803
Nie ją jedną.

465
00:36:40,886 --> 00:36:43,389
Po twoich akordach łkałam w poduszkę.

466
00:36:43,889 --> 00:36:46,600
Na szczęście mama mnie
wtedy nie skreśliła.

467
00:36:46,684 --> 00:36:48,311
Ja też nie ucieknę.

468
00:36:48,769 --> 00:36:49,812
To groźba?

469
00:36:56,819 --> 00:36:57,903
Dziękuję.

470
00:37:41,238 --> 00:37:42,114
Brawo!

471
00:37:44,450 --> 00:37:45,284
Bis!

472
00:37:48,120 --> 00:37:49,497
Pozwól na słowo.

473
00:37:59,673 --> 00:38:03,260
Jeśli chodzi o fundusze dla panny
Cowper, pomówię dziś z Benedictem.

474
00:38:03,344 --> 00:38:05,429
Czekałem, aż goście wyjdą.

475
00:38:07,640 --> 00:38:08,849
Nie rozmawiaj z nim.

476
00:38:09,850 --> 00:38:11,268
Czas nagli.

477
00:38:11,352 --> 00:38:14,271
Nie chcę, żebyś przeze mnie go okłamywał.

478
00:38:14,355 --> 00:38:17,316
Twoi bliscy przyjęli mnie jak swoją.

479
00:38:19,568 --> 00:38:22,905
Są zacni i tak cudowni, że
nie ważę się ich oszukiwać.

480
00:38:23,447 --> 00:38:25,116
Nie będę dłużej kłamać.

481
00:38:26,492 --> 00:38:27,952
To jak ci pomóc?

482
00:38:28,035 --> 00:38:29,120
Kochaj mnie.

483
00:38:30,704 --> 00:38:32,415
Tak wiele mi już dałeś.

484
00:38:33,791 --> 00:38:35,876
Nauczyłeś mnie walczyć o swoje.

485
00:38:35,960 --> 00:38:39,296
Pokazałeś mi rozkosz, jakiej
nawet sobie nie wyobrażałam.

486
00:38:40,214 --> 00:38:42,216
Ale nie dlatego cię kocham.

487
00:38:44,218 --> 00:38:50,975
Porusza mnie twoja dobroć, zdolność
współczucia, to, że ci na mnie zależy.

488
00:38:52,893 --> 00:38:54,478
Po prostu bądź sobą.

489
00:38:57,273 --> 00:39:00,401
Nie musisz mnie ratować. Stań przy mnie.

490
00:39:02,236 --> 00:39:03,696
Przytul mnie.

491
00:39:05,114 --> 00:39:06,073
Pocałuj.

492
00:39:08,451 --> 00:39:09,577
Bardzo bym chciał.

493
00:39:10,161 --> 00:39:11,495
Co cię powstrzymuje?

494
00:39:13,289 --> 00:39:14,457
Nie wiem.

495
00:39:16,333 --> 00:39:17,585
Ale jedno jest pewne.

496
00:39:17,668 --> 00:39:19,962
Panna Cowper nadal nam zagraża.

497
00:39:20,588 --> 00:39:22,256
Póki pozostaniesz w ukryciu…

498
00:39:25,843 --> 00:39:27,720
Sekret będzie nas dzielił.

499
00:39:27,803 --> 00:39:28,637
Wiem.

500
00:39:30,431 --> 00:39:32,183
I znalazłam rozwiązanie.

501
00:39:32,266 --> 00:39:32,892
Nie rozumiem.

502
00:39:52,119 --> 00:39:53,579
List do waszej wysokości.

503
00:40:13,641 --> 00:40:15,809
Napisała do mnie twoja żona.

504
00:40:16,685 --> 00:40:17,728
Usiądźmy.

505
00:41:01,814 --> 00:41:03,774
Nic dziwnego, że
przewróciło jej się w głowie.

506
00:41:03,857 --> 00:41:05,651
Za gorąco tu macie.

507
00:41:05,734 --> 00:41:07,528
To też wina mojej żony.

508
00:41:11,574 --> 00:41:13,867
Zapomniałam już jaka z niej zołza.

509
00:41:13,951 --> 00:41:15,244
Nie pojadę z nią.

510
00:41:16,078 --> 00:41:17,454
Nie masz nic do gadania.

511
00:41:18,122 --> 00:41:19,331
Skażesz mnie na taki los?

