1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Bună dimineața!

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Cum ai dormit?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Prost.

4
00:00:47,569 --> 00:00:50,947
- Voi lua mic-dejunul la casa Bridgerton.
- Dar vine mama.

5
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Veți putea vorbi între patru ochi.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- Nu trebuie să pleci.
- Așa doresc.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Doamnă, aveți un vizitator în salon.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Servește-i ceaiul! Nu-s încă gata.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Bună dimineața, mamă!

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida…
- Bună dimineața!

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Sper că noaptea nunții a fost plăcută.

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Ce cauți aici?

13
00:01:31,404 --> 00:01:32,822
Îi fac o vizită…

14
00:01:33,698 --> 00:01:35,658
stimatei Lady Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Îți știu secretul.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Orice ai crede că știi, te înșeli.
Vreau să pleci.

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Știi, punând acum toate cap la cap,
are multă noimă.

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Nimeni nu te-ar bănui,
căci nu atragi atenția defel.

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Ce priveliște plăcută!

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Păcat că n-o pot savura mult,
căci sunt ținută sub cheie

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
până când va veni mătușa să mă ia la țară.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- Pleci din oraș?
- Da. Dar nu acasă la mătușa Joanna.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
O să-mi dai de două ori mai mult
decât e recompensa reginei,

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
ca să mă pot stabili în străinătate,

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
ori te dau în vileag în fața tuturor.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Nimeni nu te va crede, Cressida.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Reputația ta nu mai valorează nimic.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Dră Cowper…

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington!

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Eu și Penelope discutam
dacă sunt demnă de crezare sau nu.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Hai să aflăm!

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Știți cât iubește cuvântul scris,

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
cât de ușor e de trecut cu vederea,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
putând să dispară perioade îndelungate.

35
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
Și gândiți-vă cum toții dușmanii ei

36
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
ajung umiliți în Cronică.

37
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Apoi, întrebați-vă

38
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
cum de a durat atât până v-ați dat seama

39
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
că ea e adevărata Lady Whistledown.

40
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Îmi vei plăti suma

41
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
ori toată protipendada va afla adevărul.

42
00:03:08,835 --> 00:03:10,545
Dimineață plăcută, doamnelor!

43
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope…

44
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Spune-mi că nu e adevărat!

45
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Măcar o dată, Cressida nu minte.

46
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
La fiecare bal, dispari la o anumită oră.

47
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Credeam că din cauză
că nu mai suporți societatea,

48
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
dar acum îmi dau seama
cât de neghioabă am fost.

49
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamă…

50
00:03:48,207 --> 00:03:51,878
Ai scris lucruri oribile
despre surorile tale, despre mine,

51
00:03:51,961 --> 00:03:53,838
chiar despre tine însăți.

52
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Am luptat cu orice mijloace, iar și iar,
ca să ieșim la liman,

53
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
și totuși, chiar în casa mea,

54
00:04:01,137 --> 00:04:04,223
propriul meu copil a sădit
semințele pieirii noastre.

55
00:04:04,307 --> 00:04:06,184
Cum ai putut, Penelope?

56
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Soțul tău știe?

57
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Nu trebuie să afle de acest scandal.

58
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Dacă un domn ca dl Bridgerton

59
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
ar ști că acțiunile tale
au condus la șantaj,

60
00:04:23,868 --> 00:04:27,955
ar cere anularea căsătoriei.
Nici cel mai pios episcop nu l-ar refuza.

61
00:04:28,039 --> 00:04:29,707
Mamă, nu mai vreau să mint.

62
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Trebuie să-i spun.

63
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Îți interzic.

64
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Dar, firește, nu-mi vei urma sfatul.

65
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Mă duc să mă schimb.

66
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Ai jucat neglijent azi, Lady Danbury.

67
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Această partidă nu va dura mult.

68
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Majestatea Ta a fost destul de francă
privind acuzațiile în ultima vreme.

69
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Mă întrebam când vom ajunge la asta.

70
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Familia Bridgerton e preferata ta.

71
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Dar nu am rostit acuzații.

72
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
Ci adevărul.

73
00:05:17,422 --> 00:05:20,675
Sunt mai aproape ca niciodată
de a o găsi pe Whistledown.

74
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Și ce veți face după ce o veți descoperi?

75
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Voi fi câștigat, firește.

76
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Și apoi?

77
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Îi veți porunci să nu mai scrie?

78
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
O veți arunca în temniță?

79
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Ce vrei să spui, Lady Danbury?

80
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Când Whistledown a început să scrie,

81
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
am presupus
că e o persoană influentă din lumea bună.

82
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Dar, în ultimele ediții, a devenit limpede

83
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
o anumită vulnerabilitate,

84
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
o anumită disperare de a se regăsi.

85
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Știi cumva cine e Whistledown?

86
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
De asta încerci
să protejezi familia Bridgerton?

87
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Sunt pe drumul cel bun, nu?

88
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Spun doar

89
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
că poate Lady Whistledown nu încearcă
să câștige partida.

90
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Poate doar încearcă să rămână în joc.

91
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Ca jucătoare vulnerabilă.

92
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
E un sentiment cu care ați putea rezona.

93
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Poate cândva, demult.

94
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Puteai să-mi dai șah-mat, Lady Danbury.

95
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Da, mi-am dat seama.

96
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Dar partida s-ar termina prea devreme.

97
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Și unde ar mai fi distracția?

98
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Ar trebui să ne pregătim
garderoba de toamnă.

99
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
De asta nu mai strănuți, Alby?
Datorită vremii călduroase?

100
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Nu datorită vremii.

101
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
E un strănut pe fond nervos,
potolit de fericirea noastră conjugală.

102
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Îndur deja frigul. Trebuie să îndur
și manifestările voastre amoroase?

103
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Vrei să mergem acasă, iubirea mea?

104
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Negreșit nu va observa nimeni.

105
00:07:28,844 --> 00:07:33,349
Penelope s-a măritat cu un Bridgerton
și nu mai suntem de interes.

106
00:07:33,432 --> 00:07:37,562
Odată cu rotunjirea pântecelor,
eforturile ne vor fi tot mai apreciate.

107
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Ai văzut vreodată la bal
o doamnă însărcinată, Philippa?

108
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Păi… nu.

109
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Cutuma e ca femeile vădit însărcinate
să se retragă din societate.

110
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Eu, una, nu vreau să mă retrag discret.

111
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Aș face orice
ca să te ajut să eviți această soartă.

112
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Bun!

