1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Доброе утро.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Как спалось?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Урывками.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Позавтракаю в Бриджертон-хаус.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Но придет моя мать.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Я не стану вам мешать.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- Ты не обязан уходить.
- Я так хочу.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Мэм, в гостиной вас ждет посетитель.

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Подайте ей чай. Я еще не готова.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Доброе утро, мама.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Крессида.
- Доброе утро.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Надеюсь, брачная ночь удалась?

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Зачем ты здесь?

14
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Решила нанести визит.
Уважаемой леди Уислдаун.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Я знаю твой секрет.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Что бы ты себе ни возомнила,
ты ошибаешься. Уходи.

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,086
Знаешь, если оглянуться назад,
всё сходится.

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Никто не мог заподозрить тебя,
ведь ты абсолютно непримечательна.

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
До чего приятное зрелище.

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Жаль, не смогу насладиться им подольше.
Ведь я под замком.

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
В ожидании тети
и последующей ссылки в глушь.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- Уезжаешь?
- Да. Но не к тетке Джоанне.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Ты заплатишь мне вдвое больше,
чем обещала королева,

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
чтобы я могла устроиться за границей.

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
Или я разглашу, кто ты на самом деле.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Никто тебе не поверит, Крессида.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Твоя репутация достигла
абсолютного дна.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Мисс Каупер.

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Леди Фэзерингтон.

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Мы с Пенелопой как раз обсуждали,
можно ли мне верить.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Сейчас и узнаем.

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Ваша дочь обожает печатное слово.

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
А еще вы на многое закрываете глаза.

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
Позволяя ей надолго исчезать.

35
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
А теперь задумайтесь. Все, кого она
считает врагами, были осмеяны в печати.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
И задайтесь вопросом.

37
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
Почему вы до сих пор не догадались,

38
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
что она и есть настоящая леди Уислдаун?

39
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Ты заплатишь всю сумму,

40
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
или весь свет узнает правду.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Приятного утра, леди.

42
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Пенелопа.

43
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
БРИДЖЕРТОНЫ

44
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Скажи, что это неправда.

45
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
На этот раз Крессида не лжет.

46
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
На каждом балу
в какой-то момент ты исчезала.

47
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Я думала, ты уже махнула рукой
на соблюдение приличий.

48
00:03:44,245 --> 00:03:47,206
Но теперь я вижу, какой дурой я была.

49
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Мама…

50
00:03:48,207 --> 00:03:51,878
Какие гадости ты писала
о своих сестрах, обо мне,

51
00:03:51,961 --> 00:03:53,838
о себе.

52
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
Раз за разом я всеми силами

53
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
стремилась спасти нас от краха.

54
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
А всё это время в моём доме

55
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
моя плоть и кровь
планомерно вела нас к нему.

56
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Как ты могла, Пенелопа?

57
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Твой муж знает?

58
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Мистер Бриджертон не должен
знать о случившемся.

59
00:04:18,488 --> 00:04:22,909
Для джентльмена вроде него узнать,
что жену шантажируют…

60
00:04:23,993 --> 00:04:27,997
Он подаст на аннуляцию брака.
Даже самый набожный епископ ее одобрит.

61
00:04:28,081 --> 00:04:29,874
Мама, я больше не стану лгать.

62
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Я скажу Колину.

63
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Я запрещаю.

64
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Хотя очевидно,
что ко мне ты не прислушаешься.

65
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Мне нужно одеться.

66
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Сегодня вы неосмотрительны,
леди Данбери.

67
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Игра долго не продлится.

68
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
В последнее время Ваше Величество
решительно настроены обвинять.

69
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Я всё думала,
как зайдет об этом разговор.

70
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Вы так благоволите Бриджертонам.

71
00:05:12,875 --> 00:05:15,253
Но я вовсе не обвиняла.

72
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
Это правда.

73
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Я как никогда близка
к раскрытию леди Уислдаун.

74
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Что будете делать, когда это случится?

75
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Одержу победу, разумеется.

76
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
А потом?

77
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Велите ей перестать писать?

78
00:05:40,820 --> 00:05:42,196
Запрете в темнице?

79
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Что вы хотите сказать, леди Данбери?

80
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Когда Уислдаун только начала писать,

81
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
я решила, что у нее есть
влияние в обществе.

82
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Но в последних выпусках стало очевидно,

83
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
что она уязвима.

84
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
Она словно пытается обрести себя.

85
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Так вы знаете, кто такая Уислдаун?

86
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Поэтому пытаетесь
защитить Бриджертонов?

87
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Я близка к разгадке, верно?

88
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Я лишь говорю,

89
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
что, возможно, леди Уислдаун

90
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
вовсе не пытается обыграть вас.

91
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Может статься, она лишь пытается
удержаться в игре.

92
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Будучи уязвимым игроком.

93
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Возможно, вы сами с этим сталкивались?

94
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
Давным-давно, возможно.

95
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Вы могли поставить мне шах и мат,
леди Данбери.

96
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Я знаю.

97
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Но тогда игра завершится слишком рано.

98
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
А какое в этом удовольствие?

99
00:07:06,322 --> 00:07:08,574
О, нужно приготовить осенний гардероб.

100
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
Альби, ты поэтому больше не чихаешь?
Из-за того, что стояла теплынь?

101
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Это не сезонное.

102
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Это нервный чих, который сокрушило
наше семейное счастье.

103
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Я и так терплю похолодание.
Теперь еще и ваши нежности терпеть?

104
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Хочешь вернуться домой, любимая?

105
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Никто ведь и не заметит.

106
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Пенелопа вышла за своего Бриджертона.

107
00:07:31,556 --> 00:07:33,391
Теперь мы вчерашняя новость.

