1
00:00:33,847 --> 00:00:34,848
Bom dia.

2
00:00:36,808 --> 00:00:37,892
Dormiu bem?

3
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Agitadamente.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Vou comer na Casa Bridgerton.

5
00:00:49,988 --> 00:00:53,032
- Minha mãe está vindo.
- Darei privacidade a vocês.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,577
- Não precisa sair.
- Eu quero ir.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Senhora, tem uma visita na sala de estar.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Sirva chá. Não estou pronta.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Bom dia, mamãe.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Bom dia.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
A noite de núpcias foi agradável?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
O que faz aqui?

13
00:01:31,404 --> 00:01:32,780
Vim só visitar

14
00:01:33,615 --> 00:01:35,658
a estimada Lady Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Eu sei o seu segredo.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Seja lá o que pense, enganou-se.
Peço que se retire.

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Analisando melhor as coisas,
faz todo o sentido.

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Ninguém suspeitaria de você,
já que é tão pouco memorável.

19
00:01:52,050 --> 00:01:55,595
Sua expressão é ímpar,
mas não posso ficar e admirá-la.

20
00:01:55,678 --> 00:01:59,766
Estou enclausurada até minha tia
vir me arrastar para o campo.

21
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- Vai sair da cidade?
- Vou, mas não com a tia Joanna.

22
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Veja bem, você vai me pagar
o dobro da recompensa da rainha

23
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para eu poder viver no exterior,

24
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
ou vou revelar sua verdadeira identidade.

25
00:02:15,782 --> 00:02:20,912
Ninguém acreditará em você, Cressida.
Sua reputação está na lama.

26
00:02:22,538 --> 00:02:24,999
- Srta. Cowper.
- Lady Featherington.

27
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope e eu falávamos
de eu ser ou não digna de crédito.

28
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Vamos descobrir.

29
00:02:35,260 --> 00:02:37,595
Pense no amor da sua filha pela escrita

30
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
e em como ela não costuma ser notada,

31
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
permitindo que desapareça por horas.

32
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
E pense nos supostos inimigos dela
sempre sendo humilhados no jornal.

33
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
E pergunte-se

34
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
como demorou tanto para perceber

35
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
que ela é a verdadeira Lady Whistledown.

36
00:02:59,909 --> 00:03:04,330
Vai me pagar ou vou revelar a verdade
a toda a alta sociedade.

37
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Tenham uma boa manhã.

38
00:03:15,550 --> 00:03:16,718
Penelope…

39
00:03:26,185 --> 00:03:28,062
Diga que não é verdade.

40
00:03:28,813 --> 00:03:31,149
Desta vez, Cressida não mentiu.

41
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Em todo baile,
há um momento em que você desaparece.

42
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Achei que era
por não saber mais socializar,

43
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
mas agora me dei conta da tola que fui.

44
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamãe…

45
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Escreveu coisas horríveis de suas irmãs,

46
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
de mim e de si mesma.

47
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Lutei com todas as armas
para nos livrar da ruína vez após vez,

48
00:03:59,344 --> 00:04:04,223
e, sob meu teto, minha própria filha
plantava as sementes do nosso declínio.

49
00:04:04,307 --> 00:04:06,184
Como pôde, Penelope?

50
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Seu marido sabe?

51
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Ele não pode saber do atual escândalo.

52
00:04:18,488 --> 00:04:23,076
Se um cavalheiro como o Sr. Bridgerton
descobrir que isso gerou chantagem,

53
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
pedirá a anulação da união,
e até o bispo mais beato concederá.

54
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
Não quero mais mentir.

55
00:04:31,376 --> 00:04:32,627
Contarei a Colin.

56
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Eu a proibiria.

57
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Mas, claramente, prefere não me ouvir.

58
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Vou me trocar.

59
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Está desatenta, Lady Danbury.

60
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Assim o jogo não vai durar.

61
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Vossa Majestade está esbanjando
acusações ultimamente.

62
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Imaginei como chegaríamos a esse assunto.

63
00:05:09,455 --> 00:05:11,999
Os Bridgertons lhe são muito queridos.

64
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Mas não foi uma acusação.

65
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
É a verdade.

66
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Estou prestes
a descobrir Lady Whistledown.

67
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
E o que fará quando a tiver desmascarado?

68
00:05:33,646 --> 00:05:35,440
Eu terei vencido, é claro.

69
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
E depois?

70
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Vai ordenar que ela pare de escrever?

71
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Trancá-la em um calabouço?

72
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
O que está querendo dizer?

73
00:05:45,700 --> 00:05:48,161
Quando Whistledown começou a escrever,

74
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
presumi que ela fosse
alguém com poder na sociedade.

75
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Só que as últimas edições mostraram

76
00:05:55,001 --> 00:06:00,673
que há certa vulnerabilidade nela,
uma avidez de encontrar a si mesma.

77
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Você sabe quem é Whistledown?

78
00:06:05,011 --> 00:06:08,389
Por isso tenta proteger os Bridgertons?

79
00:06:11,476 --> 00:06:13,269
Estou no caminho certo, não?

80
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Só estou dizendo

81
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
que talvez Lady Whistledown
não esteja tentando vencê-la em seu jogo.

82
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Talvez ela só esteja tentando
permanecer no jogo.

83
00:06:26,949 --> 00:06:28,743
Como uma jogadora vulnerável.

84
00:06:30,703 --> 00:06:34,874
Uma situação com a qual a senhora
talvez se identifique.

85
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Talvez no passado.

86
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Poderia ter dado um xeque-mate,
Lady Danbury.

87
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Sei bem disso,

88
00:06:53,017 --> 00:06:56,395
mas assim o jogo terminaria mais cedo.

89
00:06:56,938 --> 00:06:59,690
E qual é a graça nisso?

90
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
É hora de vestir nossas roupas outonais.

91
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
Por isso parou de espirrar, Alby?
O calor não o afetava?

92
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Não é sazonal.

93
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
É um espirro de nervoso,
aplacado pela nossa alegria conjugal.

94
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Já não basta o frio,
também devo tolerar essa melosidade?

95
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Quer voltar para casa, amor?

96
00:07:26,801 --> 00:07:30,763
Ninguém notaria mesmo.
Penelope agora é uma Bridgerton.

97
00:07:31,681 --> 00:07:33,432
Nós caímos no esquecimento.

98
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
À medida que a barriga crescer,
a sociedade nos apreciará.

99
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Já viu uma mulher grávida
em um baile, Philippa?

100
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Ora… Não.

101
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Quando a barriga desponta,
a mulher deve se ausentar da sociedade.

102
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Não quero me retirar de forma discreta.

103
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Eu faria de tudo
para ajudá-la a evitar isso.

104
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Ótimo.

105
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Porque Philippa e eu vamos dar um baile

106
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
todo baseado na cor púrpura.

107
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
E laranja!

108
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
O baile terá cristais,
ouro e centenas de flores.

109
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
E podemos ter insetos!

110
00:08:09,844 --> 00:08:11,012
E…

111
00:08:11,095 --> 00:08:13,180
vamos definir um orçamento?

112
00:08:13,264 --> 00:08:16,225
É claro. Deve ser altíssimo.