512
00:41:23,961 --> 00:41:25,337
Pokaż no się dziewczyno.

513
00:41:26,130 --> 00:41:28,173
Nie wiem ile pracy mnie czeka.

514
00:41:29,383 --> 00:41:30,426
Oczywiście ciociu.

515
00:41:31,635 --> 00:41:33,971
Wkrótce nic nie będzie miało znaczenia.

516
00:41:51,155 --> 00:41:53,407
Pokojówka posłała mnie na górę.

517
00:41:55,242 --> 00:41:57,119
Odpowiada mi takie przyjęcie.

518
00:41:57,953 --> 00:41:59,246
Przystojny jak zawsze.

519
00:42:08,047 --> 00:42:10,341
Paul do nas dołączy?

520
00:42:10,674 --> 00:42:12,885
Spędza wieczór z kimś innym.

521
00:42:15,012 --> 00:42:17,181
Zaprosimy więc kogoś jeszcze?

522
00:42:19,808 --> 00:42:21,477
Powiem wprost.

523
00:42:21,560 --> 00:42:25,397
Lubię, gdy jesteśmy we
troje, ale dziś liczyłam na duet.

524
00:42:29,818 --> 00:42:31,445
Paul zaczął ci przeszkadzać?

525
00:42:33,656 --> 00:42:34,615
Przeciwnie.

526
00:42:35,699 --> 00:42:38,369
Uwielbiam go, ale
jesteśmy przyjaciółmi, a ty…

527
00:42:42,247 --> 00:42:44,083
Zależy mi na tobie.

528
00:42:46,126 --> 00:42:47,753
Traktuję cię poważniej.

529
00:42:50,798 --> 00:42:53,509
Jesteś szczery i masz w
sobie mnóstwo miłości.

530
00:42:54,718 --> 00:42:57,888
Pierwszy raz spotykam kogoś,
kto jest do mnie tak podobny.

531
00:42:59,139 --> 00:43:03,477
Może warto sprawdzić, co będzie,
jeśli pozwolimy sobie na głębszy związek?

532
00:43:05,729 --> 00:43:07,022
Jesteś cudowna.

533
00:43:10,651 --> 00:43:11,568
Jednak…

534
00:43:14,530 --> 00:43:16,323
Nie chcę się angażować.

535
00:43:24,915 --> 00:43:26,375
Z powodu Paula?

536
00:43:27,835 --> 00:43:28,669
Nie.

537
00:43:29,044 --> 00:43:34,299
Paul mógłby być Patricią,
Polly, Peterem albo całą trójką.

538
00:43:35,426 --> 00:43:40,264
To, co między nami zaszło i przydarza mi
się, odkąd cię poznałem, pokazało mi,

539
00:43:40,347 --> 00:43:41,598
jak dobrze być wolnym.

540
00:43:46,687 --> 00:43:48,814
Otworzyłaś mi oczy na świat.

541
00:43:50,816 --> 00:43:52,526
Nie zamknę ich ponownie.

542
00:43:59,742 --> 00:44:01,493
Myślałem, że mamy ten sam cel.

543
00:44:02,995 --> 00:44:04,204
Tak było.

544
00:44:06,999 --> 00:44:09,960
Póki nie odkryłam, że nie
znoszę się tobą dzielić.

545
00:44:10,711 --> 00:44:12,087
Ja też czasem zaskakuję.

546
00:44:18,552 --> 00:44:19,928
Rozumiem twoje potrzeby.

547
00:44:22,097 --> 00:44:25,017
Ale nawet dobra zabawa z czasem się nudzi.

548
00:44:27,728 --> 00:44:30,022
Choć raz zapragnęłam się ustatkować.

549
00:44:30,731 --> 00:44:31,899
Cieszę się.

550
00:44:34,610 --> 00:44:36,695
Bo przypomniałeś mi, że to możliwe.

551
00:44:52,044 --> 00:44:53,796
Cieszę się, że tu jesteś.

552
00:44:58,509 --> 00:45:02,596
Jak zwykle siedzę bez ruchu, bo nie
wiem, w którą stronę się pochylić.

553
00:45:04,807 --> 00:45:06,058
Wybierasz się dokądś?

554
00:45:08,143 --> 00:45:12,314
Zostanę z wami, póki sprawa z
Whistledown i królową nie przycichnie.

555
00:45:13,357 --> 00:45:15,192
Co bez wątpienia nastąpi, a potem?