108
00:07:33,474 --> 00:07:37,562
По мере роста животов будет расти
восхищение общества нашими усилиями.

109
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Филиппа, ты хоть раз
видела на балу леди в положении?

110
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Ну, нет.

111
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Когда становится заметно,
леди перестает появляться в обществе.

112
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Лично я не хочу незаметно исчезнуть.

113
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Я сделаю всё,
чтобы тебя не постигла эта участь.

114
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Хорошо.

115
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Ведь мы с Филиппой дадим бал.

116
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
Темой станет фиолетовый цвет.

117
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
И оранжевый!

118
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Много хрусталя, золота и сотни цветов.

119
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
И еще насекомые!

120
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Пожалуй, стоит обсудить бюджет.

121
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Разумеется. Он должен быть огромным.

122
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Нам стоит быть на публике?

123
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Королева знает о помолвке.
Больше нет смысла скрывать это.

124
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Она думает, что среди нас Уислдаун.

125
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
А я, будучи вашей матерью,
точно знаю, что это не так.

126
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Лучшее, что можно
сейчас предпринять — быть на людях.

127
00:08:39,874 --> 00:08:42,627
Чтобы общество знало,
что нам нечего скрывать.

128
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Возможно, наша невозмутимость
убедит королеву,

129
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
что ее обвинения беспочвенны.
Да поможет нам Бог.

130
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Не тушуйтесь, ешьте.

131
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Вот так.

132
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Мы на людях. Как любая другая семья.

133
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
Едим мороженое и планируем свадьбу.

134
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Свадьба в силе?

135
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Конечно.

136
00:09:12,698 --> 00:09:16,661
Просто мы с Джоном хотим
испросить специальное разрешение

137
00:09:16,744 --> 00:09:19,455
на простую, скромную
домашнюю церемонию.

138
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
А потом мы отбудем
в семейное поместье Джона.

139
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Чтобы избежать
дальнейшей реакции королевы.

140
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Да, пожалуй, это разумно.

141
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Полагаю, ваше поместье в Оксфордшире
всего в дне езды, не так ли?

142
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Дело в том, что мы хотим поселиться

143
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
в главном поместье Джона.

144
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
В Шотландии?

145
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Где именно оно находится?
Рядом с границей?

146
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Нет, на Высокогорье.

147
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Но оно не так уж далеко от Глазго.

148
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
Туда ехать минимум две недели.

149
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Именно поэтому я так его люблю.

150
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Расстояние создает
ощущение полного покоя.

151
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Я так хочу тишины.

152
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Как ты?

153
00:10:27,940 --> 00:10:29,775
Стараюсь не думать о вчерашнем.

154
00:10:32,445 --> 00:10:36,157
Мама в восторге, что королева
почтила присутствием твою свадьбу.

155
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
С семьей всё будет в порядке.

156
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Ты в это веришь?

157
00:10:46,876 --> 00:10:50,087
Ее Величество однажды решила,
что я Уислдаун. Я выжила.

158
00:10:51,130 --> 00:10:52,381
Хоть и не без рубцов.

159
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Не позволяй браку стать рубцом.

160
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Нет.
- В итоге вы всё уладите с…

161
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Пенелопа. Что ты тут делаешь?

162
00:11:02,308 --> 00:11:06,061
Я не рассчитывал
увидеть тебя до вечера.

163
00:11:06,145 --> 00:11:08,522
Колин, она знает.
Можешь не сдерживаться.

164
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Не стоит говорить об этом
при мисс Бриджертон.

165
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Она тоже в курсе.

166
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Отлично.

167
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Выходит, весь Мейфэр узнал раньше,
чем твоя мать.

168
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
С чего вдруг такая открытость?

169
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Крессида раскрыла мой секрет.

170
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
И требует 10 000 за молчание.

171
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
- Ты шутишь?
- Как ей это удалось?

172
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- Не знаю.
- Не важно, как ей это удалось.

173
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Мы должны предотвратить разглашение.

174
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Мне не нужна помощь.
Я лишь не хотела скрывать.

175
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Решать не тебе.

176
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Если мисс Каупер пустит слух,

177
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
это опорочит имя Бриджертонов.
Всю семью.

178
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Я не допущу,
чтобы кто-то шантажировал мою жену.

179
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Какое облегчение!

180
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Нет, Колин, ты очень добр, но…

181
00:11:49,021 --> 00:11:50,105
Я могу откупиться.

182
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Ты заработала такую сумму?

183
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Чуть больше, если начистоту.

184
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
Всё это время?

185
00:12:02,159 --> 00:12:04,370
Ты не заплатишь мисс Каупер ни пенни.

186
00:12:04,453 --> 00:12:07,456
- Колин, это мне…
- Заплатите вы, мистер Бриджертон?

187
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Нет.
- Никаких денег.

188
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- Что ты предлагаешь?
- Прошу, позволь мне…

189
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Мисс Каупер меня не запугать.
Завтра же нанесу ей визит.

190
00:12:15,464 --> 00:12:18,759
Объясню, что в результате этого
пострадают все участники.

191
00:12:18,843 --> 00:12:20,219
Это единственный выход.

192
00:12:54,837 --> 00:12:55,921
Мистер Бриджертон.

193
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Леди Каупер.

194
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Вы могли бы оставить нас?

195
00:13:03,637 --> 00:13:07,182
Что бы ни думали в обществе,
вы оскорбляете меня, считая,

196
00:13:07,266 --> 00:13:09,852
что в этом доме
не соблюдаются приличия.

197
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Мама, оставь нас.

198
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Это уже не имеет значения. Прошу, иди.

199
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Даю вам пять минут.

200
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Ваша мать не в курсе,
что вы шантажируете мою жену?