113
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Deveríamos estar em público?

114
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
A rainha sabe do noivado.
Não há motivo para esconder.

115
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Ela acha que um de nós é Whistledown.

116
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Como matriarca da família,
sei que nenhum de nós é.

117
00:08:36,579 --> 00:08:39,707
O melhor a fazermos agora é aparecer,

118
00:08:39,790 --> 00:08:43,085
para ninguém pensar
que temos algo a esconder.

119
00:08:45,296 --> 00:08:49,675
Talvez nossa indiferença convença a rainha
de que a acusação não procede.

120
00:08:49,759 --> 00:08:51,969
Deus ajude… Agora, comam.

121
00:08:56,515 --> 00:08:57,558
Estão vendo?

122
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Estamos aqui, como qualquer outra família,

123
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
tomando sorvete e planejando o casamento.

124
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Ainda vai ter um casamento?

125
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
É claro.

126
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
É que John e eu vamos solicitar
uma licença especial

127
00:09:15,951 --> 00:09:19,372
para termos uma cerimônia íntima em casa.

128
00:09:19,455 --> 00:09:22,291
Depois vamos
para a propriedade da família dele.

129
00:09:22,375 --> 00:09:25,127
Para evitar mais transtornos com a rainha.

130
00:09:25,211 --> 00:09:27,963
É, creio ser o mais sensato.

131
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
E suponho que sua casa em Oxfordshire
não fique a mais de um dia de viagem.

132
00:09:35,846 --> 00:09:36,931
Na verdade,

133
00:09:37,723 --> 00:09:41,018
queremos morar
na outra propriedade de John,

134
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
a principal.

135
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Na Escócia?

136
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Onde fica exatamente? Perto da fronteira?

137
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Não. Nas Terras Altas.

138
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Mas não é muito longe de Glasgow.

139
00:09:56,117 --> 00:10:00,037
- Dá umas duas semanas de viagem.
- Por isso prezo ficar lá.

140
00:10:00,538 --> 00:10:03,749
A distância cria
uma autêntica sensação de paz.

141
00:10:04,250 --> 00:10:06,001
Anseio pela tranquilidade.

142
00:10:25,479 --> 00:10:26,480
Como está?

143
00:10:27,982 --> 00:10:29,775
Tentando não pensar em ontem.

144
00:10:32,445 --> 00:10:36,115
Acho que a mamãe ficou extasiada
com a rainha na sua festa.

145
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
A família vai ficar bem.

146
00:10:45,207 --> 00:10:46,292
Crê nisso?

147
00:10:46,959 --> 00:10:49,962
Já fui acusada de ser Whistledown
e sobrevivi.

148
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Com algumas cicatrizes.

149
00:10:54,675 --> 00:10:57,011
Não deixe seu casamento ser a cicatriz.

150
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Não.
- Vai resolver as coisas com…

151
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. O que faz aqui?

152
00:11:02,808 --> 00:11:03,934
Eu…

153
00:11:04,018 --> 00:11:06,103
só ia vê-la mais tarde.

154
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Ela sabe. Não precisa esconder sua ira.

155
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Não deveríamos falar disso
na frente da Srta. Bridgerton.

156
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Ela também já sabe.

157
00:11:13,944 --> 00:11:18,073
Maravilha! Parece que Mayfair toda
sabia antes da sua mãe.

158
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Por que essa revelação agora?

159
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida descobriu meu segredo.

160
00:11:22,036 --> 00:11:23,996
Quer dez mil libras para guardá-lo.

161
00:11:24,079 --> 00:11:26,415
- Não pode ser.
- Como ela descobriu?

162
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- Não sei.
- Não importa como foi.

163
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Devemos evitar que ela revele.

164
00:11:31,796 --> 00:11:36,008
- Não pedi ajuda. Só quis ser honesta.
- Não é você que decide.

165
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Se ela espalhar essa fofoca,

166
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
manchará o nome Bridgerton,
a família toda.

167
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Não tolero chantagens à minha esposa.

168
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
É um alívio ouvir isso.

169
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
É gentileza sua, mas…

170
00:11:48,979 --> 00:11:50,105
posso pagar a ela.

171
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Você ganhou tal quantia?

172
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Um pouco mais, sendo sincera.

173
00:11:57,780 --> 00:11:59,114
Esse tempo todo?

174
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Não vai dar um tostão a ela.

175
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Mas é meu…
- O senhor pode pagar a ela?

176
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Não.
- Ninguém vai pagar.

177
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- E o que faremos?
- Se me deixar…

178
00:12:11,836 --> 00:12:15,464
Não vou me acovardar.
Visitarei a Srta. Cowper amanhã.

179
00:12:15,548 --> 00:12:20,219
Mostrarei que isso arruinará
todos os envolvidos. É a única solução.

180
00:12:54,837 --> 00:12:56,088
Sr. Bridgerton.

181
00:12:57,673 --> 00:12:58,841
Lady Cowper.

182
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Desejo falar a sós com sua filha.

183
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Apesar do que dizem por aí,

184
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
insulta-me se pensa
que esta casa não é mais respeitável.

185
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mãe, deixe-nos.

186
00:13:12,062 --> 00:13:13,939
Isso não importa mais.

187
00:13:14,607 --> 00:13:15,649
Por favor, vá.

188
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Eu lhe darei cinco minutos.

189
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Sua mãe não sabe
que chantageou minha esposa?

190
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Agora só confio em mim mesma.

191
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Deve sentir solidão.

192
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Eu já me senti totalmente sozinho

193
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
em minhas viagens.

194
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Pobre Sr. Bridgerton.

195
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Viajando pelo continente,
vendo as maravilhas do mundo,

196
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
como só um homem pode.

197
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Falou como Eloise.

198
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Tem razão. Viajar é um privilégio.

199
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Mas, nesse último ano,

200
00:13:58,150 --> 00:14:01,111
eu ficava ansioso
para ter notícias de casa.

201
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
De Penelope, na verdade.

202
00:14:04,490 --> 00:14:06,116
Mas ela não me escreveu.

203
00:14:07,326 --> 00:14:09,495
Nem ninguém mais.

204
00:14:10,955 --> 00:14:15,709
Todos pareciam estar ocupados
com a própria vida, sem precisar de mim.

205
00:14:16,293 --> 00:14:19,088
Então tentei me tornar impassível

206
00:14:20,130 --> 00:14:23,175
e ser um homem
que não precisava de ninguém.

207
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Não é um caminho que recomendo.

208
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Sr. Bridgerton, estou confusa.

209
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Fala como se eu lhe devesse compaixão,

210
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
mas sou eu que deveria receber algo.

211
00:14:36,313 --> 00:14:37,940
Não busco sua compaixão.

212
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Busco sua misericórdia.

213
00:14:42,069 --> 00:14:43,570
Penelope não é uma vilã.

214
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Acredite,

215
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
entendo por que deve odiar Whistledown.

216
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
As palavras dela são mordazes e afiadas,

217
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
e, ainda assim, os leitores aceitam
pagar para ler críticas de si mesmos.

218
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
O senhor não parece odiar Whistledown.

219
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Parece ter inveja dela.

