1
00:00:20,125 --> 00:00:22,210
[música tensa suave]

2
00:00:34,097 --> 00:00:35,181
Bom dia.

3
00:00:36,933 --> 00:00:38,309
Como foi sua noite?

4
00:00:42,230 --> 00:00:43,189
Intranquila.

5
00:00:47,694 --> 00:00:50,071
Vou tomar meu desjejum na Casa Bridgerton.

6
00:00:50,155 --> 00:00:53,032
- Mas minha mãe está vindo.
- Darei a você e sua mãe mais privacidade.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,577
- Você não precisa sair…
- Mas eu quero.

8
00:01:04,335 --> 00:01:06,087
- [batidas à porta]
- [porta abre]

9
00:01:06,171 --> 00:01:08,923
Senhora, tem uma visita na sala de estar.

10
00:01:09,007 --> 00:01:11,718
[hesita] Sirva chá a ela.
Ainda não estou pronta.

11
00:01:12,552 --> 00:01:13,595
[exclama confusa]

12
00:01:13,678 --> 00:01:16,097
[música tensa suave continua]

13
00:01:20,476 --> 00:01:21,519
[Penelope expira]

14
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Bom dia, mamãe.

15
00:01:22,979 --> 00:01:25,148
[música intensifica, desvanece]

16
00:01:25,231 --> 00:01:26,441
Cressida?

17
00:01:26,524 --> 00:01:29,360
Bom dia.
Espero que sua noite tenha sido feliz.

18
00:01:30,278 --> 00:01:31,321
O que faz aqui?

19
00:01:31,404 --> 00:01:33,198
Vim só fazer uma visita

20
00:01:33,781 --> 00:01:35,742
à estimada Lady Whistledown.

21
00:01:35,825 --> 00:01:37,035
[música tensa]

22
00:01:37,118 --> 00:01:38,369
Eu sei seu segredo.

23
00:01:39,996 --> 00:01:42,373
O que quer que acha que sabe,
está incorreto.

24
00:01:42,457 --> 00:01:43,541
Gostaria que se retirasse.

25
00:01:43,625 --> 00:01:47,587
Olha, pensando agora que sei de tudo,
faz muito sentido.

26
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Ninguém nunca suspeitaria de você,
já que é uma pessoa tão olvidável.

27
00:01:51,549 --> 00:01:55,470
Hum! Adorei sua expressão.
Uma pena não poder ficar para apreciá-la.

28
00:01:55,553 --> 00:01:57,013
Não posso ser vista fora de casa

29
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
até que minha tia
venha me levar à força para o interior.

30
00:02:01,476 --> 00:02:03,436
- Vai sair de Londres?
- Vou.

31
00:02:03,519 --> 00:02:05,396
Mas não para a casa de tia Joanna.

32
00:02:06,022 --> 00:02:09,859
Porque você vai me pagar
o dobro da recompensa da rainha

33
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para que eu me estabeleça fora do país,

34
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
ou contarei a todo mundo
a sua verdadeira identidade.

35
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Ninguém acreditará em você, Cressida.

36
00:02:18,076 --> 00:02:20,703
Sua reputação
não poderia estar mais manchada.

37
00:02:20,787 --> 00:02:22,455
- [porta abre]
- [Penelope ofega]

38
00:02:22,538 --> 00:02:24,999
- Srta. Cowper.
- Lady Featherington.

39
00:02:25,541 --> 00:02:29,712
Eu e Penelope estávamos discutindo
se sou ou não digna de algum crédito.

40
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Iremos descobrir.

41
00:02:32,882 --> 00:02:34,509
[música tensa continua]

42
00:02:35,301 --> 00:02:38,429
Pense no amor de sua filha
pela palavra escrita.

43
00:02:38,513 --> 00:02:40,765
Pense em como ela passa despercebida,

44
00:02:40,848 --> 00:02:44,477
o que a permite desaparecer
por longos períodos.

45
00:02:44,560 --> 00:02:46,646
Pense em como todos
que ela vê como inimigos

46
00:02:46,729 --> 00:02:49,315
acabam humilhados publicamente.

47
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
E então se pergunte

48
00:02:52,443 --> 00:02:55,154
como pôde levar tanto tempo para perceber

49
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
que ela é a Lady Whistledown.

50
00:02:59,909 --> 00:03:01,869
Você vai me pagar a quantia que pedi

51
00:03:01,953 --> 00:03:04,706
ou vou revelar a verdade
para a alta sociedade.

52
00:03:08,334 --> 00:03:10,420
Ótima manhã para as duas!

53
00:03:15,550 --> 00:03:16,676
Penelope?

54
00:03:18,636 --> 00:03:19,595
[arfa]

55
00:03:19,679 --> 00:03:23,391
- [música intensifica, suaviza]
- [pássaro canta]

56
00:03:26,185 --> 00:03:28,187
Diga-me que ela está mentindo.

57
00:03:28,938 --> 00:03:31,399
Dessa vez, Cressida não está mentindo.

58
00:03:35,403 --> 00:03:36,237
[suspira]

59
00:03:36,321 --> 00:03:40,408
Em todo baile, sempre tem um momento
em que você desaparece.

60
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Achei que era porque a interação social
a deixava esgotada, mas…

61
00:03:43,745 --> 00:03:47,790
agora percebo
o quanto fui tola todo esse tempo.

62
00:03:47,874 --> 00:03:49,417
- Mamãe…
- As coisas terríveis

63
00:03:49,500 --> 00:03:50,877
que escreveu sobre suas irmãs,

64
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
sobre mim, sobre você mesma.

65
00:03:55,089 --> 00:03:56,966
Eu lutei com todas as armas que tinha

66
00:03:57,050 --> 00:03:59,135
para nos livrar do ostracismo
diversas vezes,

67
00:03:59,218 --> 00:04:00,970
e, ainda assim, debaixo do meu teto,

68
00:04:01,054 --> 00:04:04,057
minha própria filha plantava
as sementes da ruína da família.

69
00:04:04,140 --> 00:04:06,184
Como pôde fazer isso, Penelope?

70
00:04:06,267 --> 00:04:08,436
[música tensa]

71
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Seu marido sabe?

72
00:04:12,523 --> 00:04:13,608
[exclama abalada]

73
00:04:15,026 --> 00:04:18,404
Mas ele não pode sonhar
com a possibilidade de um escândalo.

74
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Um cavalheiro como o Sr. Bridgerton

75
00:04:20,323 --> 00:04:23,201
saber que suas ações
a levaram a ser chantageada…

76
00:04:23,993 --> 00:04:26,537
Ele teria argumentos
para pedir uma anulação,

77
00:04:26,621 --> 00:04:28,289
e até o mais hipócrita
dos bispos aceitaria.

78
00:04:28,373 --> 00:04:30,291
Mamãe, não quero continuar mentindo.

79
00:04:31,376 --> 00:04:32,627
Vou contar ao Colin.

80
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Eu a proibiria disso.

81
00:04:36,672 --> 00:04:39,634
Mas, claramente,
você não dá ouvidos a nada do que eu falo.

82
00:04:41,094 --> 00:04:42,345
Vou trocar de roupa.

83
00:04:43,471 --> 00:04:45,181
[respiração trêmula]

84
00:04:48,810 --> 00:04:49,811
[porta fecha]

85
00:04:49,894 --> 00:04:51,145
[música desvanece]

86
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
[rainha Charlotte] Está jogando
com desatenção, Lady Danbury.

87
00:04:58,945 --> 00:05:01,447
Assim o jogo não durará muito tempo.

88
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Vossa Majestade tem feito acusações
de forma bem aberta ultimamente.

89
00:05:06,744 --> 00:05:09,455
Eu estava me perguntando
quando chegaríamos nisso.

90
00:05:09,539 --> 00:05:12,083
Os Bridgertons são seus amigos pessoais.

91
00:05:12,875 --> 00:05:15,461
Mas não, não foi uma acusação.

92
00:05:15,545 --> 00:05:17,004
É apenas a verdade.

93
00:05:17,713 --> 00:05:20,675
Eu estou bem próxima
de descobrir quem é Whistledown.

94
00:05:21,759 --> 00:05:22,677
Hum.

95
00:05:28,516 --> 00:05:31,978
E o que fará quando a tiver desmascarado?

96
00:05:33,688 --> 00:05:35,440
Eu terei vencido, é claro.

97
00:05:36,023 --> 00:05:37,066
E então?

98
00:05:37,900 --> 00:05:40,736
Vai ordenar que ela pare de escrever?

99
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Irá colocá-la em um calabouço?

100
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
O que está insinuando, Lady Danbury?

101
00:05:45,158 --> 00:05:48,077
Quando Whistledown começou a escrever,

102
00:05:49,328 --> 00:05:52,331
eu presumi que era alguém
com poder na sociedade.

103
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Mas nas últimas edições ficou evidente

104
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
que há vulnerabilidade nela,

105
00:05:56,752 --> 00:06:00,339
uma incessante busca por se encontrar.

106
00:06:01,549 --> 00:06:04,010
Por acaso sabe quem é Whistledown?

107
00:06:05,094 --> 00:06:08,347
É por isso que está
tentando proteger os Bridgertons?

108
00:06:11,476 --> 00:06:13,352
Eu estou prestes a descobrir, não é?

109
00:06:13,936 --> 00:06:17,315
Estou apenas dizendo
que pode ser que Whistledown

110
00:06:17,398 --> 00:06:21,027
não esteja tentando vencer
Vossa Majestade no jogo.

111
00:06:21,110 --> 00:06:26,115
Talvez ela esteja
apenas tentando continuar viva no jogo.

112
00:06:27,074 --> 00:06:29,243
Como uma jogadora vulnerável.

113
00:06:29,327 --> 00:06:30,786
[música espirituosa]

114
00:06:30,870 --> 00:06:35,374
Vossa Majestade talvez
entenda essa situação.

115
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
Passei por isso há muito tempo.

116
00:06:47,929 --> 00:06:50,848
Podia ter me dado um xeque-mate,
Lady Danbury.

117
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Tenho plena consciência.

118
00:06:53,017 --> 00:06:56,979
Mas aí o jogo teria terminado cedo demais.

119
00:06:57,063 --> 00:06:59,899
E onde estaria a diversão nisso?

120
00:07:05,488 --> 00:07:06,531
[música alegre]

121
00:07:06,614 --> 00:07:08,824
[Sr. Dankworth] O outono
está se aproximando.

122
00:07:08,908 --> 00:07:13,287
Ah, é por isso que não espirra mais, Alby?
O clima quente não afeta sua alergia?

123
00:07:13,371 --> 00:07:14,997
Não tem a ver com o clima.

124
00:07:15,081 --> 00:07:19,043
É um espirro nervoso, que sumiu
por causa da felicidade conjugal.

125
00:07:19,752 --> 00:07:22,255
[desdenha] Eu já tenho
que lidar com o frio.

126
00:07:22,338 --> 00:07:24,590
Vou ter que aguentar
vocês dois sendo melosos?

127
00:07:24,674 --> 00:07:26,467
Gostaria de voltar para casa, amor?

128
00:07:26,551 --> 00:07:28,970
[suspira] Sei que ninguém se importaria.

129
00:07:29,053 --> 00:07:31,639
Agora que a Penelope se casou
com um Bridgerton,

130
00:07:31,722 --> 00:07:33,599
somos notícia ultrapassada.

131
00:07:33,683 --> 00:07:37,562
[Philippa] Conforme nossa barriga crescer,
também vai crescer a atenção da sociedade.

132
00:07:37,645 --> 00:07:41,399
Você já viu alguma lady
grávida em um baile, Philippa?

133
00:07:41,482 --> 00:07:43,359
Bom… Não.

134
00:07:43,442 --> 00:07:45,736
Isso é porque,
quando a barriga começa a aparecer,

135
00:07:45,820 --> 00:07:48,155
as mulheres devem se isolar da sociedade.

136
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Eu não queria desaparecer sem ser notada.