201
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Теперь я доверяю лишь самой себе.

202
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Должно быть, вам одиноко.

203
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Я знаю, каково быть
в полном одиночестве.

204
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
По своим путешествиям.

205
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Бедный мистер Бриджертон.

206
00:13:44,470 --> 00:13:47,473
Объездить весь континент,
любоваться красотами мира.

207
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
Такое по силам лишь мужчине.

208
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Вы похожи на Элоизу.

209
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Вы правы. Путешествия — это привилегия.

210
00:13:56,523 --> 00:13:57,524
Но в прошлом году

211
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
я понял, что с тоской
жду весточки из дома.

212
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
От Пенелопы.

213
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Но она не писала мне.

214
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Никто не писал.

215
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Казалось, все заняты своей жизнью.

216
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
А для меня в ней места не было.

217
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
И я попытался закалить себя.

218
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
Стать тем, у кого нет потребностей.

219
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Я бы не рекомендовал идти этим путем.

220
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Мистер Бриджертон, я в недоумении.

221
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Похоже, вы здесь
в расчете на мое сочувствие.

222
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
Я же рассчитываю на ваши деньги.

223
00:14:36,313 --> 00:14:38,023
Мне не нужно ваше сочувствие.

224
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Мне нужно ваше сострадание.

225
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
Пенелопа — не злодей.

226
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Поверьте мне,

227
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
я могу понять,
почему вы можете ненавидеть Уислдаун.

228
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Ее слова остры и язвительны.

229
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
Но при этом читатели с радостью платят,
чтобы снова и снова прочесть о себе.

230
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Непохоже, чтобы вы ненавидели Уислдаун.

231
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Скорее, вы ей завидуете.

232
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Это не так.

233
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Я лишь хочу сказать,
что есть Уислдаун и есть Пенелопа.

234
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
И она знавала одиночество,
которое нам с вами и не снилось.

235
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Представьте, что вас не замечают.
Вы чувствуете себя невидимкой.

236
00:15:22,818 --> 00:15:24,528
Это ее не оправдывает.

237
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
Но очевидно, что, зачастую, ее фельетон

238
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
отражал жестокость, окружавшую ее.

239
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Которую вы тоже успели на себе ощутить.

240
00:15:35,330 --> 00:15:38,292
Ей жаль, что она приложила руку
к вашим несчастьям.

241
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
И она не разгромила вас
в своем последнем выпуске.

242
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Вам не кажется, что если даже Пенелопа
смогла пощадить вас,

243
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
то и общество сумеет простить вас?

244
00:15:48,802 --> 00:15:52,556
А ваш отец примет вас в Лондоне,
когда утихнет вся шумиха.

245
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Любовь семьи выдержит всё.

246
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
В этом разница между вами и мной.

247
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Вы не сомневаетесь
в безусловной поддержке вашей семьи.

248
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Мы разные, мистер Бриджертон.

249
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
И так будет всегда.

250
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Мисс Каупер.

251
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Мисс Каупер!

252
00:16:20,334 --> 00:16:23,670
Мы будем всё отрицать. Вам не поверят.
У вас нет доказательств.

253
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Есть помощник типографа,
желающий дать показания.

254
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
Ради знакомства
с настоящей леди Уислдаун.

255
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
Я жду до бала Дэнкуортов и Финчей.

256
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
На следующее утро я открою правду.

257
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Вы навели меня на мысль,
что в будущем я останусь без поддержки.

258
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
Возможно, я попросила слишком мало.

259
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Всего-то еще немного средств
на лучший бал сезона.

260
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
С маленькими созданиями
со множеством ножек.

261
00:16:52,950 --> 00:16:56,745
Ты перед нами в долгу. Свадьба Пенелопы
была куда шикарнее наших.

262
00:16:56,829 --> 00:16:59,498
Так ведь у ваших мужей
ни денег, ни титулов.

263
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
А Пенелопа вышла
за очень богатого Бриджертона.

264
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Который позаботится о тебе
на старости лет.

265
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Так чего ты так экономишь сейчас?

266
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Впусти нас.

267
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Сейчас не подходящий момент.
Я жду посетителя.

268
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Кого?

269
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Не волнуйтесь, леди.

270
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Из всей прислуги Лондона

271
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
у меня самый богатый опыт
работы с минимальным бюджетом.

272
00:17:30,195 --> 00:17:33,073
Ну хоть сёстры будут рады моему краху.

273
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Пожалуй, следует еще поработать
над позитивным настроем.

274
00:17:37,744 --> 00:17:39,705
При желании Колин умеет убеждать.

275
00:17:39,788 --> 00:17:41,248
Я не о нём беспокоюсь.

276
00:17:41,331 --> 00:17:45,043
У Крессиды бывают озарения.
Будем надеяться, сегодня такой день.

277
00:17:47,629 --> 00:17:49,173
Она правда тебе нравилась?

278
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
Или ты дружила с ней мне на зло?

279
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Я не настолько мелочна.

280
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Поначалу она мне правда нравилась.

281
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Хотя, возможно, сама идея дружбы с ней

282
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
изначально не была
лишена капли склочности.

283
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Что ты сейчас читаешь?

284
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Боюсь, я не справился.

285
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
И теперь она хочет в два раза больше.

286
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
20 000 фунтов?

287
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Она сошла с ума.
- У меня их нет.

288
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
Это еще не всё.
Ты должна в своем фельетоне

289
00:18:28,462 --> 00:18:30,047
восстановить ее репутацию.

290
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Простите меня. Я…

291
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Похоже, я сделал только хуже.

292
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Виновата только я.

293
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Что теперь делать?

294
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Возможно, Пенелопа права.
Было бы лучше заплатить.

295
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
У меня есть средства.