220
00:15:04,008 --> 00:15:05,175
Não tenho, não.

221
00:15:06,635 --> 00:15:09,471
O que quero dizer
é que existe Whistledown,

222
00:15:09,555 --> 00:15:11,181
e existe Penelope,

223
00:15:11,724 --> 00:15:15,894
que viveu um tipo de solidão
que foge ao nosso entendimento.

224
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Imagine ser tão ignorada
a ponto de se sentir invisível.

225
00:15:22,818 --> 00:15:25,112
Isso não justifica o que ela fez,

226
00:15:25,195 --> 00:15:28,032
mas talvez seja compreensível
que, às vezes,

227
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
a coluna refletisse
a crueldade ao redor dela.

228
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Crueldade que também assolou a senhorita.

229
00:15:35,330 --> 00:15:38,292
Pelo que lhe causou,
sei que Penelope se arrepende.

230
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
E ela não a atacou na última edição.

231
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Se até Penelope
consegue ter piedade da senhorita,

232
00:15:45,132 --> 00:15:47,843
não vê que a sociedade também a perdoará?

233
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Decerto seu pai a trará de volta a Londres
quando tudo isso passar.

234
00:15:53,640 --> 00:15:55,476
O amor da família perdura.

235
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
É isso que nos difere.

236
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Tem certeza de que sempre terá
o apoio da sua família.

237
00:16:09,990 --> 00:16:12,034
Não somos iguais, Sr. Bridgerton.

238
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
E nunca seremos.

239
00:16:14,119 --> 00:16:15,287
Srta. Cowper.

240
00:16:16,038 --> 00:16:17,039
Srta. Cowper.

241
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Srta. Cowper!

242
00:16:20,334 --> 00:16:23,670
Nós diremos que é mentira.
A senhorita não tem provas.

243
00:16:23,754 --> 00:16:26,924
Um aprendiz de tipógrafo
vai corroborar a verdade,

244
00:16:27,007 --> 00:16:30,135
só para conhecer
a verdadeira Lady Whistledown.

245
00:16:31,011 --> 00:16:33,514
Pague até o Baile Dankworth-Finch,

246
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
ou contarei a verdade na manhã seguinte.

247
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Aliás, considerando a falta de amparo
que terei no futuro,

248
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
talvez eu esteja pedindo pouco.

249
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Só uma quantia extra
para darmos o baile da temporada.

250
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Pense em criaturinhas com muitas pernas.

251
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Deve-nos isso, já que investiu
mais no casamento de Penelope.

252
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Vocês se casaram com homens sem título,

253
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
e Penelope com um Bridgerton abastado.

254
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Que certamente
sustentará a senhora na velhice.

255
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Para que guardar seu dinheiro?

256
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Deixe-nos entrar.

257
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Não é uma boa hora.
Estou esperando uma visita.

258
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
De quem?

259
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Sem pânico, meninas.

260
00:17:18,016 --> 00:17:22,896
Devo ser uma das criadas mais experientes
em fazer muito com pouco.

261
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Pelo menos minhas irmãs
vão adorar ver minha ruína.

262
00:17:34,158 --> 00:17:36,994
Que tal elevar o nível do otimismo?

263
00:17:37,744 --> 00:17:41,290
- Colin sabe ser convincente.
- Não é ele que me preocupa.

264
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida tem momentos de sensatez.
Tomara que hoje seja um.

265
00:17:47,629 --> 00:17:49,047
Gostava mesmo dela?

266
00:17:49,673 --> 00:17:51,717
Ou ficou amiga dela para me punir?

267
00:17:52,259 --> 00:17:53,927
Não sou tão pirracenta.

268
00:17:54,928 --> 00:17:56,763
Eu gostava dela no começo.

269
00:17:58,807 --> 00:18:01,894
Se bem que o início da amizade

270
00:18:01,977 --> 00:18:04,479
pode ter tido um tantinho de pirraça.

271
00:18:08,025 --> 00:18:09,359
O que tem lido?

272
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Receio ter falhado.

273
00:18:18,577 --> 00:18:19,620
E…

274
00:18:20,120 --> 00:18:21,705
agora ela quer o dobro.

275
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Vinte mil libras?

276
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Está louca.
- Não tenho isso.

277
00:18:25,667 --> 00:18:30,422
Além disso, ela quer que use a coluna
para restaurar a reputação dela.

278
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Peço desculpa.

279
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Acabei piorando as coisas.

280
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
É tudo culpa minha.

281
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
O que faremos agora?

282
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Penelope tinha razão.
Era melhor ter pagado.

283
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Tenho os fundos.

284
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Só devo pedir a Benedict
que autorize um dispêndio tão alto.

285
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Contará de Penelope a ele?

286
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Não. Terei de inventar alguma mentira.

287
00:18:56,240 --> 00:18:58,242
Protegeremos a identidade dela.

288
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Bem…

289
00:19:01,620 --> 00:19:07,834
A garota Cowper deve querer
que elogie a aparência e o encanto dela.

290
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Não é o melhor resultado.

291
00:19:10,504 --> 00:19:13,048
Foi um erro esperar muito de Cressida.

292
00:19:14,508 --> 00:19:15,634
Fico muito grata

293
00:19:16,343 --> 00:19:17,427
pelos conselhos.

294
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Sua Majestade parece disposta
a cessar a busca?

295
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Tenho esperança
de que ela logo achará outra distração.

296
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Por falar nisso…

297
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
É deveras forte.

298
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Só os escoceses criariam tal bebida.

299
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
É necessária para enfrentar o frio de lá.

300
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Não me deixe mais assustada ainda, Agatha.

301
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Eu não me preocuparia.

302
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca parece ter encontrado
coragem dentro de si.

303
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Sim, encontrou mesmo,

304
00:20:31,543 --> 00:20:35,130
e agora a usa
para ficar o mais longe possível da mãe.

305
00:20:35,630 --> 00:20:39,926
Comprei esta bebida
em uma viagem à Escócia há vários anos.

306
00:20:40,510 --> 00:20:43,972
No começo,
era amarga demais para o meu gosto.

307
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Mas, com o tempo, passei a apreciar.

308
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Ainda é amarga.

309
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Terá o meu apoio na ausência de Francesca.

310
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
E apoio do meu irmão.

311
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
Se desejar.

312
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Não precisamos falar disso.

313
00:21:03,784 --> 00:21:05,494
Mas talvez devêssemos?

314
00:21:09,081 --> 00:21:12,167
Lorde Anderson tem sido
um cavalheiro exemplar.

315
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
E se você pudesse dar sua bênção…

316
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Não cabe a mim
dar ou não bênção quanto a isso.

317
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Vocês são adultos.

318
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Façam como quiserem.

319
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Afinal, eu também não pedi sua permissão.

320
00:21:40,278 --> 00:21:42,489
Agora está descendo melhor.

321
00:21:45,617 --> 00:21:47,452
Você sabe.

322
00:21:49,871 --> 00:21:51,123
Não sabe?

323
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Sei que meu pai era um bom homem.

324
00:21:55,585 --> 00:21:57,963
E que você tem sido uma ótima amiga.

325
00:21:59,840 --> 00:22:01,925
Isso é tudo que preciso saber.

