1
00:00:33,930 --> 00:00:34,848
Доброе утро.

2
00:00:36,766 --> 00:00:37,684
Как спалось?

3
00:00:42,272 --> 00:00:43,189
Урывками.

4
00:00:47,735 --> 00:00:49,404
Поеду на завтрак в Бриджертон-хаус.

5
00:00:49,988 --> 00:00:51,072
Моя мама придет.

6
00:00:51,156 --> 00:00:53,074
Предоставлю вам
возможность побыть наедине.

7
00:00:53,158 --> 00:00:55,535
-Тебе… не обязательно уходить.
-А я хочу.

8
00:01:06,171 --> 00:01:08,715
Мэм… к вам пришла посетительница.

9
00:01:08,798 --> 00:01:11,301
Подайте ей чаю. Я не готова.

10
00:01:22,103 --> 00:01:22,937
Доброе утро, мама́.

11
00:01:25,273 --> 00:01:26,274
Крессида?

12
00:01:26,357 --> 00:01:29,360
Доброе утро. Надеюсь,
брачная ночь удалась?

13
00:01:30,195 --> 00:01:31,196
Ты почему здесь?

14
00:01:31,696 --> 00:01:37,952
Пришла навестить уважаемую леди
Уислдаун. Я знаю твой секрет.

15
00:01:39,829 --> 00:01:43,374
Что бы ты ни думала, ты
ошибаешься. А теперь уходи.

16
00:01:43,458 --> 00:01:47,921
Знаешь, если так подумать, то всё
очень логично… тебя никогда не

17
00:01:48,004 --> 00:01:51,466
заподозрят, ведь ты
совсем непримечательная.

18
00:01:52,550 --> 00:01:55,887
Какой взгляд.
Жаль, я не могу подольше понаблюдать

19
00:01:55,970 --> 00:02:00,516
за твоей реакцией. Скоро приедет тётя,
чтобы увезти меня в деревню.

20
00:02:01,517 --> 00:02:02,435
Ты уезжаешь?

21
00:02:02,518 --> 00:02:04,771
Да. Но не к тёте Джоанне. Ты же…

22
00:02:04,854 --> 00:02:08,858
будешь готова заплатить мне
двойную награду, чтобы я

23
00:02:08,942 --> 00:02:12,946
могла устроиться за границей?
Иначе я всем расскажу,

24
00:02:13,029 --> 00:02:15,031
кто же ты на самом деле.

25
00:02:15,156 --> 00:02:20,536
Никто тебе не поверит, Крессида.
Твоя репутация сейчас хуже некуда.

26
00:02:22,538 --> 00:02:23,539
Мисс Каупер!

27
00:02:24,040 --> 00:02:29,128
Леди Фэзерингтон! А мы тут с Пенелопой
как раз обсуждаем, стоит ли мне верить.

28
00:02:31,381 --> 00:02:32,382
Давайте выясним.

29
00:02:35,343 --> 00:02:38,888
Вспомните,
как ваша дочь любит словесность.

30
00:02:38,972 --> 00:02:41,933
Вспомните, как легко её не заметить,

31
00:02:42,016 --> 00:02:47,397
что даёт ей возможность исчезнуть
на долгое время… Вспомните, как

32
00:02:47,480 --> 00:02:52,777
все её враги оказывались унижены
- в фельетонах. Спросите себя,

33
00:02:52,860 --> 00:02:58,032
почему вы так поздно поняли,
что она… Настоящая леди Уислдаун.

34
00:02:58,116 --> 00:02:59,826
Если не заплатишь мне,

35
00:02:59,951 --> 00:03:02,370
то тогда я немедленно раскрою

36
00:03:02,453 --> 00:03:04,372
правду всему свету.

37
00:03:08,835 --> 00:03:10,169
Хорошего вам дня, дамы.

38
00:03:15,633 --> 00:03:16,467
Пенелопа?

39
00:03:20,179 --> 00:03:21,764
БРИДЖЕРТОНЫ

40
00:03:26,686 --> 00:03:28,062
Скажи, что она лжет.

41
00:03:28,896 --> 00:03:31,024
На этот раз Крессида не солгала.

42
00:03:36,446 --> 00:03:41,451
На каждом балу всегда было время,
когда ты внезапно исчезала. Я думала,

43
00:03:41,534 --> 00:03:44,746
это потому,
что ты уставала от светского общения.

44
00:03:44,829 --> 00:03:47,707
Но теперь я понимаю,
какой дурой я была.

45
00:03:47,790 --> 00:03:50,668
-Мама́…
-Какие ужасы ты писала о своих

46
00:03:50,752 --> 00:03:56,549
сестрах, обо мне, о себе. Я боролась
всеми средствами, чтобы снова и снова

47
00:03:56,632 --> 00:04:02,221
вытаскивать нас из руин, но в моём же
доме моя дочь всё это время сеяла

48
00:04:02,305 --> 00:04:06,184
семена нашей погибели. Как ты могла,
Пенелопа?

49
00:04:09,562 --> 00:04:10,355
Твой муж знает?

50
00:04:15,193 --> 00:04:20,156
Так… не надо говорить ему об этом
скандале. Если мистер Бриджертон

51
00:04:20,239 --> 00:04:25,328
узнает, что твои действия привели к
шантажу, он подаст на… наразвод,

52
00:04:25,411 --> 00:04:28,373
который одобрит
самый ханжеский епископ.

53
00:04:28,456 --> 00:04:32,460
Мама́, я больше не хочу
лгать! Я расскажу Колину.

54
00:04:34,003 --> 00:04:39,175
Я бы запретила. Но, ясное
дело, меня ты не послушаешь.

55
00:04:40,968 --> 00:04:41,969
Я должна одеться.

56
00:04:55,525 --> 00:05:00,988
Вы сегодня небрежно играете, леди
Данбери. Игра продлится недолго.

57
00:05:02,281 --> 00:05:06,577
В последнее время Её Величество
была весьма щедра на обвинения.

58
00:05:07,078 --> 00:05:12,542
Вот мы наконец и вышли на эту тему.
Всё-таки Бриджертоны – ваши любимцы.

59
00:05:12,625 --> 00:05:17,046
Но, уверяю вас, это было не обвинение.
Это сущая правда.

60
00:05:17,130 --> 00:05:20,258
Я отыщу леди Уислдаун – и очень скоро.

61
00:05:28,433 --> 00:05:31,561
И что вы сделаете, когда
раскроете её личность?

62
00:05:33,688 --> 00:05:35,022
Я, разумеется, выиграю.

63
00:05:36,023 --> 00:05:42,572
А потом? Вы прикажете ей
перестать писать? Заточите в темницy?

64
00:05:43,072 --> 00:05:45,032
Что вы хотите сказать, леди Данбери?

65
00:05:45,116 --> 00:05:51,789
Когда Уислдаун начала писать, я решила,
что она довольно влиятельная особа.

66
00:05:51,873 --> 00:05:55,418
Но по последним выпускам
стало очевидно,

67
00:05:55,501 --> 00:06:00,756
что она очень уязвима и что…
она стремится выразить себя.

68
00:06:01,549 --> 00:06:04,051
Кто такая Уислдаун, вам известно?

69
00:06:04,135 --> 00:06:08,264
И по этой причине вы пытаетесь
защитить Бриджертонов?

70
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Я ведь права, не так ли?

71
00:06:13,644 --> 00:06:16,397
Я хочу сказать, что, возможно,

72
00:06:16,481 --> 00:06:22,695
леди Уислдаун не пытается победить
вас в вашей игре. Возможно,

73
00:06:22,778 --> 00:06:28,576
она просто пытается остаться в игре.
Как уязвимый игрок.

74
00:06:30,786 --> 00:06:34,707
Возможно, вам это чувство тоже знакомо.

75
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Да, но это в прошлом.

76
00:06:48,054 --> 00:06:51,265
У вас была возможность
поставить мне мат, леди Данбери.

77
00:06:51,474 --> 00:06:56,103
Я понимаю.
Но тогда бы игра быстро закончилась.

78
00:06:56,187 --> 00:06:59,440
И что в этом такого интересного?

79
00:07:06,364 --> 00:07:08,449
Пора готовить осенний гардероб.

80
00:07:09,158 --> 00:07:13,204
Альби, получается, ты перестал чихать,
потому что стояла тёплая погода?

81
00:07:13,287 --> 00:07:15,998
Погода тут ни при чём.
Это был нервный чих,

82
00:07:16,082 --> 00:07:18,626
который свел на нет супружеское
блаженство.

83
00:07:20,127 --> 00:07:24,632
И так гадко от того, что похолодало,
а тут ещё вы милуетесь напоказ.

84
00:07:24,715 --> 00:07:26,300
Вернёмся домой, любовь моя?

85
00:07:27,134 --> 00:07:31,305
Никто и не заметит.
Теперь, когда Пенелопа вышла замуж,

86
00:07:31,389 --> 00:07:32,890
мы никому не интересны.

87
00:07:33,599 --> 00:07:37,562
Растут наши животы, а значит,
растёт и наш вес в обществе.

88
00:07:37,687 --> 00:07:41,190
Ты когда-нибудь видела на
балу беременную даму, Филиппа?

89
00:07:41,691 --> 00:07:42,858
Ну… нет.

90
00:07:43,317 --> 00:07:47,738
Как только живот становится заметным,
женщина должна покинуть высший свет.

91
00:07:47,822 --> 00:07:50,616
А я, например,
не хочу уходить незамеченной.