113
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Pentru că eu și Philippa vom găzdui un bal

114
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
a cărui temă e culoarea mov.

115
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Și portocaliu!

116
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Vom avea obiecte de cristal, aur
și sute de flori.

117
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Și gângănii!

118
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Și… n-ar trebui să discutăm despre buget?

119
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Firește. Ar trebui să fie foarte generos.

120
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Sigur putem fi în public?

121
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Regina a aflat.
N-are rost să mai ascundem logodna.

122
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Crede că una dintre noi e Whistledown.

123
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Ca cea mai în vârstă din familie,
știu că niciuna dintre noi nu e.

124
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Acum, cel mai bine e să ieșim în lume,

125
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
ca înalta societate să nu creadă
că avem ceva de ascuns.

126
00:08:45,296 --> 00:08:50,426
Poate atitudinea nonșalantă o va convinge
pe regină că acuzațiile ei sunt nefondate.

127
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Haideți, mâncați!

128
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Vedeți?

129
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Am ieșit în societate,
ca orice altă familie,

130
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
ca să mâncăm înghețată
și să plănuim nunta.

131
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Nu v-ați răzgândit, nu?

132
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Firește că nu.

133
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Doar că eu și John vom cere o dispensă,

134
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
ca să putem avea o mică ceremonie acasă,

135
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
după care ne vom retrage
la moșia lui John.

136
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Ca să prevenim alte izbucniri ale reginei.

137
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Da, cred că e înțelept.

138
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Moșia dumitale din Oxfordshire
nu e la mai mult de o zi distanță, nu?

139
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
De fapt, am vrea să ne mutăm

140
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
la moșia lui principală.

141
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
În Scoția?

142
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Unde e, mai precis? E aproape de graniță?

143
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Nu. În ținutul Highlands.

144
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Dar nu e departe de Glasgow.

145
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
E la cel puțin două săptămâni distanță.

146
00:09:58,077 --> 00:09:59,995
De asta îmi place să stau acolo.

147
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Distanța oferă
un adevărat sentiment de pace.

148
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Abia aștept liniștea.

149
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Ce mai faci?

150
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Încerc să uit ziua de ieri.

151
00:10:32,445 --> 00:10:36,115
Mama a fost încântată
că regina a venit la mic-dejunul nupțial.

152
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Știi că familia va fi bine.

153
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Chiar crezi asta?

154
00:10:46,876 --> 00:10:50,171
Regina m-a acuzat că sunt Whistledown
și am supraviețuit.

155
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Dar nu fără cicatrici.

156
00:10:54,633 --> 00:10:57,011
Nu lăsa ca mariajul tău să cadă victimă!

157
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Nu.
- Știi că vei îndrepta lucrurile cu…

158
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope! Ce cauți aici?

159
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Credeam că ne vedem abia după-amiază.

160
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Știe. Nu e nevoie să-ți ascunzi furia.

161
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
N-ar trebui să avem discuția asta
în fața drei Bridgerton.

162
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Și ea știe totul.

163
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Minunat!

164
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Tot Mayfairul a aflat înaintea mamei tale?

165
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Și cum de am aflat cu toții?

166
00:11:20,117 --> 00:11:23,913
Cressida a aflat secretul.
Mi-a cerut 10.000 de lire ca să tacă.

167
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
- Nu se poate!
- Cum te-a descoperit?

168
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- Nu sunt sigură.
- Nu contează cum.

169
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Trebuie s-o împiedicăm să-l dezvăluie.

170
00:11:31,796 --> 00:11:36,008
- Nu-ți cer ajutorul. Voiam doar să știi.
- Nu depinde de tine ce facem.

171
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Dacă dra Cowper răspândește bârfa asta,

172
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
numele familiei Bridgerton va fi pătat.

173
00:11:41,305 --> 00:11:45,267
- Nu permit ca soția mea să fie șantajată!
- Asta e o mare ușurare.

174
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
E un gest frumos, Colin, dar…

175
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
O pot plăti.

176
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Atât de mult ai câștigat?

177
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Puțin mai mult, de fapt.

178
00:11:57,696 --> 00:11:58,697
În acest răstimp?

179
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Nu-i vei da nici măcar un penny.

180
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Colin…
- O vei plăti dumneata, dle Bridgerton?

181
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Nu se poate.
- Nu.

182
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- Ce propui să facem?
- Te rog, lasă-mă să…

183
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
N-o s-o las să mă înjosească.
O voi vizita mâine.

184
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
O voi convinge
că acțiunile ei ne vor distruge pe toți.

185
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
E singura cale.

186
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Dle Bridgerton!

187
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper…

188
00:12:59,884 --> 00:13:01,969
Speram să vorbesc doar cu fiica dv.

189
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
În ciuda bârfelor protipendadei,

190
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
mă insultați dacă nu ne considerați
o casă încă respectabilă.

191
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mamă, lasă-ne singuri!

192
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Nu mai are importanță. Te rog, pleacă!

193
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Vă acord cinci minute.

194
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Să înțeleg că mama dv. nu știe
că mi-ați șantajat soția?

195
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Nu mai am încredere decât în mine însămi.

196
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Ce viață singuratică!

197
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Știu cum e să fii cu adevărat singur,

198
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
când plec în călătorii.

199
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Bietul de dumneata…

200
00:13:44,470 --> 00:13:49,433
Călătorești și admiri minunile lumii
cum doar un bărbat are voie să facă.

201
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Vorbiți ca Eloise.

202
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Așa e. Călătoriile sunt un privilegiu.

203
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Dar anul trecut

204
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
m-am trezit că tânjesc
după vești de acasă.

205
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
De la Penelope, de fapt.

206
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Dar nu mi-a scris.

207
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Nici ea, nici altcineva.

208
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Parcă toată lumea era ocupată
cu propria viață

209
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
și nu mai avea nevoie de mine.

210
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Așa că am încercat să mă detașez,

211
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
să devin un bărbat… fără nevoi.

212
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Nu aș recomanda această cale.

213
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Dle Bridgerton, nu înțeleg.

214
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Ați venit la mine să-mi cereți compasiune,

215
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
dar eu sunt cea cu cerințe. Bănești.

216
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
Nu compasiunea dv. o cer.

217
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Ci îndurarea dv.

218
00:14:42,069 --> 00:14:43,487
Penelope nu e ticăloasă.

219
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Credeți-mă,

220
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
înțeleg de ce ați putea
s-o urâți pe Whistledown.

221
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Vorbele ei sunt tăioase și acide,

222
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
și totuși cititorii ei plătesc săptămânal
ca să citească despre ei înșiși.