137
00:07:50,700 --> 00:07:54,120
Faria qualquer coisa para ajudá-la
a evitar isso, meu bombonzinho.

138
00:07:55,079 --> 00:07:55,913
Ótimo.

139
00:07:56,455 --> 00:07:59,333
Porque Philippa e eu daremos um baile.

140
00:07:59,417 --> 00:08:00,334
[exclama]

141
00:08:00,418 --> 00:08:02,461
Com a decoração toda púrpura.

142
00:08:02,545 --> 00:08:03,879
E laranja!

143
00:08:03,963 --> 00:08:08,009
Vamos ter cristais e ouro,
e centenas de flores.

144
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
E pode ter insetos!

145
00:08:09,844 --> 00:08:13,598
Será que podemos pensar
no orçamento? [ri apreensivo]

146
00:08:13,681 --> 00:08:16,309
É claro. Ele será muito, muito alto.

147
00:08:16,392 --> 00:08:18,686
[música triunfante]

148
00:08:22,940 --> 00:08:25,234
- [música desvanece]
- [conversas indistintas]

149
00:08:25,318 --> 00:08:26,777
Tudo bem estarmos em público?

150
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
A rainha já sabe do seu noivado.
Não faz sentido escondermos mais isso.

151
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Ela acha que um de nós é a Whistledown.

152
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Eu sei muito bem, como matriarca
da família, que nenhum de nós é.

153
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
A melhor coisa que podemos fazer
neste momento é aparecer em público

154
00:08:39,874 --> 00:08:43,044
pra sociedade não dizer
que temos algo a esconder.

155
00:08:43,127 --> 00:08:44,503
[mulher] Tenha um bom dia.

156
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Talvez nossa indiferença
possa convencer a rainha

157
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
de que as acusações
não têm fundamento. Eu espero.

158
00:08:50,509 --> 00:08:52,720
Agora tomem o sorvete. Hum?

159
00:08:55,389 --> 00:08:56,432
[Francesca suspira]

160
00:08:57,016 --> 00:08:57,975
Viram?

161
00:08:59,310 --> 00:09:03,314
Nós estamos aqui… [fala alto]
…como qualquer outra família

162
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
tomando sorvete e planejando o casamento.

163
00:09:07,735 --> 00:09:08,903
[ri]

164
00:09:09,612 --> 00:09:11,530
Ainda querem fazer o casamento, não é?

165
00:09:11,614 --> 00:09:12,615
[John] Ah, é claro.

166
00:09:12,698 --> 00:09:16,160
A questão é que eu e John
pediremos uma licença especial

167
00:09:16,243 --> 00:09:19,455
para ter uma cerimônia simples
e pequena em casa,

168
00:09:19,538 --> 00:09:22,458
e depois iremos para a casa de campo
da família de John.

169
00:09:22,541 --> 00:09:25,211
É, para evitar
qualquer possível problema com a rainha.

170
00:09:25,294 --> 00:09:28,130
Sim, eu suponho que seja sensato.

171
00:09:28,673 --> 00:09:31,425
E eu presumo que sua casa em Oxfordshire

172
00:09:31,509 --> 00:09:33,552
não fique a mais
de um dia de viagem daqui.

173
00:09:35,846 --> 00:09:37,098
Na verdade,

174
00:09:37,807 --> 00:09:41,310
nós decidimos fixar residência na casa

175
00:09:42,144 --> 00:09:43,562
onde o John cresceu.

176
00:09:43,646 --> 00:09:44,814
Na Escócia?

177
00:09:46,190 --> 00:09:50,111
[gagueja] Onde fica exatamente?
Fica perto da fronteira?

178
00:09:50,194 --> 00:09:52,613
- [John] Não. É nas Highlands.
- [Violet] Ah…

179
00:09:52,697 --> 00:09:55,533
Mas não fica tão longe de Glasgow.

180
00:09:56,242 --> 00:09:58,077
A viagem deve levar duas semanas inteiras.

181
00:09:58,160 --> 00:10:00,162
É por isso que queremos nos mudar para lá.

182
00:10:00,663 --> 00:10:04,083
A distância cria um bom ambiente de paz.

183
00:10:04,166 --> 00:10:06,168
Mal posso esperar pelo silêncio.

184
00:10:07,503 --> 00:10:08,796
[exclama frustrada]

185
00:10:15,052 --> 00:10:17,346
[passos se aproximam]

186
00:10:23,519 --> 00:10:24,562
[Eloise pigarreia]

187
00:10:25,730 --> 00:10:26,689
Como está?

188
00:10:28,107 --> 00:10:30,025
Tentando não pensar sobre ontem.

189
00:10:32,653 --> 00:10:36,157
Eu acho que a mamãe está feliz
por a rainha ter vindo ao casamento.

190
00:10:36,991 --> 00:10:37,992
[Colin] Hum.

191
00:10:40,035 --> 00:10:42,163
Você sabe que a família ficará bem.

192
00:10:45,249 --> 00:10:46,417
Acredita nisso?

193
00:10:46,959 --> 00:10:50,087
Sua Majestade me acusou
de ser a Whistledown, e eu sobrevivi.

194
00:10:51,088 --> 00:10:52,381
Ficaram umas cicatrizes.

195
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Não deixe seu casamento ser a cicatriz.

196
00:10:57,094 --> 00:10:57,970
Não.

197
00:10:58,053 --> 00:10:59,972
Sabe que vai conseguir
resolver as coisas com a…

198
00:11:00,055 --> 00:11:01,474
Penelope.

199
00:11:01,557 --> 00:11:02,850
O que está fazendo aqui?

200
00:11:02,933 --> 00:11:03,934
Eu… [hesita]

201
00:11:04,018 --> 00:11:06,395
…não estava esperando vê-la
até o fim da tarde.

202
00:11:06,479 --> 00:11:08,522
Ela sabe, Colin.
Não precisa esconder sua ira.

203
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Acho que não deveríamos ter essa conversa
na frente da Srta. Bridgerton.

204
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
[Penelope] Ela sabe de tudo.

205
00:11:13,944 --> 00:11:15,237
Maravilha!

206
00:11:15,321 --> 00:11:18,073
Que bom notar que toda a Mayfair
soube antes de sua própria mãe.

207
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Por que estamos discutindo abertamente?

208
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Porque Cressida descobriu meu segredo.

209
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Pediu dez mil libras para guardá-lo.

210
00:11:23,996 --> 00:11:26,665
- Não está falando sério.
- Como ela descobriu?

211
00:11:26,749 --> 00:11:29,418
- [Penelope] Não sei dizer.
- Agora não importa como.

212
00:11:29,502 --> 00:11:31,796
Se ela sabe,
precisamos evitar que ela revele.

213
00:11:31,879 --> 00:11:33,964
Não vim pedir sua ajuda.
Queria apenas contar a verdade.

214
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Isso não cabe a você, na verdade.

215
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Se a Srta. Cowper espalhar a fofoca,

216
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
vai macular o nome dos Bridgertons,
da família toda.

217
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
E também não vou aceitar
que ninguém chantageie minha esposa.

218
00:11:43,724 --> 00:11:45,768
Isso sem dúvida é um alívio para nós.

219
00:11:45,851 --> 00:11:47,394
Isso é gentil, Colin, mas…

220
00:11:48,979 --> 00:11:50,105
eu posso pagá-la.

221
00:11:50,189 --> 00:11:52,107
[música intrigante]

222
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Você ganhou muito dinheiro?

223
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Mais do que imaginam, honestamente.

224
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Todo esse tempo?

225
00:12:02,159 --> 00:12:04,328
Não vai dar à Srta. Cowper nem um centavo.

226
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Mas, Colin, é meu…
- Talvez o senhor pague, Sr. Bridgerton.

227
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
- Ele não pode.
- Ninguém vai pagar ela.

228
00:12:09,708 --> 00:12:12,253
- Sugere que façamos o quê?
- Por favor, me deixe…

229
00:12:12,336 --> 00:12:15,756
Não vou me acovardar diante dela.
Falarei com a Srta. Cowper amanhã.

230
00:12:15,840 --> 00:12:19,218
Mostrar a ela que esse tipo de ameaça
é prejudicial a todos os envolvidos.

231
00:12:19,301 --> 00:12:20,719
É a única maneira.

232
00:12:20,803 --> 00:12:22,346
[música desvanece]

233
00:12:23,347 --> 00:12:25,808
- [música envolvente]
- [beijos]

234
00:12:29,979 --> 00:12:32,815
[Benedict, Tilley ofegam]

235
00:12:48,330 --> 00:12:50,291
- [música desvanece]
- [sino badalando]

236
00:12:50,374 --> 00:12:51,917
[burburinho]

237
00:12:54,003 --> 00:12:56,547
- [passos se aproximam]
- [Lady Cowper] Sr. Bridgerton.

238
00:12:57,673 --> 00:12:58,924
Lady Cowper.

239
00:13:00,050 --> 00:13:02,553
Gostaria de ter
um momento a sós com sua filha.

240
00:13:02,636 --> 00:13:03,637
Hum…

241
00:13:03,721 --> 00:13:05,764
Apesar dos rumores da sociedade,

242
00:13:05,848 --> 00:13:09,852
o senhor me insulta se pensa
que essa não é uma casa de respeito.

243
00:13:09,935 --> 00:13:11,979
[Cressida] Mãe, deixe-nos.

244
00:13:12,563 --> 00:13:15,524
Isso já não importa mais mesmo.
Por favor, saia.

245
00:13:17,401 --> 00:13:18,444
[pigarreia]

246
00:13:19,987 --> 00:13:21,947
Eu sairei por cinco minutos.

247
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Imagino que sua mãe não saiba
que está chantageando minha esposa.

248
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Eu não confio em mais ninguém
além de mim mesma.

249
00:13:34,710 --> 00:13:36,462
Deve se sentir solitária.

250
00:13:37,379 --> 00:13:40,466
Eu já me senti assim, totalmente sozinho,

251
00:13:41,050 --> 00:13:42,593
quando estava viajando.

252
00:13:42,676 --> 00:13:44,470
Pobre Sr. Bridgerton.

253
00:13:44,553 --> 00:13:48,140
Viajando pelo continente,
vendo as maravilhas do mundo.

254
00:13:48,223 --> 00:13:51,727
- Como só um homem pode fazer.
- Hum. Falou como a Eloise.

255
00:13:51,810 --> 00:13:55,314
- [risinho]
- E tem razão. É um privilégio viajar.

256
00:13:56,482 --> 00:13:57,775
Mas, nesse último ano,

257
00:13:58,275 --> 00:14:01,403
percebi que estava ansioso
por notícias de casa.

258
00:14:02,321 --> 00:14:04,406
De Penelope, na verdade.

259
00:14:04,490 --> 00:14:06,241
Mas não tive notícias dela.

260
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Ou de qualquer um, de ninguém.

261
00:14:10,996 --> 00:14:14,041
Me pareceu que todos estavam ocupados
com suas vidas,

262
00:14:14,124 --> 00:14:15,709
e que eu não fazia falta.

263
00:14:16,377 --> 00:14:19,171
Então eu decidi
que era hora de me transformar

264
00:14:20,130 --> 00:14:23,300
em um homem que não precisava de ninguém.

265
00:14:24,760 --> 00:14:27,221
E esse não é um caminho que eu recomendo.

266
00:14:27,763 --> 00:14:30,349
Sr. Bridgerton, estou confusa.

267
00:14:30,933 --> 00:14:33,560
Parece que o senhor acha
que lhe devo simpatia,

268
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
quando quem me deve algo é a sua família.

269
00:14:36,313 --> 00:14:38,148
Não vim em busca da sua simpatia.

270
00:14:38,857 --> 00:14:41,068
O que busco é misericórdia.

271
00:14:42,152 --> 00:14:43,529
Penelope não é vilã.

272
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Acredite,

273
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
eu entendo
porque deve odiar a Whistledown.

274
00:14:50,327 --> 00:14:53,372
As palavras são afiadas e dolorosas,

275
00:14:53,455 --> 00:14:58,460
e ainda assim os leitores dela pagam
para ler sobre si mesmos todas as semanas.