92
00:07:50,741 --> 00:07:53,786
Я всегда помогу тебе
избежать такой участи, дорогая.

93
00:07:54,912 --> 00:07:58,666
Хорошо.
Потому что мы с Филиппой устраиваем

94
00:07:58,749 --> 00:08:02,461
бал. Он будет… в фиолетовых тонах.

95
00:08:02,587 --> 00:08:03,754
И оранжевых!

96
00:08:03,838 --> 00:08:07,925
Там будет… хрусталь,
золото и сотни цветов.

97
00:08:08,009 --> 00:08:09,760
А ещё букашки!

98
00:08:09,885 --> 00:08:13,055
А-а-а… давайте обсудим бюджет.

99
00:08:13,556 --> 00:08:16,058
Конечно. Бюджет
должен быть очень большим.

100
00:08:25,192 --> 00:08:26,777
Мы точно должны быть на людях?

101
00:08:26,902 --> 00:08:30,114
Раз королева знает о вашей
помолвке, больше нет смысла скрываться.

102
00:08:30,197 --> 00:08:32,408
Она думает, что
кто-то из нас – Уислдаун.

103
00:08:32,742 --> 00:08:36,370
Как старшая женщина в нашей семье
я знаю, что это не так. Лучшее,

104
00:08:36,454 --> 00:08:39,332
что мы можем сейчас сделать,
– это выйти в люди,

105
00:08:39,415 --> 00:08:42,752
чтобы свет не начал думать,
что нам есть что скрывать.

106
00:08:45,421 --> 00:08:48,466
Возможно,
наша беззаботность убедит королеву

107
00:08:48,549 --> 00:08:52,720
в несправедливости её обвинений.
Дай Бог. А теперь ешьте.

108
00:08:56,515 --> 00:09:02,480
Видите? Мы тут сидим,
как остальные семьи,

109
00:09:02,563 --> 00:09:07,234
едим мороженое и планируем свадьбу.

110
00:09:09,820 --> 00:09:11,405
Свадьба же состоится?

111
00:09:11,489 --> 00:09:12,615
Конечно.

112
00:09:12,948 --> 00:09:16,661
Дело в том, что мы… с Джоном решили
получить разрешение на проведение

113
00:09:16,952 --> 00:09:21,123
простой небольшой свадебной церемонии
дома, после чего мы уедем в родовое

114
00:09:21,207 --> 00:09:23,292
-поместье Джона.
-А-а, чтобы избежать

115
00:09:23,376 --> 00:09:25,002
угроз со стороны королевы.

116
00:09:25,503 --> 00:09:27,505
Да, я… полагаю, это разумно.

117
00:09:27,588 --> 00:09:33,052
Ваше поместье в Оксфордшире расположено
не дальше, чем в дне езды?

118
00:09:35,846 --> 00:09:43,020
Вообще… мы думали о том… что мы хотим
поселиться… в его основном поместье.

119
00:09:43,646 --> 00:09:49,902
В Шотландии? И где это
конкретно? От границы не далеко?

120
00:09:49,985 --> 00:09:55,116
Нет. В высокогорье. Но это…
не слишком далеко… от Глазго.

121
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
Но это же две недели добираться.

122
00:09:58,077 --> 00:10:03,708
Вот поэтому мне там так нравится.
Отдалённость даёт ощущение покоя.

123
00:10:04,250 --> 00:10:05,793
Жду не дождусь тишины.

124
00:10:07,461 --> 00:10:08,295
Ох.

125
00:10:25,521 --> 00:10:26,439
Как ты?

126
00:10:27,982 --> 00:10:29,608
Я стараюсь забыть вчерашнее.

127
00:10:32,528 --> 00:10:35,906
Мама́ была в восторге, что
королева посетила твою свадьбу.

128
00:10:36,824 --> 00:10:37,658
Мм.

129
00:10:40,119 --> 00:10:42,163
С нашей семьёй всё будет в порядке.

130
00:10:45,207 --> 00:10:46,125
Ты думаешь?

131
00:10:46,959 --> 00:10:49,837
Королева обвиняла меня в том,
что я Уислдаун. Но я пережила.

132
00:10:49,920 --> 00:10:50,755
Мм.

133
00:10:51,422 --> 00:10:52,381
Хотя шрамы остались.

134
00:10:54,800 --> 00:10:57,636
-Я только прошу, береги ваш брак.
-Нет!

135
00:10:58,137 --> 00:11:00,055
В конечном счёте вы
разрешите все свои проблемы…

136
00:11:00,139 --> 00:11:05,352
Пенелопа? Зачем ты пришла? Я, хм…
ожидал увидеть вас сегодня после обеда.

137
00:11:05,436 --> 00:11:08,522
Она знает, Колин. Не
скрывай свою ярость.

138
00:11:08,606 --> 00:11:12,359
Нам не следует вести этот
разговор в присутствии мисс Бриджертон.

139
00:11:12,443 --> 00:11:13,861
Она тоже всё знает.

140
00:11:14,195 --> 00:11:18,073
Замечательно. Я так рада, что весь
Мейфэр в курсе, а ваша мать – нет.

141
00:11:18,407 --> 00:11:20,284
А почему мы все вдруг об этом узнали?

142
00:11:20,367 --> 00:11:23,996
Крессида раскрыла мой секрет и
требует за молчание десять тысяч.

143
00:11:24,079 --> 00:11:26,332
-Не может этого быть.
-Как она тебя раскрыла?

144
00:11:26,415 --> 00:11:27,333
Я не знаю.

145
00:11:27,416 --> 00:11:30,961
Вовсе не важно как. Мы должны
помешать ей рассказать об этом.

146
00:11:31,045 --> 00:11:34,465
Я не прошу о помощи. Я
просто хочу быть с тобой честна.

147
00:11:34,548 --> 00:11:38,010
Не тебе решать, что нам делать. Если
мисс Каупер распространит эту сплетню,

148
00:11:38,093 --> 00:11:42,097
это запятнает честное имя семьи
Бриджертонов. И я не потерплю, чтобы

149
00:11:42,181 --> 00:11:44,517
-кто-либо шантажировал мою жену.
-Какое облегчение это слышать.

150
00:11:44,600 --> 00:11:46,936
Нет, нет, спасибо, Колин, но…

151
00:11:49,146 --> 00:11:50,105
…я ей заплачу.

152
00:11:52,691 --> 00:11:53,901
Ты столько заработала?

153
00:11:54,235 --> 00:11:55,861
Чуть больше, если честно.

154
00:11:57,863 --> 00:11:59,114
Сколько заработала?

155
00:12:02,284 --> 00:12:04,453
Ты не заплатишь мисс Каупер ни гроша.

156
00:12:04,537 --> 00:12:06,497
-Но, Колин, это моё…
-Значит, вы заплатите

157
00:12:06,580 --> 00:12:07,748
ей, мистер Бриджертон?

158
00:12:07,832 --> 00:12:09,041
-Нет, он не будет!
-Ей никто не заплатит!

159
00:12:09,124 --> 00:12:10,668
Что ты предлагаешь делать?

160
00:12:10,751 --> 00:12:13,587
-Прошу, позволь…
-Я не буду перед ней пресмыкаться.

161
00:12:13,671 --> 00:12:17,591
Завтра я с ней поговорю. Пусть она
поймет, что такое поведение погубит

162
00:12:17,675 --> 00:12:20,010
всех причастных. Это единственный
выход.

163
00:12:54,962 --> 00:12:56,005
Мистер Бриджертон.

164
00:12:58,173 --> 00:13:01,969
Леди Каупер. Я хочу
поговорить с вашей дочерью наедине.

165
00:13:03,721 --> 00:13:07,099
Это звучит оскорбительно. Несмотря
на то, что говорят в свете, у нас

166
00:13:07,182 --> 00:13:10,394
респектабельная семья.

167
00:13:10,644 --> 00:13:15,274
Мама́, оставьте нас. Это уже
не имеет значения. Прошу вас.

168
00:13:19,987 --> 00:13:21,572
Я даю вам пять минут.

169
00:13:27,620 --> 00:13:31,040
Ваша мать не подозревает о том,
что вы шантажируете мою жену?

170
00:13:31,123 --> 00:13:33,584
Я больше не доверяю никому, кроме себя.

171
00:13:34,627 --> 00:13:38,172
Вы ужасно одиноки.
Я знаю, что значит быть…

172
00:13:38,255 --> 00:13:42,343
по-настоящему одиноким.
Особенно в путешествиях.

173
00:13:42,843 --> 00:13:47,681
Бедный мистер Бриджертон. Путешествует,
смотрит достопримечательности!

174
00:13:47,765 --> 00:13:49,433
Сколько доступно мужчине.

175
00:13:50,434 --> 00:13:51,727
Говорите, как Элоиза.

176
00:13:52,811 --> 00:13:57,733
Да, путешествия доступны не всем.
Но в прошлом году…

177
00:13:57,816 --> 00:14:04,406
мне так хотелось услышать новости
из дома… От Пенелопы прежде всего.

178
00:14:04,531 --> 00:14:08,535
Но я не получил весточки.
Вообще ни от кого,

179
00:14:08,619 --> 00:14:10,955
по правде. Было ощущение,

180
00:14:11,038 --> 00:14:16,460
будто все заняты своей жизнью,
а до меня никому нет дела.

181
00:14:16,543 --> 00:14:23,384
Поэтому в поездке я попытался стать…
человеком, которому никто не нужен.