223
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Dv. se pare că n-o urâți pe Whistledown,

224
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
ci o invidiați.

225
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Nici vorbă.

226
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Vreau să spun
că Whistledown e totodată Penelope

227
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
și nici nu ne putem închipui
singurătatea pe care a trăit-o.

228
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Imaginați-vă că sunteți atât de ignorată,
încât vă simțiți invizibilă.

229
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Asta nu scuză ce a făcut,

230
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
dar poate e de înțeles că, uneori,

231
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
Cronica a reflectat
cruzimea celor din jurul ei.

232
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Cred că și dv. ați simțit această cruzime.

233
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Știu că Penelope are remușcări

234
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
și nu v-a atacat fără milă
în ultimul număr.

235
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Dacă până și Penelope
vă poate arăta îndurare,

236
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
și înalta societate vă va ierta.

237
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Iar tatăl dv. vă va primi înapoi la Londra
când scandalul se va stinge.

238
00:15:53,557 --> 00:15:55,476
Iubirea unei familii e trainică.

239
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Acest lucru ne deosebește.

240
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Considerați de la sine înțeles
sprijinul familiei dv.

241
00:16:09,990 --> 00:16:11,950
Nu suntem la fel, dle Bridgerton,

242
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
și nici nu vom fi.

243
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Dră Cowper…

244
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Dră Cowper!

245
00:16:20,334 --> 00:16:23,670
Cuvântul nostru atârnă mai greu
și nu aveți nicio dovadă.

246
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Am un ucenic de la tipografie
care e dispus să confirme,

247
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
doar de dragul
de a o întâlni pe Whistledown.

248
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
Aveți timp până la balul Dankworth-Finch

249
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
sau în dimineața următoare vor afla toți.

250
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Reflectând la lipsa de sprijin
care se anunță în viitorul meu,

251
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
poate că nu v-am cerut destul.

252
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Doar niște bani în plus
pentru a da balul sezonului.

253
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Gândiți-vă la creaturi mici
cu multe picioare!

254
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Ne ești datoare, căci ai plătit
mult mai mult la nunta lui Pen.

255
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
V-ați măritat cu oameni de rând,

256
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
iar ea, cu un Bridgerton foarte bogat.

257
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Care negreșit va avea
grijă de tine la bătrânețe.

258
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Ce nevoie mai ai de bani?

259
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Lasă-ne să intrăm!

260
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Nu e momentul. Aștept un vizitator.

261
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Pe cine?

262
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Nu vă temeți, doamnelor!

263
00:17:18,016 --> 00:17:22,896
Sunt slujnica din Londra care poate
să facă foarte multe cu foarte puțin.

264
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Măcar necazul meu va aduce bucurie
surorilor mele.

265
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
N-ar trebui să fim ceva mai optimiste?

266
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Colin e convingător când vrea.

267
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
Nu el mă îngrijorează.

268
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida e uneori rezonabilă.
Să sperăm că va fi și azi.

269
00:17:47,629 --> 00:17:48,964
Chiar ai simpatizat-o?

270
00:17:49,673 --> 00:17:51,675
Sau ai vrut doar să mă pedepsești?

271
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Nu-s chiar așa de meschină!

272
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Chiar am simpatizat-o la început.

273
00:17:58,682 --> 00:18:04,479
Deși poate că începutul prieteniei noastre
a fost mânjit de un strop de meschinărie.

274
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Spune-mi ce citești!

275
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Mă tem că am dat greș.

276
00:18:18,577 --> 00:18:19,578
Și…

277
00:18:20,120 --> 00:18:21,705
acum vrea dublu.

278
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Douăzeci de mii…

279
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- A înnebunit.
- Nu am atâția bani!

280
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Mai e ceva. Îți cere să publici un articol
în care să-i speli reputația.

281
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Iertare…

282
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Se pare că am înrăutățit totul.

283
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
E numai vina mea.

284
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Acum ce facem?

285
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Poate că Pen avea dreptate.
Mai bine o plăteam.

286
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Bani sunt.

287
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Va trebui să-l rog pe Benedict
să aprobe o cheltuială atât de mare.

288
00:18:49,650 --> 00:18:55,447
- Îi vei spune fratelui tău adevărul?
- Nu. Va trebui să scornesc ceva.

289
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Nu-i vom dezvălui identitatea.

290
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Ei bine,

291
00:19:01,453 --> 00:19:03,789
negreșit fata Cowper vrea doar să scrii

292
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
câteva cuvinte de laudă
despre frumusețea și farmecul ei.

293
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Nu e un rezultat fericit.

294
00:19:10,337 --> 00:19:13,257
Nu trebuia să mă aștept
la altceva de la Cressida.

295
00:19:14,007 --> 00:19:15,425
Vă mulțumesc din suflet

296
00:19:16,093 --> 00:19:17,427
pentru sfaturi.

297
00:19:55,716 --> 00:19:59,678
Crezi că Majestatea Sa va renunța
la această misiune de descoperire?

298
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Sper că în curând va găsi altceva
care să-i ocupe mintea.

299
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Apropo…

300
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
E cam tare.

301
00:20:13,734 --> 00:20:16,278
Doar scoțienii puteau născoci
licoarea asta.

302
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
E necesară în lupta
cu frigul cumplit de acolo.

303
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Nu mă speria și mai tare, Agatha!

304
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Nu mi-aș face griji.

305
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca pare să-și fi găsit curajul.

306
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Într-adevăr.

307
00:20:31,543 --> 00:20:35,088
Și acum îl folosește ca să plece
cât mai departe de mama ei.

308
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Am cumpărat-o într-o călătorie în Scoția
acum mulți ani.

309
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Inițial, părea destul de aspru
pentru palat.

310
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Dar, cu timpul, ajunge să-ți placă.

311
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Tot aspru e.

312
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Vei avea sprijinul meu
în lipsa Francescăi.

313
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Și a fratelui meu,

314
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
dacă dorești.

315
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Nu trebuie să discutăm despre asta.

316
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Dar poate ar trebui.

317
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson a fost
un gentleman desăvârșit.

318
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Și dacă ne-ai da binecuvântarea ta…

319
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Nu se cade să dau binecuvântări sau nu.

320
00:21:21,259 --> 00:21:22,636
Amândoi sunteți adulți.

321
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Puteți face ce vreți.

322
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
La urma urmei,
nu e ca și cum eu ți-am cerut voie.

323
00:21:40,278 --> 00:21:42,614
Brusc, băutura nu mai pare așa de tare.