556
00:45:16,985 --> 00:45:18,862
Pojadę, gdzie mnie oczy poniosą.

557
00:45:19,696 --> 00:45:22,407
Całe życie spędziłam w
Mayfair i Aubrey Hall.

558
00:45:24,910 --> 00:45:27,621
Żeby zmieniać świat,
muszę go najpierw poznać.

559
00:45:28,413 --> 00:45:31,291
Spotkać ludzi spoza
rodziny i kręgu debiutantek.

560
00:45:32,709 --> 00:45:34,545
Znów chcesz zmieniać świat?

561
00:45:34,628 --> 00:45:36,797
W tym sezonie próbowałaś się dostosować.

562
00:45:37,506 --> 00:45:38,632
Pora z tym skończyć.

563
00:45:40,050 --> 00:45:40,926
Brawo.

564
00:45:50,894 --> 00:45:52,479
Zdaje mi się, że coś wiesz.

565
00:45:53,188 --> 00:45:54,523
Zdecydowanie nie.

566
00:45:55,941 --> 00:45:59,278
Im więcej się dowiaduję,
tym mniej z tego rozumiem.

567
00:46:03,365 --> 00:46:04,658
Mam wrażenie…

568
00:46:06,827 --> 00:46:10,080
że kolejne odkrycie odmieni mój los.

569
00:46:15,002 --> 00:46:18,338
Zgadzam się w pełni, choć nie
mam pojęcia, o czym mówisz.

570
00:46:21,300 --> 00:46:22,676
Wiem jedno.

571
00:46:24,553 --> 00:46:26,054
Nie warto czekać.

572
00:46:28,056 --> 00:46:28,932
Liczę,

573
00:46:30,642 --> 00:46:35,188
że spotkamy się wkrótce na tych huśtawkach
całkowicie zaskoczeni obrotem zdarzeń.

574
00:46:42,321 --> 00:46:43,405
Ślicznie wyglądasz.

575
00:46:44,781 --> 00:46:45,949
Próżno się starałam.

576
00:46:46,033 --> 00:46:48,493
Za drzwiami i tak czeka nas rozczarowanie.

577
00:46:49,036 --> 00:46:50,787
Varley na pewno się postarała.

578
00:47:06,637 --> 00:47:08,388
Kupiła strusie pióra.

579
00:47:08,472 --> 00:47:10,140
I fioletowe storczyki.

580
00:47:12,684 --> 00:47:15,479
Mamy ośmiu muzyków.

581
00:47:17,940 --> 00:47:19,650
Zdobyłaś je?

582
00:47:19,733 --> 00:47:20,692
Owszem.

583
00:47:23,195 --> 00:47:25,864
Piszczysz jak dzieciak,
gdy dostanie ciastko.

584
00:47:28,075 --> 00:47:29,576
Dziękuję, mamo.

585
00:47:30,243 --> 00:47:31,745
Skąd to wszystko?

586
00:47:32,287 --> 00:47:33,205
Nie wiesz?

587
00:47:33,288 --> 00:47:34,456
Przecież zapłaciłaś.

588
00:47:38,418 --> 00:47:41,672
Marzył wam się bal, jakiego
Mayfair dotąd nie widziało.

589
00:47:44,549 --> 00:47:45,509
Oczywiście.

590
00:47:46,969 --> 00:47:47,970
Dziękuję.

591
00:47:53,100 --> 00:47:54,142
Pięknie tu.

592
00:47:55,852 --> 00:47:57,479
Jestem z was dumna.

593
00:49:28,653 --> 00:49:30,655
Ostatni wieczór w towarzystwie.

594
00:49:31,156 --> 00:49:34,201
Cieszę się, że Prudence i
Philippa dobrze się bawią.

595
00:49:37,454 --> 00:49:38,622
Wasza wysokość.

596
00:49:40,874 --> 00:49:45,295
Wybacz, nie przygotowałyśmy krzesła
zakładając, że odrzucisz zaproszenie.

597
00:49:46,713 --> 00:49:48,256
Nie dlatego przyjechałam.

598
00:49:50,467 --> 00:49:51,259
Cisza.

599
00:49:58,892 --> 00:50:03,438
Poszukiwania, jakie prowadziłam od
pewnego czasu, zapędziły ją do narożnika.

600
00:50:05,190 --> 00:50:07,025
Kilka dni temu odebrałam list.

