1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Bom dia.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Como dormiu?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Como era possível.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
O pequeno-almoço é na Casa Bridgerton.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Mas a minha mãe vem aí.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Dou-vos alguma privacidade.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- Não, não tem de sair.
- Mas quero.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Minha senhora, tem uma visita
na sala de estar.

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Sirva-lhe chá. Ainda não estou pronta.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Bom dia, mamã.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Bom dia.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Teve uma noite de núpcias feliz?

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
O que faz aqui?

14
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Estou apenas a fazer uma visita…
à estimada Sra. Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Sei o seu segredo.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
O que quer que pense que sabe,
está errada. Vá-se embora.

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Sabe, pensando em tudo,
faz todo o sentido.

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Ninguém suspeitaria de si,
sendo tão fácil de esquecer.

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Esse visual é agradável.

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
É pena não poder ficar a apreciá-lo,
visto que estou fechada a sete chaves

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
até a minha tia chegar
para me levar para o campo.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- Vai sair da cidade?
- Sim. Mas não para casa da tia Joanna.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Percebe, vai pagar-me
o dobro da recompensa da rainha

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para que eu me possa estabelecer
no estrangeiro

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
ou conto a toda a gente
a sua verdadeira identidade.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Ninguém vai acreditar em si, Cressida.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
A sua reputação
não podia estar mais em baixo.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Mna. Cowper.

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Sra. Featherington.

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Eu e a Penelope estávamos a discutir
se devem acreditar em mim.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Veremos.

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Pense no amor da sua filha
pela palavra escrita.

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
E pense em como
ela passa facilmente despercebida,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
permitindo-lhe desaparecer
durante grandes períodos de tempo.

35
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
E pense como todos
os que ela vê como inimigos

36
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
acabaram humilhados no folhetim.

37
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
E depois pergunte a si mesma

38
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
como demorou tanto tempo a perceber

39
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
que ela é a verdadeira Sra. Whistledown?

40
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Vai pagar-me a quantia,

41
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
ou revelarei a verdade a toda a gente.

42
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Tenham uma boa manhã, senhoras.

43
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

44
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Diga-me que não é verdade.

45
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Para variar, a Cressida não mente.

46
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Em cada baile, há sempre uma altura
em que você desaparece.

47
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Pensei que era porque
os seus bons modos sociais se esgotavam,

48
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
mas agora percebo como fui tola.

49
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamã…

50
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
As coisas terríveis
que escreveu sobre as suas irmãs,

51
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
sobre mim, sobre si.

52
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
Lutei com todas as ferramentas que tinha

53
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
para nos arrancar da ruína
uma e outra vez,

54
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
e mesmo assim, debaixo do meu teto,

55
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
o meu próprio sangue tem plantado
a semente da nossa ruína.

56
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Como foi capaz, Penelope?

57
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
O seu marido sabe?

58
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Ele não pode saber deste último escândalo.

59
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Um cavalheiro como o Sr. Bridgerton

60
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
saber que as suas ações
levaram a chantagem,

61
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
teria motivos para uma anulação
que até o bispo mais beato concederia.

62
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
Mamã, não quero continuar a mentir.

63
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Tenho de contar ao Colin.

64
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Eu proibi-lo-ia.

65
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Mas, claramente,
a minha palavra não é algo que siga.

66
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Tenho de me vestir.

67
00:04:55,566 --> 00:04:58,277
Jogou descuidadamente hoje, Sra. Danbury.

68
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
O jogo não vai durar muito.

69
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Vossa Majestade foi muito direta
nas acusações recentes.

70
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Estava a pensar
como falaríamos sobre isso.

71
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Os Bridgerton são os seus preferidos.

72
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Mas não, não foi uma acusação.

73
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
É a verdade.

74
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Estou mais perto de encontrar
a Sra. Whistledown do que nunca.

75
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
E o que vai fazer depois de a expor?

76
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Terei vencido, claro.

77
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
E depois?

78
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Ordena-lhe que pare de escrever?

79
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Tranca-a numa masmorra?

80
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
O que tenta dizer, Sra. Danbury?

81
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Quando a Whistledown começou a escrever,

82
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
presumi que fosse alguém
com poder na sociedade.

83
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Mas nas suas últimas edições,
tornou-se evidente

84
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
que existe alguma vulnerabilidade,

85
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
uma certa tentativa de se encontrar.

86
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Sabe mesmo quem é a Whistledown?

87
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
É por isso que está a tentar
proteger os Bridgerton?

88
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Estou no caminho certo, não estou?

89
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Estou apenas a dizer

90
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
que talvez a Sra. Whistledown não esteja

91
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
a tentar ganhar-vos no vosso próprio jogo.

92
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Talvez esteja apenas a tentar
manter-se em jogo.

93
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Como jogadora vulnerável.

94
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Um sentimento
com o qual talvez se identifique?

95
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Talvez, há muito tempo.

96
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Podia ter feito xeque-mate, Sra. Danbury.

97
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Tenho noção disso.

98
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Mas, assim, o jogo acabaria mais cedo.

99
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
E que graça tem isso?

100
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Devíamos preparar o guarda-roupa outonal.

101
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
É por isso que já não espirra, Alby?

102
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
É pelo tempo quente que temos tido?

103
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Não é sazonal.

104
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
É um espirro nervoso dominado
pela nossa felicidade conjugal.

105
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Já tenho de aturar a descontração.
Devo aturar as vossas ostentações?

106
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Quer ir para casa, meu amor?

107
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Certamente ninguém repararia.

108
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Agora que a Penelope
casou com o seu Bridgerton,

109
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
somos notícias de ontem.

110
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
As nossas barrigas crescem, tal como
o apreço da sociedade pelo nosso esforço.

111
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Alguma vez viu uma senhora grávida
num baile, Philippa?