182
00:14:23,467 --> 00:14:27,513
Я вам не советую… выбирать этот путь.

183
00:14:27,596 --> 00:14:30,891
Мистер Бриджертон,
я в замешательстве. Кажется,

184
00:14:30,975 --> 00:14:34,603
вы пришли ко мне за сочувствием,
а на самом деле должны

185
00:14:34,687 --> 00:14:36,271
были мне заплатить.

186
00:14:36,355 --> 00:14:43,320
Я пришел не за сочувствием, а за
вашей милостью. Пенелопа не злодейка.

187
00:14:46,073 --> 00:14:51,161
Поверьте, я понимаю, почему вы
ненавидите Уислдаун. Её слова резки.

188
00:14:51,245 --> 00:14:56,959
Они ранят. И тем не менее её читатели
готовы… платить за то, чтобы читать о

189
00:14:57,042 --> 00:15:00,295
-себе.
-Совсем не похоже, что вы ненавидите

190
00:15:00,379 --> 00:15:03,090
Уислдаун. Вы будто бы завидуете ей.

191
00:15:04,008 --> 00:15:04,758
Совсем нет.

192
00:15:06,635 --> 00:15:11,306
Я хочу сказать,
что есть Уислдаун, но есть и Пенелопа,

193
00:15:11,390 --> 00:15:16,395
испытавшая такое одиночество,
которое даже нельзя вообразить.

194
00:15:16,478 --> 00:15:20,524
Представьте,
вас игнорируют, будто вы… невидимка.

195
00:15:20,607 --> 00:15:25,070
Это не оправдывает её поступка,
но становится понятно,

196
00:15:25,154 --> 00:15:29,283
что её фельетон отражал жестокость,
окружавшую её.

197
00:15:29,366 --> 00:15:33,078
Я полагаю,
вы тоже на себе ощутили жестокость

198
00:15:33,162 --> 00:15:37,958
света. Пенелопа раскаивается,
что причастна к вашим бедам.

199
00:15:38,042 --> 00:15:41,712
Она не критиковала вас
в последнем выпуске.

200
00:15:41,837 --> 00:15:45,132
Если даже Пенелопа проявила
к вам милость,

201
00:15:45,215 --> 00:15:48,260
то и общество простит вас. И ваш отец

202
00:15:48,343 --> 00:15:52,973
с радостью примет вас в Лондоне,
когда всё это пройдёт.

203
00:15:53,098 --> 00:15:55,267
Любовь семьи бесконечна.

204
00:16:00,189 --> 00:16:02,107
В этом разница между вами и мной.

205
00:16:04,401 --> 00:16:09,198
Вы принимаете как должное,
что у вас всегда будет поддержка семьи.

206
00:16:09,281 --> 00:16:14,078
У меня всё иначе,
мистер Бриджертон, и уже не изменится.

207
00:16:14,161 --> 00:16:16,663
Мисс Каупер… Мисс Каупер!

208
00:16:19,291 --> 00:16:23,754
Мисс Каупер! Без доказательств вам не
поверят, а мы скажем, что вы лжёте.

209
00:16:23,837 --> 00:16:27,508
Подмастерье одного печатника
готов подтвердить правду,

210
00:16:27,591 --> 00:16:30,886
только чтобы познакомиться
с настоящей Уислдаун.

211
00:16:30,969 --> 00:16:33,722
Заплати́те мне до бала
Дэнкуортов-Финчей

212
00:16:33,806 --> 00:16:37,351
– или на следующее утро я
всё всем расскажу. Кстати,

213
00:16:37,434 --> 00:16:40,020
учитывая,
что у меня в будущем не будет

214
00:16:40,145 --> 00:16:42,731
поддержки, вероятно, я у вас ещё мало

215
00:16:42,815 --> 00:16:43,482
прошую

216
00:16:46,610 --> 00:16:50,948
Немного дополнительных средств,
чтобы закатить бал сезона.

217
00:16:51,031 --> 00:16:52,950
Нам не обойтись без букашек!

218
00:16:53,075 --> 00:16:56,703
Вы нам должны! На свадьбу
Пенелопы потрачено больше, чем на наши.

219
00:16:56,787 --> 00:17:01,416
Вы вышли замуж за безымянных
господ, а Пенелопа - за очень богатого

220
00:17:01,500 --> 00:17:02,417
Бриджертона.

221
00:17:02,501 --> 00:17:07,131
Уверена, что он позаботится о вас в
старости. Вам незачем беречь ваши

222
00:17:07,214 --> 00:17:08,966
деньги. Впустите нас.

223
00:17:09,550 --> 00:17:12,052
Нет, не в этот раз. Я жду посетителя.

224
00:17:13,053 --> 00:17:13,804
Кого?

225
00:17:15,848 --> 00:17:17,307
Не бойтесь, милые дамы!

226
00:17:17,391 --> 00:17:20,018
Во всём Лондоне я лучше
всех умею сделать

227
00:17:20,102 --> 00:17:22,980
больше с меньшими затратами.
Вы уж поверьте…

228
00:17:30,237 --> 00:17:33,115
Сестры будут довольны,
когда я всё разрушу.

229
00:17:34,158 --> 00:17:37,828
А что скажешь насчёт более
позитивного настроя? Колин может быть

230
00:17:37,911 --> 00:17:41,206
-убедительным, когда захочет.
-Я беспокоюсь не о нём.

231
00:17:41,707 --> 00:17:44,877
Крессида иногда бывает
разумной. Вдруг нам повезёт?

232
00:17:47,754 --> 00:17:51,466
Она тебе правда нравилась?
Или вы подружились назло мне?

233
00:17:52,134 --> 00:17:55,012
Я не такая мелочная.

234
00:17:55,095 --> 00:17:57,181
Поначалу она мне искренне нравилась.

235
00:17:58,807 --> 00:18:01,602
Хотя…
в самом начале у меня были мелочные

236
00:18:01,685 --> 00:18:04,021
мотивы. Вот такие, представляешь?

237
00:18:08,025 --> 00:18:08,984
Что ты читаешь?

238
00:18:16,408 --> 00:18:18,076
Боюсь, что я потерпел неудачу.

239
00:18:18,577 --> 00:18:21,288
Она… требует вдвое больше.

240
00:18:22,331 --> 00:18:23,916
-Двадцать тысяч фунтов?
-Она обезумела.

241
00:18:23,999 --> 00:18:25,584
У меня нет такой суммы.

242
00:18:25,709 --> 00:18:29,963
Это не всё. Она требует, чтобы ты в
фельетоне восстановила её репутацию.

243
00:18:32,674 --> 00:18:37,512
Я должен извиниться. Кажется,
своим поступком я сделал всё ещё хуже.

244
00:18:37,638 --> 00:18:38,931
Это полностью моя вина.

245
00:18:39,056 --> 00:18:40,140
Что теперь делать?

246
00:18:40,641 --> 00:18:44,061
Похоже, Пенелопа права:
будет… проще ей заплатить.

247
00:18:44,144 --> 00:18:47,689
У меня есть средства.
Я… попрошу Бенедикта дать согласие

248
00:18:47,773 --> 00:18:49,608
на столь крупные расходы.

249
00:18:49,691 --> 00:18:53,028
Вы скажете брату о
том, что это для Пенелопы?

250
00:18:53,111 --> 00:18:58,033
Нет. Я… что-нибудь придумаю или
солгу. Мы сохраним все в тайне.

251
00:18:59,618 --> 00:19:02,704
Что ж.
Думаю, эта Каупер всего лишь хочет,

252
00:19:02,788 --> 00:19:07,751
чтобы ты написала пару восторженных
слов о её внешности и обаянии.

253
00:19:08,252 --> 00:19:09,503
Печальный результат.

254
00:19:10,504 --> 00:19:17,427
Не стоило ожидать иного от Крессиды.
Я так вам благодарна… за участие.

255
00:19:55,841 --> 00:19:59,469
Вы… думаете, Её Величество
прекратит поиски леди Уислдаун?

256
00:20:00,262 --> 00:20:04,349
Надеюсь, вскоре она найдёт другое
развлечение. И раз уж об этом речь…

257
00:20:04,433 --> 00:20:05,267
Мм.

258
00:20:12,024 --> 00:20:12,983
Какой крепкий.

259
00:20:13,859 --> 00:20:17,070
Только шотландцы могли такое придумать.

260
00:20:17,154 --> 00:20:19,865
Он необходим, чтобы
бороться с жуткими холодами.

261
00:20:19,948 --> 00:20:23,035
О, не пугайте меня. А то
я и так уже боюсь, Агата.

262
00:20:24,119 --> 00:20:27,998
Я бы не беспокоилась. У
Франчески появилось внутреннее

263
00:20:28,081 --> 00:20:28,999
мужество.

264
00:20:29,082 --> 00:20:34,296
Да, это так. И теперь она использует
его, чтобы уехать как можно дальше от

265
00:20:34,379 --> 00:20:35,213
меня.

266
00:20:36,131 --> 00:20:40,635
Я купила его…
давно, во время поездки в Шотландию.

267
00:20:40,719 --> 00:20:47,559
Поначалу он показался мне терпким,
но со временем он стал мне нравиться.

268
00:20:48,143 --> 00:20:49,186
Терпковат.

269
00:20:52,606 --> 00:20:59,613
Я поддержу вас, когда Франческа
уедет. И… мой брат тоже… если захотите.