601
00:50:09,528 --> 00:50:11,071
Od Lady Whistledown.

602
00:50:21,123 --> 00:50:23,166
Zdaję się na moją łaskę.

603
00:50:24,626 --> 00:50:26,503
Pragnę sama wam się przedstawić.

604
00:50:28,088 --> 00:50:32,175
Uznałam, że wysłucham jej
wyjaśnień, nim wydam wyrok.

605
00:50:34,970 --> 00:50:39,724
Oddaję zatem parkiet naszej gwieździe.

606
00:50:51,111 --> 00:50:52,571
To nie on.

607
00:50:52,779 --> 00:50:53,613
Wybaczcie.

608
00:50:54,614 --> 00:50:55,198
Ona.

609
00:51:21,725 --> 00:51:22,976
Dobry wieczór.

610
00:51:25,979 --> 00:51:28,815
Powinnam dodać zacni czytelnicy?

611
00:51:36,615 --> 00:51:40,076
Wiem, że nie do śmiechu wam
po tym, co o was pisałam.

612
00:51:41,661 --> 00:51:45,415
Na początku zakładałem, że nikt
nie potraktuje mnie poważnie.

613
00:51:46,958 --> 00:51:48,335
Bo niby dlaczego?

614
00:51:49,252 --> 00:51:50,921
Nigdy nie traktowano mnie poważnie.

615
00:51:52,923 --> 00:51:55,800
Teraz wiem, jak wiele
z was zna to uczucie.

616
00:51:57,219 --> 00:51:59,095
Młodych dam nikt nie słucha.

617
00:52:01,223 --> 00:52:05,727
Pisałam o was, bo urzekało mnie wasze
życie toczące się na oczach wszystkich.

618
00:52:08,772 --> 00:52:12,275
Opowiadając o nim poczułam, że i ja żyję.

619
00:52:12,943 --> 00:52:14,611
Że coś znaczę.

620
00:52:16,029 --> 00:52:18,949
Jeśli ktoś tutaj doświadczył takiej mocy,
wie także,

621
00:52:19,032 --> 00:52:20,951
jak bardzo to poczucie uzależnia.

622
00:52:23,995 --> 00:52:25,914
Uderzyło mi do głowy.

623
00:52:27,332 --> 00:52:29,542
Łatwo oskarżać z ukrycia.

624
00:52:32,212 --> 00:52:36,675
Dopiero teraz pojęłam, jak
wielkiej trzeba odwagi, by żyć otwarcie.

625
00:52:37,259 --> 00:52:39,469
Przyznawać się publicznie do słabości.

626
00:52:44,099 --> 00:52:47,686
I pamiętać, że niezależnie od
okoliczności każdy ma jakąś wartość.

627
00:52:52,899 --> 00:52:54,901
Wszyscy ze sobą rozmawiamy.

628
00:52:54,985 --> 00:52:56,319
Wszyscy plotkujemy.

629
00:52:57,404 --> 00:52:59,698
Plotka zapewnia wiedzę i umacnia więzi.

630
00:53:02,867 --> 00:53:06,079
Zwłaszcza wśród tych,
którym niewiele się mówi.

631
00:53:07,539 --> 00:53:11,293
Nie mogę dłużej zatrzymywać
dla siebie najważniejszej

632
00:53:11,376 --> 00:53:13,420
informacji, tego kim jestem.

633
00:53:15,213 --> 00:53:19,467
Dlatego dziękuję królowej,
która zręcznym podstępem

634
00:53:19,551 --> 00:53:21,511
wywabiła mnie z ukrycia.

635
00:53:23,847 --> 00:53:29,311
Jeśli łaskawie pozwoli mi pisać
dalej, będę rozważniej wybierać tematy.

636
00:53:30,437 --> 00:53:33,189
Oto moja pokuta i obietnica.

637
00:53:44,826 --> 00:53:46,911
Whistledown dostała po nosie.

638
00:53:47,495 --> 00:53:49,456
Dopilnujemy, by wytrwała w pokorze.

639
00:53:57,881 --> 00:53:59,966
Czym jednak byłoby życie bez plotek?

640
00:54:26,951 --> 00:54:27,744
Teraz, Varley.

641
00:54:28,078 --> 00:54:28,995
Wypuść robaczki.

642
00:55:06,991 --> 00:55:08,952
Nie spodziewałam się motyli.