112
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Bom, não.

113
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Quando se começa a notar,
espera-se que se retirem da sociedade.

114
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Eu, por exemplo,
não desejo sair pela calada.

115
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Faria qualquer coisa para ajudá-la
a evitar isso, minha querida.

116
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Ótimo.

117
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Porque eu e a Philippa
vamos organizar um baile

118
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
centrado na cor púrpura.

119
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
E laranja!

120
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Haverá cristais, dourado
e centenas de flores.

121
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
E podemos ter insetos!

122
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
E… vamos discutir um orçamento?

123
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Claro. Deve ser muito, muito grande.

124
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Será que devíamos estar em público?

125
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
A rainha sabe do vosso noivado.
Não vale a pena escondê-lo mais.

126
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Ela acha que uma de nós é a Whistledown.

127
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
E sei muito bem como matriarca
do nosso lar que ninguém é.

128
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
A melhor coisa que podemos fazer agora
é estar cá fora

129
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
para que a sociedade não comece a pensar
que temos algo a esconder.

130
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Talvez a nossa indiferença
convença a rainha

131
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
de que as acusações estão incorretas.
Valha-nos Deus.

132
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Vá, comam.

133
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Veem?

134
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Saímos, como qualquer outra família,

135
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
a comer gelado e a planear o casamento.

136
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Ainda vai haver casamento?

137
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Claro.

138
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Só que vamos candidatar-nos
a uma licença especial

139
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
para que possamos ter uma simples
e pequena cerimónia em casa,

140
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
após a qual nos retiraremos
para a propriedade do John.

141
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Para evitar mais alarido da rainha.

142
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Sim, acho que isso é sensato.

143
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
E a sua propriedade em Oxfordshire
não ficará a mais de um dia de viagem?

144
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Na verdade, gostaríamos de ir viver

145
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
na propriedade principal do John.

146
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Na Escócia?

147
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Onde é que fica? É perto da fronteira?

148
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Não. Nas Highlands.

149
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Mas não é muito longe de Glasgow.

150
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Devem ser pelo menos
a 15 dias de distância.

151
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
É por isso que gosto tanto de ficar lá.

152
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
A distância cria
uma verdadeira sensação de paz.

153
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Mal posso esperar pelo sossego.

154
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Como está?

155
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Tento não pensar no dia de ontem.

156
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
A mamã adorou que a rainha agraciasse
o vosso pequeno-almoço de casamento.

157
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Sabe que a família vai ficar bem.

158
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Acredita nisso?

159
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
Sua Majestade acusou-me de ser
a Whistledown uma vez e eu sobrevivi.

160
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Mas não sem cicatrizes.

161
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Não deixe que o seu casamento
seja a cicatriz.

162
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Não.
- Sabe que vai resolver as coisas com…

163
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. O que faz aqui?

164
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Não esperava vê-la até logo à tarde.

165
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Ela sabe, Colin.
Não tem de esconder a sua ira.

166
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Não devíamos discutir isto
em frente de Mna. Bridgerton.

167
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Ela também sabe de tudo.

168
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Magnífico.

169
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Fico feliz por toda a Mayfair
saber antes da sua mãe.

170
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
E porque sabemos todos?

171
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
A Cressida descobriu o meu segredo.

172
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
E exige 10 mil libras para o manter.

173
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
- Não está a falar a sério.
- Como a descobriu?

174
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- Não tenho a certeza.
- Não importa como.

175
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Se ela sabe,
temos de a impedir de o revelar.

176
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Não lhe peço ajuda.
Queria ser sincera consigo.

177
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Não lhe cabe decidir o que fazemos.

178
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Se Mna. Cowper espalhar este boato,

179
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
manchará o nome Bridgerton.
De toda a família.

180
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
E eu não vou admitir chantagem
sobre a minha mulher.

181
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
É um alívio ouvir isso.

182
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Isso é simpático, Colin, mas…

183
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Eu posso pagar-lhe.

184
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Fez uma quantia tão alta?

185
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Um pouco mais, para ser sincera.

186
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
Este tempo todo?

187
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Não pagará a Mna. Cowper um único centavo.

188
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Mas é o meu…
- Então, paga o Sr. Bridgerton?

189
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Não pode.
- Ninguém lhe pagará.

190
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- O que propõe que façamos?
- Por favor, deixe-me só…

191
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Não me vou acobardar perante
a Mna. Cowper. Vou chamá-la amanhã.

192
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Trazê-la para esta resolução
é desastroso para todos.

193
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
É a única forma de avançar.

194
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Sr. Bridgerton.

195
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Sra. Cowper.

196
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Desejava um momento a sós com a sua filha.

197
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Apesar do que a sociedade possa dizer,

198
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
insulta-me se acha que esta
já não é uma casa respeitável.

199
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mãe, deixe-nos.

200
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Já não importa. Por favor, vá.

201
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Dou-lhe cinco minutos.

202
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Presumo que a sua mãe não saiba
que chantageou a minha mulher?

203
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Já não confio em ninguém a não ser em mim.

204
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Deve ser muito solitário.

205
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Eu aprendi como é estar verdadeiramente só

206
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
nas minhas viagens.

207
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Pobre Sr. Bridgerton.

208
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
A viajar pelo continente,
a ver as grandes vistas do mundo,

209
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
como só um homem pode fazer.

210
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Parece a Eloise.

211
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Tem razão. É um privilégio viajar.

212
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Mas este último ano,

213
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
dei por mim a ansiar
por ouvir notícias de casa.

214
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Na verdade, da Penelope.

215
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Mas não tive notícias dela.

216
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Nem de ninguém.

217
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Parecia que todos
estavam ocupados com as suas vidas,

218
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
sem precisar de mim.

219
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Tentei tornar-me insensível,

220
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
como um homem que não precisa de nada.