324
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Așadar, știi.

325
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Nu-i așa?

326
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Știu că tata a fost un om bun.

327
00:21:55,585 --> 00:21:58,004
Iar tu mi-ai fost o prietenă foarte bună.

328
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Altceva nu-mi trebuie să știu.

329
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Iar fratele meu e un om bun.

330
00:22:11,268 --> 00:22:12,894
Și tu ești o prietenă bună.

331
00:22:14,354 --> 00:22:16,690
Altceva nu-mi trebuie nici mie să știu.

332
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Dar dacă lucrurile nu merg între voi,
pe tine te aleg, să știi.

333
00:22:23,155 --> 00:22:28,118
- Nu te voi pierde din cauza prostiei lui.
- Nu există niciun bărbat cu atâta putere.

334
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Cum am fi noi trei la un bal?

335
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Cum i-am putea explica, de pildă,
venerabilei Lady Cheltenham?

336
00:22:44,259 --> 00:22:46,470
Ar trebui să spunem aceeași poveste.

337
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Tu nu vii la baluri nici mort.

338
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Asta așa e.

339
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
Cum suporți evenimentele sociale?

340
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Simt că am dragoste de dăruit din belșug.

341
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Ador conversațiile ușurele.

342
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Și petrecerile reușite.

343
00:23:14,706 --> 00:23:15,707
Mai ales cele…

344
00:23:17,167 --> 00:23:19,711
de trei persoane.

345
00:24:00,210 --> 00:24:01,211
Noapte bună, dle!

346
00:24:28,154 --> 00:24:30,407
Îmi trebuie doar o pătură pentru sofa.

347
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Firește.

348
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Voi lua ceaiul la mama înainte de nuntă.

349
00:25:03,815 --> 00:25:06,234
Ca să te cruț de prezența mea în trăsură.

350
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
DOMNIȘOARA BRIDGERTON

351
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
DL COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANȚA

352
00:25:44,606 --> 00:25:46,691
DL COLIN BRIDGERTON
MARSILIA, FRANȚA

353
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
A TA, PENELOPE

354
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Doamnă!

355
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
A sosit Penelope?

356
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Nu-l mai pot duce cu vorba, doamnă.

357
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Avocatul ăla. E aici.

358
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Poftește-l înăuntru! Ce să zic…

359
00:26:33,363 --> 00:26:37,033
- Doamnă, sunt Walter D…
- Walter Dundas, avocat. Îmi amintesc.

360
00:26:37,701 --> 00:26:41,037
Ați venit să ne felicitați
că fiica mea s-a măritat

361
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
cu un membru al unei familii aristocrate
și foarte respectabile?

362
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Din păcate, nu. N-am sosit cu vești bune.

363
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Deși unii mi-au spus
că mărturisirile aduc ușurare

364
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
și alinare.

365
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Sper că aveți dovezi suficiente

366
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
pentru acuzațiile pe care se pare
că le veți face.

367
00:26:59,848 --> 00:27:03,852
Nu am dovezile pe care le căutam,
dar le am pe cele care îmi trebuie.

368
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Banii pe care i-ați moștenit
de la mătușa Petunia.

369
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Mi s-a părut curios
că ați moștenit o avere

370
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
tocmai când Jack Featherington
a fugit cu banii dv.

371
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Vecinii mătușii Petunia din Cornwall par
să fie de acord cu mine.

372
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Din câte am auzit,
era într-o stare perpetuă de sărăcie.

373
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Cine poate spune
că nu era teribil de econoamă,

374
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
trăind cumpătat ca și alții
să se bucure cândva de averea ei?

375
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Creditorii săi.

376
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Lady Featherington…

377
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Știu că banii dv. provin
din înșelătoriile lui Jack Featherington.

378
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Și cred că Coroana va fi de acord

379
00:27:46,770 --> 00:27:52,192
că titlul Featherington trebuie transferat
unei familii cu mai multe scrupule.

380
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Voi prezenta autorităților
descoperirile mele zilele astea.

381
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
La revedere!

382
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope…

383
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
E adevărat?

384
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Banii tăi sunt banii furați de vărul Jack
de la aristocrați?

385
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
N-aveau nevoie de banii aceia
cum aveam noi.

386
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Ai furat de la ei!

387
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Iar tu i-ai umilit.

388
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Le-ai răpit demnitatea.

389
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Noi două am făcut același lucru.

390
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Ai comis o fărădelege!

391
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Am făcut ce trebuia să fac
pentru a proteja familia.

392
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Tu pe cine ai protejat în Cronică?

393
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Pe mine însămi!
- De cine?

394
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Am înțeles.

395
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Știi…

396
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
Nu e ușor să fii părinte.

397
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Cum era să-mi cresc fiicele
când toată viața

398
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
mi s-a spus că bărbații au toată puterea?

399
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Ceea ce ai făcut tu ai făcut
cu totul pe cont propriu.

400
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Chiar dacă nu-mi place
ce ai scris de-a lungul anilor,

401
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
regret nespus că te-am ignorat atâta timp.

402
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Amândouă am făcut tot ce am putut

403
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
cu ceea ce ne-a permis societatea.

404
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Bine.

405
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Poate că erau și alte căi,
dar atunci nu le-am întrezărit.

406
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Ce va scrie Lady Whistledown

407
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
când voi fi dată în vileag
și noi vom fi făcute de rușine?

408
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Va scrie întocmai ce vreau eu.

409
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Asta e o mare putere.

410
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Și o reușită însemnată.

411
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Mulțumesc.

412
00:30:14,876 --> 00:30:17,670
Suntem mai asemănătoare
decât vreau să recunosc.

413
00:30:20,840 --> 00:30:22,508
Dacă trecem și de acest hop…

414
00:30:25,637 --> 00:30:27,055
să ne străduim mai mult!

415
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Scumpa mea!

416
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mamă…

417
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Prezența ta îi va aduce Scoției
atâta strălucire!

418
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Ești supărată că plec?
- Firește că nu.

419
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Doar că nu mă așteptam
să te muți atât de departe.

420
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- Anthony și Kate pleacă în India.
- Da.

421
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Dar ai stat atâta timp departe de noi,

422
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
la Bath, cu mătușa,

423
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
sau singură, când ești acasă.

424
00:31:12,517 --> 00:31:14,644
Mă tem că te-aș putea pierde de tot.

425
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mamă, dimpotrivă!

426
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Uneori e greu

427
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
să-mi aud vocea în larma acestei case.