270
00:21:01,281 --> 00:21:03,283
Ээ, нам это обсуждать не обязательно.

271
00:21:04,284 --> 00:21:05,452
Но, возможно, стоит?

272
00:21:09,122 --> 00:21:16,004
Лорд Андерсон – образцовый джентльмен.
И… если бы вы дали нам своё согласие…

273
00:21:16,088 --> 00:21:22,177
Не мне соглашаться или отказывать
по этому поводу. Вы оба взрослые.

274
00:21:22,260 --> 00:21:24,429
Поступайте как хотите.

275
00:21:30,394 --> 00:21:34,523
В конце концов, я же не
спрашивала… вашего разрешения.

276
00:21:40,779 --> 00:21:42,364
Что-то виски хорошо пьётся.

277
00:21:45,617 --> 00:21:47,035
Вы… знаете?

278
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Да?

279
00:21:52,165 --> 00:21:57,671
Мой отец был хорошим человеком.
А вы – очень хорошая подруга.

280
00:21:59,965 --> 00:22:01,633
Это всё, что мне нужно знать.

281
00:22:08,056 --> 00:22:13,895
Мой брат – хороший человек.
А вы – хорошая подруга. И это всё,

282
00:22:13,979 --> 00:22:16,398
что мне тоже нужно знать.

283
00:22:19,109 --> 00:22:23,864
Но если он посмеет испортить отношения
между вами, я предпочту вас ему.

284
00:22:23,947 --> 00:22:25,323
Я не хочу вас терять.

285
00:22:25,407 --> 00:22:28,118
Ни один человек не сравнится с вами.

286
00:22:37,752 --> 00:22:40,338
Представьте нас втроем на балу.

287
00:22:40,422 --> 00:22:43,633
Как мы объясним это, скажем,
вдовствующей леди Челтмен?

288
00:22:44,468 --> 00:22:46,470
Нам стоило бы продумать нашу историю.

289
00:22:46,595 --> 00:22:48,513
-Мм.
-Можно подумать, ты ходишь на балы.

290
00:22:48,597 --> 00:22:49,347
Ты права.

291
00:22:57,189 --> 00:22:59,357
Как вы выносите светские мероприятия?

292
00:23:03,528 --> 00:23:07,240
Я очень люблю отдавать с избытком…

293
00:23:07,324 --> 00:23:08,200
Люблю поболтать.

294
00:23:10,911 --> 00:23:13,705
Люблю повеселиться.

295
00:23:14,831 --> 00:23:18,793
Особенно… когда… нас… трое.

296
00:24:00,210 --> 00:24:01,211
Доброй ночи, сэр.

297
00:24:28,154 --> 00:24:30,282
Я… зашёл, чтобы взять одеяло.

298
00:24:32,826 --> 00:24:33,577
Конечно.

299
00:25:00,645 --> 00:25:03,231
Я еду выпить чаю с мамой перед
свадьбой твоей сестры.

300
00:25:03,315 --> 00:25:05,900
Чтобы тебе не ехать со
мной в одном экипаже.

301
00:25:37,432 --> 00:25:38,475
МИСС БРИДЖЕРТОН

302
00:25:40,018 --> 00:25:41,978
КОЛИН БРИДЖЕРТОН
ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ

303
00:25:44,105 --> 00:25:46,316
КОЛИН БРИДЖЕРТОН
МАРСЕЛЬ, ФРАНЦИЯ

304
00:25:52,489 --> 00:25:54,366
ТВОЯ ПЕНЕЛОПА

305
00:26:08,588 --> 00:26:09,422
Мэм.

306
00:26:09,756 --> 00:26:10,840
Пенелопа уже здесь?

307
00:26:11,341 --> 00:26:16,304
Я больше не могу его не
пускать, мэм. Этот адвокат. Он здесь.

308
00:26:23,061 --> 00:26:25,397
Пригласи его, раз так.

309
00:26:33,446 --> 00:26:37,409
-Леди Фэзерингтон. Уолтер Д…
-Уолтер Дандэс, эсквайр. Я помню.

310
00:26:37,492 --> 00:26:41,996
Вы здесь, чтобы поздравить нас со
вступлением моей дочери в одну… одну

311
00:26:42,080 --> 00:26:45,667
из самых почитаемых и уважаемых семей
высшего общества?

312
00:26:45,750 --> 00:26:48,920
К сожалению,
нет, я приехал не по радостному делу.

313
00:26:49,003 --> 00:26:51,297
Хотя некоторые с уверенностью говорят,

314
00:26:51,381 --> 00:26:54,175
что избавление от обмана
– это уже утешение.

315
00:26:55,343 --> 00:26:57,679
Должно быть,
у вас достаточно доказательств

316
00:26:57,762 --> 00:26:59,597
для всех обвинений против меня.

317
00:27:00,098 --> 00:27:03,768
Тех, что я искал, недостаточно.
Но те, что мне нужны, есть.

318
00:27:04,728 --> 00:27:05,562
Ах.

319
00:27:06,354 --> 00:27:09,065
Деньги,
которые вы унаследовали от тётушки

320
00:27:09,149 --> 00:27:10,650
Петунии… Мне любопытно,

321
00:27:10,734 --> 00:27:13,820
почему вы обрели состояние
именно в тот момент,

322
00:27:13,903 --> 00:27:17,073
когда Джек Фэзерингтон сбежал с вашим.
И, кстати,

323
00:27:17,198 --> 00:27:22,203
соседи тётушки Петунии в Корнуолле,
как и я, пребывают в полном недоумении.

324
00:27:22,287 --> 00:27:23,496
Насколько я слышал,

325
00:27:23,580 --> 00:27:25,457
она всегда нищенствовала.

326
00:27:26,416 --> 00:27:29,335
А что, если… она просто жила экономно,

327
00:27:29,419 --> 00:27:33,631
чтобы другие люди однажды
могли получить богатство?

328
00:27:33,965 --> 00:27:37,427
Кредиторы.
Ох, леди Фэзерингтон. Я знаю,

329
00:27:37,761 --> 00:27:40,764
ваши средства – это результат
мошенничества

330
00:27:40,847 --> 00:27:44,559
Джека Фэзерингтона. И я уверен,

331
00:27:44,768 --> 00:27:48,646
что королева согласится,
что титул Фэзерингтонов нужно передать,

332
00:27:48,730 --> 00:27:51,900
скажем, более…
ммм… чистоплотной семье.

333
00:27:51,983 --> 00:27:57,447
Я собираюсь предоставить свои изыскания
властям уже на этой неделе.

334
00:27:57,530 --> 00:27:58,782
Хорошего дня.

335
00:28:00,200 --> 00:28:01,034
О!

336
00:28:06,414 --> 00:28:07,248
Пенелопа…

337
00:28:08,166 --> 00:28:14,214
Это правда? Ваши деньги – это деньги,
которые кузен Джек украл у знати?

338
00:28:14,798 --> 00:28:17,258
Никто из них не нуждался в
этих деньгах так, как мы.

339
00:28:17,342 --> 00:28:21,095
-Но вы их украли!
-Ну а ты их унизила! Ты попросту

340
00:28:21,179 --> 00:28:25,934
украла их достоинство. По сути мы с
тобой сделали одно и то же.

341
00:28:26,017 --> 00:28:27,685
То, что вы сделали, – преступление!

342
00:28:28,269 --> 00:28:33,441
Я сделала то, что требовалось, чтобы
защитить семью. Кого защищала ты своей

343
00:28:33,566 --> 00:28:34,234
-мазней?
-Себя!

344
00:28:34,526 --> 00:28:35,401
Ну и от кого же?

345
00:28:40,657 --> 00:28:41,366
Ясно.

346
00:28:49,165 --> 00:28:50,083
Знаешь, мне…

347
00:28:51,417 --> 00:28:57,131
…так нелегко быть вашей матерью.
Как мне было воспитывать дочерей,

348
00:28:57,215 --> 00:29:02,929
если меня всю жизнь учили,
что вся власть в руках у мужчин?

349
00:29:03,012 --> 00:29:06,224
Ты же сделала всё… самостоятельно.

350
00:29:08,518 --> 00:29:12,689
Хотя мне не нравится то,
что ты писала все эти годы,

351
00:29:12,772 --> 00:29:16,901
я глубоко сожалею,
что… оставила тебя без внимания.

352
00:29:18,945 --> 00:29:23,867
Мы обе сделали всё,
что могли, используя возможности,

353
00:29:23,950 --> 00:29:27,203
которые предоставило нам общество.

354
00:29:31,207 --> 00:29:32,083
Ладно.

355
00:29:33,751 --> 00:29:37,547
Возможно, были и другие
способы. Но я их не видела.

356
00:29:41,509 --> 00:29:47,098
Что леди Уислдаун напишет о нашем
позоре, когда меня… разоблачат?

357
00:29:57,358 --> 00:30:00,403
Она напишет всё, что я захочу.

358
00:30:03,865 --> 00:30:05,033
Это огромная власть.

359
00:30:07,160 --> 00:30:09,495
Так вот, значит, какая ты стала.

360
00:30:11,623 --> 00:30:12,540
Спасибо.

361
00:30:14,918 --> 00:30:17,253
Мы похожи больше,
чем я готова признать.

362
00:30:20,965 --> 00:30:22,425
Если мы это переживём…

363
00:30:25,720 --> 00:30:27,055
…мы должны стать лучше.

364
00:30:43,529 --> 00:30:45,490
О, моя дорогая.