643
00:55:09,035 --> 00:55:11,079
Przecież mówiłam, robaczki.

644
00:55:11,162 --> 00:55:13,498
Jesteś genialna.

645
00:55:14,666 --> 00:55:15,500
Wiem.

646
00:55:17,168 --> 00:55:18,086
Zatańczymy?

647
00:55:53,371 --> 00:55:55,081
Nie znosisz kłamstwa.

648
00:55:55,748 --> 00:55:56,875
Lady Dunbury.

649
00:55:56,958 --> 00:55:58,126
Tak napisałaś.

650
00:55:59,335 --> 00:56:04,132
Królowa pomyliła się o włos, zakładając,
że Whistledown jest jedną z Bridgertonów.

651
00:56:04,632 --> 00:56:07,635
Ja jednak często u nich
bywam i wiem, że to niemożliwe.

652
00:56:09,929 --> 00:56:13,558
Ale znam kogoś, kto kocha
ich nawet bardziej niż ja.

653
00:56:15,768 --> 00:56:17,520
Wiedziałaś, pani.

654
00:56:18,021 --> 00:56:19,314
Żywiłam podejrzenia.

655
00:56:19,814 --> 00:56:22,192
Nie ty jedna umiesz dotrzymywać tajemnic.

656
00:56:24,652 --> 00:56:26,613
Czekam na kolejny artykuł.

657
00:56:36,706 --> 00:56:38,291
Jesteś cudowna.

658
00:56:38,791 --> 00:56:39,959
Bez ciebie by się nie udało.

659
00:56:40,043 --> 00:56:41,377
I bez królowej.

660
00:56:42,712 --> 00:56:45,423
Powiedzmy prawnikowi, że
pieniądze dostałaś ode mnie.

661
00:56:45,548 --> 00:56:47,091
Straci argumenty.

662
00:56:47,175 --> 00:56:49,511
A my naprawimy teraz, co nam nie wyszło.

663
00:56:56,684 --> 00:56:58,102
Moja córeczka.

664
00:57:17,247 --> 00:57:18,164
Dobry wieczór.

665
00:57:22,835 --> 00:57:24,796
Dziękuję, że napisałaś do mamy.

666
00:57:25,088 --> 00:57:27,257
Pierwszy raz coś ją tak zaskoczyło.

667
00:57:29,467 --> 00:57:32,845
I tak jej zaimponowało.

668
00:57:34,639 --> 00:57:36,266
Jest z ciebie dumna.

669
00:57:36,849 --> 00:57:38,601
Nie o wszystkim napisałam.

670
00:57:40,520 --> 00:57:42,647
Zgodzę się na unieważnienie małżeństwa.

671
00:57:43,898 --> 00:57:48,236
Po tym, co dziś zaszło, nie chcę
zaszkodzić ani tobie, ani twoim bliskim.

672
00:57:49,654 --> 00:57:50,863
Królowa ci wybaczyła.

673
00:57:52,156 --> 00:57:53,074
Na razie.

674
00:57:53,950 --> 00:57:56,578
Podobnie jak wszyscy,
przynajmniej na pokaz.

675
00:57:56,661 --> 00:57:58,913
Whistledown ma jednak wielu wrogów.

676
00:57:59,914 --> 00:58:02,208
Przyszłość nie maluje
się w różowych barwach.

677
00:58:03,876 --> 00:58:08,506
Kiedy odkryłem, że jesteś Whistledown,
starałem się jej w tobie nie dostrzegać.

678
00:58:10,925 --> 00:58:14,971
Wczoraj jednak przeczytałem
wszystkie listy, które do mnie napisałaś.

679
00:58:15,263 --> 00:58:17,557
Zawsze niecierpliwie na nie czekałem.

680
00:58:18,308 --> 00:58:21,102
Zrozumiałem, że jesteś Lady Whistledown.

681
00:58:23,438 --> 00:58:26,482
Mówicie jednym głosem,
nie mogę was rozdzielać.

682
00:58:29,902 --> 00:58:33,114
A po twojej dzisiejszej
przemowie nawet nie chcę.

683
00:58:35,783 --> 00:58:39,162
Bo wybacz, ale była cholernie dobra.

684
00:58:43,499 --> 00:58:44,751
Szczerze mówiąc,

685
00:58:47,754 --> 00:58:48,671
zazdrościłem ci.