428
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Pe când cu John

429
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
mă aud din ce în ce mai mult.

430
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
E marea mea speranță
că liniștea și frumusețea Scoției

431
00:31:38,793 --> 00:31:43,089
îmi vor permite să mă cunosc mai bine,
ca toți să mă cunoașteți mai bine.

432
00:31:43,172 --> 00:31:44,924
Vreau doar să vă fiu aproape.

433
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Și n-ai fi putut găsi
liniște și frumusețe în Oxfordshire?

434
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Aș fi fost prea ispitită să vin des acasă.

435
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Dar te vei întoarce?

436
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Firește.

437
00:31:58,062 --> 00:31:59,981
Fata mea curajoasă și deșteaptă!

438
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Când l-am cunoscut pe tatăl tău…

439
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
M-a fermecat
și abia îmi mai puteam rosti numele.

440
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Nu-mi mai găseam cuvintele…
- Mamă…

441
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Parcă lămuriserăm acest lucru. John…

442
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
…e un om bun și o alegere bună.

443
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Voiam să spun că, timp foarte îndelungat,

444
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
am crezut că așa trebuie
să arate iubirea pentru toată lumea.

445
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Surprinzătoare, intensă, fulgerătoare.

446
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Dar mi-ai arătat că e și altă cale.

447
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Și ritmul molcom are farmecul lui.

448
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Deja ești atât de înțeleaptă!

449
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Te vei descurca de minune în Scoția.

450
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Te iau pe tine de soție

451
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
și promit că-ți voi fi credincios
în orice împrejurare,

452
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
fericită sau nefericită,
în timp de boală și de sănătate,

453
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
până la moarte.

454
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Te iau pe tine de soț și promit

455
00:33:27,652 --> 00:33:30,363
că-ți voi fi credincioasă
în orice împrejurare,

456
00:33:30,446 --> 00:33:33,866
fericită sau nefericită,
în timp de boală și de sănătate,

457
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
până la moarte.

458
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Să trăiți împreună în taina sfântă
a căsătoriei până la ultima suflare!

459
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amin.

460
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Scumpa mea…

461
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Felicitări!

462
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
- Abia aștept nunta mea.
- Ți-a plăcut?

463
00:34:14,323 --> 00:34:17,285
Sunt oare mișcată
de discursul siropos al preotului

464
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
sau Lord Anderson pare fermecat de mama?

465
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Pare fericită. Dacă e așa,
cine suntem noi să judecăm?

466
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Pare cumsecade și e foarte norocos
că Anthony a plecat deja din oraș.

467
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Ar trebui să-i fii recunoscătoare.

468
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Acum, că m-am căsătorit,
atenția mamei ar putea reveni asupra ta,

469
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
dacă nu i-o ocupă altcineva.

470
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Mă scuzați!
Ar trebui s-o salut pe dna Mondrich.

471
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Bună ziua!

472
00:34:44,270 --> 00:34:46,731
- A fost o ceremonie frumoasă.
- Așa este.

473
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Întrecută doar de frumusețea amfitrioanei.

474
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Mă flatați.

475
00:34:51,652 --> 00:34:53,321
Sunt cât se poate de sincer.

476
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
De asemenea, mă întreb
dacă ați avea amabilitatea…

477
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
de a-mi păstra un dans la următorul bal?

478
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
La balul Dankworth-Finch?

479
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Eu… ei bine…

480
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Da.

481
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Ar fi foarte potrivit.

482
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bine.

483
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Excelent.

484
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Un toast, dacă îmi permiteți.

485
00:35:28,773 --> 00:35:30,274
Pentru superba mea soție!

486
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
Adorația pentru tine mă lasă fără grai,

487
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
ceea ce sigur te face recunoscătoare,

488
00:35:36,447 --> 00:35:40,076
căci știu că nu-ți place
să fii prea mult în centrul atenției.

489
00:35:40,159 --> 00:35:44,330
În schimb, voi adresa
câteva cuvinte modeste familiei tale.

490
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Mai ales mamei tale.

491
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
văd în Benedict mintea dv. deschisă,

492
00:35:52,004 --> 00:35:53,381
în Colin, farmecul,

493
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
în Eloise, înțelepciunea,

494
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
iar în Gregory și Hyacinth, vioiciunea dv.

495
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Simt atâta recunoștință
pentru noua mea soție,

496
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
dar o simt în egală măsură
pentru mama ei remarcabilă.

497
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mamă…

498
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Vă mulțumesc.

499
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
Vă mulțumesc tuturor din tot sufletul.

500
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Vai de mine…

501
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Ușurel…

502
00:36:20,366 --> 00:36:22,910
Iertare! Numai lacrimi nu voiam
să stârnesc.

503
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth a plâns tot timpul.

504
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Cândva, vei avea și tu inimă.

505
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamă, vrei să cântăm un duet?

506
00:36:31,085 --> 00:36:34,672
Dumnezeule! Acum?
N-am mai exersat de o veșnicie.

507
00:36:34,755 --> 00:36:38,134
Te-am emoționat până la lacrimi
când am cântat prima oară.

508
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Și eu am plâns
de la combinațiile oribile de acorduri.

509
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Hilar!

510
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Din fericire, mama nu m-a abandonat.

511
00:36:45,975 --> 00:36:49,228
- Nici eu nu te voi abandona acum.
- E o amenințare?

512
00:36:53,024 --> 00:36:54,275
- Succes!
- Mulțumesc.

513
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
Mulțumesc.

514
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

515
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo!

516
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Bis!

517
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
Putem vorbi?

518
00:37:49,997 --> 00:37:51,916
A fost o interpretare splendidă.

519
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Dacă te îngrijorează plata drei Cowper,
voi vorbi cu Benedict diseară.

520
00:38:03,302 --> 00:38:06,180
- Voiam să așteptăm până după nuntă.
- Bun!

521
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Nu vreau să vorbești cu el.

522
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Dar avem tot mai puțin timp.

523
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Nu-ți pot cere să-l minți.

524
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Familia ta, în care m-ai inclus
cu atâta generozitate, e prea bună.

525
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Sunt prea calzi și minunați
ca să fie mințiți.

526
00:38:22,822 --> 00:38:25,533
Minciunile mele nu trebuie
să se mai răspândească.

527
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Atunci, cum să te ajut?

528
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Iubindu-mă.

529
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Mi-ai dat atâtea deja!

530
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
M-ai învățat să fiu tare.

531
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Mi-ai arătat că pot simți
o plăcere neînchipuită.