276
00:14:58,544 --> 00:15:01,213
Não me parece
que o senhor odeie a Whistledown.

277
00:15:01,296 --> 00:15:03,090
Parece mais que tem inveja dela.

278
00:15:04,091 --> 00:15:05,175
Não, eu não tenho.

279
00:15:05,259 --> 00:15:06,552
[música melancólica]

280
00:15:06,635 --> 00:15:11,140
Meu ponto é que existe a Whistledown,
mas também existe a Penelope.

281
00:15:11,724 --> 00:15:16,020
Que vivenciou um tipo de solidão
que nenhum de nós pode dimensionar.

282
00:15:16,687 --> 00:15:21,150
Imagine ser tão ignorada
que se sente invisível.

283
00:15:22,901 --> 00:15:25,362
Isso não justifica o que ela fez,

284
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
mas talvez seja compreensível
que, às vezes,

285
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
os panfletos refletissem
a crueldade ao redor dela.

286
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Uma crueldade
com a qual a senhorita também lidou.

287
00:15:35,330 --> 00:15:38,333
Pelo que ela lhe causou,
sei que Penelope sente remorso.

288
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
E ela não a atacou
em sua última publicação.

289
00:15:41,795 --> 00:15:45,215
Se até Penelope
pode ser bondosa com a senhorita,

290
00:15:45,299 --> 00:15:48,010
não vê que a alta sociedade
também a perdoará?

291
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Tenho certeza de que seu pai a receberá
de volta em Londres quando tudo passar.

292
00:15:53,807 --> 00:15:55,893
O amor da família é permanente.

293
00:15:55,976 --> 00:15:58,353
[música melancólica continua]

294
00:16:00,314 --> 00:16:02,524
Essa é a diferença entre o senhor e eu.

295
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
O senhor tem certeza de que sempre terá
sua família para apoiá-lo.

296
00:16:09,990 --> 00:16:12,159
Não somos iguais, Sr. Bridgerton.

297
00:16:12,993 --> 00:16:14,536
E nós nunca seremos.

298
00:16:14,620 --> 00:16:15,954
Srta. Cowper.

299
00:16:16,038 --> 00:16:17,372
Srta. Cowper.

300
00:16:17,456 --> 00:16:19,083
[música tensa]

301
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Senhorita!

302
00:16:20,334 --> 00:16:23,754
Ninguém acreditará se dissermos
que é mentira. Não tem nenhuma prova.

303
00:16:23,837 --> 00:16:27,007
O aprendiz de tipógrafo disse
que irá corroborar comigo,

304
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
tudo pelo prazer de conhecer
a grande Lady Whistledown.

305
00:16:30,928 --> 00:16:33,931
Vocês têm até o Baile Dankworth-Finch
para me pagarem,

306
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
ou, na manhã seguinte,
eu contarei para todos.

307
00:16:37,476 --> 00:16:41,230
Aliás, pensando na falta de apoio
que devo ter no futuro,

308
00:16:41,313 --> 00:16:43,482
talvez não eu esteja pedindo o suficiente.

309
00:16:45,442 --> 00:16:46,527
[música desvanece]

310
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
[Philippa] Só um auxílio a mais
para o baile da temporada.

311
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Pense em criaturinhas com muitas pernas.

312
00:16:52,950 --> 00:16:54,368
Acho que é o mínimo,

313
00:16:54,451 --> 00:16:56,787
já que gastou mais no casamento
de Penelope que no nosso.

314
00:16:56,870 --> 00:16:59,498
Porque vocês se casaram
com homens sem títulos,

315
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
e Penelope se casou
com um homem rico, um Bridgerton.

316
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Que irá sustentar a senhora
quando ficar mais velha.

317
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Para que precisa
guardar esse dinheiro agora?

318
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Deixe-nos entrar.

319
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Agora não é um bom momento.
Estou esperando uma visita.

320
00:17:13,137 --> 00:17:14,930
- Quem?
- [exclama exausta]

321
00:17:16,014 --> 00:17:18,058
Não se preocupem, senhoras.

322
00:17:18,142 --> 00:17:20,144
De todas as governantas de Londres,

323
00:17:20,227 --> 00:17:23,313
eu devo ser a mais experiente
em fazer muita coisa com pouco.

324
00:17:26,191 --> 00:17:29,444
[música jocosa intensifica, para]

325
00:17:30,320 --> 00:17:33,574
Minhas irmãs ficarão felizes
quando minhas ações me arruinarem.

326
00:17:34,241 --> 00:17:36,994
Talvez seja melhor manter
o pensamento positivo.

327
00:17:37,911 --> 00:17:39,705
Colin pode ser muito convincente
quando quer.

328
00:17:39,788 --> 00:17:41,582
Não é ele que me preocupa.

329
00:17:41,665 --> 00:17:43,917
Cressida tem momentos de lucidez.

330
00:17:44,001 --> 00:17:45,460
Vamos torcer por isso.

331
00:17:47,713 --> 00:17:49,131
Você gostava dela?

332
00:17:49,882 --> 00:17:52,384
- Ou ficou amiga dela só para me punir?
- [ri]

333
00:17:52,467 --> 00:17:54,344
Eu não sou de fazer birra.

334
00:17:55,053 --> 00:17:57,139
Gostava mesmo dela no começo.

335
00:17:58,891 --> 00:18:04,479
Mas, talvez bem no início, a amizade
tenha surgido de uma pontinha de birra.

336
00:18:08,192 --> 00:18:09,776
Conte sobre o que está lendo.

337
00:18:09,860 --> 00:18:10,819
[passos se aproximam]

338
00:18:11,445 --> 00:18:12,946
[música tensa]

339
00:18:13,030 --> 00:18:14,239
[Colin pigarreia]

340
00:18:16,283 --> 00:18:18,493
- Receio que tenha falhado.
- [Penelope expira]

341
00:18:18,577 --> 00:18:19,536
E…

342
00:18:20,120 --> 00:18:21,705
ela quer o dobro, agora.

343
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Pediu vinte mil libras?

344
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Ela perdeu a cabeça.
- Não tenho tanto dinheiro.

345
00:18:25,667 --> 00:18:27,085
E tem mais.

346
00:18:27,169 --> 00:18:30,547
Ela exigiu que usasse a publicação
para restaurar a reputação dela.

347
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Quero me desculpar.

348
00:18:33,967 --> 00:18:34,801
Eu…

349
00:18:35,344 --> 00:18:37,512
acho que acabei piorando a situação.

350
00:18:37,596 --> 00:18:40,557
- A culpa disso tudo é minha.
- O que fazemos agora?

351
00:18:40,641 --> 00:18:43,518
Penelope tinha razão.
Teria sido melhor pagar, e pronto.

352
00:18:44,478 --> 00:18:45,604
Eu tenho o dinheiro.

353
00:18:45,687 --> 00:18:49,566
Só terei que pedir a Benedict que autorize
a retirada de um valor tão alto.

354
00:18:49,650 --> 00:18:52,236
Contaria ao seu irmão
sobre a identidade de Penelope?

355
00:18:52,319 --> 00:18:55,447
Não. Vou ter que inventar
algum tipo de mentira.

356
00:18:56,156 --> 00:18:58,283
Temos que manter a identidade dela
em segredo.

357
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Bom…

358
00:19:01,620 --> 00:19:04,289
Eu imagino que a garota Cowper
só quer que…

359
00:19:04,373 --> 00:19:08,001
escreva algumas palavras bonitas
sobre a aparência e o charme dela.

360
00:19:08,085 --> 00:19:09,503
Nada saiu como esperado.

361
00:19:10,587 --> 00:19:13,298
Eu não devia esperar
nada diferente de Cressida.

362
00:19:14,508 --> 00:19:15,634
Sou muito grata a você

363
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
por todos os conselhos.

364
00:19:21,807 --> 00:19:22,891
[música desvanece]

365
00:19:22,975 --> 00:19:24,977
[música envolvente]

366
00:19:53,005 --> 00:19:54,047
[música desvanece]

367
00:19:54,631 --> 00:19:55,882
[Lady Danbury] Obrigada.

368
00:19:55,966 --> 00:19:59,678
Acha que Sua Majestade
parece disposta a ceder nessa busca?

369
00:19:59,761 --> 00:20:03,640
Tenho esperança de que em breve
ela encontrará outra distração.

370
00:20:03,724 --> 00:20:05,267
Ah, e falando nisso…

371
00:20:05,350 --> 00:20:06,685
[ambas riem]

372
00:20:06,768 --> 00:20:08,812
[Lady Danbury exclama satisfeita]

373
00:20:08,895 --> 00:20:10,480
[tosse]

374
00:20:12,232 --> 00:20:14,234
É muito forte. [engole com dificuldade]

375
00:20:14,318 --> 00:20:16,695
Só os escoceses
para fazer uma bebida dessas.

376
00:20:16,778 --> 00:20:19,906
É necessária
para enfrentar o frio daquela região.

377
00:20:19,990 --> 00:20:23,035
Não me assuste mais
do que já estou assustada, Agatha.

378
00:20:23,118 --> 00:20:25,579
[ri] Eu não me preocuparia.

379
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca parece ter encontrado
a própria coragem.

380
00:20:29,082 --> 00:20:31,335
Sim! É verdade.

381
00:20:31,835 --> 00:20:35,547
E agora ela está usando isso para ficar
o mais distante possível da mãe.

382
00:20:35,630 --> 00:20:40,719
Eu comprei isso em uma viagem
para a Escócia há muitos anos.

383
00:20:40,802 --> 00:20:44,056
A princípio, achei irritantemente forte.

384
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Mas, com o tempo, passei a gostar.

385
00:20:48,185 --> 00:20:49,770
- Irritante.
- [ri]

386
00:20:52,773 --> 00:20:55,442
Você terá o meu apoio
na ausência de Francesca.

387
00:20:57,527 --> 00:20:59,654
E também o do meu irmão.

388
00:21:00,238 --> 00:21:01,698
Se assim desejar.

389
00:21:01,782 --> 00:21:03,700
Não precisamos falar sobre isso.

390
00:21:03,784 --> 00:21:05,827
Mas talvez seja melhor.

391
00:21:05,911 --> 00:21:07,454
[música séria]

392
00:21:09,289 --> 00:21:12,626
Posso dizer que o lorde Anderson
tem sido um cavalheiro exemplar.

393
00:21:13,835 --> 00:21:17,172
E, se por acaso,
você pudesse nos dar a sua bênção…

394
00:21:17,255 --> 00:21:20,842
Ah, com certeza não cabe a mim
dar a bênção ou não dar a bênção.

395
00:21:21,343 --> 00:21:22,844
Vocês são adultos.

396
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Façam o que quiserem.

397
00:21:25,555 --> 00:21:26,598
[risinho]

398
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Afinal, eu também nunca pensei
em pedir a sua permissão.

399
00:21:35,023 --> 00:21:37,025
[música torna-se emotiva]

400
00:21:40,487 --> 00:21:43,156
De repente, fica mais macio ao paladar.

401
00:21:45,742 --> 00:21:47,452
Você sabe.

402
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Não é?

403
00:21:52,207 --> 00:21:54,126
Eu sei que meu pai era um bom homem.

404
00:21:55,585 --> 00:21:57,921
E que foi uma ótima amiga para ele.

405
00:22:00,048 --> 00:22:02,342
E isso é tudo que eu preciso saber.

406
00:22:07,931 --> 00:22:09,975
E meu irmão é um bom homem.

407
00:22:11,435 --> 00:22:13,311
Você é uma ótima amiga.

408
00:22:14,646 --> 00:22:17,107
E isso é tudo que eu preciso saber também.

409
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Mas se ele estragar as coisas
entre vocês dois,

410
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
eu vou ficar sempre do seu lado.

411
00:22:23,155 --> 00:22:25,782
Não vou perder você por causa desse homem.

412
00:22:25,866 --> 00:22:28,660
Como se houvesse algum homem
com tanto poder assim.