686
00:58:50,465 --> 00:58:51,215
Sukcesu.

687
00:58:52,759 --> 00:58:53,760
Odwagi.

688
00:58:55,303 --> 00:58:58,306
Nie mogłem uwierzyć, że
ktoś taki mnie pokochał.

689
00:59:02,101 --> 00:59:03,728
Szczęściarz ze mnie.

690
00:59:03,811 --> 00:59:06,439
Stoję przy tobie i
grzeję się w twoim blasku.

691
00:59:14,489 --> 00:59:21,537
Jeśli celem mojego życia jest kochać tak
cudowną kobietę, będę w nim spełniony.

692
00:59:25,375 --> 00:59:26,751
Kocham cię.

693
00:59:27,585 --> 00:59:30,129
Dobry z ciebie człowiek, Panie Bridgerton.

694
00:59:31,714 --> 00:59:32,882
To ja cię kocham.

695
00:59:39,639 --> 00:59:43,810
Uczynisz mi zaszczyt i dołączysz do
mnie na parkiecie, Pani Bridgerton?

696
01:00:55,965 --> 01:00:57,967
Wyglądają na szczęśliwych.

697
01:00:58,050 --> 01:00:58,926
Bo są.

698
01:01:00,344 --> 01:01:01,179
A ty?

699
01:01:02,847 --> 01:01:06,142
Ja jestem zadowolona, bo
wpadłam na genialny pomysł.

700
01:01:06,642 --> 01:01:07,560
Mam prośbę.

701
01:01:08,394 --> 01:01:09,187
Jaką?

702
01:01:09,937 --> 01:01:12,148
Zabierz mnie ze sobą do Szkocji.

703
01:01:12,315 --> 01:01:14,609
Mama się ucieszy,
że będę cię miała na oku,

704
01:01:14,692 --> 01:01:17,069
a ja poznam życie poza naszym kokonem.

705
01:01:17,153 --> 01:01:18,362
Posmakuję przygody.

706
01:01:20,615 --> 01:01:23,534
Żeby zmieniać świat,
muszę go najpierw poznać.

707
01:01:24,035 --> 01:01:25,703
Nie będę ci wchodzić w drogę.

708
01:01:29,040 --> 01:01:31,375
Trzymaj się swojego skrzydła zamku.

709
01:01:32,001 --> 01:01:34,212
Naprawdę zamieszkamy w zamku?

710
01:01:34,295 --> 01:01:35,129
My?

711
01:01:36,547 --> 01:01:38,382
Eloise chce nam towarzyszyć.

712
01:01:39,175 --> 01:01:40,968
Jeśli ci to nie przeszkadza.

713
01:01:41,052 --> 01:01:43,304
Skądże, bardzo się cieszę.

714
01:01:43,971 --> 01:01:45,890
Dołączy do nas moja kuzynka.

715
01:01:46,390 --> 01:01:48,017
Pozwólcie, że przedstawię.

716
01:01:51,270 --> 01:01:52,814
Michaela Stirling.

717
01:01:52,897 --> 01:01:55,983
Wszystko, co mówił o mnie
John, to wierutne kłamstwo.

718
01:01:58,069 --> 01:01:59,654
Prawda jest o wiele gorsza.

719
01:02:00,988 --> 01:02:02,740
A ty pani to?

720
01:02:05,910 --> 01:02:06,911
Jestem…

721
01:02:08,204 --> 01:02:10,540
Ja to Francesca.

722
01:02:10,623 --> 01:02:11,499
Bridgerton.

723
01:02:11,582 --> 01:02:12,458
Kilmartin.

724
01:02:12,542 --> 01:02:13,334
Od niedawna.

725
01:02:14,752 --> 01:02:16,295
Miło cię poznać.

726
01:02:19,048 --> 01:02:20,424
Zacny czytelniku.

727
01:02:21,592 --> 01:02:23,511
Niespodziewanie zabrakło mi słów.

728
01:02:29,392 --> 01:02:34,480
Moja powściągliwość nie wynika bynajmniej
z potrzeby przemilczenia

729
01:02:34,564 --> 01:02:38,276
pikantnych szczegółów,
choć i o takich słyszałam.

730
01:02:41,070 --> 01:02:44,991
Tym razem milczenie jest owocem szczęścia.

731
01:02:49,328 --> 01:02:53,499
Wszystkich, którzy mają do mnie
żal, z całego serca przepraszam.