221
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Não é um caminho que eu recomende.

222
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Sr. Bridgerton, estou confusa.

223
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Parece que me veio ver
para eu sentir compaixão de si,

224
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
mas eu é que tenho de receber.

225
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
Não vim pela sua compaixão.

226
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Vim pela sua misericórdia.

227
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
A Penelope não é uma vilã.

228
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Acredite em mim,

229
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
eu percebo
porque talvez odeie a Whistledown.

230
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
As palavras dela são acutilantes
e incisivas,

231
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
e ainda assim, os leitores estão dispostos
a pagar para ler, semana após semana.

232
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Não parece nada que odeia a Whistledown.

233
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Parece ter ciúmes dela.

234
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Não, não tenho.

235
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
O que quero dizer é que há a Whistledown
e depois há a Penelope,

236
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
que experimentou um tipo de solidão
que nenhum de nós concebe.

237
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Imagine ser tão ignorada
que se sente invisível.

238
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Não desculpa o que ela fez,

239
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
mas talvez seja compreensível
que, por vezes,

240
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
a sua coluna refletisse
a crueldade em redor dela.

241
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Uma crueldade, imagino,
que também tenha sentido.

242
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Pelo que disse da questão,
sei que a Penelope sente remorso.

243
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
E ela não a atacou selvaticamente
no último folhetim.

244
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Se até a Penelope consegue
encontrar misericórdia por si,

245
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
não acha que a sociedade
também lhe perdoará?

246
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
E, decerto, o seu pai vai recebê-la bem
em Londres quando tudo isto passar.

247
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
O amor de uma família é duradouro.

248
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
É essa a diferença entre nós os dois.

249
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Toma por garantido
que terá sempre o apoio da sua família.

250
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Não somos iguais, Sr. Bridgerton,

251
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
e nunca seremos.

252
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Mna. Cowper. Mna. Cowper.

253
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Mna. Cowper!

254
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
Ninguém acreditará em si
se dissermos que mentiu.

255
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
Não tem provas.

256
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Tenho um aprendiz de tipógrafo
que está disposto a corroborar a verdade,

257
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
tudo pelo prazer de conhecer
a verdadeira Sra. Whistledown.

258
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
Tem até ao baile Dankworth-Finch
para me pagar

259
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
ou, na manhã seguinte,
contarei a toda a gente.

260
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Na verdade, ao refletir sobre a falta
de apoio que terei no futuro,

261
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
talvez não esteja a pedir o suficiente.

262
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Só uns fundos extra
para dar o baile da temporada.

263
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Pense em criaturas pequenas
com muitas pernas.

264
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Está a dever-nos, gastou muito mais
no casamento de Penelope do que no nosso.

265
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Porque ambas casaram
com senhores sem título,

266
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
enquanto a Penelope casou
com um Bridgerton muito rico.

267
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Que cuidará de vós na vossa velhice.

268
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Que necessidade teria
para o dinheiro agora?

269
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Deixe-nos entrar.

270
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Não é boa altura. Espero uma visita.

271
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Quem?

272
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Nada temam, senhoras.

273
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
De todos os criados em Londres,

274
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
devo ser a mais experiente
a fazer mais com menos.

275
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
As minhas irmãs ficarão contentes
quando os meus atos levarem à ruína.

276
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Talvez possamos pensar mais além
com o nosso pensamento positivo?

277
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
O Colin consegue ser cativante
quando quer.

278
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
Não é ele que me preocupa.

279
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
A Cressida tem os seus momentos razoáveis.
Esperemos que hoje seja um deles.

280
00:17:47,629 --> 00:17:48,922
Gostava mesmo dela?

281
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
Ou tornou-se amiga dela
só para me castigar?

282
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Não sou assim tão mesquinha.

283
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
No início, gostava mesmo dela.

284
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Embora, talvez a amizade inicial

285
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
tenha sido tisnada
com uma pitada de mesquinhez.

286
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Fale-me do que está a ler.

287
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Receio ter falhado.

288
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
E agora… ela quer o dobro.

289
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Vinte mil libras.

290
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Ela enlouqueceu.
- Não tenho essa quantia.

291
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
Há mais. Ela exige que use a sua coluna

292
00:18:28,462 --> 00:18:30,047
para lhe restaurar a reputação.

293
00:18:32,591 --> 00:18:33,884
Tenho de pedir desculpa. Eu…

294
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Parece que piorei tudo.

295
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
A culpa é toda minha.

296
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
O que fazemos agora?

297
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Talvez a Penelope tivesse razão.
Teria sido melhor pagar-lhe.

298
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Eu tenho o dinheiro.

299
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Terei de pedir ao Benedict
para aprovar uma despesa tão grande.

300
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Diria ao seu irmão
a identidade da Penelope?

301
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Não. Teria de inventar
alguma espécie de mentira.

302
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Mantemos a identidade dela protegida.

303
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Bom,

304
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
a rapariga Cowper
só deve querer que escreva

305
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
umas palavras brilhantes
sobre a sua aparência e charme.

306
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Não é um resultado feliz.

307
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Não devia ter esperado mais da Cressida.

308
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Estou muito grata

309
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
pelos seus conselhos.

310
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Sua Majestade parece
que vai ceder nesta demanda?

311
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Espero que, em breve,
procure outra distração.

312
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Por falar nisso…

313
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
É bastante forte.

314
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Só os escoceses inventariam
uma bebida dessas.

315
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
É necessária para combater
o frio cortante lá em cima.

316
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Não me assuste mais
do que já estou, Agatha.

317
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Eu não me preocuparia.

318
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
A Francesca parece ter encontrado
uma coragem interior.

319
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Sim, encontrou.

320
00:20:31,543 --> 00:20:32,669
E agora está a usá-la

321
00:20:32,753 --> 00:20:35,088
para se afastar da mãe
tanto quanto possível.