413
00:22:28,743 --> 00:22:30,579
[ambas rindo]

414
00:22:34,249 --> 00:22:36,585
- [risadas]
- [música desvanece]

415
00:22:37,794 --> 00:22:39,838
Imaginem nós três em um baile.

416
00:22:39,921 --> 00:22:44,259
Como nós explicaríamos para,
sei lá, a viúva Lady Cheltenham? [ri]

417
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Teríamos que combinar uma história antes.

418
00:22:46,553 --> 00:22:48,722
Como se você comparecesse a algum baile.

419
00:22:48,805 --> 00:22:49,764
[Paul] Verdade.

420
00:22:51,641 --> 00:22:53,351
[risos suaves]

421
00:22:53,435 --> 00:22:55,437
[música introspectiva]

422
00:22:57,230 --> 00:22:59,774
Como suporta eventos da sociedade?

423
00:23:01,401 --> 00:23:02,527
[Benedict] Hum…

424
00:23:03,570 --> 00:23:06,031
Suponho que eu tenha amor
para dar em abundância.

425
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Eu amo jogar conversa fora.

426
00:23:10,952 --> 00:23:12,662
E amo uma boa festa.

427
00:23:14,748 --> 00:23:16,291
Especialmente…

428
00:23:17,125 --> 00:23:20,212
uma festa com nós três.

429
00:23:25,509 --> 00:23:28,136
[música torna-se envolvente]

430
00:23:44,069 --> 00:23:45,612
[música desvanece]

431
00:24:00,210 --> 00:24:01,545
[ama] Boa noite, senhor.

432
00:24:01,628 --> 00:24:03,129
[passos se afastam]

433
00:24:03,213 --> 00:24:05,590
[porta abre, fecha]

434
00:24:08,843 --> 00:24:11,012
[música enigmática]

435
00:24:20,897 --> 00:24:22,983
[música torna-se envolvente]

436
00:24:28,321 --> 00:24:30,865
Eu vim pegar um cobertor para a noite.

437
00:24:33,034 --> 00:24:33,994
Claro.

438
00:24:44,170 --> 00:24:45,380
[música desvanece]

439
00:24:45,463 --> 00:24:47,465
[música cativante]

440
00:24:55,390 --> 00:24:56,558
[música desvanece]

441
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Tomarei chá com minha mãe
antes do casamento de sua irmã.

442
00:25:04,065 --> 00:25:06,735
Irei poupá-lo do incômodo
de dividir a carruagem.

443
00:25:06,818 --> 00:25:08,528
[suspira]

444
00:25:08,612 --> 00:25:10,614
[passos se afastam]

445
00:25:13,074 --> 00:25:14,242
[porta fecha]

446
00:25:26,379 --> 00:25:28,048
[suspira]

447
00:25:37,432 --> 00:25:38,767
SRTA. BRIDGERTON

448
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANÇA

449
00:25:42,062 --> 00:25:44,522
[música sentimental]

450
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELHA, FRANÇA

451
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
COM AMOR, PENELOPE

452
00:26:06,711 --> 00:26:08,505
[passos apressados se aproximam]

453
00:26:08,588 --> 00:26:11,091
- [Varley] Senhora.
- A Penelope chegou?

454
00:26:11,174 --> 00:26:13,134
Eu não posso despistá-lo mais.

455
00:26:13,802 --> 00:26:15,303
Aquele advogado.

456
00:26:15,387 --> 00:26:16,471
Ele está aqui.

457
00:26:17,138 --> 00:26:18,223
[exclama surpresa]

458
00:26:19,683 --> 00:26:20,767
[suspira]

459
00:26:23,311 --> 00:26:25,605
Peça que entre. Eu acho.

460
00:26:27,774 --> 00:26:29,484
[arfa desesperada]

461
00:26:33,488 --> 00:26:37,158
- Lady Featherington. Walter Du…
- Walter Dundas, é claro. Eu me lembro.

462
00:26:37,951 --> 00:26:38,993
Imagino que esteja aqui

463
00:26:39,077 --> 00:26:41,037
para nos cumprimentar
pela união da minha filha

464
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
com uma das mais estimadas
e respeitadas famílias da sociedade.

465
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Infelizmente, não.
Eu não estou aqui para celebrações.

466
00:26:49,379 --> 00:26:52,424
Apesar de algumas pessoas
descreverem o fim de uma mentira

467
00:26:52,507 --> 00:26:54,759
como um sentimento reconfortante.

468
00:26:55,343 --> 00:26:57,178
Espero que tenha evidências suficientes

469
00:26:57,262 --> 00:26:59,848
para as acusações
que parece prestes a fazer.

470
00:26:59,931 --> 00:27:04,686
Não as evidências que busquei, não,
mas toda a evidência que preciso. [riso]

471
00:27:04,769 --> 00:27:05,770
Ah!

472
00:27:06,521 --> 00:27:10,525
O dinheiro que herdou de sua tia Petunia.

473
00:27:11,526 --> 00:27:14,028
Achei muito curioso
que tenha ganhado essa fortuna

474
00:27:14,112 --> 00:27:17,782
assim que Jack Featherington
fugiu daqui com o seu dinheiro.

475
00:27:17,866 --> 00:27:20,618
E os vizinhos de sua tia Petunia,
em Cornwall,

476
00:27:20,702 --> 00:27:22,162
parecem concordar comigo.

477
00:27:22,245 --> 00:27:25,790
Pelo que soube,
ela vivia em estado perpétuo de pobreza.

478
00:27:26,458 --> 00:27:29,419
E quem pode provar
que ela não guardava dinheiro

479
00:27:30,003 --> 00:27:33,631
e vivia com pouco
para que outros desfrutassem da herança?

480
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
Os credores dela.

481
00:27:36,176 --> 00:27:37,427
Ah, Lady Featherington.

482
00:27:37,510 --> 00:27:38,845
[música tensa]

483
00:27:38,928 --> 00:27:40,555
Eu sei que a sua fortuna veio

484
00:27:40,638 --> 00:27:43,767
das atividades fraudulentas
de Jack Featherington.

485
00:27:44,392 --> 00:27:46,728
E acredito que a Coroa concordará

486
00:27:46,811 --> 00:27:49,397
que o título dos Featheringtons
deve ser transferido

487
00:27:49,481 --> 00:27:52,233
para pessoas mais escrupulosas.

488
00:27:53,067 --> 00:27:57,071
Vou submeter minha investigação
para as autoridades reais esta semana.

489
00:27:58,281 --> 00:27:59,199
Bom dia.

490
00:28:00,200 --> 00:28:01,284
[surpreso] Ah!

491
00:28:06,623 --> 00:28:08,082
Penelope…

492
00:28:08,666 --> 00:28:09,626
É verdade?

493
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
O seu dinheiro é o dinheiro
que o primo Jack roubou das pessoas?

494
00:28:14,798 --> 00:28:17,217
Ninguém precisava
do dinheiro tanto quanto nós.

495
00:28:17,300 --> 00:28:19,010
Você roubou das pessoas!

496
00:28:19,093 --> 00:28:21,012
E você humilhou as pessoas!

497
00:28:21,095 --> 00:28:23,348
Você roubou a dignidade delas.

498
00:28:23,431 --> 00:28:26,017
O que eu e você fizemos não é diferente.

499
00:28:26,100 --> 00:28:27,685
O que você fez é um crime!

500
00:28:27,769 --> 00:28:31,272
Eu fiz o que tive que fazer
para proteger esta família.

501
00:28:31,356 --> 00:28:33,441
Quem estava protegendo com seus textos?

502
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Eu mesma!
- Ah, é? E de quem?

503
00:28:40,782 --> 00:28:41,783
Entendi.

504
00:28:45,203 --> 00:28:46,496
[suspira fundo]

505
00:28:49,290 --> 00:28:50,792
Olha, não… [suspira]

506
00:28:51,584 --> 00:28:54,003
Não é nada fácil criar três filhas.

507
00:28:54,504 --> 00:28:56,548
Como podia criar filhas,

508
00:28:56,631 --> 00:29:01,553
se passei a vida toda ouvindo
que todo o poder vem dos homens?

509
00:29:02,679 --> 00:29:06,516
O que você fez
foi totalmente por conta própria.

510
00:29:06,599 --> 00:29:08,560
[música emotiva]

511
00:29:08,643 --> 00:29:12,897
E mesmo não gostando
do que escreveu ao longo dos anos,

512
00:29:13,690 --> 00:29:17,277
eu me arrependo muito
por ter subestimado tanto você.

513
00:29:19,153 --> 00:29:23,074
Eu acho que você e eu
fizemos o melhor que podíamos

514
00:29:23,157 --> 00:29:27,996
com as oportunidades
que a sociedade nos permitiu ter.

515
00:29:31,207 --> 00:29:32,333
Certo.

516
00:29:32,417 --> 00:29:33,334
[bufa]

517
00:29:34,002 --> 00:29:38,381
Talvez houvesse outras formas,
mas na hora eu não as enxerguei.

518
00:29:41,593 --> 00:29:45,138
O que a Lady Whistledown
escreverá sobre nossa desgraça

519
00:29:45,221 --> 00:29:47,640
quando eu for exposta?

520
00:29:57,400 --> 00:29:58,651
Ela vai escrever

521
00:29:59,152 --> 00:30:01,029
o que eu quiser que escreva.

522
00:30:04,157 --> 00:30:05,825
Esse é um grande poder.

523
00:30:07,368 --> 00:30:10,121
É incrível o que conseguiu para si mesma.

524
00:30:11,706 --> 00:30:12,707
Obrigada.

525
00:30:15,001 --> 00:30:17,795
Somos mais parecidas
do que eu gosto de admitir.

526
00:30:20,965 --> 00:30:22,800
Se sobrevivermos a isso…

527
00:30:25,887 --> 00:30:27,597
teremos que agir melhor.

528
00:30:31,434 --> 00:30:32,685
[música desvanece]

529
00:30:43,696 --> 00:30:45,698
[Violet] Ah, minha querida!

530
00:30:46,658 --> 00:30:48,576
- Mamãe.
- [Violet ri]

531
00:30:48,660 --> 00:30:52,622
Você vai presentear
aquela Escócia com tanto brilho.

532
00:30:54,248 --> 00:30:57,293
- Está triste com a minha partida?
- Não! É claro que não.

533
00:30:57,377 --> 00:31:00,755
Eu só não esperava
que você fosse morar tão longe daqui.

534
00:31:01,547 --> 00:31:03,967
- Anthony e Kate foram para a Índia.
- Sim.

535
00:31:04,759 --> 00:31:06,928
Mas você já passou
tanto tempo longe de nós,

536
00:31:07,011 --> 00:31:09,639
em Bath, com sua tia, ou…

537
00:31:10,223 --> 00:31:12,642
sozinha mesmo quando está em casa.

538
00:31:12,725 --> 00:31:15,186
E agora tenho receio
de perdê-la pra sempre.

539
00:31:15,687 --> 00:31:16,896
Mamãe é…

540
00:31:16,980 --> 00:31:18,481
É o oposto disso.

541
00:31:21,901 --> 00:31:24,404
É bem difícil, às vezes,

542
00:31:24,487 --> 00:31:28,116
ouvir a minha própria voz
em meio aos barulhos desta casa.

543
00:31:28,199 --> 00:31:30,076
Quando eu estou com o John,

544
00:31:30,159 --> 00:31:32,787
eu consigo me ouvir, muito mais.

545
00:31:32,870 --> 00:31:34,247
[Violet ri suavemente]

546
00:31:34,330 --> 00:31:36,249
Tudo que eu espero é

547
00:31:37,000 --> 00:31:40,628
que o silêncio e a beleza da Escócia
me ajudem a me conhecer melhor,

548
00:31:40,712 --> 00:31:43,339
para que vocês também me conheçam melhor.

549
00:31:43,423 --> 00:31:45,425
Tudo que eu quero é ser mais próxima.

550
00:31:45,508 --> 00:31:48,636
Não podia achar silêncio
e beleza em Oxfordshire?