365
00:30:46,449 --> 00:30:47,325
Мама́.

366
00:30:48,451 --> 00:30:52,497
С твоим приездом вся
Шотландия наполнится светом.

367
00:30:54,165 --> 00:30:57,919
-Вы расстроены моим отъездом?
-Нет, конечно нет. Я просто не

368
00:30:58,002 --> 00:31:00,421
ожидала, что ты поселишься так далеко.

369
00:31:01,547 --> 00:31:06,552
-Энтони и Кейт уезжают в Индию.
-Да… Но ты уже провела так много

370
00:31:06,636 --> 00:31:12,016
времени вдали от нас – в… Бате с тётей
или… в уединении этого дома. Я

371
00:31:12,100 --> 00:31:14,435
боюсь потерять тебя навсегда.

372
00:31:15,687 --> 00:31:18,064
Мама́… всё наоборот.

373
00:31:21,859 --> 00:31:24,320
Иногда трудно… услышать…

374
00:31:24,404 --> 00:31:28,533
собственный голос среди
шума этого дома.

375
00:31:28,616 --> 00:31:32,370
А с Джоном… я слышу себя всё лучше.

376
00:31:34,288 --> 00:31:39,252
Я очень надеюсь, что… тишина и
красота Шотландии позволят мне лучше

377
00:31:39,335 --> 00:31:44,632
узнать себя, и вы тоже лучше узнаете
меня, ведь я так хочу быть рядом с

378
00:31:44,716 --> 00:31:46,384
-вами.
-А в Оксфордшире

379
00:31:46,467 --> 00:31:48,636
недостаточно тихо и красиво?

380
00:31:49,303 --> 00:31:51,848
Слишком большое
искушение возвращаться домой.

381
00:31:52,015 --> 00:31:53,182
Но ты вернёшься?

382
00:31:53,307 --> 00:31:54,475
Конечно.

383
00:31:58,187 --> 00:31:59,981
Моя смелая, умная дочь.

384
00:32:02,442 --> 00:32:07,155
Знаешь, когда я встретила твоего
отца, я… едва выговорила своё имя. Он

385
00:32:07,238 --> 00:32:11,492
меня так увлёк, что я с трудом
произносила даже знакомые слова…

386
00:32:11,576 --> 00:32:14,662
Мама́, я думала, мы
это уже обсудили. Джон…

387
00:32:14,746 --> 00:32:18,416
…прекрасный человек и хороший выбор.

388
00:32:20,918 --> 00:32:25,423
Я хотела лишь сказать,
что долгое время я считала,

389
00:32:25,506 --> 00:32:32,055
что у всех и каждого любовь должна
быть… неожиданная, мощная, быстрая.

390
00:32:33,931 --> 00:32:38,603
Но ты показала мне,
что есть и другой путь, что есть…

391
00:32:38,686 --> 00:32:43,274
есть красота в медленном подходе.
Дорогая Франческа,

392
00:32:43,357 --> 00:32:45,359
ты мудра не по годам.

393
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Я думаю, тебе будет хорошо в Шотландии.

394
00:33:07,215 --> 00:33:10,343
Я согласен взять тебя в законные жены,

395
00:33:10,426 --> 00:33:13,805
чтобы с этого дня быть
вместе в богатстве

396
00:33:13,888 --> 00:33:19,268
и в бедности, в болезни и здравии,
пока смерть не разлучит нас.

397
00:33:23,106 --> 00:33:23,940
Благодарю.

398
00:33:24,857 --> 00:33:27,568
Я согласна взять тебя в законные мужья,

399
00:33:27,944 --> 00:33:31,072
чтобы с этого дня быть
вместе в богатстве

400
00:33:31,197 --> 00:33:35,952
и в бедности, в болезни и здравии,
пока смерть не разлучит нас.

401
00:33:38,162 --> 00:33:43,626
Отныне живите счастливо в законном
браке до последнего вздоха. Аминь.

402
00:34:01,269 --> 00:34:02,562
Прелестно! Поздравляю.

403
00:34:03,813 --> 00:34:05,565
Дорогая моя…

404
00:34:14,574 --> 00:34:16,826
-Конечно…
-Меня так размягчила сладкая речь

405
00:34:16,909 --> 00:34:19,871
священника, или лорд Андерсон и правда
увлечён мамой?

406
00:34:20,371 --> 00:34:23,124
Она счастлива. Если это
так, к чему осуждать?

407
00:34:23,207 --> 00:34:27,336
Мм. Он вроде неплохой человек. И
ему очень повезло, что Энтони уехал.

408
00:34:27,420 --> 00:34:28,254
Мм.

409
00:34:28,462 --> 00:34:32,925
Ты должна быть благодарна лорду
Андерсону. Теперь, когда я замужем,

410
00:34:33,009 --> 00:34:37,388
внимание матери снова
обратится к тебе… если её не отвлечь.

411
00:34:37,471 --> 00:34:39,098
-У-у.
-Прошу прощения.

412
00:34:39,182 --> 00:34:43,477
Я должна поприветствовать миссис
Мондрич. Здравствуйте!

413
00:34:44,353 --> 00:34:45,688
Красивая церемония.

414
00:34:45,771 --> 00:34:50,276
-Я тоже так думаю.
-Уступает только красоте хозяйки.

415
00:34:50,776 --> 00:34:51,569
Вы мне льстите.

416
00:34:51,903 --> 00:34:53,112
Я искренен.

417
00:34:54,906 --> 00:35:00,077
И искренне задаюсь вопросом,
не будете ли вы так любезны…

418
00:35:00,161 --> 00:35:03,623
потанцевать со мной на следующем балу?

419
00:35:05,082 --> 00:35:12,006
Э… Н-на… балу? Дэнкуортов-Финчей?
Я… Э-э, ну что ж… Э-э… Да.

420
00:35:14,175 --> 00:35:16,928
Это… вполне уместно.

421
00:35:18,054 --> 00:35:20,056
Хорошо. Очень хорошо.

422
00:35:24,268 --> 00:35:26,270
Тост… если позволите.

423
00:35:28,981 --> 00:35:34,737
Моя прекрасная жена, у меня нет слов,
чтобы выразить восхищение тобой. Факт,

424
00:35:34,820 --> 00:35:40,576
за который, я уверен, ты должна быть
благодарна, поскольку я знаю, что ты не

425
00:35:40,660 --> 00:35:45,665
любишь слишком долго находиться в
центре внимания. Поэтому я скажу

426
00:35:45,748 --> 00:35:51,420
несколько слов твоей семье. Особенно
матушке. Леди Бриджертон, я… вижу вашу

427
00:35:51,504 --> 00:35:56,884
открытость в Бенедикте, ваше обаяние
в Колине, вашу мудрость в Элоизе и

428
00:35:56,968 --> 00:36:01,931
светлый ум, который воплотился в
Грегори и Джасинт. Я благодарен не

429
00:36:02,056 --> 00:36:07,103
только за то, что повстречал свою
жену, но и за то, что познакомился с

430
00:36:07,353 --> 00:36:12,692
прекрасной женщиной, которая её
вырастила. Я благодарю вас, всех вас,

431
00:36:12,775 --> 00:36:14,777
-от самого сердца.
-Ох!

432
00:36:16,779 --> 00:36:17,571
О боже.

433
00:36:19,824 --> 00:36:20,825
Не грустите.

434
00:36:20,908 --> 00:36:23,494
Ах, простите меня. Не хотел
своей речью довести вас до слёз.

435
00:36:23,577 --> 00:36:26,080
-Джасинт всю речь проплакала.
-Ах.

436
00:36:26,414 --> 00:36:28,374
Когда-нибудь и ты расчувствуешься.

437
00:36:29,041 --> 00:36:33,087
-Мама́, давайте сыграем дуэтом?
-О, боже мой! Что, сейчас? Я

438
00:36:33,170 --> 00:36:34,922
же… я так давно не играла.

439
00:36:35,006 --> 00:36:38,050
Помню, как я почти довела вас до
слёз, когда только начала заниматься

440
00:36:38,134 --> 00:36:39,802
-музыкой.
-И не только её. Я рыдала у

441
00:36:39,885 --> 00:36:41,554
себя в комнате от этих аккордов.

442
00:36:41,679 --> 00:36:45,141
Ха-ха… К счастью,
мама́ меня не оставила.

443
00:36:45,224 --> 00:36:45,891
Мм.

444
00:36:46,726 --> 00:36:48,811
-И я тоже вас не оставлю.
-Это угроза?

445
00:36:53,107 --> 00:36:54,775
-Осторожно.
-Любопытно.

446
00:36:54,859 --> 00:36:56,819
Спасибо. Спасибо, дорогой.

447
00:36:58,654 --> 00:36:59,655
Эм-м-м…

448
00:37:40,237 --> 00:37:43,908
-Браво!
-Браво! Бис! Бис!

449
00:37:45,701 --> 00:37:46,577
Браво!

450
00:37:47,328 --> 00:37:48,496
Мы можем поговорить?

451
00:37:49,997 --> 00:37:51,165
Это было потрясающе.

452
00:37:51,540 --> 00:37:52,375
Да!

453
00:37:58,881 --> 00:38:03,177
Если это насчёт денег для мисс Каупер,
я поговорю с Бенедиктом вечером.

454
00:38:03,260 --> 00:38:05,346
Хотел дождаться окончания свадьбы.

455
00:38:05,429 --> 00:38:08,432
Хорошо. Можешь не говорить с ним.