326
00:22:07,931 --> 00:22:09,808
E meu irmão é um bom homem.

327
00:22:11,268 --> 00:22:12,936
E você é uma boa amiga.

328
00:22:14,396 --> 00:22:17,107
E isso também é tudo que preciso saber.

329
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Mas se ele estragar as coisas entre vocês,
ficarei do seu lado.

330
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Não vou perdê-la por tolice dele.

331
00:22:25,365 --> 00:22:28,243
Não existe homem algum com tamanho poder.

332
00:22:37,752 --> 00:22:39,546
Imaginam nós três em um baile?

333
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Como nos explicaríamos
para a viúva Lady Cheltenham?

334
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Teríamos de combinar uma história.

335
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
- Nem morto você iria a um baile.
- É verdade.

336
00:22:57,147 --> 00:22:59,441
Como suporta os eventos sociais?

337
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Tenho amor para dar e vender.

338
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Amo uma boa conversa.

339
00:23:10,827 --> 00:23:12,496
E amo uma boa festa.

340
00:23:14,706 --> 00:23:16,041
Sobretudo…

341
00:23:16,917 --> 00:23:20,212
uma festinha a três.

342
00:24:00,210 --> 00:24:01,294
Boa noite, senhor.

343
00:24:28,154 --> 00:24:30,448
Vou pegar um cobertor para o sofá.

344
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
É claro.

345
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Tomarei chá com mamãe
antes do casamento da sua irmã.

346
00:25:03,898 --> 00:25:06,276
Assim o poupo de dividir a carruagem.

347
00:25:37,432 --> 00:25:38,767
SRTA. BRIDGERTON

348
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANÇA

349
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELHA, FRANÇA

350
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
CORDIALMENTE, PENELOPE

351
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Senhora.

352
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Penelope chegou?

353
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Não consigo mais o despistar.

354
00:26:13,718 --> 00:26:16,346
Aquele advogado. Ele está aqui.

355
00:26:22,977 --> 00:26:25,480
Peça que entre. É o jeito.

356
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
- Lady Featherington. Walter D…
- Walter Dundas. Eu lembro.

357
00:26:37,867 --> 00:26:41,037
Deve ter vindo felicitar que minha filha

358
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
agora é de uma das famílias
mais estimadas e respeitadas da sociedade.

359
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Lamentavelmente, não.
Não vim por um motivo feliz.

360
00:26:49,379 --> 00:26:54,134
Se bem que já ouvi que se libertar
de uma mentira é reconfortante.

361
00:26:54,843 --> 00:26:59,764
Espero que tenha provas suficientes
para as acusações que parece que fará.

362
00:26:59,848 --> 00:27:03,893
Não as provas que eu buscava,
mas tenho todas de que preciso.

363
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
O dinheiro que herdou de sua tia Petunia.

364
00:27:11,401 --> 00:27:13,862
Achei curioso receber uma fortuna

365
00:27:13,945 --> 00:27:17,073
bem quando Jack Featherington
fugiu com a sua.

366
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Os vizinhos da tia Petunia na Cornualha
parecem concordar comigo.

367
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Pelo que ouvi,
ela vivia em estado perpétuo de pobreza.

368
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
E quem garante que ela não poupava

369
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
e vivia com parcimônia
para um dia beneficiar os outros?

370
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Os credores dela.

371
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Ora, Lady Featherington.

372
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Sei que seu dinheiro veio
das fraudes de Jack Featherington.

373
00:27:44,350 --> 00:27:46,686
Creio que a Coroa concordará

374
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
que o título da família Featherington
deve ser transferido

375
00:27:50,398 --> 00:27:52,150
a outra mais escrupulosa.

376
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Apresentarei o caso
às autoridades reais esta semana.

377
00:27:58,281 --> 00:27:59,282
Bom dia.

378
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

379
00:28:08,166 --> 00:28:09,250
É verdade?

380
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
A fortuna é o dinheiro
que o primo Jack roubou da sociedade?

381
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Ninguém precisava do dinheiro
tanto quanto nós.

382
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Roubou das pessoas!

383
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
E você as humilhou.

384
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Roubou a dignidade delas.

385
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
O seu ato e o meu não são diferentes.

386
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
O seu ato foi um crime!

387
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Fiz o que era necessário
para proteger a família.

388
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Quem você protegeu com sua coluna?

389
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- A mim mesma!
- E de quem?

390
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Entendi.

391
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Sabe…

392
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
não é fácil ser mãe.

393
00:28:54,504 --> 00:28:56,130
Como eu criaria filhas,

394
00:28:56,214 --> 00:29:00,927
se passei a vida ouvindo
que todo o poder vem dos homens?

395
00:29:02,345 --> 00:29:06,182
Tudo o que você fez
foi totalmente por conta própria.

396
00:29:08,434 --> 00:29:12,730
Mesmo que eu não goste
do que escreveu ao longo dos anos,

397
00:29:13,439 --> 00:29:16,985
eu me arrependo muito
de tê-la subestimado tanto.

398
00:29:18,945 --> 00:29:22,407
Você e eu fizemos o melhor que podíamos

399
00:29:22,907 --> 00:29:27,370
com as oportunidades
que a sociedade nos apresentou.

400
00:29:31,207 --> 00:29:32,083
Está bem.

401
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Talvez houvesse outras formas,
mas na hora eu não as enxerguei.

402
00:29:41,467 --> 00:29:47,473
O que Lady Whistledown escreverá
da nossa desgraça quando eu for exposta?

403
00:29:57,233 --> 00:30:00,570
Ela escreverá o que eu quiser que escreva.

404
00:30:03,781 --> 00:30:05,366
Esse é um grande poder.

405
00:30:07,035 --> 00:30:09,621
Que feito admirável logrou para si!

406
00:30:11,497 --> 00:30:12,498
Obrigada.

407
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Somos mais parecidas do que quero admitir.

408
00:30:20,840 --> 00:30:22,592
Se sobrevivermos a isso…

409
00:30:25,720 --> 00:30:27,305
temos de agir melhor.

410
00:30:43,446 --> 00:30:45,615
Ah, minha filha…

411
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mamãe.

412
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Você vai abrilhantar tanto a Escócia.

413
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Está chateada com minha ida?
- Claro que não.

414
00:30:57,043 --> 00:31:00,630
Eu só não imaginei que moraria tão longe.

415
00:31:01,464 --> 00:31:03,967
- Anthony e Kate vão para a Índia.
- Sim.

416
00:31:04,550 --> 00:31:08,763
Mas já passou tanto tempo longe de nós,
em Bath com sua tia,

417
00:31:08,846 --> 00:31:11,641
e no seu cantinho quando está em casa.

418
00:31:12,517 --> 00:31:14,602
Agora temo perdê-la de vez.

419
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mamãe, é o oposto disso.

420
00:31:21,776 --> 00:31:27,407
Por vezes, acho difícil ouvir minha voz
em meio ao barulho desta casa.

421
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Com John,

422
00:31:30,034 --> 00:31:32,453
eu consigo me ouvir, cada vez mais.