551
00:31:48,720 --> 00:31:51,848
[ri] Eu ficaria tentada demais
a vir para cá regularmente.

552
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Mas vai vir nos visitar?

553
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
É claro!

554
00:31:56,269 --> 00:31:58,146
[música emotiva]

555
00:31:58,229 --> 00:32:00,398
Minha filha corajosa.

556
00:32:02,608 --> 00:32:05,570
Olha, quando eu conheci o seu pai…

557
00:32:06,988 --> 00:32:10,324
eu mal conseguia falar meu próprio nome,
de tão arrebatada que fui.

558
00:32:10,408 --> 00:32:12,702
- Tropeçava nas palavras mais comuns…
- Mamãe…

559
00:32:12,785 --> 00:32:14,787
Achei que tínhamos superado isso. O John…

560
00:32:14,871 --> 00:32:16,581
É um bom rapaz

561
00:32:17,248 --> 00:32:18,833
e uma boa escolha.

562
00:32:21,002 --> 00:32:24,172
O que eu ia te dizer é que,
por muito tempo,

563
00:32:24,714 --> 00:32:28,593
achei que era assim que o amor
tinha que ser para todo mundo:

564
00:32:29,385 --> 00:32:32,055
surpreendente, forte, célere.

565
00:32:33,973 --> 00:32:36,059
Mas você me mostrou que há outra maneira,

566
00:32:36,142 --> 00:32:37,518
que há… [hesita]

567
00:32:38,269 --> 00:32:40,855
…beleza na abordagem lenta.

568
00:32:42,273 --> 00:32:45,735
Sua sabedoria vai muito além da sua idade.

569
00:32:49,489 --> 00:32:52,533
Acho que se sairá muito bem na Escócia.

570
00:32:55,745 --> 00:32:57,497
[Violet ri suavemente]

571
00:33:04,420 --> 00:33:05,463
[música desvanece]

572
00:33:05,546 --> 00:33:07,340
[música cativante]

573
00:33:07,423 --> 00:33:10,259
Eu a recebo como minha legítima esposa,

574
00:33:10,343 --> 00:33:13,304
para amá-la e respeitá-la
de hoje em diante,

575
00:33:13,971 --> 00:33:17,350
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,

576
00:33:17,934 --> 00:33:19,644
até que a morte nos separe.

577
00:33:23,106 --> 00:33:24,065
[arfa]

578
00:33:24,982 --> 00:33:27,568
Eu o recebo como meu legítimo marido,

579
00:33:27,652 --> 00:33:30,488
para amá-lo e respeitá-lo
de hoje em diante,

580
00:33:30,571 --> 00:33:33,866
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,

581
00:33:34,700 --> 00:33:36,494
até que a morte nos separe.

582
00:33:38,371 --> 00:33:43,084
Que vivam juntos em sagrado matrimônio
até o último suspiro.

583
00:33:43,167 --> 00:33:44,210
Amém.

584
00:33:56,806 --> 00:33:59,350
[risinho]

585
00:33:59,976 --> 00:34:03,229
[palmas, comemoração]

586
00:34:03,813 --> 00:34:06,315
- Minha querida!
- Adoro quando meus irmãos se casam.

587
00:34:06,399 --> 00:34:08,401
[música delicada]

588
00:34:10,611 --> 00:34:12,405
[Hyacinth] Mal posso esperar
para me casar.

589
00:34:12,488 --> 00:34:14,615
Se não me engano,
mamãe tinha dito que sim.

590
00:34:14,699 --> 00:34:17,326
Fui muito influenciada
pelas palavras doces do clérigo,

591
00:34:17,410 --> 00:34:20,288
ou o lorde Anderson
parece interessado em nossa mãe?

592
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
[Benedict] Ela parece feliz.
Se for o caso, quem somos nós para julgar?

593
00:34:23,624 --> 00:34:25,084
Ele parece um bom cavalheiro

594
00:34:25,168 --> 00:34:27,628
e tem muita sorte
do Anthony não estar na cidade.

595
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
[Francesca] Deve ser grata
ao lorde Anderson.

596
00:34:30,423 --> 00:34:33,551
Agora que eu casei,
a atenção da mamãe pode voltar para você.

597
00:34:33,634 --> 00:34:35,970
- [Benedict zomba] Uh!
- A não ser que ela se distraia.

598
00:34:36,053 --> 00:34:36,971
- Pare!
- [risos]

599
00:34:37,054 --> 00:34:40,516
Com licença,
eu vou cumprimentar a Sra. Mondrich.

600
00:34:40,600 --> 00:34:41,809
- Está bem.
- [Marcus ri]

601
00:34:42,685 --> 00:34:44,187
- Mocinha!
- Sim.

602
00:34:44,270 --> 00:34:46,898
- Foi uma bela cerimônia.
- Eu também achei.

603
00:34:47,857 --> 00:34:50,359
Perde apenas para a beleza da anfitriã.

604
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Ah! Não exagere.

605
00:34:51,652 --> 00:34:53,154
Eu sou sincero.

606
00:34:54,989 --> 00:34:59,327
E sinceramente pergunto
se me faria a gentileza de me…

607
00:35:01,579 --> 00:35:04,040
conceder uma dança no próximo baile.

608
00:35:04,790 --> 00:35:07,084
[gagueja] É… o…

609
00:35:07,877 --> 00:35:09,795
O Baile Dankworth-Finch?

610
00:35:09,879 --> 00:35:12,089
[nervosa] Ah… Eu…

611
00:35:12,173 --> 00:35:13,591
Bom, é… Sim.

612
00:35:15,051 --> 00:35:17,470
Sim, isso seria muito adequado.

613
00:35:18,054 --> 00:35:18,930
Ótimo.

614
00:35:19,472 --> 00:35:20,389
Eu fico feliz.

615
00:35:24,143 --> 00:35:26,520
Um brinde, meus senhores.

616
00:35:28,940 --> 00:35:30,691
À minha bela esposa.

617
00:35:31,317 --> 00:35:34,028
Não tenho palavras
para expressar minha adoração.

618
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Fato esse que, com certeza, a deixa grata,

619
00:35:36,447 --> 00:35:40,326
porque sei o quanto detesta
ser o centro das atenções por muito tempo.

620
00:35:40,409 --> 00:35:44,538
Então, em vez disso, oferecerei
algumas palavras para sua família.

621
00:35:45,039 --> 00:35:46,457
Especialmente sua mãe.

622
00:35:47,333 --> 00:35:48,876
Lady Bridgerton, eu…

623
00:35:49,377 --> 00:35:51,921
vejo sua franqueza refletida em Benedict.

624
00:35:52,004 --> 00:35:54,507
- Seu charme em Colin.
- [Benedict] Hum!

625
00:35:54,590 --> 00:35:56,133
Sua sabedoria em Eloise,

626
00:35:56,801 --> 00:35:59,679
e o brilhantismo
que inculcou em Gregory e Hyacinth.

627
00:35:59,762 --> 00:36:00,930
[risinho]

628
00:36:01,013 --> 00:36:04,558
Neste momento em que sinto
imensa gratidão por ter uma esposa,

629
00:36:04,642 --> 00:36:08,312
sinto o mesmo também
pela mulher notável que a criou.

630
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Eu agradeço.

631
00:36:11,357 --> 00:36:15,194
- [Lady Danbury exclama]
- A todos, do fundo de meu coração.

632
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Ô querido!

633
00:36:19,031 --> 00:36:20,283
[Benedict] Saúde.

634
00:36:20,366 --> 00:36:21,200
Ah, perdoem-me.

635
00:36:21,284 --> 00:36:23,452
Choro era a última coisa
que queria evocar.

636
00:36:23,536 --> 00:36:25,579
- [risos]
- Hyacinth chorou o tempo todo.

637
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Um dia você vai ter coração.

638
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamãe, toca um dueto comigo?

639
00:36:31,085 --> 00:36:32,878
É sério mesmo? Agora?

640
00:36:32,962 --> 00:36:34,797
É que eu não pratico há tanto tempo.

641
00:36:34,880 --> 00:36:38,134
Acho que a última vez que quase a fiz
chorar foi quando comecei a tocar.

642
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Ela não foi a única. Caí em prantos
com a combinação terrível de acordes.

643
00:36:41,637 --> 00:36:43,055
Ha-ha.

644
00:36:43,139 --> 00:36:45,891
Por sorte, a mamãe não me abandonou.

645
00:36:46,475 --> 00:36:49,228
- E eu não vou abandoná-la agora.
- Isso é uma ameaça?

646
00:36:50,730 --> 00:36:52,773
[risos]

647
00:36:52,857 --> 00:36:55,067
- [Violet] Obrigada!
- [Colin] Vai se sair ótima, mãe.

648
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
[Violet] Obrigada, John.

649
00:36:58,487 --> 00:37:01,240
[Francesca, Violet riem]

650
00:37:01,324 --> 00:37:03,326
[música suave]

651
00:37:09,290 --> 00:37:11,292
- [ritmo desencontrado]
- [risos]

652
00:37:20,343 --> 00:37:24,388
[escala ascendente]

653
00:37:24,472 --> 00:37:26,390
[música suave continua]

654
00:37:34,398 --> 00:37:36,025
[risos]

655
00:37:40,196 --> 00:37:41,655
- Bravo!
- [palmas]

656
00:37:41,739 --> 00:37:42,782
[Marcus] Bravo!

657
00:37:42,865 --> 00:37:45,368
- [Benedict] Muito bem! Muito bem!
- [Marcus] Bravo!

658
00:37:45,451 --> 00:37:46,702
[palmas]

659
00:37:47,286 --> 00:37:49,080
Posso falar com você?

660
00:37:49,163 --> 00:37:52,124
- [Marcus] Apresentação brilhante!
- [Violet] Obrigada, John. [ri]

661
00:37:58,798 --> 00:38:01,175
Se está preocupada
com o dinheiro para Cressida,

662
00:38:01,258 --> 00:38:03,219
planejei falar com Benedict hoje.

663
00:38:03,302 --> 00:38:05,388
Só queria esperar até o fim do casamento.

664
00:38:05,471 --> 00:38:06,305
Ótimo.

665
00:38:07,515 --> 00:38:10,601
- Não quero que fale com ele.
- Mas estamos ficando sem tempo.

666
00:38:10,684 --> 00:38:13,562
Não posso pedir que minta
para seu irmão por minha causa.

667
00:38:13,646 --> 00:38:14,939
Sua família,

668
00:38:15,022 --> 00:38:17,775
que gentilmente dividiu comigo,
é boa demais.

669
00:38:19,193 --> 00:38:22,238
Calorosa e maravilhosa demais
para enganarmos com isso.

670
00:38:22,863 --> 00:38:25,533
Não vou deixar que minhas mentiras
se espalhem ainda mais.

671
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Então como espera que eu ajude você?

672
00:38:27,368 --> 00:38:28,536
Me amando, Colin.

673
00:38:28,619 --> 00:38:30,037
[música sentimental]

674
00:38:30,121 --> 00:38:32,415
Você já me deu tanta coisa.

675
00:38:33,332 --> 00:38:35,126
Você me ensinou a ser confiante,

676
00:38:35,209 --> 00:38:38,671
me mostrou que sou capaz
de sentir um prazer inimaginável, mas…

677
00:38:39,755 --> 00:38:42,425
não é o que faz por mim
que me faz amar você.

678
00:38:43,634 --> 00:38:45,010
É a sua bondade.

679
00:38:46,095 --> 00:38:47,346
É a sua empatia.

680
00:38:48,222 --> 00:38:50,057
É o quanto se importa.

681
00:38:51,934 --> 00:38:54,895
Só ser você já me basta, Colin.

682
00:38:56,730 --> 00:38:58,482
Não preciso que você me salve.

683
00:38:58,566 --> 00:39:00,734
Só preciso que fique do meu lado.

684
00:39:01,902 --> 00:39:02,987
Me abrace.

685
00:39:04,697 --> 00:39:06,073
Me beije.