456
00:38:09,433 --> 00:38:14,105
-Но мы не можем долго ждать.
-Не надо лгать брату от моего имени.

457
00:38:14,188 --> 00:38:19,485
Твоя семья… в которую ты любезно принял
меня, слишком хороша, чтобы обманывать

458
00:38:19,568 --> 00:38:23,364
и использовать их для своих целей. Я не
позволю моей лжи

459
00:38:23,531 --> 00:38:25,533
распространяться дальше.

460
00:38:25,658 --> 00:38:32,415
-Тогда как я могу тебе помочь?
-Люби меня! Ты уже и так дал мне очень

461
00:38:32,540 --> 00:38:39,130
много. Ты научил меня стоять на своём.
Показал, что я способна получать

462
00:38:39,213 --> 00:38:45,886
невообразимое удовольствие. Но я люблю
тебя совсем не за это. А за твою

463
00:38:45,970 --> 00:38:49,557
доброту, сочувствие, твою поддержку.

464
00:38:51,934 --> 00:38:58,482
Просто будь самим собой, Колин.
Мне не нужно, чтобы ты меня спасал.

465
00:38:59,692 --> 00:39:05,322
Просто поддержи меня,
обними меня, поцелуй меня.

466
00:39:07,199 --> 00:39:10,995
-Я сам… очень хочу это сделать.
-Так что же тебе мешает?

467
00:39:12,705 --> 00:39:13,622
Я не знаю.

468
00:39:15,583 --> 00:39:18,627
Но мне ясно,
что тень мисс Каупер всё ещё…

469
00:39:18,711 --> 00:39:23,090
висит над нами, и до тех пор,
пока ты живешь с этой тайной…

470
00:39:25,468 --> 00:39:27,928
-…между нами всегда что-то будет.
-Я знаю.

471
00:39:29,763 --> 00:39:30,723
Вот и ответ.

472
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
О чём ты?

473
00:39:50,951 --> 00:39:52,536
Вам письмо, Ваше Величество.

474
00:40:08,552 --> 00:40:09,428
Колин!

475
00:40:12,681 --> 00:40:14,808
Я получила письмо от твоей супруги.

476
00:40:15,893 --> 00:40:17,144
Давайте лучше присядем.

477
00:41:00,563 --> 00:41:04,483
Неудивительно, что она такая
стала. В доме слишком тепло.

478
00:41:04,567 --> 00:41:07,278
Вы правы, сестра. Это
дело рук моей супруги.

479
00:41:10,447 --> 00:41:14,785
-Я и забыла, какая она ужасная женщина.
-Я никуда с ней не поеду.

480
00:41:14,868 --> 00:41:16,829
У тебя нет выбора, Крессида.

481
00:41:17,413 --> 00:41:19,999
Допустите, чтобы меня
постигла такая участь?

482
00:41:22,835 --> 00:41:28,173
Подойди-ка, покажись, чтобы я
понимала, над чем предстоит работать.

483
00:41:28,257 --> 00:41:32,636
Конечно, тётя Джоанна. Вскоре
это уже будет совсем не важно.

484
00:41:50,154 --> 00:41:51,780
Горничная направила меня сюда.

485
00:41:54,366 --> 00:41:56,577
Мне нравится привилегированный доступ.

486
00:41:56,994 --> 00:41:58,871
Как всегда, прекрасно выглядишь.

487
00:42:06,045 --> 00:42:08,422
Пол будет с нами?

488
00:42:09,006 --> 00:42:11,592
Кажется, сегодня он с кем-то ещё.

489
00:42:12,718 --> 00:42:17,806
А, понятно. Давай и мы
пригласим кого-нибудь ещё. Хм?

490
00:42:19,058 --> 00:42:20,893
-Буду с тобой честна.
-Угу.

491
00:42:21,226 --> 00:42:24,605
Как бы мне ни нравилось быть вместе
втроем, я надеялась, что сегодня мы

492
00:42:24,688 --> 00:42:26,065
-останемся вдвоем.
-Мм-хм.

493
00:42:26,190 --> 00:42:27,024
Ах.

494
00:42:28,984 --> 00:42:31,320
Тебе не понравилось,
что Пол был с нами?

495
00:42:32,529 --> 00:42:34,573
Понравилось. Очень.

496
00:42:34,657 --> 00:42:40,120
Но мои отношения с Полом дружеские,
и я… начинаю…

497
00:42:40,204 --> 00:42:43,374
относиться к тебе по-другому,

498
00:42:43,457 --> 00:42:46,460
Бенедикт. Не как к другу.

499
00:42:48,629 --> 00:42:54,385
Твоя… открытость… твоя любвеобильность…
Я никогда не встречала человека,

500
00:42:54,468 --> 00:42:56,679
так похожего на меня. А что,

501
00:42:56,762 --> 00:43:02,184
если бы мы позволили отношениям между
нами стать более серьёзными?

502
00:43:02,267 --> 00:43:05,938
Тилли… ты необыкновенная.

503
00:43:10,067 --> 00:43:10,901
Но…

504
00:43:13,445 --> 00:43:15,906
Я не уверен, что хочу
серьёзных отношений.

505
00:43:24,289 --> 00:43:26,625
Это… из-за Пола?

506
00:43:27,209 --> 00:43:31,755
Нет. Пол мог быть…
Патрицией, Полли или кем угодно.

507
00:43:33,882 --> 00:43:38,470
То, что было между нами,
что произошло, когда я встретил тебя…

508
00:43:38,554 --> 00:43:41,598
заставило меня осознать,
как важна свобода.

509
00:43:45,894 --> 00:43:47,146
Ты открыла мне мир,

510
00:43:50,107 --> 00:43:53,527
который я пока… не готов… покинуть.

511
00:43:58,991 --> 00:44:00,617
Я думал, ты хочешь того же.

512
00:44:02,244 --> 00:44:03,162
Хотела.

513
00:44:05,539 --> 00:44:11,211
Пока не поняла, каково это – делиться
тобой. Я удивлена не меньше твоего.

514
00:44:17,885 --> 00:44:19,261
Я поддержу твоё желание.

515
00:44:21,180 --> 00:44:24,016
Но надо сказать, даже
веселье может утомить.

516
00:44:27,019 --> 00:44:31,106
Я рада, что захотела…
посвятить себя кому-то одному.

517
00:44:34,151 --> 00:44:36,695
Спасибо, что
напомнил, что это возможно.

518
00:44:51,210 --> 00:44:53,670
Ах кого мы видим!

519
00:44:57,633 --> 00:45:01,136
А по-моему, довольно обычное дело,
знаешь ли, что я снова болтаюсь…

520
00:45:01,220 --> 00:45:04,056
взад и вперёд,
не двигаясь ни в каком направлении.

521
00:45:04,181 --> 00:45:06,058
Гм. Куда ты хочешь направиться?

522
00:45:07,392 --> 00:45:11,688
Сейчас хочу… побыть с семьёй, пока не
затихнет дело Уислдаун с королевой.

523
00:45:11,814 --> 00:45:14,441
Допустим. А потом?

524
00:45:16,527 --> 00:45:19,154
Да куда угодно.
Я провела почти всю свою

525
00:45:19,238 --> 00:45:21,865
жизнь либо в Мейфэре,
либо в Обри-холле.

526
00:45:21,949 --> 00:45:26,370
Если я собираюсь изменить мир,
мне сначала нужно что-то увидеть,

527
00:45:26,495 --> 00:45:29,456
познакомиться с людьми,
которые не являются моей

528
00:45:29,540 --> 00:45:31,291
семьей или дебютантками.

529
00:45:31,375 --> 00:45:36,338
Ты снова хочешь изменить мир? А я
думал, что вписаться в брачный рынок.

530
00:45:36,421 --> 00:45:38,632
Гм, с этим я точно закончила.

531
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Вот как.

532
00:45:41,009 --> 00:45:41,844
Гм.

533
00:45:49,893 --> 00:45:51,895
Молчишь. Знаешь то, чего не знаю я?

534
00:45:52,855 --> 00:45:59,278
Нет. Конечно, нет. Поверь мне, чем
больше я узнаю́, тем меньше я знаю.

535
00:46:02,865 --> 00:46:03,782
Кажется…

536
00:46:06,451 --> 00:46:08,954
Мне кажется,
то, что мне предстоит узнать,

537
00:46:09,037 --> 00:46:10,455
изменит меня полностью.

538
00:46:13,709 --> 00:46:15,752
Полностью согласна со всем,
что ты сказал,

539
00:46:15,836 --> 00:46:17,713
поскольку совсем не понимаю, о чём ты.

540
00:46:17,838 --> 00:46:18,672
Мм.

541
00:46:20,257 --> 00:46:21,675
Я точно знаю одно.

542
00:46:23,677 --> 00:46:27,514
Нам надо почаще разговаривать,
не только когда мы идём

543
00:46:27,598 --> 00:46:31,351
покачаться на качелях,
потому что у каждого из нас кризис.

544
00:46:41,570 --> 00:46:45,032
-Ты прекрасно выглядишь.
-Напрасные хлопоты. Наверняка за

545
00:46:45,115 --> 00:46:47,492
этими дверями меня ждёт разочарование.

546
00:46:47,576 --> 00:46:49,995
Наверняка Варли сделала всё возможное.

547
00:47:06,011 --> 00:47:07,930
Она достала страусиные перья!

548
00:47:08,430 --> 00:47:09,890
И фиолетовые орхидеи!