322
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Comprei isto numa viagem à Escócia,
há muitos anos.

323
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
No início, era muito ardente no palato.

324
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Mas, com o tempo, acostumamo-nos.

325
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Ainda arde.

326
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Terá o meu apoio
durante a ausência de Francesca.

327
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
E também do meu irmão,

328
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
se assim o desejar.

329
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Não temos de discutir isso.

330
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Mas talvez devêssemos?

331
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
O Lorde Anderson
foi um cavalheiro exemplar.

332
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
E se desse a sua bênção…

333
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Não me cabe a mim dar ou tirar
uma bênção sobre o assunto.

334
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
São ambos adultos.

335
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Podem fazer o que quiserem.

336
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Afinal, não é como
se lhe tivesse pedido permissão.

337
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
De súbito,
está a escorregar sem problemas.

338
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Você sabe.

339
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Sim?

340
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Sei que o meu pai era um bom homem.

341
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
E que você tem sido uma grande amiga.

342
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
E é tudo o que preciso de saber.

343
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
E o meu irmão é um bom homem.

344
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
E você é uma boa amiga.

345
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
E é tudo o que preciso de saber.

346
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Mas se ele azedar as coisas entre vós,

347
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
prefiro-a a ele.

348
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Não a perderei por causa da tolice dele.

349
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Não há um homem vivo com esse poder.

350
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Conseguem imaginar-nos os três num baile?

351
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Como nos explicaríamos,
digamos, à viscondessa-viúva Cheltenham?

352
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Teríamos de engendrar bem
a nossa história.

353
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Nem morto iria a um baile.

354
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
É verdade.

355
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
Como tolera os eventos sociais?

356
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Devo ter amor para dar em abundância.

357
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Por um pouco de conversa.

358
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
E por uma boa festa.

359
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Sobretudo… uma festa a três.

360
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Boa noite, senhor.

361
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Só preciso de um cobertor para o canapé.

362
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Claro.

363
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Vou beber chá com a minha mãe
antes da boda da sua irmã.

364
00:25:03,815 --> 00:25:06,276
Poupava-lhe o constrangimento
de partilhar a carruagem.

365
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
MNA. BRIDGERTON

366
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANÇA

367
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELHA, FRANÇA

368
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
CORDIALMENTE, PENELOPE

369
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Minha senhora.

370
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
A Penelope está cá?

371
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Não posso adiar mais, senhora.

372
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
O advogado. Ele está cá.

373
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Deixe-o entrar, creio eu.

374
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
- Sra. Featherington. Walter D…
- Walter Dundas, advogado. Eu lembro-me.

375
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
Deve ter vindo para nos dar os parabéns

376
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
pelo casamento da minha filha
numa das mais estimadas

377
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
e respeitadas famílias da sociedade?

378
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Infelizmente, não.
Não vim por motivos felizes.

379
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Embora alguns me tenham dito
que veem na libertação do engano

380
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
uma sensação reconfortante.

381
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Calculo que tenha provas suficientes

382
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
para todas as acusações
que parece decidido a fazer.

383
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Não a prova que procurava,
mas todas as provas de que precisarei.

384
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
O dinheiro que herdou da sua tia Petúnia.

385
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Achei curioso como ficou
com uma fortuna tão grande

386
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
quando o Jack Featherington
fugiu com a vossa.

387
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Na verdade, os vizinhos da tia Petúnia
na Cornualha parecem concordar comigo.

388
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Pelo que sei, ela estava
num estado de penúria perpétua.

389
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Quem pode dizer que ela não era poupada,

390
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
vivendo frugalmente para que outros
pudessem um dia beneficiar?

391
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Os credores dela.

392
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Sra. Featherington.

393
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
Sei que os vossos fundos

394
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
vieram das atividades fraudulentas
de Jack Featherington.

395
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
E acredito que a Coroa concordará

396
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
que o título Featherington
devia ser transferido para uma…

397
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
… família mais escrupulosa.

398
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Vou submeter as minhas descobertas
às autoridades reais esta semana.

399
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Tenha um bom dia.

400
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

401
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
É verdade?

402
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
O seu dinheiro é o mesmo
que o primo Jack roubou à sociedade?

403
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Nenhum deles precisava
do dinheiro como nós.

404
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Você roubou-os!

405
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
E você humilhou-os.

406
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Roubou-lhes a dignidade.

407
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
O que fizemos não é diferente.

408
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
O que fez é um crime!

409
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Fiz o que tinha de fazer
para proteger esta família.

410
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Quem estava a proteger com o seu folhetim?

411
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- A mim mesma!
- De quem?

412
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Compreendo.

413
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Sabe…

414
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
… não é fácil ser mãe.

415
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Como criaria filhas
quando, durante toda a minha vida,

416
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
me ensinaram
que todo o poder vem de um homem?

417
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
O que fez foi inteiramente por sua causa.

418
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Mesmo que não goste
do que escreveu ao longo dos anos,

419
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
é um grande arrependimento meu
tê-la ignorado durante tanto tempo.

420
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Ambas fizemos o melhor que podíamos

421
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
com as oportunidades
que a sociedade nos deu.

422
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Pronto.

423
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Talvez houvesse outras formas.
Mas, na altura, não as conseguia ver.

424
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
O que escreveria a Sra. Whistledown

425
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
sobre a nossa desgraça
quando eu for exposta?

426
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Ela vai escrever o que eu quiser.

427
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Isso é um grande poder.

428
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Que belo feito.

429
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Obrigada.

430
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Talvez sejamos mais parecidas
do que gosto de admitir.

431
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Se sobrevivermos a isto…

432
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
… temos de fazer melhor.

433
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Minha querida.

434
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mamã.

435
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Vai levar tanto esplendor para a Escócia.