532
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Dar nu ceea ce faci pentru mine
mă face să te iubesc.

533
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Ci bunătatea ta.

534
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Empatia ta.

535
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Cât de mult îți pasă.

536
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
E suficient să fii tu însuți, Colin.

537
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
N-am nevoie să mă salvezi.
Vreau doar să-mi fii alături.

538
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Să mă îmbrățișezi.

539
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Să mă săruți.

540
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Îmi doresc foarte mult lucrurile acestea.

541
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Și ce te împiedică?

542
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Nu știu.

543
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Ce știu precis
e că dra Cowper rămâne o amenințare.

544
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Și cât timp vei trăi cu acest secret…

545
00:39:25,176 --> 00:39:27,094
va fi mereu o piedică între noi.

546
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Știu.

547
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Poate că asta e cheia.

548
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Ce vrei să spui?

549
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
A sosit o scrisoare.

550
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin!

551
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Am primit o scrisoare de la soția ta.

552
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Ia loc, te rog!

553
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Nu e de mirare că a ieșit așa cum a ieșit.

554
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
E prea cald în casă.

555
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Ai dreptate, soră. E mâna soției mele.

556
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Am uitat ce femeie îngrozitoare e.

557
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Nu plec niciunde cu ea.

558
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
N-ai de ales, Cressida.

559
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Chiar ai îngădui să am o asemenea soartă?

560
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Haide, fata mea!

561
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Prezintă-te, ca să văd
la ce trebuie să mă înham.

562
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Firește, mătușă Joanna.

563
00:41:30,801 --> 00:41:32,761
După seara asta, nu va mai conta.

564
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Mi s-a spus să urc direct.

565
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Începe să-mi placă acest privilegiu.

566
00:41:56,952 --> 00:41:58,579
Arăți bine, ca întotdeauna.

567
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Vine și Paul?

568
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Cred că e cu altcineva în seara asta.

569
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Firește.

570
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Atunci, să invităm pe altcineva?

571
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Drept să-ți spun…

572
00:42:20,976 --> 00:42:26,065
Oricât mi-ar plăcea întâlnirile în trei,
speram să fim singuri în seara asta.

573
00:42:28,859 --> 00:42:31,236
Prezența lui Paul nu ți-a făcut plăcere?

574
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Ba da.

575
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Foarte mult.
Dar eu și el suntem doar amici

576
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
și am descoperit că…

577
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
încep să țin la tine, Benedict.

578
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Nu doar ca prieten.

579
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Mintea ta deschisă,

580
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
generozitatea iubirii tale.

581
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
N-am mai întâlnit pe cineva
care să-mi semene atât.

582
00:42:56,637 --> 00:43:02,184
Și mă întreb ce-ar fi să lăsăm
ca lucrurile să devină mai serioase.

583
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley… ești extraordinară.

584
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Dar…

585
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
Nu sunt sigur că îmi doresc ceva serios.

586
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
E din cauza lui Paul?

587
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Nu. Paul ar putea fi Patricia, Polly,
Peter, sau toți trei deodată.

588
00:43:33,841 --> 00:43:38,095
Ce s-a întâmplat între noi trei,
ce s-a întâmplat de când te-am cunoscut,

589
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
m-a făcut să-mi dau seama
ce bine e să fii liber.

590
00:43:45,853 --> 00:43:47,521
Mi-ai deschis porțile lumii.

591
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Și nu sunt pregătit să le închid iar.

592
00:43:59,116 --> 00:44:00,909
Credeam că vrei același lucru.

593
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Așa a și fost.

594
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Până am simțit cum e să te împart.

595
00:44:09,334 --> 00:44:11,295
Sunt la fel de surprinsă ca tine.

596
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Îți înțeleg dorințele.

597
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Dar până și distracția
poate deveni obositoare.

598
00:44:26,935 --> 00:44:31,148
A fost minunat ca, măcar o dată,
să simt că-mi doresc să mă dedic cuiva.

599
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Mulțumesc că mi-ai amintit
că e cu putință.

600
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Ce curios că te găsesc aici!

601
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Mie nu mi se pare deloc curios
că iar mă aflu în situația

602
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
de a oscila fără o direcție clară.

603
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Unde ți-ai dori să pleci?

604
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
Aș vrea să fiu alături de familie
până când trece tărășenia cu Whistledown.

605
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Va trece.

606
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Și apoi?

607
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Oriunde.

608
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Mi-am petrecut aproape toată viața
în Mayfair sau la Aubrey Hall.

609
00:45:24,034 --> 00:45:27,830
Dacă vreau să schimb lumea,
trebuie s-o văd mai întâi cât de cât.

610
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Să întâlnesc oameni
care nu sunt rude sau debutante.

611
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Iar vrei să schimbi lumea?

612
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Parcă anul ăsta voiai să te integrezi.

613
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Am terminat cu toate astea.

614
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Așa te vreau!

615
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Taci fiindcă știi ceva ce nu știu?

616
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Te asigur că nu.

617
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Cu cât aflu mai multe,
cu atât îmi dau seama cât de puține știu.

618
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Am senzația…

619
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
că următorul lucru pe care l-aș putea afla
m-ar putea schimba complet.

620
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Sunt profund de acord cu tine,
căci n-am idee despre ce vorbești.

621
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Dar de un lucru sunt sigur.

622
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
N-ar trebui să mai lăsăm
să treacă atâta timp

623
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
ca să ne întâlnim aici și să stăm
împreună, așa derutați cum suntem.

624
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Arăți minunat.

625
00:46:42,738 --> 00:46:47,409
Strădaniile mele vor fi irosite,
știind ce dezamăgire mă așteaptă.

626
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley a făcut tot ce a putut, negreșit.

627
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
A luat penele de struț!

628
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Și orhideele mov!

629
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, e un… unu, doi, trei, patru…

630
00:47:13,727 --> 00:47:15,646
E un ansamblu de opt interpreți!

631
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Le avem?

632
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Le avem.

633
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, chițăi ca un copil
care primește prima îmbucătură de tort.

634
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamă… mulțumesc!

635
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Ce vrea să însemne asta?

636
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Tu ai plătit pentru toate acestea, nu?

637
00:47:37,292 --> 00:47:40,712
Voia să aveți cel mai grozav bal
văzut vreodată în Mayfair.

638
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Cu plăcere!

639
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Mulțumesc.

640
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
E frumos.

641
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Sunt mândră de voi.

642
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BALUL DANKWORTH-FINCH

643
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Distracție plăcută!

644
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Movul a fost ideea mea.