686
00:39:07,116 --> 00:39:08,075
Eu quero…

687
00:39:08,159 --> 00:39:09,577
Quero muito fazer tudo isso.

688
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
E o que o impede de fazer, então?

689
00:39:12,705 --> 00:39:13,664
Eu não sei.

690
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Mas sei de uma coisa:
a Srta. Cowper ainda nos assombra.

691
00:39:19,503 --> 00:39:23,215
E enquanto você viver com esse segredo…

692
00:39:25,426 --> 00:39:27,094
sempre vai haver algo em nosso caminho.

693
00:39:27,178 --> 00:39:28,220
Eu sei disso.

694
00:39:29,722 --> 00:39:31,223
Acho que o ponto é esse.

695
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Como assim?

696
00:39:38,147 --> 00:39:40,483
[música enérgica]

697
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
[Brimsley] Uma carta para Vossa Majestade.

698
00:40:09,053 --> 00:40:10,137
Colin!

699
00:40:12,723 --> 00:40:15,226
Recebi agora uma carta da sua esposa.

700
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
É melhor se sentar.

701
00:40:18,604 --> 00:40:20,814
[música enérgica intensifica]

702
00:40:56,433 --> 00:40:58,435
[música intensifica, para]

703
00:40:58,519 --> 00:41:00,479
[tique-taque]

704
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Não é à toa que ela saiu como saiu.

705
00:41:03,065 --> 00:41:04,567
Esta casa é quente demais.

706
00:41:04,650 --> 00:41:07,736
Tem razão, irmã.
Isso é coisa da minha esposa.

707
00:41:07,820 --> 00:41:10,239
[música tragicômica]

708
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Tinha me esquecido
do quão terrível é essa mulher.

709
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Não vou a lugar algum com ela.

710
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Você não tem escolha, Cressida.

711
00:41:17,413 --> 00:41:19,999
Permitiria que eu sucumbisse
a tal destino?

712
00:41:20,583 --> 00:41:21,417
[suspira]

713
00:41:22,876 --> 00:41:25,337
Vamos, menina, se apresente para mim

714
00:41:25,421 --> 00:41:28,215
para que eu possa ver
o que preciso mudar em você.

715
00:41:28,716 --> 00:41:29,883
Claro, tia Joanna.

716
00:41:30,926 --> 00:41:33,220
Depois de hoje, isso não importará mesmo.

717
00:41:38,309 --> 00:41:39,518
[música desvanece]

718
00:41:50,195 --> 00:41:51,780
Sua ama pediu que eu subisse.

719
00:41:54,199 --> 00:41:56,452
Estou gostando do privilégio de entrada.

720
00:41:56,535 --> 00:41:58,829
[risinho] Você está lindo, como sempre.

721
00:42:01,457 --> 00:42:03,834
[ambos arfando desejosamente]

722
00:42:05,336 --> 00:42:06,712
[Benedict geme] Hum…

723
00:42:06,795 --> 00:42:08,756
O Paul vai se juntar a nós?

724
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Acredito que ele esteja com outra pessoa.

725
00:42:12,926 --> 00:42:13,969
- Entendi.
- Hum.

726
00:42:14,511 --> 00:42:17,181
Devemos convidar outra pessoa
para se juntar a nós?

727
00:42:17,264 --> 00:42:18,599
- [Tilley ri]
- Hã? Hum?

728
00:42:19,099 --> 00:42:20,893
- Vou ser sincera com você.
- Uhum.

729
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Por mais que tenha gostado
de nós três juntos,

730
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
eu pensei em ficarmos só nós dois hoje.

731
00:42:26,148 --> 00:42:27,191
[surpreso] Ah!

732
00:42:28,984 --> 00:42:31,195
Você não gostou de ter o Paul conosco?

733
00:42:32,655 --> 00:42:33,656
Eu gostei.

734
00:42:34,365 --> 00:42:37,451
Eu gostei muito, mas a minha relação
com Paul é de amizade,

735
00:42:37,534 --> 00:42:40,079
e eu estou sentindo que…

736
00:42:41,580 --> 00:42:44,083
eu estou gostando mais de você, Benedict.

737
00:42:45,542 --> 00:42:46,877
Além da amizade.

738
00:42:48,837 --> 00:42:51,298
A sua franqueza,

739
00:42:51,382 --> 00:42:53,509
a sua abundância de amor.

740
00:42:53,592 --> 00:42:57,888
Eu nunca encontrei
alguém tão parecido comigo, e…

741
00:42:58,472 --> 00:43:00,391
estou me perguntando
se as coisas não acabariam

742
00:43:00,474 --> 00:43:02,184
ficando mais sérias entre nós dois.

743
00:43:02,267 --> 00:43:03,268
Tilley…

744
00:43:04,812 --> 00:43:06,355
você é extraordinária.

745
00:43:08,273 --> 00:43:09,441
[Tilley ri suavemente]

746
00:43:10,025 --> 00:43:11,026
Mas…

747
00:43:11,110 --> 00:43:13,362
[música melancólica]

748
00:43:13,445 --> 00:43:15,989
Eu não sei se busco esse tipo de relação.

749
00:43:24,289 --> 00:43:27,000
- Isso é por causa do Paul?
- [suspira]

750
00:43:27,084 --> 00:43:32,172
Não. O Paul podia ser Patricia,
ou Polly, ou Peter, ou os três juntos.

751
00:43:33,924 --> 00:43:36,009
O que aconteceu entre nós três,

752
00:43:36,093 --> 00:43:38,345
o que aconteceu desde que eu conheci você,

753
00:43:39,304 --> 00:43:42,015
me fez perceber
o quanto é bom estar livre.

754
00:43:45,978 --> 00:43:47,521
Você abriu o meu mundo.

755
00:43:50,065 --> 00:43:53,777
E eu não estou pronto
para fechá-lo de novo, não tão cedo.

756
00:43:59,116 --> 00:44:00,909
Achei que quisesse a mesma coisa.

757
00:44:02,327 --> 00:44:03,370
Eu queria.

758
00:44:05,456 --> 00:44:07,708
Até dividir você com outra pessoa.

759
00:44:09,334 --> 00:44:11,628
Eu estou tão surpresa quanto você está.

760
00:44:17,926 --> 00:44:19,595
Eu apoio os seus desejos.

761
00:44:21,263 --> 00:44:24,433
Mas saiba que até a diversão
pode ser cansativa.

762
00:44:27,102 --> 00:44:31,273
Foi boa a sensação de querer
me comprometer com alguém.

763
00:44:33,901 --> 00:44:36,737
Obrigada por me lembrar
de que isso é possível.

764
00:44:46,079 --> 00:44:47,372
[porta abre]

765
00:44:48,040 --> 00:44:49,458
- [porta fecha]
- [música desvanece]

766
00:44:51,418 --> 00:44:53,629
Ah, que bom que a encontrei aqui!

767
00:44:55,339 --> 00:44:56,799
[suspira]

768
00:44:57,716 --> 00:45:01,261
Eu acho muito triste, na verdade,
estar aqui, mais uma vez,

769
00:45:01,345 --> 00:45:04,056
balançando pra frente e pra trás,
sem ao menos sair do lugar.

770
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
E onde você gostaria de estar?

771
00:45:07,476 --> 00:45:09,478
Agora eu gostaria de estar com a família

772
00:45:09,561 --> 00:45:11,688
até essa história da Whistledown
com a rainha se resolver.

773
00:45:11,772 --> 00:45:12,856
E vai estar.

774
00:45:13,816 --> 00:45:14,900
Mas e depois?

775
00:45:15,692 --> 00:45:18,070
[bufa] Em qualquer lugar, não sei.

776
00:45:19,029 --> 00:45:22,950
Passei quase toda a minha vida
em Mayfair ou então em Aubrey Hall.

777
00:45:24,368 --> 00:45:27,830
Se vou tentar fazer mudanças no mundo,
acho que preciso ver o mundo primeiro.

778
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Conhecer gente que não é da família,
ou debutantes procurando casamento.

779
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Ah, então quer mudar o mundo de novo?

780
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Achei que estivesse mais interessada
em se encaixar este ano.

781
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Acho que estou cansada de tentar.

782
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Olha só.

783
00:45:40,551 --> 00:45:41,426
Hum…

784
00:45:41,510 --> 00:45:42,761
[ambos riem]

785
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Seu silêncio indica algo
que não estou sabendo?

786
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Não. Com certeza, não.

787
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Acredite, quanto mais eu aprendo,
mais percebo que sei muito pouco.

788
00:46:00,112 --> 00:46:01,613
[Benedict suspira]

789
00:46:02,865 --> 00:46:04,157
Eu sinto…

790
00:46:04,241 --> 00:46:06,159
[música enigmática]

791
00:46:06,243 --> 00:46:08,996
Eu sinto agora
que a próxima coisa que eu aprender

792
00:46:09,079 --> 00:46:11,081
vai me mudar totalmente.

793
00:46:13,625 --> 00:46:15,794
Concordo profundamente com tudo que disse,

794
00:46:15,878 --> 00:46:18,422
já que não tenho a menor ideia
do que está falando.

795
00:46:18,505 --> 00:46:20,173
- É. [ri]
- [ri]

796
00:46:20,257 --> 00:46:23,093
- Mas tem uma coisa que eu sei.
- Hum? [suspira]

797
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Não podemos permitir
que passe tanto tempo assim

798
00:46:27,014 --> 00:46:31,768
até voltarmos a nos encontrar aqui
para ficarmos bastante confusos juntos.

799
00:46:39,276 --> 00:46:40,360
[música desvanece]

800
00:46:41,612 --> 00:46:42,738
Você está linda.

801
00:46:42,821 --> 00:46:44,615
Meu esforço será em vão

802
00:46:44,698 --> 00:46:47,576
pensando na decepção
que nos aguarda atrás dessas portas.

803
00:46:47,659 --> 00:46:50,203
Eu sei que Varley fez o melhor que podia.

804
00:46:52,831 --> 00:46:55,834
[música extasiante]

805
00:47:05,636 --> 00:47:08,013
[arfa admirada] Tem até penas de avestruz!

806
00:47:08,096 --> 00:47:09,973
[Philippa] E as orquídeas púrpura!

807
00:47:10,057 --> 00:47:10,891
[ambas riem]

808
00:47:10,974 --> 00:47:13,852
[Prudence] Philippa,
tem um, dois, três, quatro…

809
00:47:13,936 --> 00:47:16,772
Oito músicos para tocar! [vibra]

810
00:47:17,397 --> 00:47:18,523
Você conseguiu?

811
00:47:19,107 --> 00:47:19,983
Consegui!

812
00:47:20,067 --> 00:47:21,610
[vibra]

813
00:47:21,693 --> 00:47:25,864
Philippa, você parece uma criança
ganhando a primeira fatia de bolo.

814
00:47:25,948 --> 00:47:27,407
Uh, mamãe!

815
00:47:27,950 --> 00:47:28,992
Obrigada!

816
00:47:29,076 --> 00:47:31,286
Está me agradecendo pelo quê?

817
00:47:31,370 --> 00:47:34,373
Só pode ter sido você
que pagou por tudo isso.

818
00:47:37,417 --> 00:47:38,335
A mamãe me disse

819
00:47:38,418 --> 00:47:40,712
que queria que dessem
o maior baile que Mayfair já viu.

820
00:47:44,049 --> 00:47:45,509
[Lady Featherington] De nada.

821
00:47:46,176 --> 00:47:47,302
Obrigada!

822
00:47:52,474 --> 00:47:53,725
Estão lindas.

823
00:47:55,060 --> 00:47:57,062
Estou orgulhosa de vocês.

824
00:47:59,481 --> 00:48:01,483
[risadas]

825
00:48:02,401 --> 00:48:04,277
[música intensifica, para]

826
00:48:04,903 --> 00:48:08,657
["Lights (Stripped Down)"
de Archer Marsh tocando]

827
00:48:23,005 --> 00:48:24,089
[Sr. Finch exclama]

828
00:48:24,673 --> 00:48:27,259
Parece que todos estão
se divertindo bastante.