436
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Está chateada por me ir embora?
- Claro que não.

437
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Eu só não esperava
que se estabelecesse tão longe.

438
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- O Anthony e a Kate vão para a Índia.
- Sim.

439
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Mas já ficou tanto tempo longe de nós,

440
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
em Bath com a sua tia

441
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
ou sozinha quando está em casa.

442
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
E agora temo que a possa perder de vez.

443
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mamã, é o oposto.

444
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Às vezes, é difícil

445
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
ouvir a minha própria voz
no meio do barulho desta casa.

446
00:31:28,074 --> 00:31:32,328
Ao passo que, com o John,
ouço-me cada vez mais.

447
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Tenho uma grande esperança
de que o silêncio e a beleza da Escócia

448
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
me permitam conhecer-me melhor

449
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
para que todos possam
também conhecer-me melhor.

450
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Nada mais quero do que estar perto.

451
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
E não podia ter encontrado
silêncio e beleza em Oxfordshire?

452
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Ter-me-ia sentido tentada
a vir a casa regularmente.

453
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Mas vai voltar?

454
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Claro!

455
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Minha menina corajosa e inteligente.

456
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Sabe, quando conheci o seu pai…

457
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
Mal dizia o meu nome,
por ficar tão encantada com ele.

458
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Tropeçava em palavras simples…
- Mãe, eu…

459
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Pensei que tínhamos ultrapassado isto.
O John…

460
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
É um bom homem e uma boa escolha.

461
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
O que eu ia dizer é que,
durante muito tempo,

462
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
pensei que o amor
devia ser assim para todos.

463
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Surpreendente, contundente, rápido.

464
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Mas mostrou-me que há outra forma.

465
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Há beleza numa abordagem lenta.

466
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
É tão sábia para a sua idade.

467
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Acho que se sairá muito bem na Escócia.

468
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Aceito-a como minha legítima esposa,

469
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
para cuidar e respeitar,
deste dia em diante,

470
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,

471
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
até que a morte nos separe.

472
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Aceito-o como meu legítimo esposo,

473
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
para cuidar e respeitar,
deste dia em diante,

474
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
na riqueza e na pobreza,
na saúde e na doença,

475
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
até que a morte nos separe.

476
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Que vivam juntos no sagrado matrimónio
até ao vosso último suspiro.

477
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amém.

478
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Minha querida.

479
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Parabéns!

480
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
- Mal posso esperar pelo meu casamento.
- Gostou?

481
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Fui demasiado influenciada
pelo discurso do pároco

482
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
ou o Lorde Anderson parece arrebatado
pela mãe?

483
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Ela parece feliz.
Se assim for, quem somos nós para julgar?

484
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Parece um bom tipo

485
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
que tem muita sorte
por o Anthony já ter saído da cidade.

486
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Devia estar grata pelo Lorde Anderson.

487
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Agora que estou casada, a atenção da mãe
pode virar-se para si outra vez

488
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
a não ser que ande distraída.

489
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Com licença. Sinto que devo
cumprimentar a Sra. Mondrich.

490
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Olá.

491
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Foi uma cerimónia linda.

492
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Também achei.

493
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Uma beleza em segundo plano
face à da sua anfitriã.

494
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Lisonjeia-me.

495
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Sou sincero.

496
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
E sincero em pensar
se terá a amabilidade de…

497
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
… guardar uma dança para mim
no próximo baile?

498
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
No… baile Dankworth-Finch?

499
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Eu… bom…

500
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Sim.

501
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Isso seria adequado.

502
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bom.

503
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Muito bom.

504
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Um brinde, se me permitem.

505
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
À minha linda esposa,

506
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
não tenho palavras
para expressar a minha adoração.

507
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Um facto pelo qual
sei que deve estar grata,

508
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
pois sei que não gosta de estar
no centro das atenções por muito tempo.

509
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Em vez disso, oferecerei
algumas simples palavras à sua família.

510
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Sobretudo, à sua mãe.

511
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Sra. Bridgerton, vejo a sua franqueza
refletida no Benedict,

512
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
o seu charme no Colin,

513
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
a sua sabedoria na Eloise,

514
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
e um brilho que incutiu
no Gregory e na Hyacinth.

515
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Neste momento em que sinto
tanta gratidão pela minha nova esposa,

516
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
sinto-o em igual medida
pela mulher notável que a criou.

517
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mamã.

518
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Agradeço,

519
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
a todos vós, do fundo do meu coração.

520
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Céus.

521
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Descontraia.

522
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Perdão.
Não eram lágrimas que queria invocar.

523
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
A Hyacinth esteve sempre a chorar.

524
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Um dia, também terá um coração.

525
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamã, tocaria um dueto comigo?

526
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Céus. Agora?
Estou terrivelmente destreinada.

527
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
A última vez que a fiz chorar
foi quando comecei a tocar.

528
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Não só ela. Chorei no meu quarto
das hediondas combinações de acordes.

529
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Que piada.

530
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Felizmente, a mamã não me abandonou.

531
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
E não a abandonarei agora.

532
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Isso é uma ameaça?

533
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
- Boa sorte.
- Obrigada.

534
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Obrigada.
- Obrigada.

535
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

536
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

537
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Outra vez!

538
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
Posso falar consigo?

539
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Foi uma demonstração esplêndida.

540
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Se a preocupa o dinheiro para Mna. Cowper,

541
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
planeio falar com o Benedict esta noite.

542
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
Queria esperar até depois do casamento.

543
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Ótimo.

544
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Não desejo que fale com ele.

545
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Mas estamos a ficar sem tempo.

546
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Não lhe peço
para mentir ao seu irmão por mim.

547
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
A sua família… que tem tão gentilmente
partilhado comigo, é demasiado boa.

548
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Demasiado afável e maravilhosa
para enganar ou ludibriar.