423
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Eu espero de verdade
que o silêncio e a beleza da Escócia

424
00:31:38,793 --> 00:31:43,214
me ajudem a me conhecer melhor,
para vocês me conhecerem melhor também.

425
00:31:43,297 --> 00:31:44,924
Quero ter proximidade.

426
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Não podia achar
silêncio e beleza em Oxfordshire?

427
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Eu ficaria tentada a vir aqui sempre.

428
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Mas virá nos ver?

429
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
É claro!

430
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
Minha filha valente e inteligente.

431
00:32:02,442 --> 00:32:05,111
Quando conheci seu pai…

432
00:32:06,863 --> 00:32:09,741
mal consegui dizer meu nome,
de tão fascinada.

433
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Eu titubeava nas palavras…
- Mamãe…

434
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Já falamos disso. John…

435
00:32:14,620 --> 00:32:16,330
É um bom homem

436
00:32:17,081 --> 00:32:18,416
e uma boa escolha.

437
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Eu ia dizer que, por muitíssimo tempo,

438
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
pensei que o amor deveria ser assim
para todo mundo:

439
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
surpreendente, arrebatador, célere.

440
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Você me mostrou que há outro jeito,

441
00:32:36,142 --> 00:32:40,229
que há beleza na abordagem mais lenta.

442
00:32:42,148 --> 00:32:45,526
Você já é tão sábia para a sua idade.

443
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Vai se sair muito bem na Escócia.

444
00:33:07,048 --> 00:33:10,009
Recebo a ti como minha legítima esposa

445
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
para ter-te e conservar-te
de hoje em diante,

446
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,

447
00:33:17,975 --> 00:33:20,019
até que a morte nos separe.

448
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Recebo a ti como meu legítimo esposo

449
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
para ter-te e conservar-te
de hoje em diante,

450
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,

451
00:33:34,450 --> 00:33:36,494
até que a morte nos separe.

452
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Que vivam juntos em sagrado matrimônio
até seu último suspiro.

453
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amém.

454
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Meu bem!

455
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Parabéns!

456
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
- Quero me casar logo.
- Você gostou?

457
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Fui influenciada
pela cerimônia sentimental,

458
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
ou lorde Anderson parece
interessado na mamãe?

459
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Ela está feliz.
Quem somos nós para julgar?

460
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Parece ser um bom sujeito,
e tem sorte de Anthony ter ido viajar.

461
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Seja grata a lorde Anderson.

462
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Agora que me casei,
a atenção da mamãe se voltará a você,

463
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
a menos que ela se distraia.

464
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Com licença.
Devo cumprimentar a Sra. Mondrich.

465
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Olá.

466
00:34:44,270 --> 00:34:46,814
- A cerimônia foi linda.
- Também achei.

467
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Só perde para a beleza da anfitriã.

468
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
São seus olhos.

469
00:34:51,652 --> 00:34:53,112
Eu sou sincero.

470
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
E sinceramente desejo saber
se faria a gentileza de…

471
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
conceder-me uma dança no próximo baile.

472
00:35:05,583 --> 00:35:06,918
No…

473
00:35:07,835 --> 00:35:09,378
Baile Dankworth-Finch?

474
00:35:09,879 --> 00:35:11,756
Eu… Bem…

475
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Sim.

476
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Isso seria muito adequado.

477
00:35:17,553 --> 00:35:18,471
Ótimo.

478
00:35:19,430 --> 00:35:20,389
Excelente.

479
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Um brinde, se me permitem.

480
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
À minha linda esposa,

481
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
não tenho palavras
para exprimir minha adoração.

482
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Fato pelo qual deve estar grata,

483
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
pois detesta ser
o centro das atenções por muito tempo.

484
00:35:40,117 --> 00:35:44,455
Então oferecerei
algumas singelas palavras à sua família.

485
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Sobretudo à sua mãe.

486
00:35:47,124 --> 00:35:48,709
Lady Bridgerton, eu…

487
00:35:49,252 --> 00:35:51,921
vejo sua franqueza refletida em Benedict,

488
00:35:52,004 --> 00:35:53,547
seu encanto em Colin,

489
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
sua sabedoria em Eloise,

490
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
e a vivacidade
que incutiu em Gregory e Hyacinth.

491
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Agora que sinto
imensa gratidão pela minha esposa,

492
00:36:04,058 --> 00:36:08,437
sinto-a na mesma medida
pela mulher excepcional que a criou.

493
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mamãe.

494
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Eu lhe agradeço.

495
00:36:12,149 --> 00:36:14,902
Agradeço a todos vocês,
do fundo do coração.

496
00:36:16,946 --> 00:36:18,030
Nossa…

497
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Saúde.

498
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Perdão. Eu não pretendia evocar lágrimas.

499
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth não parou de chorar.

500
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Um dia você terá coração.

501
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamãe, tocaria um dueto comigo?

502
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Céus! Agora?
Estou totalmente enferrujada.

503
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
A última vez que a fiz chorar
foi quando comecei a tocar.

504
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Não só ela. Chorei no meu quarto
com os acordes medonhos.

505
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Por sorte, mamãe não me abandonou.

506
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
E não vou abandoná-la agora.

507
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
É uma ameaça?

508
00:36:52,773 --> 00:36:54,400
- Boa sorte.
- Obrigada.

509
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Obrigada.
- Obrigada.

510
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

511
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo!

512
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Mais uma vez!

513
00:37:47,286 --> 00:37:48,496
Podemos conversar?

514
00:37:49,997 --> 00:37:51,791
Uma linda apresentação.

515
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Quanto ao dinheiro para a Srta. Cowper,
falarei com Benedict à noite.

516
00:38:03,302 --> 00:38:06,180
- Eu quis esperar passar o casamento.
- Ótimo.

517
00:38:07,515 --> 00:38:10,601
- Não quero que fale com ele.
- Estamos sem tempo.

518
00:38:10,684 --> 00:38:12,812
Não posso pedir que minta a ele.

519
00:38:12,895 --> 00:38:14,146
Sua família,

520
00:38:14,980 --> 00:38:17,900
que você dividiu comigo, é muito bondosa,

521
00:38:18,984 --> 00:38:21,779
calorosa e incrível demais
para ser enganada.

522
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Não deixarei minhas mentiras
se propagarem.

523
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Então como vou ajudá-la?

524
00:38:27,368 --> 00:38:28,536
Amando-me.

525
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Você já me deu tanto.

526
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Ensinou-me a ser confiante

527
00:38:34,875 --> 00:38:38,504
e mostrou que consigo
sentir um prazer inimaginável, mas…

528
00:38:39,547 --> 00:38:42,341
não é o que faz por mim
que me leva a amá-lo.

529
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
É a sua bondade.

530
00:38:45,845 --> 00:38:47,012
Sua empatia.

531
00:38:48,013 --> 00:38:49,765
O quanto você se importa.

532
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Ser você já é o suficiente, Colin.

533
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Não preciso que me salve,
só que fique ao meu lado.

534
00:39:01,652 --> 00:39:02,862
Que me abrace.

535
00:39:04,488 --> 00:39:05,573
Que me beije.

536
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Eu quero muito fazer tudo isso.

537
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
E o que o impede?