829
00:48:27,342 --> 00:48:29,344
Nosso primeiro baile é um sucesso.

830
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BAILE DANKWORTH-FINCH

831
00:49:00,542 --> 00:49:03,628
- [Marcus] Está tudo lindo.
- É. Eu também adorei.

832
00:49:06,631 --> 00:49:07,591
[exclama]

833
00:49:07,674 --> 00:49:08,884
[música termina]

834
00:49:10,886 --> 00:49:13,555
- Que noite mais agradável, não?
- Com certeza.

835
00:49:13,638 --> 00:49:15,724
[música clássica refinada]

836
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
[conversa indistinta]

837
00:49:27,778 --> 00:49:30,280
Se for nossa última noite na sociedade,

838
00:49:30,363 --> 00:49:33,450
ao menos a Prudence e a Philippa
estão se divertindo como nunca.

839
00:49:33,533 --> 00:49:34,993
[exclama chocada]

840
00:49:36,536 --> 00:49:37,954
[nervosa] Sua Majestade!

841
00:49:39,122 --> 00:49:40,874
Perdoe-nos, Majestade.

842
00:49:40,957 --> 00:49:42,042
Não mandamos um convite

843
00:49:42,125 --> 00:49:45,003
porque não pensamos
que aceitaria vir ao nosso baile.

844
00:49:46,046 --> 00:49:48,632
Não é o seu convite que me traz aqui.

845
00:49:49,549 --> 00:49:51,009
Parem de tocar.

846
00:49:51,093 --> 00:49:52,135
[burburinho]

847
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado de minha incansável busca,

848
00:50:00,060 --> 00:50:03,563
após colocá-la
em uma situação insustentável,

849
00:50:04,064 --> 00:50:05,690
eu recebi uma carta

850
00:50:06,399 --> 00:50:07,776
esta semana

851
00:50:08,652 --> 00:50:10,403
de Lady Whistledown.

852
00:50:10,487 --> 00:50:13,115
- [convidados exclamam]
- [música tensa]

853
00:50:13,198 --> 00:50:14,783
[burburinho]

854
00:50:20,372 --> 00:50:22,374
Ela roga por misericórdia

855
00:50:23,125 --> 00:50:26,503
e pede para se apresentar diante de vocês

856
00:50:27,003 --> 00:50:32,175
para se defender publicamente
antes que eu faça meu julgamento.

857
00:50:33,677 --> 00:50:36,555
Então eu abro esse espaço agora

858
00:50:37,931 --> 00:50:40,100
para a escritora em pessoa.

859
00:50:40,851 --> 00:50:42,310
[burburinho]

860
00:50:47,482 --> 00:50:48,859
[espirro alto]

861
00:50:48,942 --> 00:50:49,943
Céus!

862
00:50:50,527 --> 00:50:51,528
Não é ele.

863
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Peço desculpas.

864
00:50:53,989 --> 00:50:55,198
Ela.

865
00:50:59,327 --> 00:51:00,704
[música intensifica, para]

866
00:51:04,624 --> 00:51:06,626
[conversas indistintas]

867
00:51:13,300 --> 00:51:15,677
[Penelope ofegando]

868
00:51:20,932 --> 00:51:22,976
[voz trêmula] Olá a todos. Ou…

869
00:51:24,603 --> 00:51:28,815
eu deveria dizer
"queridos e gentis leitores"?

870
00:51:34,404 --> 00:51:37,240
Eu sei que não é digno de riso

871
00:51:37,991 --> 00:51:38,992
tudo que eu fiz.

872
00:51:39,075 --> 00:51:40,076
[música séria]

873
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
No começo,

874
00:51:41,661 --> 00:51:44,831
eu não achei que alguém
levaria os meus escritos a sério.

875
00:51:46,416 --> 00:51:47,584
Por que levaria?

876
00:51:48,418 --> 00:51:50,921
Ninguém nunca tinha me levado
nem um pouco a sério.

877
00:51:51,963 --> 00:51:55,258
Só percebo agora o quão comum
essa sensação deve ser:

878
00:51:56,384 --> 00:51:59,095
a jovem mulher a qual ninguém dá ouvidos.

879
00:52:00,388 --> 00:52:03,767
Escrevi sobre todos vocês
porque era cativada por vocês,

880
00:52:04,643 --> 00:52:07,229
vivendo suas vidas de maneira tão aberta.

881
00:52:08,104 --> 00:52:11,691
Escrevendo sobre vocês,
de repente senti que eu tinha uma vida.

882
00:52:12,567 --> 00:52:13,818
Eu tinha poder.

883
00:52:15,403 --> 00:52:18,949
Qualquer um deste salão
que já tenha sentido o gosto do poder

884
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
deve saber o quanto é intoxicante.

885
00:52:23,453 --> 00:52:25,830
Mas fui descuidada com esse poder.

886
00:52:26,581 --> 00:52:30,043
Era fácil lançar calúnias das sombras,
de onde ninguém me via.

887
00:52:31,711 --> 00:52:35,882
Agora eu sei de quanta coragem é preciso
para sair dessas mesmas sombras.

888
00:52:36,633 --> 00:52:39,177
Honrar as próprias fraquezas publicamente,

889
00:52:39,678 --> 00:52:40,804
para todos verem.

890
00:52:41,554 --> 00:52:42,681
E saber,

891
00:52:43,265 --> 00:52:47,686
independentemente do desenlace,
que todos têm seu valor.

892
00:52:52,399 --> 00:52:53,608
Todos nós falamos.

893
00:52:54,192 --> 00:52:55,318
Fofocamos.

894
00:52:56,903 --> 00:52:58,488
Fofoca é informação.

895
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Ela cria laços.

896
00:53:02,409 --> 00:53:05,245
Especialmente para nós
que aprendemos tão pouco.

897
00:53:06,621 --> 00:53:09,416
Mas não posso mais esconder
a maior informação que tenho:

898
00:53:11,293 --> 00:53:12,627
minha identidade.

899
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
E é por isso
que eu sou tão grata à nossa rainha,

900
00:53:18,425 --> 00:53:21,928
por me forçar a sair das sombras
com tanta sagacidade.

901
00:53:23,013 --> 00:53:25,390
Se ela me oferecer a chance de continuar,

902
00:53:26,182 --> 00:53:28,435
pretendo escrever
com mais responsabilidade.

903
00:53:29,519 --> 00:53:31,104
Esse é o meu compromisso

904
00:53:32,522 --> 00:53:33,690
e o meu apelo.

905
00:53:39,112 --> 00:53:41,031
[música séria intensifica]

906
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Ela parece modesta.

907
00:53:46,244 --> 00:53:49,456
Mas vamos observar
se continuará desse jeito.

908
00:53:49,539 --> 00:53:52,167
[música torna-se enigmática]

909
00:53:57,088 --> 00:54:00,342
O que seria da vida
sem um pouco de fofoca?

910
00:54:07,599 --> 00:54:08,641
[música desvanece]

911
00:54:11,478 --> 00:54:13,229
[burburinho]

912
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Não acredito.

913
00:54:25,784 --> 00:54:28,370
Agora, Varley! Os insetos!

914
00:54:31,831 --> 00:54:33,833
[música de fascinação]

915
00:54:33,917 --> 00:54:36,294
[convidados exclamam admirados]

916
00:54:41,674 --> 00:54:43,635
[palmas]

917
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Eu não sabia que seriam borboletas!

918
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Como eu disse: insetos!

919
00:55:10,120 --> 00:55:11,121
Você…

920
00:55:11,746 --> 00:55:13,623
Você é genial!

921
00:55:14,165 --> 00:55:15,125
Eu sei!

922
00:55:16,459 --> 00:55:17,627
Vamos dançar?

923
00:55:33,726 --> 00:55:36,104
[música clássica dançante]

924
00:55:52,620 --> 00:55:55,039
Então você "não tolera mentiras"?

925
00:55:55,123 --> 00:55:57,584
- Lady Danbury.
- A última publicação.

926
00:55:58,084 --> 00:56:00,753
Sua Majestade chegou perto quando presumiu

927
00:56:00,837 --> 00:56:03,923
que Whistledown era algum Bridgerton
tentando se proteger.

928
00:56:04,007 --> 00:56:08,052
Mas conheço a família bem o suficiente
para saber que não era nenhum deles.

929
00:56:09,220 --> 00:56:13,725
Só tem uma pessoa
que ama os Bridgertons mais do que eu.

930
00:56:15,226 --> 00:56:16,519
Sabia que era eu.

931
00:56:16,603 --> 00:56:17,937
Hum, eu suspeitei.

932
00:56:18,521 --> 00:56:22,192
Não é a única mulher na sociedade
que sabe manter segredo.

933
00:56:23,026 --> 00:56:26,738
Eu estou ansiosa
pela próxima publicação, hum?

934
00:56:26,821 --> 00:56:27,697
[ri]

935
00:56:36,122 --> 00:56:37,415
Você é incrível!

936
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Eu não conseguiria sem o seu apoio.

937
00:56:39,375 --> 00:56:41,294
- E o da rainha.
- Sim.

938
00:56:41,377 --> 00:56:43,004
Com a aceitação dela,

939
00:56:43,087 --> 00:56:46,090
podemos falar ao advogado
que o dinheiro veio do meu trabalho.

940
00:56:46,674 --> 00:56:47,884
Ganhamos tempo.

941
00:56:48,968 --> 00:56:50,970
Temos tempo para agir melhor.

942
00:56:55,975 --> 00:56:57,227
Minha filha.

943
00:57:12,325 --> 00:57:13,535
[música termina]

944
00:57:16,746 --> 00:57:17,664
Boa noite.

945
00:57:18,706 --> 00:57:19,916
Boa noite.

946
00:57:19,999 --> 00:57:21,793
[música suave no ambiente]

947
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Obrigado pela carta.

948
00:57:24,087 --> 00:57:27,173
Foi a primeira vez que vi minha mãe
tão absurdamente chocada.

949
00:57:28,633 --> 00:57:30,009
Mas também

950
00:57:30,677 --> 00:57:32,303
muito impressionada.

951
00:57:33,846 --> 00:57:35,390
Acho que ela está orgulhosa de você.

952
00:57:36,015 --> 00:57:38,393
Tem uma coisa
que não escrevi naquela carta.

953
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Eu não me objetaria a uma anulação,
se você a pedisse.

954
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Eu não quero que nada de mau
aconteça a você

955
00:57:45,525 --> 00:57:47,819
ou à sua família por causa disso tudo.

956
00:57:48,945 --> 00:57:50,863
Mas a rainha em pessoa aceitou você.

957
00:57:51,573 --> 00:57:52,490
Por enquanto.

958
00:57:53,116 --> 00:57:54,867
Como todo mundo aqui, publicamente.

959
00:57:54,951 --> 00:57:58,496
Mas Whistledown chateou muitos
que não se esquecerão.

960
00:57:59,414 --> 00:58:01,457
O futuro pode não ser tão feliz assim.

961
00:58:01,541 --> 00:58:05,378
Pen, desde que fiquei sabendo
que era Whistledown,

962
00:58:05,920 --> 00:58:09,340
eu fiz tudo que podia
para separar você da escritora.

963
00:58:09,966 --> 00:58:13,303
Mas, outro dia, eu decidi reler
as cartas que você me enviou.

964
00:58:14,721 --> 00:58:17,515
Suas cartas sempre foram
as que mais ansiei por receber.

965
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Eu me dei conta…

966
00:58:20,268 --> 00:58:21,436
Você é ela.

967
00:58:22,895 --> 00:58:25,607
Vocês sempre tiveram a mesma voz.

968
00:58:25,690 --> 00:58:27,900
Não dá para separar você da Whistledown.

969
00:58:27,984 --> 00:58:29,527
[música sentimental]

970
00:58:29,611 --> 00:58:31,446
Depois de te ouvir falar hoje,

971
00:58:33,072 --> 00:58:34,532
eu nem desejo isso.