549
00:47:10,849 --> 00:47:15,437
Филиппа, там один, два, три,
четыре… восемь музыкантов!

550
00:47:17,481 --> 00:47:18,398
Они будут?

551
00:47:19,107 --> 00:47:19,983
Будут.

552
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Филиппа, ты визжишь, как
ребёнок, получивший первый кусок торта.

553
00:47:25,989 --> 00:47:28,158
Мама́… спасибо!

554
00:47:29,076 --> 00:47:31,119
А за что именно?

555
00:47:31,203 --> 00:47:34,081
Ну, это же вы за всё это заплатили.

556
00:47:37,459 --> 00:47:40,712
Мама́ сказала, что хочет, чтобы
это был лучший бал в Мейфэре.

557
00:47:44,049 --> 00:47:44,883
Пожалуйста.

558
00:47:46,176 --> 00:47:47,010
Благодарю.

559
00:47:52,474 --> 00:47:56,353
Красивое… Я так вами горжусь!

560
00:48:25,632 --> 00:48:29,594
-Я и не думал, что всё так сложится.
-А мне представлялось, что всё…

561
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
БАЛ ДЭНКУОРТОВ-ФИНЧЕЙ

562
00:48:57,789 --> 00:48:58,623
Мм.

563
00:49:06,673 --> 00:49:07,549
О! Гм.

564
00:49:11,136 --> 00:49:12,888
Какой великолепный бал.

565
00:49:18,351 --> 00:49:20,687
Э, вот там можно
посмотреть изумительные…

566
00:49:27,652 --> 00:49:33,158
Это наш последний вечер в обществе.
Я рада, что Пруденс и Филиппа отлично

567
00:49:33,241 --> 00:49:35,494
-проводят время.
-Знаете ли… эм…

568
00:49:36,787 --> 00:49:37,537
Ваше Величество!

569
00:49:39,122 --> 00:49:43,502
Простите, Ваше Величество.
У нас нет для вас трона. Мы не думали,

570
00:49:43,585 --> 00:49:45,796
что вы примете наше приглашение.

571
00:49:45,879 --> 00:49:50,383
Я пришла сюда не по вашему
приглашению. Перестаньте играть!

572
00:49:57,432 --> 00:50:03,063
Поскольку мои неустанные поиски
поставили её в совершенно

573
00:50:03,146 --> 00:50:07,734
безвыходное положение,
в начале недели я получила

574
00:50:07,818 --> 00:50:09,986
письмо от леди Уислдаун.

575
00:50:20,372 --> 00:50:25,669
Она взывает к милосердию,
просит разрешения самой

576
00:50:25,752 --> 00:50:30,715
обратиться к вам,
сделать публичное заявление,

577
00:50:30,799 --> 00:50:37,639
прежде чем я вынесу своё решение.
Итак, сейчас я передаю слово…

578
00:50:37,722 --> 00:50:39,766
автору фельетона.

579
00:50:50,569 --> 00:50:51,528
Не ему.

580
00:50:51,653 --> 00:50:52,654
Прошу прощения.

581
00:50:53,905 --> 00:50:54,739
Ей.

582
00:51:20,807 --> 00:51:22,475
Добрый… вечер.

583
00:51:24,519 --> 00:51:28,023
Или лучше сказать «Дорогой читатель»?

584
00:51:32,819 --> 00:51:37,574
Я знаю,
то, что я сделала… совсем не шутки.

585
00:51:37,657 --> 00:51:44,289
Поначалу… я и не думала,
что мои заметки воспримут всерьёз.

586
00:51:46,291 --> 00:51:50,170
С какой стати?
Никто никогда не воспринимал

587
00:51:50,253 --> 00:51:53,715
меня всерьёз. Я только сейчас понимаю,

588
00:51:53,840 --> 00:51:57,510
что я не одна знаю,
каково это - быть тем,

589
00:51:57,594 --> 00:52:01,014
кого никто не слушает. Я писала о вас,

590
00:52:01,097 --> 00:52:06,853
потому что была очарована вами,
открыто проживающими свою жизнь.

591
00:52:06,937 --> 00:52:09,814
И когда я писала, я чувствовала,

592
00:52:09,898 --> 00:52:13,443
что я тоже живу, у меня есть власть.

593
00:52:15,487 --> 00:52:21,117
Любой в этом зале, кто когда-либо
её ощущал, знает, как она пьянит.

594
00:52:23,370 --> 00:52:27,999
Но я была неосторожна с этой силой.
Было так легко критиковать,

595
00:52:28,333 --> 00:52:29,918
находясь в безопасной тени.

596
00:52:31,795 --> 00:52:35,423
Теперь я понимаю,
сколько нужно мужества,

597
00:52:35,507 --> 00:52:41,054
чтобы жить честно и открыто,
публично признавать свои слабости,

598
00:52:41,137 --> 00:52:44,933
не таясь.
И знать, что, несмотря ни на что,

599
00:52:45,016 --> 00:52:47,018
каждый человек ценен.

600
00:52:52,399 --> 00:52:58,154
Мы все говорим,
сплетничаем. Сплетни – это информация,

601
00:52:58,238 --> 00:53:04,452
но это еще и связи.
Они важны для тех, с кем не говорят.

602
00:53:04,536 --> 00:53:11,459
Но я больше не могу скрывать самую
важную информацию: свою личность.

603
00:53:14,462 --> 00:53:18,425
Вот почему я благодарна нашей королеве,

604
00:53:18,508 --> 00:53:23,221
которая столь хитроумно
выманила меня из тени.

605
00:53:23,305 --> 00:53:30,228
Если она разрешит мне продолжить,
я возьмусь за перо более ответственно.

606
00:53:30,770 --> 00:53:33,231
Я раскаиваюсь… и молю.

607
00:53:43,658 --> 00:53:49,039
Похоже, присмирела. Мы проследим,
чтобы так продолжалось и дальше.

608
00:53:57,172 --> 00:54:01,092
Что это за жизнь, когда нет сплетен?

609
00:54:16,483 --> 00:54:17,275
Это она?

610
00:54:22,280 --> 00:54:23,448
Неужели?

611
00:54:25,867 --> 00:54:28,119
Давай, Варли! Букашки!

612
00:55:06,241 --> 00:55:10,078
-Я не знала, что будут бабочки!
-Я же сказала, букашки!

613
00:55:10,161 --> 00:55:13,081
Ты… настоящий гений.

614
00:55:13,998 --> 00:55:14,916
Я знаю!

615
00:55:16,501 --> 00:55:17,419
Потанцуем?

616
00:55:52,579 --> 00:55:54,914
Вы «на дух не переносите ложь»?

617
00:55:55,415 --> 00:55:56,166
Леди Данбери.

618
00:55:56,458 --> 00:55:59,794
Ваш последний выпуск…
Её Величество почти угадала,

619
00:55:59,878 --> 00:56:03,423
что Уислдаун из Бриджертонов,
раз защищает своих.

620
00:56:03,506 --> 00:56:08,553
Но я знаю их достаточно хорошо,
чтобы предположить, что она не из них.

621
00:56:08,636 --> 00:56:12,974
Есть только один человек,
который любит Бриджертонов больше,

622
00:56:13,057 --> 00:56:13,766
чем я.

623
00:56:15,226 --> 00:56:16,519
Вы знали, что это я.

624
00:56:16,853 --> 00:56:21,024
Гм, я подозревала.
Вы не единственная светская дама,

625
00:56:21,107 --> 00:56:26,446
умеющая хранить секреты.
Я буду ждать следующего выпуска. Гм?

626
00:56:36,039 --> 00:56:36,915
Ты чудо!

627
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Я бы без вас не справилась.

628
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
И без королевы.

629
00:56:40,835 --> 00:56:45,423
Да. А адвокату теперь… можно сказать,
что я заработала деньги писательством.

630
00:56:46,299 --> 00:56:50,136
Он ничего не сможет
сделать. Мы должны стать лучше.

631
00:56:56,017 --> 00:56:56,601
Дорогая.

632
00:57:16,663 --> 00:57:17,580
Добрый вечер.

633
00:57:18,706 --> 00:57:19,499
Добрый вечер.

634
00:57:22,001 --> 00:57:28,299
Спасибо за письмо. Я давно не видел,
чтобы мама была в таком шоке.

635
00:57:28,383 --> 00:57:31,886
И вместе с тем… в глубоком восторге.

636
00:57:33,846 --> 00:57:35,098
Она гордится тобой.

637
00:57:36,015 --> 00:57:37,892
Я кое-что опустила в том письме.

638
00:57:39,852 --> 00:57:43,481
Я не буду возражать,
если ты попросишь развод. Я не желаю,

639
00:57:43,565 --> 00:57:47,443
чтобы ты или твоя семья пострадали
из-за сегодняшних событий.

640
00:57:48,945 --> 00:57:50,863
Сама королева признала тебя.

641
00:57:51,447 --> 00:57:54,867
Это пока.
Только на словах, как и все остальные.

642
00:57:54,951 --> 00:57:58,454
Но Уислдаун расстроила многих,
и это не забудут.

643
00:57:58,538 --> 00:58:01,249
Будущее может не быть лучезарным.

644
00:58:01,749 --> 00:58:05,837
Пэн, с тех пор,
как я узнал, что ты Уислдаун,

645
00:58:05,920 --> 00:58:10,842
я сделал всё возможное,
чтобы отделить тебя от неё.