296
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Я попрошу Бенедикта
одобрить выдачу такой крупной суммы.

297
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Он тоже будет знать о Пенелопе?

298
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Нет, мне придется что-то соврать.

299
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Мы сохраним всё в тайне.

300
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Что ж.

301
00:19:01,703 --> 00:19:03,789
Уверена, девица Каупер просто ждет,

302
00:19:03,872 --> 00:19:07,793
что ты напишешь пару хвалебных слов
о ее внешности и шарме.

303
00:19:07,876 --> 00:19:09,503
Не такой развязки мы ждали.

304
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Чего еще было ждать от Крессиды.

305
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Я очень благодарна

306
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
за всё твое участие.

307
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Не похоже, что Ее Величество
намерена ослабить свои поиски?

308
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Я надеюсь, что скоро
она найдет другое развлечение.

309
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Кстати об этом…

310
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Очень крепкое.

311
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Такое могли создать только шотландцы.

312
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Оно им необходимо,
чтобы выживать в суровые холода.

313
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
О, Агата, не пугайте меня еще больше.

314
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Я бы не волновалась.

315
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Похоже, Франческа обрела
внутреннюю силу.

316
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Да, так и есть.

317
00:20:31,543 --> 00:20:35,005
И теперь с ее помощью
пытается отдалиться от матери.

318
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Я купила этот скотч много лет назад,
путешествуя по Шотландии.

319
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Поначалу вкус был очень неприятным.

320
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Но со временем привыкаешь.

321
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Всё равно неприятно.

322
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
В отсутствие Франчески
можете положиться на меня.

323
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
И на моего брата.

324
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
Если хотите.

325
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Мы не обязаны говорить об этом.

326
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Но, может, стоит?

327
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Лорд Андерсон — настоящий джентльмен.

328
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
И если вы сочтете нужным благословить…

329
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Тут я точно не вправе давать
или не давать благословение.

330
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Вы взрослые люди.

331
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
И вправе сами решать.

332
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
В конце концов, я же не спрашивала
у вас вашего разрешения.

333
00:21:40,278 --> 00:21:42,364
Внезапно вкус стал довольно мягким.

334
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Вы знаете.

335
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Да?

336
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Я знаю, что отец был хорошим человеком.

337
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
А вы очень хороший друг.

338
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Это всё, что мне нужно знать.

339
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
И мой брат хороший человек.

340
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
А вы хороший друг.

341
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
И это всё, что мне нужно знать.

342
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Но если он с вами повздорит,

343
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
я выберу вас, а не его.

344
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Я не потеряю вас из-за его дури.

345
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Ни одному мужчине
это не удастся провернуть.

346
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Представляете нас троих на балу?

347
00:22:40,046 --> 00:22:43,758
Как объяснить наши отношения,
скажем, вдовствующей леди Челтнем?

348
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Нужна тщательно продуманная история.

349
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Да тебя на бал не заманишь.

350
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Верно.

351
00:22:57,105 --> 00:22:59,316
Как вы выносите светские мероприятия?

352
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Думаю, у меня уйма
нерастраченной любви.

353
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Я люблю поболтать.

354
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
И люблю развлечься.

355
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Особенно развлечься втроем.

356
00:24:00,210 --> 00:24:01,211
Доброй ночи, сэр.

357
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Я просто зашел за пледом.

358
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Разумеется.

359
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Выпью чаю с мамой
перед свадьбой твоей сестры.

360
00:25:03,815 --> 00:25:06,234
Чтобы не смущать тебя
совместной поездкой.

361
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
МИСС БРИДЖЕРТОН

362
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
КОЛИН БРИДЖЕРТОН
ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ

363
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
М-РУ К. БРИДЖЕРТОНУ
МАРСЕЛЬ, ФРАНЦИЯ

364
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
С УВАЖЕНИЕМ, ПЕНЕЛОПА

365
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Мэм.

366
00:26:09,673 --> 00:26:10,840
Пришла Пенелопа?

367
00:26:10,924 --> 00:26:13,134
Мэм, я больше не могу его не пускать.

368
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Тот стряпчий. Он здесь.

369
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Пригласи его, пожалуй.

370
00:26:33,363 --> 00:26:37,075
- Леди Фэзерингтон, Уолтер Д…
- Уолтер Дандэс, эсквайр. Я помню.

371
00:26:37,909 --> 00:26:39,577
Вы пришли поздравить нас

372
00:26:39,661 --> 00:26:43,915
со свадьбой моей дочери
с членом одной из самых уважаемых семей

373
00:26:43,998 --> 00:26:45,625
высшего общества?

374
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
К сожалению, нет.
Повод для визита отнюдь не радостный.

375
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Хотя, некоторые говорят мне,
что после раскрытия обмана

376
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
испытывают облегчение.

377
00:26:54,843 --> 00:26:59,764
Надеюсь, у вас есть доказательства,
раз вы решились на такие обвинения.

378
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Я рассчитывал на иное.
Но теперь у меня есть всё необходимое.

379
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Деньги, полученные вами
в наследство от тети Петунии.

380
00:27:11,401 --> 00:27:14,154
Забавное совпадение
получить состояние как раз тогда,

381
00:27:14,237 --> 00:27:17,073
когда Джек Фэзерингтон сбежал
с вашими деньгами.

382
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
И соседи тети Петунии
в Корнуолле согласились со мной.

383
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Говорят, она жила в вечной бедности.

384
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Кто сказал,
что она не откладывала средства,

385
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
живя скромно,
чтобы потом осчастливить родню?

386
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Ее кредиторы.

387
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
О, леди Фэзерингтон.

388
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Ваши средства получены
в ходе мошенничеств Джека Фэзерингтона.