549
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Não deixarei
que as minhas mentiras se alastrem mais.

550
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Então, como posso ajudá-la?

551
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Amando-me.

552
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Já me deu tanto.

553
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Ensinou-me a manter-me firme.

554
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Mostrou-me que sou capaz
de prazer inimaginável.

555
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Mas… não é o que faz por mim
que me faz amá-lo.

556
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
É a vossa bondade.

557
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
A vossa empatia.

558
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
O quanto se importa.

559
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Basta ser como é, Colin.

560
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Não preciso que me salve.
Só preciso que me apoie.

561
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Que me abrace.

562
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Que me beije.

563
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Quero muito fazer essas coisas.

564
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
E o que o impede?

565
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Não sei.

566
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Mas sei isto. A sombra da Mna. Cowper
ainda paira sobre nós.

567
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
E enquanto viver com este segredo…

568
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
… haverá sempre algo entre nós.

569
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Eu sei.

570
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Talvez seja essa a chave.

571
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
O que está a dizer?

572
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Uma carta para Vossa Majestade.

573
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

574
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Recebi uma carta da sua esposa.

575
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
É melhor sentarmo-nos.

576
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Não admira ela ter ficado como ficou.

577
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
A casa é demasiado quente.

578
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Tem razão, irmã. É obra da minha mulher.

579
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Esqueci-me que ela é uma mulher horrível.

580
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Não vou a lado nenhum com ela.

581
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Não tem escolha, Cressida.

582
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Permitir-me-ia mesmo
sucumbir a tal destino?

583
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Venha, menina.

584
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Apresente-se para que eu possa ver
o que tenho de melhorar.

585
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Claro, tia Joanna.

586
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
Depois desta noite, não terá importância.

587
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
A sua criada mandou-me subir.

588
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Começo a gostar
desta entrada tão privilegiada.

589
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Está bonito, como sempre.

590
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
O Paul vem ter connosco?

591
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Acho que está com outra pessoa esta noite.

592
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Claro.

593
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Convidamos essa outra pessoa
para se juntar a nós?

594
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Tenho de ser sincera.

595
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Por muito que tenha gostado
dos três juntos,

596
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
esperava que pudéssemos ser
apenas nós os dois esta noite.

597
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Não gostou de ter o Paul connosco?

598
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Gostei.

599
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Muito.
Mas a minha relação com o Paul é amigável

600
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
e estou a descobrir que…

601
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
… começo a gostar de si, Benedict.

602
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Como mais do que amigos.

603
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
A sua abertura,

604
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
a sua abundância de amor.

605
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Nunca conheci ninguém tão parecido comigo.

606
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
E começo a perguntar-me

607
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
se permitíssemos que as coisas
ficassem mais sérias entre nós?

608
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
A Tilley… é extraordinária.

609
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Mas…

610
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
… não tenho a certeza
se é isso que eu quero.

611
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
É… por causa do Paul?

612
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Não. O Paul podia ser a Patricia,
a Polly, o Peter, os três ao mesmo tempo.

613
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
O que aconteceu entre nós os três,

614
00:43:35,884 --> 00:43:37,928
o que aconteceu desde que a conheci,

615
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
fez-me perceber como é bom ser livre.

616
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Abriu o meu mundo.

617
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
E eu não estou pronto
para o voltar a fechar já.

618
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
Pensei que queria o mesmo.

619
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Queria.

620
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Até ter visto como foi partilhá-lo.

621
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Estou tão surpreendida como o Benedict.

622
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Apoio os seus desejos.

623
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Mas devo dizer
que até a diversão se torna cansativa.

624
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Foi bom, pela primeira vez,
querer comprometer-me com alguém.

625
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Obrigada por me lembrar
que isso é possível.

626
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Que bom encontrá-la aqui.

627
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Acho que é normal, na verdade,
que me encontre, mais uma vez,

628
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
a balançar de um lado para o outro,
sem direção específica.

629
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Aonde gostava de ir?

630
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
Por agora, gostava de estar com a família,

631
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
até a questão da Whistledown
com a rainha amainar.

632
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Vai amainar.

633
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
E depois?

634
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Qualquer lado, na verdade.

635
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Passei quase toda a minha vida
em Mayfair ou em Aubrey Hall.

636
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Se quero mudar o mundo,
vou ter de ver uma parte primeiro.

637
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Conhecer pessoas além da minha família,
das debutantes no mercado.

638
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Quer voltar a mudar o mundo?

639
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Pensei que estava mais interessada
em encaixar-se este ano.

640
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Acho que já me cansei de tudo isso.

641
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Aí está ela.

642
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
O seu silêncio esconde
algo que eu não sei?

643
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Não. Claro que não.

644
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Acredite, quanto mais aprendo,
mais me apercebo do pouco que sei.

645
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Parece…

646
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
Parece que a próxima coisa
que possa aprender

647
00:46:08,996 --> 00:46:10,581
pode mudar-me completamente.

648
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Concordo plenamente com tudo o que disse,

649
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
porque não faço ideia do que está a falar.

650
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Mas uma coisa eu sei.

651
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Não devíamos deixar passar tanto tempo
outra vez entre nós,

652
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
antes de nos encontrarmos nestes baloiços
para ficarmos completamente confusos.

653
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Está tão linda.

654
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Os meus esforços serão em vão,

655
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
sabendo da desilusão
que me espera atrás daquelas portas.

656
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Tenho a certeza de que a Varley
fez o seu melhor.

657
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Ela arranjou penas de avestruz!

658
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
E orquídeas roxas!

659
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, há… Um, dois, três, quatro.

660
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Um octeto!

661
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Conseguimos?

662
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Conseguimos.

663
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, choramingas como uma criança
a receber a primeira dentada do bolo.

664
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamã… obrigada!