645
00:49:27,527 --> 00:49:29,696
Dacă e ultima noastră seară în lume,

646
00:49:30,197 --> 00:49:33,283
măcar Prudence și Philippa
se distrează ca niciodată.

647
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Majestatea Ta!

648
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Iertare, Majestate!

649
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
Nu avem un jilț pentru voi.
N-am crezut că ne veți accepta invitația.

650
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Nu invitația ta mă aduce aici.

651
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Opriți muzica!

652
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Ca urmare a căutărilor mele neobosite

653
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
și punând-o într-o situație fără ieșire,

654
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
am primit
la începutul săptămânii o scrisoare

655
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
de la Lady Whistledown.

656
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Mă imploră să fiu milostivă

657
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
și s-o las să vă vorbească ea însăși.

658
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Să-și pledeze cauza în public
înainte să-i hotărăsc soarta.

659
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Așadar, îi acord cuvântul…

660
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
scriitoarei înseși.

661
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Nu lui.

662
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Iertare!

663
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Ci ei.

664
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Bună seara tuturor!

665
00:51:24,477 --> 00:51:25,812
Sau ar trebui să spun…

666
00:51:26,688 --> 00:51:28,064
„Dragi cititori”?

667
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Știu că nu e de glumă

668
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
ce am făcut.

669
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
La început,

670
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
n-am crezut că cineva
va lua în serios ce scriu.

671
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
De ce ar fi făcut-o?

672
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Nimeni nu mă luase vreodată în serios.

673
00:51:51,963 --> 00:51:55,050
Abia acum înțeleg
cât de răspândit e acest sentiment.

674
00:51:56,134 --> 00:51:58,678
Să fii o tânără
pe care nu o ascultă nimeni.

675
00:52:00,388 --> 00:52:03,475
Am scris despre voi
fiindcă m-a captivat faptul

676
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
că vă trăiați viețile la vedere.

677
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Scriind despre voi toți,
am simțit că am și eu o viață.

678
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Aveam putere.

679
00:52:15,403 --> 00:52:18,698
Și toți cei de aici
care au avut vreodată parte de putere

680
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
știu ce îmbătător îi e gustul.

681
00:52:23,245 --> 00:52:25,747
Dar m-am folosit nechibzuit
de acea putere.

682
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
A fost ușor să ponegresc din umbră,
unde nu puteam fi găsită.

683
00:52:31,711 --> 00:52:35,840
Dar acum știu de cât curaj e nevoie
să duci o viață fără secrete.

684
00:52:36,633 --> 00:52:38,843
Să nu-ți ascunzi lipsurile în public,

685
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
unde le văd toți.

686
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
Și să știi că,

687
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
indiferent de rezultat,
valoarea omului nu e știrbită.

688
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Toți vorbim.

689
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Bârfim.

690
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Bârfa e informație.

691
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Creează legături.

692
00:53:02,200 --> 00:53:05,287
Mai ales între noi,
cărora ni se spune atât de puțin.

693
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Dar nu mai pot ascunde
cea mai importantă informație.

694
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Identitatea mea.

695
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
De aceea îi sunt
foarte recunoscătoare reginei,

696
00:53:18,091 --> 00:53:21,511
fiindcă m-a silit să ies la lumină
prin planul său viclean.

697
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Dacă îmi va da ocazia să continui,

698
00:53:26,182 --> 00:53:28,560
voi fi mai responsabilă cu condeiul meu.

699
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Aceasta e căința

700
00:53:32,397 --> 00:53:33,398
și pledoaria mea.

701
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Pare smerită.

702
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Dar vom veghea ca să rămână astfel.

703
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Ce-ar fi viața fără puțină bârfă?

704
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
E adevărat?

705
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Acum, Varley! Gângăniile!

706
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Nu știam că vor fi fluturi.

707
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Cum spuneam, gângănii.

708
00:55:10,120 --> 00:55:11,121
Ești…

709
00:55:11,830 --> 00:55:13,665
genială.

710
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Știu.

711
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Dansăm?

712
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
„Minciuna îmi e nesuferită”?

713
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury!

714
00:55:56,207 --> 00:55:57,625
E din ultima ta Cronică.

715
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Majestatea Sa nu greșea când a presupus

716
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
că Whistledown e cineva
din familia Bridgerton.

717
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Dar cunosc familia destul de bine
ca să știu că nu era unul dintre ei.

718
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
O singură persoană iubește
familia Bridgerton mai mult decât mine.

719
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Știați că sunt eu.

720
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Bănuiam.

721
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Nu ești singura doamnă
care poate păstra un secret.

722
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Aștept cu nerăbdare următorul număr.

723
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Ești o minune.

724
00:56:37,499 --> 00:56:40,376
- N-aș fi reușit fără tine.
- Nici fără regină.

725
00:56:40,460 --> 00:56:45,423
Da. Cu acordul ei, îi vom spune avocatului
că banii tăi provin din vânzarea Cronicii.

726
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Nu va avea ce să facă.

727
00:56:48,384 --> 00:56:50,345
E timpul să ne străduim mai mult.

728
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Fetița mea…

729
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Bună seara!

730
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Bună seara!

731
00:57:21,751 --> 00:57:23,253
Mulțumesc pentru scrisoare.

732
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Nu cred că am văzut-o
pe mama mai surprinsă.

733
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Și nici atât de impresionată.

734
00:57:33,846 --> 00:57:35,348
Cred că e mândră de tine.

735
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
E ceva ce am omis în scrisoare.

736
00:57:39,727 --> 00:57:42,647
Nu mă voi opune
dacă vei cere anularea căsătoriei.

737
00:57:43,231 --> 00:57:47,819
Nu vreau ca tu sau familia ta să suferiți
ca urmare a celor întâmplate azi.

738
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Regina însăși te-a acceptat.

739
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Deocamdată.

740
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Iar lumea a trebuit s-o imite.

741
00:57:54,951 --> 00:57:58,496
Dar Whistledown i-a supărat pe mulți
care nu vor uita curând.

742
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Viitorul s-ar putea să fie sumbru.

743
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, de când am aflat
că tu ești Whistledown,

744
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
m-am străduit
să te fac să te separi de ea.

745
00:58:09,424 --> 00:58:13,553
Dar zilele trecute am recitit
toate scrisorile pe care mi le-ai trimis.

746
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Le așteptam mereu
cu cea mai mare nerăbdare.

747
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Și mi-am dat seama…

748
00:58:20,143 --> 00:58:21,561
că sunteți inseparabile.

749
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Mereu ai avut o singură voce.