389
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Думаю, Корона согласится,

390
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
что титул Фэзерингтонов должен перейти

391
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
более добросовестной семье.

392
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
На этой неделе я передам
результаты расследования властям.

393
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Доброго дня.

394
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Пенелопа.

395
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Это правда?

396
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Ты живешь на деньги,
которые кузен Джек украл у общества?

397
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Никто из них
не нуждался в них так, как мы.

398
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Ты их обокрала!

399
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
А ты их унижала.

400
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Ты украла их достоинство.

401
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Мы ничем не отличаемся.

402
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Ты совершила преступление!

403
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Я делала то, что было нужно,
чтобы спасти нашу семью.

404
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Кого ты защищала своим фельетоном?

405
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Себя!
- О. От кого же?

406
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Ясно.

407
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Знаешь…

408
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
Быть родителем непросто.

409
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Как мне было воспитывать дочерей,

410
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
если всю жизнь мне внушали,
что вся власть в руках мужчины?

411
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
А то, что сделала ты…
Ты сделала абсолютно самостоятельно.

412
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Хоть мне и не нравится то,
что ты писала все эти годы,

413
00:29:13,439 --> 00:29:16,985
я раскаиваюсь в том,
что так долго не уделяла тебе внимания.

414
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Мы с тобой,
мы обе делали всё, что могли,

415
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
с учетом тех возможностей,
что предоставило нам общество.

416
00:29:31,249 --> 00:29:32,083
Ладно.

417
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Возможно, были другие пути.
Но в тот момент я… Я их не видела.

418
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Что напишет леди Уислдаун

419
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
о нашем позоре, когда меня разоблачат?

420
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Она напишет всё, что захочу написать я.

421
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Это огромная сила.

422
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
И ты сама ее создала.

423
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Спасибо.

424
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Возможно, у нас больше общего,
чем я хотела бы признать.

425
00:30:20,840 --> 00:30:22,508
Если выживем в этой схватке…

426
00:30:25,637 --> 00:30:27,013
…нам стоит исправиться.

427
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
О, моя дорогая.

428
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Мама.

429
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Ты принесешь столько света в Шотландию.

430
00:30:54,123 --> 00:30:57,085
- Ты расстроена из-за моего отъезда?
- Нет, что ты.

431
00:30:57,168 --> 00:31:00,546
Просто… Я не ожидала,
что вы обоснуетесь так далеко.

432
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- Энтони и Кейт собрались в Индию.
- Да.

433
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Но ты и так столько жила вдали от нас

434
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
в Бате со своей тетей.

435
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
Да и будучи дома держалась особняком.

436
00:31:12,517 --> 00:31:14,602
Я боюсь окончательно тебя потерять.

437
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Мама, всё как раз наоборот.

438
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Иногда мне бывает трудно

439
00:31:24,404 --> 00:31:27,490
услышать собственный голос
среди суматохи этого дома.

440
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
А с Джоном

441
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
я всё лучше и лучше себя слышу.

442
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Я очень надеюсь, что тишина
и красоты Шотландии помогут мне

443
00:31:38,793 --> 00:31:40,420
лучше себя узнать,

444
00:31:40,503 --> 00:31:43,006
чтобы вы все тоже смогли
лучше меня узнать.

445
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Ведь я так хочу быть близка вам.

446
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
А тишина и красоты Оксфорда
не могут в этом помочь?

447
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Искушение часто вас навещать
было бы слишком велико.

448
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Но навещать будешь?

449
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Разумеется.

450
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Моя храбрая, умная девочка.

451
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Знаешь, встретив твоего отца…

452
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
…я даже имя свое забыла.
Настолько была увлечена.

453
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Я с трудом общалась с родней…
- Мама, я…

454
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Я думала, мы это уже обсудили. Джон…

455
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
Хороший человек и хорошая партия.

456
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Я лишь хотела сказать,
что очень долго думала,

457
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
что у всех должна быть
именно такая любовь.

458
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Ошеломительная, сильная, стремительная.

459
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Но ты показала мне, что бывает иначе.

460
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
В неспешном подходе есть своя красота.

461
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Ты уже мудра не по годам.

462
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Думаю, в Шотландии
у тебя всё будет отлично.

463
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Я беру тебя в законные жены,

464
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
чтобы любить и заботиться о тебе

465
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
в богатстве и бедности,
в болезни и здравии,

466
00:33:17,934 --> 00:33:19,602
пока смерть не разлучит нас.

467
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Я беру тебя в законные мужья,

468
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
чтобы любить и заботиться о тебе

469
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
в богатстве и бедности,
в болезни и здравии,

470
00:33:34,450 --> 00:33:36,077
пока смерть не разлучит нас.

471
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Живите вместе в священном браке
до последнего вздоха.

472
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Аминь.

473
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
О, моя дорогая.

474
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Поздравляю.

475
00:34:10,695 --> 00:34:13,197
- Скорее бы и мне замуж.
- Вам понравилось?

476
00:34:14,448 --> 00:34:17,076
На меня так повлияли
слащавые речи пастора

477
00:34:17,160 --> 00:34:19,871
или лорд Андерсон
и правда увлечен нашей мамой?

478
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Она выглядит счастливой.
Даже если так, разве нам судить?

479
00:34:23,624 --> 00:34:27,211
Похоже, он хороший человек.
И ему повезло, что Энтони уже уехал.

480
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Тебе бы радоваться этому вниманию.

481
00:34:29,881 --> 00:34:33,176
Я замужем. Так что мама
снова переключится на тебя.

482
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
Если только ее не отвлечь.

483
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Простите меня.
Пойду поздороваюсь с миссис Мондрич.

484
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Здравствуйте.

485
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Красивая церемония.