646
00:58:10,925 --> 00:58:16,347
Но на днях я прочитал все письма,
которые ты мне писала.

647
00:58:16,431 --> 00:58:21,477
Я всегда любил читать именно
твои письма. И я понял,

648
00:58:21,561 --> 00:58:24,522
что ты – она. У вас всегда был…

649
00:58:24,606 --> 00:58:29,152
один голос.
Тебя ничто не отделеят от Уислдаун.

650
00:58:29,235 --> 00:58:31,529
И, услышав тебя сегодня,

651
00:58:31,613 --> 00:58:35,074
я не хочу вас разделять.
Потому что ты была просто

652
00:58:35,158 --> 00:58:37,619
чертовски хороша.

653
00:58:43,166 --> 00:58:44,459
По правде говоря, я…

654
00:58:47,211 --> 00:58:52,467
…Я даже завидовал тебе.
Твоему успеху. Твоей храбрости.

655
00:58:52,550 --> 00:58:59,390
И теперь я просто не могу поверить,
что эта смелая женщина любит меня.

656
00:59:01,768 --> 00:59:07,482
Как же мне повезло стоять рядом
с тобой и греться в твоих лучах.

657
00:59:13,946 --> 00:59:18,660
Если моё предназначение –
любить ​​такую великую женщину…

658
00:59:20,995 --> 00:59:23,498
…значит, как мужчина я
полностью состоялся.

659
00:59:24,957 --> 00:59:29,587
Я тебя люблю. Ты
замечательный, мистер Бриджертон.

660
00:59:31,214 --> 00:59:32,131
И я тебя люблю.

661
00:59:37,053 --> 00:59:42,016
А теперь окажи мне высокую честь
и согласись потанцевать с мной,

662
00:59:42,100 --> 00:59:43,601
миссис Бриджертон.

663
01:00:55,423 --> 01:00:56,632
Они такие счастливые.

664
01:00:57,258 --> 01:00:58,176
Это так.

665
01:00:59,844 --> 01:01:00,678
А ты?

666
01:01:02,054 --> 01:01:04,056
А я просто в восторге.

667
01:01:04,140 --> 01:01:07,894
Мне пришла в голову блестящая
идея. Или скорее, как бы, просьба.

668
01:01:08,019 --> 01:01:09,187
И что это за просьба?

669
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Можно с вами в Шотландию?

670
01:01:11,397 --> 01:01:14,400
Мама́ будет рада,
что я присмотрю за тобой.

671
01:01:14,484 --> 01:01:19,405
Но по правде я хочу пожить хоть немного
вне нашего крошечного пузыря,

672
01:01:19,489 --> 01:01:22,700
пережить приключения.
Я не могу изменить мир,

673
01:01:22,784 --> 01:01:27,330
не повидав его. Я обещаю,
что не буду вам мешать. Что думаешь?

674
01:01:28,539 --> 01:01:30,583
Будешь жить в своём крыле замка.

675
01:01:31,250 --> 01:01:33,127
Мы будем жить в настоящем замке?

676
01:01:33,628 --> 01:01:34,462
"Мы"?

677
01:01:35,213 --> 01:01:36,047
Ах.

678
01:01:36,798 --> 01:01:38,424
Элоиза хочет поехать с нами.

679
01:01:38,674 --> 01:01:39,884
Вас не обременит, милорд?

680
01:01:39,967 --> 01:01:43,429
Нисколько. Какая замечательная новость.

681
01:01:43,513 --> 01:01:46,557
Слава богу, моя кузина наконец
здесь. Она тоже поедет с нами.

682
01:01:46,641 --> 01:01:49,435
-Ах.
-С большим удовольствием представляю…

683
01:01:50,269 --> 01:01:51,312
Микейла Стёрлинг.

684
01:01:52,021 --> 01:01:55,983
Предупреждаю: всё, что Джон
обо мне рассказал, – это ложь.

685
01:01:57,443 --> 01:01:58,694
Правда гораздо хуже.

686
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
А вы, должно быть…

687
01:02:05,284 --> 01:02:06,160
Я… мм…

688
01:02:07,495 --> 01:02:13,125
Ну, я… Франческа. Бриджертон.
Килмартин! Теперь меня зовут Килмартин.

689
01:02:13,835 --> 01:02:15,294
Приятно познакомиться.

690
01:02:16,295 --> 01:02:23,177
Мой дорогой читатель, я вдруг
обнаружила, что не могу подобрать слов.

691
01:02:26,472 --> 01:02:33,396
Моя молчаливость не вызвана желанием
скрыть непристойные связи.

692
01:02:34,939 --> 01:02:41,863
Хотя я слышала о них краем уха.
Моё молчание исходит

693
01:02:41,946 --> 01:02:44,657
из чувства радости.

694
01:02:48,286 --> 01:02:51,747
Приношу искренние извинения всем тем,
кто считает,

695
01:02:51,831 --> 01:02:55,585
что этот скромный автор обошёлся
с ними несправедливо.

696
01:02:58,880 --> 01:03:01,340
Я желаю вам добра.

697
01:03:13,561 --> 01:03:14,478
Я буду скучать.

698
01:03:16,689 --> 01:03:17,899
Только до следующего года.

699
01:03:17,982 --> 01:03:18,816
Хм.

700
01:03:19,483 --> 01:03:21,277
Мама́ не позволит мне
пропустить её бал-маскарад!

701
01:03:21,360 --> 01:03:22,403
Мм, полагаю, нет.

702
01:03:23,404 --> 01:03:28,367
Я приду. Скроюсь за маской,
избегая невест, как чумы.

703
01:03:28,868 --> 01:03:30,995
В таком случае я присоединюсь к тебе.

704
01:03:31,078 --> 01:03:31,913
Хм.

705
01:03:42,465 --> 01:03:47,470
Настало время взглянуть в
будущее, что бы оно ни принесло.

706
01:03:53,434 --> 01:03:58,898
Автор знает, что лучше не
делать никаких прогнозов о грядущем.

707
01:04:08,658 --> 01:04:11,661
Но каждая заключительная
глава делает историю

708
01:04:11,827 --> 01:04:13,955
ещё более насыщенной и глубокой.

709
01:04:41,565 --> 01:04:45,778
Мы проделали вместе настоящее
путешествие.

710
01:04:45,861 --> 01:04:50,992
И поэтому с тяжелейшим сердцем
я пишу это последнее,

711
01:04:51,117 --> 01:04:57,039
невероятно короткое предложение
под именем леди Уислдаун.

712
01:04:58,290 --> 01:04:59,208
Прощайте.

713
01:05:05,339 --> 01:05:09,719
-Ты мой маленький.
-«Ма-ма-ма». Да. Привет. Агу!

714
01:05:09,802 --> 01:05:10,678
-Привет.
-Ах…

715
01:05:10,761 --> 01:05:11,721
Да. Ты мой сладкий.

716
01:05:16,517 --> 01:05:19,812
До сих пор поверить не могу,
что у тебя родился мальчик.

717
01:05:19,895 --> 01:05:21,022
Он станет наследником.

718
01:05:22,648 --> 01:05:25,026
Новый лорд Фэзерингтон очень красив.

719
01:05:25,109 --> 01:05:26,819
Мм. Весь в отца.

720
01:05:27,862 --> 01:05:31,407
Твой отец всегда норовит завлечь
умным словом и обворожительной улыбкой.

721
01:05:31,490 --> 01:05:33,242
У меня обворожительная улыбка?

722
01:05:34,410 --> 01:05:35,536
Какой красавчик.

723
01:05:35,870 --> 01:05:37,079
Я рада, что у нас дочери. Правда?

724
01:05:37,163 --> 01:05:39,582
Я думаю, они удачно выйдут замуж.

725
01:05:40,332 --> 01:05:44,962
Малышка Филомена станет великой
писательницей – и без помощи мужа.

726
01:05:45,796 --> 01:05:47,006
Это определенно семейное.

727
01:05:47,089 --> 01:05:51,635
Я ни за что не смог бы написать свою
книгу без помощи тётушки Пенелопы.

728
01:05:52,511 --> 01:05:53,512
Ты моя крошечка!

729
01:05:55,306 --> 01:05:56,682
Это лучше, чем я ожидал.

730
01:05:58,059 --> 01:05:59,685
Тебе уже можно такое читать?

731
01:06:00,269 --> 01:06:01,103
Да.

732
01:06:01,729 --> 01:06:03,898
Принесли! Взяла почти на всех.

733
01:06:04,231 --> 01:06:06,734
-Ох, спасибо.
-Ну-ка. Давай я подержу малыша.

734
01:06:06,817 --> 01:06:09,570
-Да.
-Поскольку мой литературный персонаж

735
01:06:09,653 --> 01:06:13,949
ушёл на заслуженный отдых, я хотела бы
официально представиться.

736
01:06:18,204 --> 01:06:24,835
В прошлом тихоня без кавалера, а
ныне обозреватель, наблюдатель, мастер

737
01:06:24,919 --> 01:06:28,589
слова. Ничего
уникального, но есть чем блеснуть.

738
01:06:28,672 --> 01:06:32,468
Славный… Такой сладенький!

739
01:06:34,678 --> 01:06:38,474
-Надеюсь…
-Надеюсь, дорогой читатель, ты

740
01:06:38,557 --> 01:06:45,439
останешься со мной и уделишь внимание
следующей главе нашего путешествия.

741
01:06:45,523 --> 01:06:48,776
С почтением, Пенелопа Бриджертон.