750
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Nu te poți rupe de Whistledown.

751
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
După ce te-am auzit azi…

752
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
nici n-aș vrea.

753
00:58:35,199 --> 00:58:38,328
Scuză-mi limbajul,
dar ai fost al naibii de elocventă.

754
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Cred că, drept să-ți spun…

755
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
am fost invidios.

756
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Pe succesul tău.

757
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Pe curajul tău.

758
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Iar acum nu-mi vine să cred

759
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
că o femeie atât de curajoasă mă iubește.

760
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Cât de norocos sunt să-ți fiu alături

761
00:59:05,313 --> 00:59:07,690
și să mă scald în lumina talentului tău.

762
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Dacă singurul meu scop în viață
e să iubesc o femeie măreață ca tine…

763
00:59:20,953 --> 00:59:23,331
atunci voi fi un bărbat foarte împlinit.

764
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Te iubesc.

765
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Ești un om minunat, dle Bridgerton.

766
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Te iubesc.

767
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Acum,

768
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
îmi faci onoarea

769
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
de a-mi acorda un dans, dnă Bridgerton?

770
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Toți par fericiți.

771
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Așa este.

772
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Dar tu?

773
01:01:01,971 --> 01:01:07,852
Sunt extaziată, fiindcă mi-a venit
o idee genială. De fapt, o rugăminte.

774
01:01:07,935 --> 01:01:10,813
- Ce rugăminte?
- Pot să vă însoțesc în Scoția?

775
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Mamei îi va plăcea să te supraveghez.

776
01:01:13,316 --> 01:01:17,862
Dar, de fapt, vreau doar să trăiesc
o vreme în afara micului nostru cerc.

777
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Să trăiesc aventuri.

778
01:01:19,989 --> 01:01:22,909
Nu pot schimba lumea,
dacă nu văd mai mult din ea.

779
01:01:23,409 --> 01:01:25,328
Îți promit că nu te voi sâcâi.

780
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Ce zici?

781
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Dacă rămâi în aripa ta a castelului.

782
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Vom sta într-un castel?

783
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
„Vom sta”?

784
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise m-a rugat să ne însoțească.

785
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Dacă nu vă sunt o povară.
- Deloc.

786
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
E o veste minunată.

787
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
A sosit și vara mea,
care va întregi grupul nostru de călători.

788
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Îmi face mare plăcere să v-o prezint pe…

789
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

790
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Orice detaliu sordid spus de John
despre mine e o minciună.

791
01:01:57,360 --> 01:01:59,153
Adevărul e mult mai scandalos.

792
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Iar tu ești…

793
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Sunt… Ei bine, sunt…

794
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

795
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Acum mă numesc Kilmartin.

796
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Încântată de cunoștință.

797
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Drag cititor,

798
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
deodată, m-am trezit fără cuvinte.

799
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Reticența mea nu e cauzată de dorința

800
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
de a proteja vreun cuplu scandalos.

801
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Deși am auzit zvonuri privind câteva.

802
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Reținerea mea izvorăște din bucurie.

803
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Tuturor celor care simt

804
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
că au fost nedreptățiți
de această umilă scriitoare,

805
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
le cer sincer iertare.

806
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Vă doresc numai bine.

807
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Îmi vei lipsi.

808
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Doar până la anul.

809
01:03:18,608 --> 01:03:21,736
Crezi că mama m-ar lăsa
să lipsesc de la balul mascat?

810
01:03:21,819 --> 01:03:22,737
Probabil că nu.

811
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
Voi fi acolo, ascuns după o mască,
fugind de fetele de măritat ca de ciumă.

812
01:03:28,868 --> 01:03:31,078
Atunci, voi veni în ascunzătoarea ta.

813
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Acum e timpul să privim spre viitor,

814
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
orice ne-ar aduce.

815
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Această autoare știe bine
că n-are rost să facă prorociri

816
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
despre ceea ce ne rezervă viitorul.

817
01:04:08,532 --> 01:04:10,451
Dar cu fiecare capitol încheiat,

818
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
povestea va deveni negreșit
mai bogată și mai plină de miez.

819
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Am străbătut împreună
o călătorie de pomină.

820
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Așadar, cu inima grea,

821
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
voi așterne această incredibil de scurtă
propoziție de încheiere

822
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
ca Lady Whistledown.

823
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Adio!

824
01:05:05,798 --> 01:05:08,217
- Cine e cel mai chipeș dintre toți?
- Da.

825
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Tu ești.

826
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Puiule!
- Ce chipeș ești!

827
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Da, tu ești. Hopa sus!

828
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Tot nu pot să cred ai făcut un băiat.

829
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Mai mult, moștenitorul.

830
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Noul lord Featherington e foarte frumușel.

831
01:05:25,860 --> 01:05:27,111
Seamănă cu tatăl lui.

832
01:05:27,611 --> 01:05:31,615
Încearcă mereu să ne distragă
cu istețimea și zâmbetul lui cuceritor.

833
01:05:31,699 --> 01:05:33,701
Crezi că zâmbetul meu e cuceritor?

834
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Mă bucur că avem fete.

835
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Negreșit se vor mărita cu oameni de vază.

836
01:05:40,207 --> 01:05:43,210
Mica Philomena va deveni într-o zi
o mare scriitoare

837
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
fără să aibă nevoie de soț.

838
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
E o trăsătură de familie.

839
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Nu mi-aș fi putut scrie cartea
fără ajutorul mătușii ei Penelope.

840
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
CĂLĂTORIND CU MINE ÎNSUMI

841
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
E mai bună decât mă așteptam.

842
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Ai voie s-o citești?

843
01:06:00,227 --> 01:06:03,898
- Da.
- A sosit! Am aproape destule pentru toți.

844
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Mulțumesc.
- Dă-mi-l mie!

845
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Și, odată cu ieșirea din scenă
a alter egoului meu literar,

846
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
mi-ar plăcea să mă prezint oficial.

847
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Fost boboc neînflorit,

848
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
în prezent cronicar,

849
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
observatoare,

850
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
mânuitoare de condei.

851
01:06:28,297 --> 01:06:29,840
Nu sunt nemaipomenită,

852
01:06:29,924 --> 01:06:32,510
dar am momentele mele bune.

853
01:06:34,678 --> 01:06:38,933
Și sper, drag cititor, că vei rămâne
să ne bucurăm împreună de ele

854
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
încă de la debutul acestei noi călătorii.

855
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
A ta,

856
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

857
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Subtitrarea: Brândușa Popa