486
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Согласна.

487
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Лишь красота хозяйки
способна ее затмить.

488
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Вы мне льстите.

489
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Я говорю искренне.

490
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
А еще я искренне интересуюсь,
не окажете ли вы мне честь,

491
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
потанцевав со мной на следующем балу?

492
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
На балу у Дэнкуортов и Финчей?

493
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Я… ну…

494
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Да.

495
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Это вполне подобающе.

496
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Хорошо.

497
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Очень хорошо.

498
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Позвольте произнести тост.

499
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
За мою прекрасную жену.

500
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
У меня нет слов,
чтобы выразить мое восхищение.

501
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Уверен, ты этому даже рада.

502
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
Ведь ты ненавидишь
слишком долго быть в центре внимания.

503
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Поэтому я поблагодарю твою семью.

504
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Особенно твою мать.

505
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Леди Бриджертон,
я вижу вашу открытость в Бенедикте,

506
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
ваш шарм в Колине,

507
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
вашу мудрость в Элоизе,

508
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
а ваша яркость передалась
Грегори и Джасинт.

509
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Я очень благодарен судьбе
за свою замечательную жену.

510
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
И в равной мере я благодарен
замечательной женщине, вырастившей ее.

511
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Мама.

512
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Благодарю вас.

513
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
Всех вас. От всего сердца.

514
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
О боже.

515
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Успокойся.

516
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Простите. Я вовсе не хотел
вызвать слёзы.

517
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Джасинт всё время плачет.

518
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Однажды и у тебя будет сердце.

519
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Мама, сыграем дуэтом?

520
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Боже. Сейчас?
Я сто лет не практиковалась.

521
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
В последний раз я тронула тебя до слёз,
когда начала играть.

522
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Не только ее.
Я рыдала у себя от этих жутких звуков.

523
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Ха-ха.

524
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
К счастью, мама меня не оставила.

525
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
И теперь я не оставлю тебя.

526
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Это угроза?

527
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
- Удачи.
- Спасибо.

528
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Спасибо.
- Спасибо.

529
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Браво!

530
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Браво.

531
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Бис!

532
00:37:47,286 --> 00:37:48,496
Мы можем поговорить?

533
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Блестящая игра.

534
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Если ты переживаешь из-за выплаты,

535
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
я сегодня же поговорю с Бенедиктом.

536
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
Не хотел делать это до свадьбы.

537
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Хорошо.

538
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Не надо с ним говорить.

539
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Но время на исходе.

540
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Ты не должен из-за меня врать брату.

541
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Твоя семья… в которую ты впустил меня.
Они слишком добры.

542
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Нельзя обманывать таких чудесных людей.

543
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Я не позволю
своей лжи распространяться.

544
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Тогда как мне тебе помочь?

545
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Своей любовью.

546
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Ты уже столько мне дал.

547
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Научил меня постоять за себя.

548
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Показал, что я способна
испытывать невероятное блаженство.

549
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Но я люблю тебя не за то,
что ты делаешь для меня.

550
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
А за твою доброту.

551
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Твое участие.

552
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
За всю твою заботу.

553
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Достаточно просто быть
самим собой, Колин.

554
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Не нужно меня спасать.
Просто будь рядом.

555
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Обнимай меня.

556
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Целуй меня.

557
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Я очень хочу всего этого.

558
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
И что же тебя сдерживает?

559
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Я не знаю.

560
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Но одно я знаю точно.
Мисс Каупер всё еще нам угрожает.

561
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
И пока ты живешь с этой тайной…

562
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
…это будет стоять между нами.

563
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Знаю.

564
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Возможно, это ключ.

565
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
О чём ты?

566
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Ваше Величество, вам письмо.

567
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Колин.

568
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Я получила письмо от твоей жены.

569
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Нам лучше сесть.

570
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Неудивительно, что она такое выкинула.

571
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
В доме слишком тепло.

572
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Ты права, сестра.
Это дело рук моей жены.

573
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Я и забыла, до чего ужасна эта женщина.

574
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Я никуда с ней не поеду.

575
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
У тебя нет выбора, Крессида.

576
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Ты позволишь мне
подчиниться такой судьбе?

577
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Ну, девочка.

578
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Расскажи о себе, чтобы я поняла,
с чем мне предстоит работать.

579
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Конечно, тетя Джоанна.

580
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
Завтра это уже не будет иметь значения.

581
00:41:50,070 --> 00:41:51,780
Горничная велела идти наверх.

582
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Я начинаю к этому привыкать.

583
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Ты как всегда неотразим.

584
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Пол к нам присоединится?

585
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Кажется, он сегодня с кем-то другим.

586
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Разумеется.

587
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Может, нам тоже
позвать кого-то другого?

588
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Буду честна с тобой.

589
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Хоть мне и понравилось быть втроем,

590
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
я надеялась провести эту ночь вдвоем.

591
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Тебе не понравилось присутствие Пола?

592
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Что ты.

593
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Очень. Но моя связь с Полом дружеская.

594
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
А я стала замечать, что начала…

595
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
…испытывать к тебе чувства, Бенедикт.

596
00:42:45,292 --> 00:42:46,502
Не просто дружеские.

597
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Твоя открытость,

598
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
любвеобильность.

599
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Я еще не встречала никого,
столь похожего на меня.

600
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
И я стала задумываться,

601
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
не стоит ли нам
перейти к более серьезным отношениям?

602
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Тилли, ты потрясающая.

603
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Но…

604
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
…я не уверен,
что мне нужна серьезность.

605
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Всё дело в Поле?

606
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Нет, Пол может быть Патришей, Полли
или Питером. Или всеми вместе взятыми.