972
00:58:35,325 --> 00:58:38,995
Porque, perdoe-me,
aquilo foi muito brilhante.

973
00:58:43,291 --> 00:58:45,001
Acho que, na verdade, eu…

974
00:58:47,295 --> 00:58:49,297
tenho sentido inveja de você.

975
00:58:50,173 --> 00:58:51,633
Do seu sucesso.

976
00:58:52,383 --> 00:58:53,843
Da sua bravura.

977
00:58:54,552 --> 00:58:56,262
E agora não consigo acreditar

978
00:58:56,888 --> 00:58:59,891
que uma mulher tão corajosa possa me amar.

979
00:59:01,768 --> 00:59:04,395
Quanta sorte a minha ficar ao seu lado

980
00:59:05,438 --> 00:59:07,815
e poder absorver um pouco da sua luz.

981
00:59:13,905 --> 00:59:18,993
Se meu único propósito for
amar uma mulher tão grandiosa…

982
00:59:21,079 --> 00:59:23,581
sei que serei
um homem muito realizado na vida.

983
00:59:25,124 --> 00:59:26,292
Eu te amo.

984
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
É um homem maravilhoso, Sr. Bridgerton.

985
00:59:31,214 --> 00:59:32,215
Eu te amo.

986
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Agora,

987
00:59:38,721 --> 00:59:42,433
a senhora me dá a honra
de se juntar a mim para uma dança,

988
00:59:42,517 --> 00:59:43,726
Sra. Bridgerton?

989
00:59:49,023 --> 00:59:51,818
[música clássica fascinante]

990
01:00:54,046 --> 01:00:54,964
[Eloise ri]

991
01:00:55,506 --> 01:00:56,883
Eles parecem felizes.

992
01:00:57,383 --> 01:00:58,468
Sem dúvida.

993
01:00:59,969 --> 01:01:00,887
E você?

994
01:01:02,138 --> 01:01:05,933
Eu estou muito contente
porque acho que tive uma ideia brilhante.

995
01:01:06,017 --> 01:01:09,187
- É mais um pedido, na verdade.
- E que pedido seria, Eloise?

996
01:01:09,270 --> 01:01:11,397
Posso ir com vocês para a Escócia?

997
01:01:11,481 --> 01:01:13,357
Mamãe vai amar
que eu fique de olho em você,

998
01:01:13,441 --> 01:01:16,235
mas a verdade
é que eu só quero viver por um tempo

999
01:01:16,319 --> 01:01:18,362
estando fora da nossa bolha.

1000
01:01:18,446 --> 01:01:20,031
Viver aventuras.

1001
01:01:20,114 --> 01:01:23,034
Não posso mudar o mundo
sem ver o mundo antes.

1002
01:01:23,576 --> 01:01:25,620
Eu prometo que te darei todo o espaço.

1003
01:01:26,245 --> 01:01:27,330
O que acha?

1004
01:01:28,581 --> 01:01:30,583
- Desde que fique em sua ala do castelo.
- [ri]

1005
01:01:31,167 --> 01:01:33,544
- Nós vamos morar mesmo num castelo?
- Uhum.

1006
01:01:33,628 --> 01:01:34,712
[John] Nós?

1007
01:01:35,213 --> 01:01:37,882
Ah, Eloise pediu para nos acompanhar.

1008
01:01:37,965 --> 01:01:41,135
- Se isso não for um fardo, milorde.
- De forma alguma.

1009
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
É uma ótima notícia!

1010
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Por sorte, minha prima chegou
para completar o grupo da viagem.

1011
01:01:47,016 --> 01:01:49,602
Para mim é um grande prazer apresentar…

1012
01:01:50,394 --> 01:01:51,938
Michaela Stirling.

1013
01:01:52,021 --> 01:01:56,359
Já aviso, todo detalhe sórdido
que John contou sobre mim é mentira.

1014
01:01:56,442 --> 01:01:58,903
- [música encantadora]
- A verdade é muito pior.

1015
01:02:00,196 --> 01:02:01,572
E você deve ser…

1016
01:02:05,159 --> 01:02:06,661
Eu sou… [hesita nervosa]

1017
01:02:07,161 --> 01:02:08,246
Bom, eu sou…

1018
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin!

1019
01:02:11,249 --> 01:02:13,334
Kilmartin é o meu sobrenome agora.

1020
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
É um prazer conhecer a senhora.

1021
01:02:16,379 --> 01:02:19,173
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor,

1022
01:02:19,674 --> 01:02:23,928
eu me encontro,
repentinamente, sem palavras.

1023
01:02:24,470 --> 01:02:26,597
[música envolvente]

1024
01:02:26,681 --> 01:02:31,519
Estou reticente
não pelo desejo de proteger

1025
01:02:31,602 --> 01:02:34,647
quaisquer relações arriscadas,

1026
01:02:35,356 --> 01:02:39,694
apesar de ter ouvido rumores
a respeito de algumas.

1027
01:02:40,611 --> 01:02:44,907
Minha coibição vem de um lugar de alegria.

1028
01:02:48,870 --> 01:02:54,333
A todos aqueles que se sentiram
injustiçados por essa humilde escritora,

1029
01:02:54,417 --> 01:02:56,752
minhas sinceras desculpas.

1030
01:02:59,046 --> 01:03:01,674
Desejo a vocês apenas o melhor.

1031
01:03:08,848 --> 01:03:10,892
[música intensifica, para]

1032
01:03:13,644 --> 01:03:14,896
Eu vou sentir sua falta.

1033
01:03:16,814 --> 01:03:18,691
- É só até o ano que vem.
- Hum.

1034
01:03:18,774 --> 01:03:21,736
Acha que a mamãe deixaria
que eu perdesse o Baile de Máscaras dela?

1035
01:03:21,819 --> 01:03:22,820
Ah, suponho que não.

1036
01:03:23,404 --> 01:03:26,240
Eu estarei lá,
me escondendo atrás da máscara

1037
01:03:26,324 --> 01:03:28,743
e fugindo das donzelas como da praga.

1038
01:03:29,368 --> 01:03:31,746
Saiba que vou me juntar a você
nessa empreitada.

1039
01:03:33,289 --> 01:03:35,875
[música emocionante]

1040
01:03:36,834 --> 01:03:37,919
[Benedict ri]

1041
01:03:42,465 --> 01:03:46,260
[Lady Whistledown] É chegada a hora
de olhar para o futuro,

1042
01:03:46,344 --> 01:03:48,554
com o que quer que ele nos traga.

1043
01:03:50,431 --> 01:03:52,433
[música intensifica]

1044
01:03:53,476 --> 01:03:56,729
Esta autora não pretende fazer previsões

1045
01:03:56,812 --> 01:03:59,732
sobre o que nos aguarda no futuro.

1046
01:03:59,815 --> 01:04:02,109
- [Eloise] Tchau.
- [Colin] Não faça nada que eu não faria.

1047
01:04:02,193 --> 01:04:04,070
Faça uma boa viagem.

1048
01:04:08,699 --> 01:04:11,661
[Lady Whistledown]
Mas, a cada capítulo que se encerra,

1049
01:04:11,744 --> 01:04:15,915
a história ganha
mais corpo e profundidade.

1050
01:04:16,582 --> 01:04:18,793
- [Francesca] Vamos, então?
- [Eloise] Vamos.

1051
01:04:19,418 --> 01:04:20,836
[Francesca] Tchau.

1052
01:04:41,607 --> 01:04:45,027
[Lady Whistledown]
Tivemos uma jornada e tanto até aqui.

1053
01:04:45,903 --> 01:04:48,656
Então é com peso no coração

1054
01:04:48,739 --> 01:04:53,828
que escrevo esta última e inacreditável
pequena palavra

1055
01:04:53,911 --> 01:04:56,288
como Lady Whistledown:

1056
01:04:57,915 --> 01:04:59,250
adeus.

1057
01:05:02,795 --> 01:05:04,880
[música intensifica, para]

1058
01:05:04,964 --> 01:05:07,967
- [Prudence] Cadê a fofura da mamãe?
- [Philippa] Mamãe!

1059
01:05:08,050 --> 01:05:09,135
[Penelope] É!

1060
01:05:09,218 --> 01:05:11,721
- [Philippa] Oi. Olá!
- [Penelope] Você é. Você é.

1061
01:05:12,346 --> 01:05:14,181
Ai, vem aqui com a mamãe. Vem.

1062
01:05:15,016 --> 01:05:16,434
[risos]

1063
01:05:16,517 --> 01:05:19,770
Eu ainda não acredito
que você teve um menino.

1064
01:05:19,854 --> 01:05:21,439
O herdeiro, no caso.

1065
01:05:21,522 --> 01:05:22,606
[bebê balbucia]

1066
01:05:22,690 --> 01:05:25,776
O novo lorde Featherington é uma gracinha.

1067
01:05:25,860 --> 01:05:27,778
- Puxou a beleza do pai.
- Ah!

1068
01:05:27,862 --> 01:05:31,615
O seu pai tenta conquistar
com palavras sábias e um sorriso sedutor.

1069
01:05:31,699 --> 01:05:33,367
Acha meu sorriso sedutor?

1070
01:05:33,451 --> 01:05:34,952
- O que foi?
- É a vovó, é.

1071
01:05:35,036 --> 01:05:37,163
Que bom que tivemos meninas.

1072
01:05:37,246 --> 01:05:40,291
Aposto que as duas
farão ótimos casamentos.

1073
01:05:40,374 --> 01:05:43,794
Eu acho que a pequena Philomena
vai se tornar uma grande escritora

1074
01:05:43,878 --> 01:05:45,546
e não precisará de um marido.

1075
01:05:45,629 --> 01:05:47,423
Bom, ela teria a quem puxar.

1076
01:05:47,965 --> 01:05:51,052
Eu não teria escrito meu livro
sem a ajuda da tia da Philomena,

1077
01:05:51,135 --> 01:05:52,219
a Penelope.

1078
01:05:52,303 --> 01:05:53,512
Meu fofinho.

1079
01:05:53,596 --> 01:05:55,306
VIAJANDO COMIGO MESMO

1080
01:05:55,389 --> 01:05:57,099
É melhor do que eu esperava.

1081
01:05:58,225 --> 01:05:59,894
Você não tem idade para ler isso.

1082
01:06:00,478 --> 01:06:01,395
Tenho.

1083
01:06:01,479 --> 01:06:03,898
Chegou! Eu trouxe o suficiente para todos.

1084
01:06:04,732 --> 01:06:06,859
- Ah, eu seguro o meu neto.
- Sim.

1085
01:06:06,942 --> 01:06:11,155
[Lady Whistledown] E com a aposentadoria
da minha persona literária,

1086
01:06:11,238 --> 01:06:13,949
gostaria de me apresentar formalmente.

1087
01:06:14,033 --> 01:06:15,201
Obrigado.

1088
01:06:15,284 --> 01:06:17,620
[música emotiva]

1089
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
[Lady Whistledown] Eu antes era invisível,

1090
01:06:20,956 --> 01:06:23,000
agora sou colunista,

1091
01:06:23,084 --> 01:06:24,710
observadora,

1092
01:06:25,336 --> 01:06:27,880
sou a mão por trás da pena.

1093
01:06:28,464 --> 01:06:32,802
Não sou especial,
mas, ainda assim, tenho meus momentos.

1094
01:06:34,678 --> 01:06:36,972
[Lady Whistledown, Penelope]
Espero, querido leitor…

1095
01:06:37,056 --> 01:06:39,517
[Penelope] …que continue aqui
para se juntar a mim

1096
01:06:39,600 --> 01:06:42,978
nessa próxima parte
de nossa jornada que se inicia.

1097
01:06:44,605 --> 01:06:46,273
Atenciosamente,

1098
01:06:47,399 --> 01:06:49,276
Penelope Bridgerton.

1099
01:06:59,328 --> 01:07:01,330
[música desvanece]

1100
01:07:02,957 --> 01:07:06,627
[instrumental de "All I Want"
de Tori Kelly tocando]