665
00:47:29,159 --> 00:47:31,036
O que significa isto?

666
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Bem, deve ter sido a mãe
que pagou por tudo isto.

667
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
A mamã disse-me que desejavam
o maior baile que Mayfair já viu.

668
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
De nada.

669
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Obrigada.

670
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Está mesmo lindo.

671
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Tenho orgulho em vocês.

672
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BAILE DANKWORTH FINCH

673
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Divirta-se.

674
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
O roxo foi ideia minha.

675
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
Se for a nossa última noite na sociedade,

676
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
pelo menos, a Prudence e a Philippa
estão a divertir-se imenso.

677
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Vossa Majestade!

678
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Perdoai-nos, Majestade.

679
00:49:40,373 --> 00:49:41,792
Não temos um palanque para si

680
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
porque não pensámos
que aceitaria o nosso convite.

681
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Não é o vosso convite que me traz aqui.

682
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Parem de tocar.

683
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado da minha busca incansável,

684
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
colocando-a numa situação impossível,

685
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
recebi uma carta esta semana

686
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
da Sra. Whistledown.

687
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Ela invoca a minha misericórdia,

688
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
a pedir para falar com todos vós.

689
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Para poder defender o seu caso
publicamente antes de eu julgar.

690
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Devolvo agora a jogada…

691
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
… à própria escriba.

692
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Não é ele.

693
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
As minhas desculpas.

694
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Ela.

695
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Olá a todos.

696
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Ou devo dizer "Caríssimos leitores"?

697
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Eu sei que não é brincadeira

698
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
o que eu fiz.

699
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
No início,

700
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
nunca pensei que alguém
levaria a minha escrita a sério.

701
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Porque o fariam?

702
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Nunca ninguém levou a sério
nenhuma parte de mim.

703
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Só agora percebi o quanto
esse sentimento deve ser comum.

704
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Ser uma jovem a quem ninguém dá ouvidos.

705
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Escrevi sobre vocês
porque fiquei cativada por vós,

706
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
a viverem as vossas vidas às claras.

707
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
E ao escrever sobre vocês,
de repente, senti que tinha uma vida.

708
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Tinha poder.

709
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
E para todos os que nesta sala
alguma vez sentiram isso,

710
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
devem saber que pode ser inebriante.

711
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Mas fui descuidada com esse poder.

712
00:52:26,373 --> 00:52:28,583
Foi fácil lançar calúnias das sombras

713
00:52:28,667 --> 00:52:29,960
onde não me encontrariam.

714
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Mas agora vejo quanta coragem é precisa
para viver uma vida às claras.

715
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Honrar publicamente as nossas fraquezas

716
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
para todos as verem.

717
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
E saber,

718
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
independentemente do resultado,
que vale sempre a pena.

719
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Todos nós falamos.

720
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Trocamos mexericos.

721
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Os mexericos são informação.

722
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Forjam laços.

723
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
Sobretudo para aqueles de nós
a quem se diz tão pouco.

724
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Mas já não posso esconder
a maior informação que tenho.

725
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
A minha identidade.

726
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
É por isso que estou muito grata
à nossa rainha

727
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
por me tirar das sombras
com o seu esquema mais astuto.

728
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Se ela me der a oportunidade de continuar,

729
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
apontarei a pena
com mais responsabilidade.

730
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
É este o meu arrependimento

731
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
e o meu apelo.

732
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Ela parece ter-se retratado.

733
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Mas vamos estar atentos
para ver se continua assim.

734
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
O que é a vida sem uns mexericos?

735
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
A sério?

736
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Agora, Varley! Os insetos!

737
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Não sabia que haveria borboletas.

738
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Como eu disse, insetos.

739
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
É… genial.

740
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Eu sei.

741
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Vamos dançar?

742
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
"Não pode tolerar uma mentira"?

743
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Sra. Danbury.

744
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
O seu último folhetim.

745
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Sua Majestade estava perto quando assumiu

746
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
que a Whistledown era um Bridgerton,
a proteger os seus.

747
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Mas conheço bem a família
para saber que não era um deles.

748
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Só há uma pessoa
que ama os Bridgerton mais do que eu.

749
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Sabia que era eu.

750
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Eu suspeitava.

751
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Não é a única dama da cidade
que sabe guardar um segredo.

752
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Mal posso esperar pela próxima edição.

753
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Você é um prodígio.

754
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Não o podia ter feito sem o seu apoio.

755
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
E da rainha.

756
00:56:40,460 --> 00:56:42,795
Sim. E com a sua aprovação,

757
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
dizemos ao advogado
que o dinheiro veio da minha escrita.

758
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Ele não terá recurso.

759
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Está na hora de fazermos melhor.

760
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
A minha menina.

761
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Boa noite.

762
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Boa noite.

763
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Obrigado pela sua carta.

764
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Acho que nunca tinha visto a minha mãe
tão rapidamente chocada.

765
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
E também… tão rapidamente impressionada.

766
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Acho que está orgulhosa de si.

767
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Há algo que não mencionei na carta.

768
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Que eu não me oporia
a uma anulação, se a pedisse.

769
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Não desejo que nada de mal lhe aconteça

770
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
ou à sua família
como resultado do dia de hoje.

771
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
A própria rainha aceitou-a.

772
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Por agora.

773
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Tal como todos os outros, publicamente.

774
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
Mas a Whistledown perturbou muitos
que não esquecerão tão cedo.

775
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
O futuro pode não ter dias tão felizes.

776
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, desde que descobri
que é a Whistledown,

777
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
fiz tudo o que pude
para tentar separá-la de si.

778
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Mas, no outro dia, voltei a ler
todas as cartas que me enviou.

779
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
As suas cartas sempre foram
as que tinha mais vontade de ler.

780
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
E percebi…

781
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
… que a Pen é ela.