607
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
То, что было между нами троими,

608
00:43:35,884 --> 00:43:38,137
всё, что было с нашей с тобой встречи.

609
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
Я понял, до чего хорошо быть свободным.

610
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Ты открыла мой мир.

611
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
И я еще не готов снова его закрыть.

612
00:43:59,074 --> 00:44:00,868
Я думал, ты тоже этого хочешь.

613
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Так и было.

614
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Пока не пришлось делиться тобой.

615
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Я удивлена не меньше твоего.

616
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Я поддержу твое желание.

617
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Но помни. Даже веселье может надоесть.

618
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Было здорово ощутить
желание связать свою жизнь с кем-то.

619
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Спасибо, что напомнил мне,
что это возможно.

620
00:44:51,168 --> 00:44:53,253
Надо же, какая неожиданная встреча.

621
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Всё как обычно. Я по-прежнему
продолжаю раскачиваться туда-сюда

622
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
вместо того, чтобы двигаться
в конкретном направлении.

623
00:45:04,139 --> 00:45:05,474
А куда ты стремишься?

624
00:45:07,267 --> 00:45:09,269
Я хочу быть с семьей,

625
00:45:09,353 --> 00:45:11,688
пока не уляжется вся шумиха с Уислдаун.

626
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Так и будет.

627
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
А потом?

628
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Куда угодно. Правда.

629
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Я провела почти всю свою жизнь
либо в Мейфэр, либо в Обри-холле.

630
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Если я хочу изменить мир,
сначала надо его увидеть.

631
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Познакомиться с кем-то
помимо семьи и девушек на выданье.

632
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Ты снова хочешь изменить мир?

633
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Я думал, в этом году
ты решила не выделяться.

634
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Думаю, с этим покончено.

635
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Узнаю тебя.

636
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Молчишь, потому что что-то знаешь?

637
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Нет. Вовсе нет.

638
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Поверь. Чем больше я узнаю,
тем больше понимаю, как мало знаю.

639
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Кажется…

640
00:46:06,368 --> 00:46:08,787
Сейчас мне кажется,
что следующее открытие

641
00:46:08,871 --> 00:46:10,664
может полностью меня изменить.

642
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Я абсолютно с тобой согласна.

643
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
Ведь я не представлю, о чём ты.

644
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Одно я знаю точно.

645
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Стоит сделать эти встречи
на качелях регулярными,

646
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
чтобы вместе недоумевать и удивляться.

647
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Мило выглядишь.

648
00:46:42,738 --> 00:46:44,489
Усилия пойдут насмарку,

649
00:46:44,573 --> 00:46:47,409
учитывая разочарование,
ожидающее за этой дверью.

650
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Уверен, Варли превзошла себя.

651
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Она достала страусиные перья!

652
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
И фиолетовые орхидеи!

653
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Филиппа, тут… Раз, два, три, четыре.

654
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Целых восемь музыкантов!

655
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Мы их достали?

656
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Достали.

657
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Филиппа, ты орешь как ребенок,
получивший первый кусок торта.

658
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Мама, спасибо!

659
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
О чём это ты?

660
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Но это же ты заплатила за всё это.

661
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Мама сказала, вы хотите
лучший бал в истории Мейфэр.

662
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Что ж, не за что.

663
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Спасибо.

664
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Красиво.

665
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Я вами горжусь.

666
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
БАЛ ДЭНКУОРТОВ И ФИНЧЕЙ

667
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Приятного вечера.

668
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Фиолетовый — моя идея.

669
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
Наш последний вечер в обществе.

670
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
Ну хоть Пруденс и Филиппа
счастливы как никогда.

671
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Ваше Величество!

672
00:49:39,122 --> 00:49:42,959
Простите, мы не подготовили
для вас место, не рассчитывая,

673
00:49:43,043 --> 00:49:44,669
что вы примете приглашение.

674
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Я здесь не по вашему приглашению.

675
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Тишина.

676
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
В результате моих неустанных поисков

677
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
я поставила ее в такое положение,

678
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
что на этой неделе получила письмо

679
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
от леди Уислдаун.

680
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
С просьбой о прощении.

681
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
Она желает сама обратиться к вам.

682
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Чтобы высказаться в свою защиту прежде,
чем я вынесу свой вердикт.

683
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Поэтому я передаю слово

684
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
небезызвестной авторше.

685
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Это не он.

686
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Простите.

687
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Ей.

688
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Приветствую всех.

689
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Или лучше так. Дорогой читатель.

690
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Знаю, это не смешно.

691
00:51:37,782 --> 00:51:38,909
Всё, что я сделала.

692
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Поначалу

693
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
я и не думала,
что мою писанину воспримут всерьез.

694
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
С чего бы вдруг?

695
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Никто никогда
не воспринимал меня всерьез.

696
00:51:51,963 --> 00:51:54,966
Лишь сейчас я понимаю,
что это не такая уж редкость.

697
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Молодая леди, которую никто не слышит.

698
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Я писала о вас потому,
что восхищалась всеми вами.

699
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
Вы так открыто жили своей жизнью.

700
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
И начав писать об этом,
я вдруг ощутила, что тоже живу.

701
00:52:12,442 --> 00:52:13,568
У меня была власть.

702
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Каждый из присутствующих,
кому знакомо это чувство,

703
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
знает, что это может опьянить.

704
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Я была беспечна с этой властью.

705
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
Легко критиковать, находясь в тени,
где никто меня не найдет.

706
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Но теперь я знаю, что нужно мужество,
чтобы жить в открытую.

707
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Публично признать свои слабости.

708
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
У всех на глазах.

709
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
И знать,

710
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
несмотря на исход,
что ты всё равно достоин уважения.

711
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Мы все общаемся.

712
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Сплетничаем.