732
01:02:59,797 --> 01:03:01,674
Życzę wam jak najlepiej.

733
01:03:14,270 --> 01:03:15,563
Będę tęsknił.

734
01:03:17,398 --> 01:03:18,733
Tylko rok.

735
01:03:19,317 --> 01:03:22,320
Mama nie pozwoli mi
przegapić balu maskowego.

736
01:03:22,778 --> 01:03:23,779
To na pewno.

737
01:03:24,322 --> 01:03:27,700
Też na nim będę, unikając
panien na wydaniu niczym zarazy.

738
01:03:29,869 --> 01:03:31,537
Schowamy się gdzieś razem?

739
01:03:44,008 --> 01:03:47,261
Czas spojrzeć w
przyszłość, nieważne co przyniesie.

740
01:03:55,061 --> 01:03:58,940
Autorka tych słów nie waży się
przewidywać, co jeszcze nas czeka.

741
01:04:10,409 --> 01:04:13,537
Z każdym kolejnym
rozdziałem opowieść nabiera barw.

742
01:04:42,692 --> 01:04:44,485
Długo razem podróżowaliśmy.

743
01:04:47,405 --> 01:04:50,992
Dlatego z ciężkim sercem zapisuję
teraz to ostatnie,

744
01:04:51,117 --> 01:04:54,912
niewiarygodnie krótkie zdanie
jako Lady Whistledown.

745
01:04:59,125 --> 01:05:00,126
Żegnajcie.

746
01:05:06,757 --> 01:05:08,426
A kto jest najśliczniejszy?

747
01:05:08,509 --> 01:05:09,135
Ty!

748
01:05:10,344 --> 01:05:11,220
Moje słoneczko.

749
01:05:12,847 --> 01:05:13,723
Chodź.

750
01:05:17,393 --> 01:05:22,273
Nadal nie rozumiem, dlaczego to ty
urodziłaś syna i dziedzica tytułu.

751
01:05:24,233 --> 01:05:27,403
Nowy Lord Featherington
jest wyjątkowo przystojny.

752
01:05:27,903 --> 01:05:28,779
Po ojcu.

753
01:05:29,280 --> 01:05:34,035
Który znów próbuje się wywinąć zręcznym
słówkiem i zniewalającym uśmiechem.

754
01:05:35,619 --> 01:05:36,412
Doprawdy?

755
01:05:37,371 --> 01:05:39,165
A ja się cieszę, że mamy córki.

756
01:05:40,041 --> 01:05:40,958
Znajdą dobrych mężów.

757
01:05:42,043 --> 01:05:44,962
Filomena zostanie pisarką i
niepotrzebny jej będzie mąż.

758
01:05:46,589 --> 01:05:48,466
Taka wasza rodzinna przypadłość.

759
01:05:48,591 --> 01:05:52,845
Też nie napisałbym książki bez
pomocy ciotki Filomeny, Penelope.

760
01:05:56,682 --> 01:05:58,184
Lepsza niż myślałem.

761
01:05:58,809 --> 01:06:00,394
Nie za młody jesteś?

762
01:06:00,978 --> 01:06:01,812
Nie.

763
01:06:02,313 --> 01:06:03,147
Jest.

764
01:06:03,230 --> 01:06:04,774
Zdobyłam dla wszystkich.

765
01:06:05,316 --> 01:06:06,776
Daj mi go.

766
01:06:08,652 --> 01:06:11,238
Pseudonim pisarski odkładam do szuflady.

767
01:06:12,156 --> 01:06:14,533
Pozwólcie więc, że się wam przedstawię.

768
01:06:19,538 --> 01:06:24,835
Niegdyś podpierająca ściany stara
panna, teraz dziennikarka i felietonistka.

769
01:06:26,378 --> 01:06:28,589
Zręcznie władająca piórem.

770
01:06:29,381 --> 01:06:31,050
Nikt nie jest wyjątkowy.

771
01:06:31,133 --> 01:06:33,052
Mnie się to jednak czasem zdarza.

772
01:06:36,305 --> 01:06:41,185
Mam nadzieję, drogi czytelniku,
że nadal będziesz czytał moje artykuły,

773
01:06:41,268 --> 01:06:44,271
bo ruszamy w kolejny
etap wspólnej podróży.

774
01:06:45,648 --> 01:06:49,902
Szczerze oddana, Penelope Bridgerton.