538
00:39:12,621 --> 00:39:13,747
Eu não sei.

539
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Só sei que a Srta. Cowper
ainda é uma ameaça.

540
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Enquanto você viver com esse segredo…

541
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
algo sempre estará entre nós.

542
00:39:27,178 --> 00:39:28,137
Eu sei.

543
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Essa pode ser a solução.

544
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Como assim?

545
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Uma carta, Majestade.

546
00:40:08,552 --> 00:40:09,637
Colin.

547
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Recebi uma carta da sua esposa.

548
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Vamos nos sentar.

549
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Não me admira ela ter ficado assim.

550
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
A casa é quente demais.

551
00:41:04,525 --> 00:41:07,319
Tem razão, irmã. É culpa da minha esposa.

552
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Eu havia esquecido que ela é terrível.

553
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Não vou partir com ela.

554
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Não tem escolha, Cressida.

555
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Deixaria que eu amargasse tal destino?

556
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Venha, garota.

557
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Mostre-se a mim,
para eu avaliar o trabalho que terei.

558
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Claro, tia Joanna.

559
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
Após hoje, não importará mais.

560
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Sua criada me mandou subir.

561
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
O acesso privilegiado me agrada.

562
00:41:56,952 --> 00:41:58,787
Está formoso, como sempre.

563
00:42:06,795 --> 00:42:08,505
Paul se juntará a nós?

564
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Ele está com outra pessoa hoje.

565
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
É claro.

566
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Devemos convidar mais alguém?

567
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Serei sincera.

568
00:42:20,976 --> 00:42:26,065
Apesar de ter gostado do nosso trio,
eu queria que fôssemos só nós dois hoje.

569
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Não gostou de ter Paul conosco?

570
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Gostei.

571
00:42:34,281 --> 00:42:37,242
Muito, mas tenho
uma relação amigável com Paul,

572
00:42:37,326 --> 00:42:39,286
e estou sentindo que…

573
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
estou criando mais afeição por você.

574
00:42:45,376 --> 00:42:46,710
Mais que amizade.

575
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
A sua franqueza,

576
00:42:50,798 --> 00:42:52,716
sua abundância de amor.

577
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Nunca conheci ninguém tão parecido comigo.

578
00:42:56,637 --> 00:43:02,184
Fiquei pensando se não poderíamos
deixar as coisas mais sérias entre nós.

579
00:43:02,267 --> 00:43:03,185
Tilley…

580
00:43:04,770 --> 00:43:06,188
você é extraordinária.

581
00:43:10,025 --> 00:43:10,984
Mas…

582
00:43:13,445 --> 00:43:16,073
não sei se quero ter algo mais sério.

583
00:43:24,206 --> 00:43:25,207
Tem a ver

584
00:43:26,083 --> 00:43:27,084
com Paul?

585
00:43:27,167 --> 00:43:32,172
Não. Paul poderia ser Patricia,
Polly ou Peter, ou os três juntos.

586
00:43:33,841 --> 00:43:37,928
O que aconteceu entre nós três
e desde que conheci você

587
00:43:39,179 --> 00:43:42,015
me fez perceber
como é bom se sentir livre.

588
00:43:45,853 --> 00:43:47,312
Você abriu meu mundo.

589
00:43:50,065 --> 00:43:53,652
Não estou pronto para fechá-lo cedo assim.

590
00:43:59,074 --> 00:44:01,118
Pensei que você queria isso.

591
00:44:02,202 --> 00:44:03,245
Eu queria.

592
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Até sentir como é dividir você.

593
00:44:09,293 --> 00:44:11,336
Eu também estou surpresa.

594
00:44:17,801 --> 00:44:19,386
Eu apoio seus desejos.

595
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Mas saiba
que até a diversão se torna cansativa.

596
00:44:26,935 --> 00:44:31,190
Foi bom, ao menos uma vez,
querer me comprometer com alguém.

597
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Obrigada por me lembrar de que é possível.

598
00:44:51,210 --> 00:44:53,420
Que coincidência a encontrar aqui!

599
00:44:57,549 --> 00:45:01,178
Acho muito banal
eu me encontrar mais uma vez aqui,

600
00:45:01,261 --> 00:45:04,056
balançando, sem nunca sair do lugar.

601
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Aonde gostaria de ir?

602
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
Por ora, quero ficar com a família
até a situação com a rainha se resolver.

603
00:45:11,772 --> 00:45:12,856
Vai se resolver.

604
00:45:13,732 --> 00:45:14,733
E depois?

605
00:45:16,527 --> 00:45:17,736
A qualquer lugar.

606
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Passei quase a vida toda
em Mayfair ou Aubrey Hall.

607
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Para tentar mudar o mundo,
primeiro preciso ver parte dele.

608
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Conhecer pessoas além da família
e de debutantes.

609
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Voltou a querer mudar o mundo?

610
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Achei que quisesse se encaixar.

611
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Não aguento mais isso.

612
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Aí está ela.

613
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Calou-se por saber algo que não sei?

614
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Não. Decerto que não.

615
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Acredite, quanto mais aprendo,
mais percebo que pouco sei.

616
00:46:02,698 --> 00:46:03,866
Sinto que…

617
00:46:06,368 --> 00:46:11,081
Sinto que a próxima coisa que eu aprender
poderá me mudar por inteiro.

618
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Concordo com tudo,
já que não faço ideia do que fala.

619
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
De uma coisa eu sei.

620
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Não podemos deixar passar tanto tempo

621
00:46:27,014 --> 00:46:31,768
para nos encontrarmos nestes balanços
e ficarmos muito confusos juntos.

622
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Você está linda.

623
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Meu esforço será em vão

624
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
em vista da decepção
atrás daquelas portas.

625
00:46:47,492 --> 00:46:50,162
Varley deve ter feito tudo o que podia.

626
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Ela conseguiu as penas de avestruz!

627
00:47:08,096 --> 00:47:10,057
E as orquídeas de cor púrpura!

628
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, há um, dois, três, quatro…

629
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Oito músicos!

630
00:47:17,356 --> 00:47:18,607
Conseguimos aquilo?

631
00:47:19,107 --> 00:47:20,108
Conseguimos.

632
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, está berrando como criança
ganhando a primeira fatia de bolo.

633
00:47:25,948 --> 00:47:27,282
Mamãe!

634
00:47:27,866 --> 00:47:28,992
Obrigada!

635
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Qual é o motivo disso?

636
00:47:31,119 --> 00:47:34,206
Só pode ter sido a senhora
que pagou por tudo isso.

637
00:47:37,334 --> 00:47:40,712
A mamãe queria que dessem
o maior baile de Mayfair.

638
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
De nada.

639
00:47:46,093 --> 00:47:47,094
Obrigada!

640
00:47:52,391 --> 00:47:53,600
Ficou lindo!

641
00:47:54,810 --> 00:47:56,603
Estou orgulhosa de vocês.

642
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BAILE DANKWORTH-FINCH

643
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Divirta-se bastante.

644
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Eu escolhi púrpura.

645
00:49:27,652 --> 00:49:30,113
Se for nossa última noite na sociedade,

646
00:49:30,197 --> 00:49:33,283
pelo menos Prudence e Philippa
estão se esbaldando.