782
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Sempre teve uma voz.

783
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Não há como separá-la da Whistledown.

784
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
E depois de a ver falar hoje, eu…

785
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
Bem, eu não quereria.

786
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Porque, perdoe-me,
mas foi genial, caramba.

787
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Acho que, na verdade, eu…

788
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
… tenho inveja de si.

789
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Do seu sucesso.

790
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Da sua coragem.

791
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
E agora não consigo acreditar

792
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
que uma mulher tão corajosa me ame.

793
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Tenho muita sorte em estar ao seu lado

794
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
e absorver até um pouco da sua luz.

795
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Se o meu único objetivo na vida for amar
uma mulher tão grandiosa como a Pen…

796
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
… então, serei um homem muito realizado.

797
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Eu amo-o.

798
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
É um homem muito bom, Sr. Bridgerton.

799
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Eu amo-a.

800
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Agora,

801
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
dar-me-ia por favor a honra

802
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
de se juntar a mim na pista do baile,
Sra. Bridgerton?

803
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Parecem todos felizes.

804
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Sim.

805
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
E a mana?

806
01:01:01,971 --> 01:01:04,891
Estou muito contente porque arranjei

807
01:01:04,974 --> 01:01:07,852
uma ideia brilhante. Ou melhor, um pedido.

808
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
E que pedido é esse?

809
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Permite-me acompanhá-la à Escócia?

810
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
A mamã vai adorar a ideia
de eu ficar de olho em si.

811
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Mas, na verdade,
apenas desejo viver um pouco

812
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
fora da nossa pequena bolha.

813
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Viver aventuras.

814
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Não posso mudar o mundo sem ver mais.

815
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Prometo que lhe darei o seu espaço.

816
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
O que acha?

817
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Desde que fique na sua ala do castelo.

818
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Nós vamos viver num castelo a sério?

819
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Nós"?

820
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
A Eloise pediu para vir connosco.

821
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Se isso não vos pesar, meu senhor.
- De todo.

822
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
São notícias maravilhosas.

823
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
E, felizmente, a minha prima chegou
para completar a nossa caravana.

824
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
É com grande prazer que apresento…

825
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

826
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Aviso que todos os pormenores sórdidos
que o John disse sobre mim são mentira.

827
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
A verdade é muito pior.

828
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
E você deve ser…

829
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Eu sou… bom, sou…

830
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

831
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Agora chamo-me Kilmartin.

832
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
É um prazer conhecê-la.

833
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Caríssimo leitor,

834
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
de repente, dou por mim sem palavras.

835
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
A minha reticência não se deve a um desejo

836
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
de proteger qualquer noivado arriscado.

837
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Embora tenha ouvido rumores de alguns.

838
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
A minha contenção
vem de um lugar de alegria.

839
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
A todos os que sentem

840
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
que foram ludibriados
por esta humilde escritora,

841
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
as minhas sinceras desculpas.

842
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Só vos desejo o melhor.

843
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Vou ter saudades suas.

844
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Só até ao próximo ano.

845
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Acha que a mamã alguma vez
me deixaria perder o Baile de Máscaras?

846
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Suponho que não.

847
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Estarei lá, escondido atrás de uma máscara

848
01:03:26,324 --> 01:03:28,284
a evitar senhoras elegíveis como a peste.

849
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Juntar-me-ei a si no seu esconderijo.

850
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Está na hora de olhar para o futuro,

851
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
seja ele qual for.

852
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Esta autora sabe bem
que não se fazem quaisquer previsões

853
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
sobre o que o futuro nos reserva.

854
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Mas a cada final de capítulo,

855
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
é certo que a história
ficará mais rica e mais profunda.

856
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Tem sido uma grande viagem
que fizemos juntos.

857
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
E é com grande pesar

858
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
que escrevo esta última frase
incrivelmente curta

859
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
como Sra. Whistledown.

860
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Adeus.

861
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Quem é o mais bonito de todos?
- Sim.

862
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
É o menino.

863
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Olá.
- É tão bonito.

864
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
É, sim. Sim. Venha cá.

865
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Ainda não consigo acreditar
que teve um rapaz.

866
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
E um herdeiro, ainda por cima.

867
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
O novo Lorde Featherington
é bastante bonito.

868
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Herdou isso do pai.

869
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
O seu pai, sempre a tentar distrair com
palavras inteligentes, um sorriso sedutor.

870
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Acha o meu sorriso sedutor?

871
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Ainda bem que tivemos filhas.

872
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Tenho a certeza
de que ambas vão casar muito bem.

873
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Acho que a pequena Philomena
será um dia uma grande escritora

874
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
sem precisar de um marido.

875
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Sem dúvida que é de família.

876
01:05:47,757 --> 01:05:49,216
Não teria escrito o meu livro

877
01:05:49,300 --> 01:05:51,635
sem a ajuda da tia da Philomena,
a Penelope.

878
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
VIAJANDO COMIGO MESMO

879
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
É melhor do que eu esperava.

880
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Tem idade para ler isso?

881
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Sim.
- Já chegou!

882
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Tenho quase para todos.

883
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Obrigada.
- Deixe-me pegar no bebé.

884
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
E com a reforma
da minha personagem literária,

885
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
gostaria de me apresentar formalmente.

886
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Anteriormente uma proscrita,

887
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
atualmente uma colunista,

888
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
observadora,

889
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
brandindo uma pluma.

890
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Ninguém é único,
mas tenho os meus momentos.

891
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
E espero sinceramente que, caro leitor,

892
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
fique por cá para os desfrutar comigo

893
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
enquanto começamos
a próxima parte da nossa jornada.

894
01:06:44,605 --> 01:06:45,439
Cordialmente,

895
01:06:45,523 --> 01:06:46,816
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

896
01:06:47,316 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

897
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Legendas: Helena Cotovio