647
00:49:36,745 --> 00:49:37,954
Majestade!

648
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Perdão, Majestade.

649
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
Não temos um assento elevado,
pois não pensamos que aceitaria o convite.

650
00:49:45,754 --> 00:49:48,590
Não foi o seu convite que me trouxe aqui.

651
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Parem de tocar.

652
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado da minha busca incansável

653
00:50:00,060 --> 00:50:03,480
que a colocou em uma situação intolerável,

654
00:50:04,064 --> 00:50:05,482
recebi uma carta,

655
00:50:06,399 --> 00:50:07,776
no começo da semana,

656
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
de Lady Whistledown.

657
00:50:20,247 --> 00:50:22,374
Ela clama pela minha misericórdia,

658
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
pedindo que se dirija a vocês

659
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
para defender-se publicamente
antes de ser julgada por mim.

660
00:50:33,760 --> 00:50:36,263
Então agora passo a palavra

661
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
à escritora em pessoa.

662
00:50:50,527 --> 00:50:51,528
Não é ele.

663
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Perdão.

664
00:50:53,822 --> 00:50:54,781
Ela.

665
00:51:20,765 --> 00:51:22,517
Olá a todos.

666
00:51:24,477 --> 00:51:28,231
Ou devo dizer
"queridos e gentis leitores"?

667
00:51:34,237 --> 00:51:36,865
Sei que não é motivo de graça

668
00:51:37,782 --> 00:51:38,909
o que eu fiz.

669
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
No começo,

670
00:51:41,661 --> 00:51:44,831
não imaginei
que levariam o que escrevo a sério.

671
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Por que o fariam?

672
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Ninguém nunca me levava a sério.

673
00:51:51,963 --> 00:51:54,925
Só agora percebo
que isso deve ser muito comum.

674
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Ser uma jovem ignorada.

675
00:52:00,388 --> 00:52:03,558
Escrevi de todos aqui
porque me cativava vê-los

676
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
vivendo tão abertamente.

677
00:52:08,188 --> 00:52:11,483
Por meio da escrita,
senti que eu tinha uma vida.

678
00:52:12,442 --> 00:52:13,610
Eu tinha poder.

679
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Quem aqui já sentiu o gosto do poder

680
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
sabe que ele é inebriante.

681
00:52:23,245 --> 00:52:25,705
Mas fui descuidada com esse poder.

682
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
Era fácil lançar críticas
escondida nas sombras.

683
00:52:31,711 --> 00:52:35,715
Agora sei que é preciso ter
muita coragem para viver às claras.

684
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Honrar as próprias fraquezas

685
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
à vista de todos.

686
00:52:41,263 --> 00:52:42,264
E saber que,

687
00:52:43,265 --> 00:52:47,185
seja qual for o resultado,
todo mundo tem seu valor.

688
00:52:51,898 --> 00:52:53,358
Todos nós falamos.

689
00:52:54,067 --> 00:52:55,151
Nós fofocamos.

690
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Fofoca é informação.

691
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Ela cria laços.

692
00:53:02,200 --> 00:53:04,911
Ainda mais para quem pouco é contado.

693
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Mas não posso mais esconder
a maior informação que tenho:

694
00:53:11,293 --> 00:53:12,502
minha identidade.

695
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Por isso sou muito grata à rainha

696
00:53:18,091 --> 00:53:21,428
por me forçar a sair das sombras
com tamanha astúcia.

697
00:53:22,762 --> 00:53:24,848
Se ela me permitir continuar,

698
00:53:26,182 --> 00:53:28,310
escreverei com mais consciência.

699
00:53:29,394 --> 00:53:31,104
Essa é a minha penitência

700
00:53:32,355 --> 00:53:33,773
e a minha súplica.

701
00:53:43,575 --> 00:53:45,285
Ela parece mais comedida.

702
00:53:46,244 --> 00:53:49,456
Mas vamos observar se continuará assim.

703
00:53:57,088 --> 00:53:59,883
O que é a vida sem uma boa fofoca?

704
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Sério?

705
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Agora, Varley! Os insetos!

706
00:55:06,199 --> 00:55:08,243
Eu não sabia das borboletas.

707
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Como eu disse: insetos!

708
00:55:10,120 --> 00:55:11,037
Você…

709
00:55:11,830 --> 00:55:13,665
é genial!

710
00:55:13,748 --> 00:55:14,749
Eu sei.

711
00:55:16,459 --> 00:55:17,544
Vamos dançar?

712
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Não vai "tolerar uma mentira"?

713
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

714
00:55:56,207 --> 00:55:57,542
Sua última edição.

715
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Sua Majestade quase acertou ao dizer

716
00:56:00,837 --> 00:56:03,882
que Whistledown era um Bridgerton
protegendo a família.

717
00:56:03,965 --> 00:56:08,052
Mas conheço bem a família
e sabia que não era um deles.

718
00:56:09,220 --> 00:56:13,683
Só existe uma pessoa
que ama os Bridgertons mais do que eu.

719
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Sabia que era eu.

720
00:56:16,603 --> 00:56:17,937
Eu desconfiava.

721
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Não é a única dama aqui
que sabe guardar segredo.

722
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Estou ansiosa pela próxima edição.

723
00:56:35,997 --> 00:56:37,415
Você é fenomenal!

724
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Só consegui com seu auxílio.

725
00:56:39,375 --> 00:56:41,127
- E o da rainha.
- Sim.

726
00:56:41,211 --> 00:56:45,423
Com a aceitação dela, diremos ao advogado
que a fortuna veio da coluna.

727
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Ele não discutirá.

728
00:56:48,885 --> 00:56:50,553
É hora de agirmos melhor.

729
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Minha filha.

730
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Boa noite.

731
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Boa noite.

732
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Obrigado pela carta.

733
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Nunca vi minha mãe ficar tão chocada.

734
00:57:28,633 --> 00:57:29,676
E também…

735
00:57:30,635 --> 00:57:32,303
tão impressionada.

736
00:57:33,846 --> 00:57:35,306
Ela se orgulha de você.

737
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Eu só não escrevi uma coisa.

738
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Não vou me opor à anulação,
se você a solicitar.

739
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Não quero prejudicar você
nem sua família com o ocorrido hoje.

740
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
A própria rainha a aceitou.

741
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Por enquanto.

742
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Como todos, publicamente,

743
00:57:54,951 --> 00:57:58,288
mas Whistledown chateou muitos
que não se esquecerão.

744
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
O futuro pode não ser tão feliz.

745
00:58:01,416 --> 00:58:05,295
Pen, desde que descobri
que você é Whistledown,

746
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
fiz de tudo para tentar
separar você da autora.

747
00:58:09,424 --> 00:58:13,344
Mas dia desses eu reli todas as cartas
que você me mandou.

748
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Suas cartas eram
as que eu mais ansiava ler.

749
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
E concluí…

750
00:58:20,226 --> 00:58:21,352
que você é ela.

751
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Vocês sempre tiveram uma só voz.

752
00:58:25,106 --> 00:58:27,859
Não há como separar você de Whistledown.

753
00:58:29,527 --> 00:58:31,362
E após ouvi-la falar hoje…

754
00:58:32,739 --> 00:58:33,823
nem quero isso.

755
00:58:35,199 --> 00:58:38,328
Porque, sinceramente,
aquilo foi brilhante à ufa!

756
00:58:43,082 --> 00:58:44,834
Na verdade, eu…

757
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
senti inveja de você.

758
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Do seu sucesso.

759
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Da sua bravura.

760
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
E agora não consigo acreditar

761
00:58:56,846 --> 00:58:59,641
que uma mulher corajosa assim me ama.

762
00:59:01,684 --> 00:59:04,395
Que sorte a minha ficar ao seu lado

763
00:59:05,313 --> 00:59:07,815
e poder absorver um pouco da sua luz.

764
00:59:13,863 --> 00:59:18,910
Se meu único propósito na vida
for amar uma mulher grandiosa como você…

765
00:59:20,953 --> 00:59:23,373
serei um homem muito realizado.

766
00:59:24,916 --> 00:59:26,042
Eu amo você.

767
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
É um homem maravilhoso, Sr. Bridgerton.

768
00:59:31,089 --> 00:59:32,173
Eu amo você.

769
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Agora,

770
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
poderia me dar a honra

771
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
de dançar comigo, Sra. Bridgerton?

772
01:00:55,298 --> 01:00:56,674
Todos parecem felizes.

773
01:00:57,175 --> 01:00:58,259
É mesmo.

774
01:00:59,761 --> 01:01:00,762
E você?

775
01:01:01,971 --> 01:01:05,850
Estou muito radiante
porque tive uma ideia fantástica.

776
01:01:05,933 --> 01:01:07,852
Ou melhor, um pedido.

777
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
E qual é o pedido?

778
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Leve-me para a Escócia.

779
01:01:10,897 --> 01:01:13,316
Mamãe vai amar que eu vigie você,

780
01:01:13,399 --> 01:01:17,945
mas, na verdade, só quero viver um pouco
fora da nossa pequena bolha.

781
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Viver aventuras.

782
01:01:19,989 --> 01:01:22,867
Não posso mudar o mundo sem ver mais dele.

783
01:01:23,367 --> 01:01:25,453
Prometo que vou lhe dar espaço.

784
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
O que acha?

785
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Se ficar na sua ala do castelo…

786
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Nós vamos morar em um castelo?

787
01:01:33,461 --> 01:01:34,378
"Nós"?

788
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise quer nos acompanhar.

789
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Se isso não o incomodar.
- Nem um pouco.

790
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Que notícia maravilhosa!

791
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Por sorte, minha prima chegou
para completar o grupo de viagem.

792
01:01:47,016 --> 01:01:49,602
É com grande prazer que apresento…

793
01:01:50,269 --> 01:01:51,938
Michaela Stirling.

794
01:01:52,021 --> 01:01:56,150
Já aviso que cada detalhe sórdido
que John falou de mim é mentira.

795
01:01:57,360 --> 01:01:58,820
A verdade é muito pior.

796
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Seu nome é…

797
01:02:05,159 --> 01:02:06,410
Eu sou…

798
01:02:07,078 --> 01:02:08,037
Bem, sou…

799
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

800
01:02:11,249 --> 01:02:13,334
Kilmartin é meu sobrenome agora.

801
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
É um prazer conhecê-la.

802
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Querido e gentil leitor,

803
01:02:19,215 --> 01:02:23,553
encontro-me, repentinamente, sem palavras.

804
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Minha reticência não se deve ao desejo

805
01:02:30,226 --> 01:02:33,980
de proteger nenhum casal em atos ardentes.

806
01:02:35,189 --> 01:02:38,943
Embora eu tenha ouvido rumores de alguns.

807
01:02:40,278 --> 01:02:45,032
Minha moderação decorre de pura alegria.

808
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
A todos que se sentiram injustiçados
por esta humilde autora,

809
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
minhas sinceras desculpas.

810
01:02:58,754 --> 01:03:01,549
Eu lhes desejo tudo de melhor.

811
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
Vou sentir saudade.

812
01:03:16,689 --> 01:03:18,107
É só até o ano que vem.

813
01:03:18,608 --> 01:03:21,736
E mamãe me deixaria perder
o Baile de Máscaras dela?

814
01:03:21,819 --> 01:03:22,820
Eu duvido.

815
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Estarei lá,
escondido atrás de uma máscara,

816
01:03:26,324 --> 01:03:28,367
evitando as donzelas como praga.

817
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Vou me esconder com você.

818
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Chegou a hora de olhar para o futuro,

819
01:03:45,968 --> 01:03:47,887
seja lá o que ele trouxer.

820
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Esta autora sabe bem
que é melhor não fazer previsões

821
01:03:56,812 --> 01:03:59,649
a respeito do que o futuro nos reserva.

822
01:04:08,491 --> 01:04:10,451
Mas, a cada capítulo encerrado,

823
01:04:10,534 --> 01:04:15,164
a história certamente fica
mais encorpada e aprofundada.

824
01:04:41,440 --> 01:04:45,069
Nós fizemos uma jornada e tanto juntos.

825
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Então é com peso no coração

826
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
que escrevo
esta palavra final incrivelmente curta

827
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
como Lady Whistledown:

828
01:04:58,165 --> 01:04:59,291
adeus.

829
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Quem é a maior fofura?
- Sim!

830
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
É você.

831
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Oi!
- Você é uma gracinha.

832
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
É você, sim. Venha aqui.

833
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Ainda não acredito
que você teve um menino.

834
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
E logo o herdeiro.

835
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
O novo lorde Featherington é belíssimo.

836
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Puxou ao pai.

837
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Seu pai adora distrair
com sabedorias e um sorriso sedutor.

838
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Acha meu sorriso sedutor?

839
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Gostei de termos meninas.

840
01:05:36,996 --> 01:05:39,707
As duas se casarão muito bem.

841
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
A pequena Philomena
será uma grande escritora,

842
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
sem precisar de um marido.

843
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Isso é um traço de família.

844
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Eu não teria escrito meu livro
sem a ajuda da tia Penelope.

845
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
VIAJANDO COMIGO MESMO

846
01:05:55,181 --> 01:05:57,016
É melhor do que eu esperava.

847
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Tem idade para ler isto?

848
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Tenho.
- Chegou!

849
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Acho que dá para todos.

850
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Obrigada.
- Eu seguro.

851
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
E com a aposentadoria
da minha persona literária,

852
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
eu gostaria de me apresentar formalmente.

853
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Anteriormente invisível,

854
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
atualmente colunista,

855
01:06:23,584 --> 01:06:24,627
observadora

856
01:06:25,336 --> 01:06:27,296
e munida de uma pena.

857
01:06:28,297 --> 01:06:32,635
Ninguém especial,
mas, ainda assim, tenho meus momentos.

858
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
E espero, querido leitor,

859
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
que continue a bordo comigo

860
01:06:39,433 --> 01:06:42,061
nesta nova parte da nossa jornada.

861
01:06:44,605 --> 01:06:45,940
Cordialmente,

862
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

863
01:07:02,998 --> 01:07:06,001
Legendas: Karina Curi