713
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Сплетни — это информация.

714
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Они формируют связи.

715
00:53:02,200 --> 00:53:05,120
Особенно для тех из нас,
о ком почти не упоминают.

716
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Но я больше не могу скрывать
важнейшие данные, которыми располагаю.

717
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Кто я.

718
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Поэтому я очень благодарна
нашей королеве за то,

719
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
что она так хитро
заставила меня выйти из тени.

720
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Если она позволит мне продолжить,

721
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
обещаю быть более ответственной.

722
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Я раскаиваюсь

723
00:53:32,397 --> 00:53:33,398
и прошу о пощаде.

724
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Похоже, она извлекла урок.

725
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Но мы будем следить,
чтобы так и оставалось.

726
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Что за жизнь
без небольшой порции сплетен?

727
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Неужели?

728
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Давай, Варли! Выпускай!

729
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Я не знала, что будут бабочки.

730
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Я же сказала — насекомые.

731
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Ты… Ты гений.

732
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Знаю.

733
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Потанцуем?

734
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
«Я не выношу ложь»?

735
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Леди Данбери.

736
00:55:56,207 --> 00:55:57,625
Твой последний фельетон.

737
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Ее Величество была близка к разгадке,

738
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
решив, что Уислдаун —
Бриджертон, защищающая своих.

739
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Но я слишком хорошо знаю их семью,
чтобы понять, что они ни при чём.

740
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Есть лишь один человек,
любящий Бриджертонов больше, чем я.

741
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Вы знали, что это я.

742
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Подозревала.

743
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Ты не единственная леди,
умеющая хранить тайну.

744
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
С нетерпением жду
твоего следующего выпуска.

745
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Ты чудо.

746
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Без тебя я бы не справилась.

747
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
И без королевы.

748
00:56:40,460 --> 00:56:42,670
Да. И раз она дала мне добро,

749
00:56:42,754 --> 00:56:45,423
скажем стряпчему,
что те деньги — моя выручка.

750
00:56:46,257 --> 00:56:47,467
Он закроет дело.

751
00:56:48,885 --> 00:56:50,512
Пришло время всё исправить.

752
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Моя девочка.

753
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Добрый вечер.

754
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Добрый вечер.

755
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Спасибо за письмо.

756
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Мама впервые была
столь быстро шокирована.

757
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
И столь быстро впечатлена.

758
00:57:33,846 --> 00:57:35,473
Думаю, она тобой гордится.

759
00:57:35,974 --> 00:57:37,850
Я не всё написала в том письме.

760
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Я не стану возражать,
если решишь аннулировать брак.

761
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Я не хочу, чтобы в результате всего

762
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
пострадал ты или твоя семья.

763
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Сама королева дала тебе добро.

764
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Пока.

765
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Как и всё общество.

766
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
Но многие нескоро забудут обиды,
причиненные Уислдаун.

767
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
В будущем может не всегда так везти.

768
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Пен, с тех пор,
как я узнал, что ты Уислдаун,

769
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
я делал всё возможное,
чтобы ты отказалась от нее.

770
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Но на днях я перечитал
все письма, что ты мне писала.

771
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Именно их я всегда ждал больше всего.

772
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
И я понял,

773
00:58:20,143 --> 00:58:21,227
что ты и есть она.

774
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
У вас всегда был один голос.

775
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Ты неотделима от Уислдаун.

776
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
А услышав сегодня твою речь…

777
00:58:32,864 --> 00:58:33,823
Я этого не хочу.

778
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Ты уж прости,
но это было чертовски хорошо.

779
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Думаю, на самом деле я…

780
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
Я тебе завидовал.

781
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Твоему успеху.

782
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Твоей храбрости.

783
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
И теперь я не могу поверить,

784
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
что столь храбрая женщина любит меня.

785
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Как мне повезло быть рядом с тобой

786
00:59:05,313 --> 00:59:07,565
и впитывать каждый лучик твоего света.

787
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Если мое единственное предназначение —
любить такую великую женщину, как ты…

788
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
…я буду несказанно этому рад.

789
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Я люблю тебя.

790
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Ты прекрасный человек,
мистер Бриджертон.

791
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Я люблю тебя.

792
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
А теперь

793
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
вы окажете мне честь

794
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
и потанцуете со мной,
миссис Бриджертон?

795
01:00:55,339 --> 01:00:56,591
Все такие счастливые.

796
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Верно.

797
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
А ты?

798
01:01:01,971 --> 01:01:04,891
А я в восторге. Мне тут пришла в голову

799
01:01:04,974 --> 01:01:07,852
просто блестящая идея. Скорее, просьба.

800
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
И что же это?

801
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Возьмешь меня в Шотландию?

802
01:01:10,897 --> 01:01:13,316
Мама будет рада,
что я за тобой присмотрю.

803
01:01:13,399 --> 01:01:16,152
Но, по правде,
я просто хочу немного пожить

804
01:01:16,235 --> 01:01:17,904
вне своего крошечного мирка.

805
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Я хочу приключений.

806
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Нельзя изменить мир, не увидев его.

807
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Обещаю, я не буду мешаться.

808
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Что скажешь?

809
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Обещаешь сидеть в своем крыле замка?

810
01:01:31,167 --> 01:01:33,085
Мы будем жить в настоящем замке?

811
01:01:33,586 --> 01:01:34,420
«Мы»?

812
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Элоиза просится ехать с нами.

813
01:01:38,466 --> 01:01:43,012
- Если вам это не в тягость, милорд.
- Вовсе нет. Чудесная новость.

814
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Хорошо, что приехала моя кузина.
Отправимся все вчетвером.

815
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
С удовольствием представляю вам…

816
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Микейла Стёрлинг.

817
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Предупреждаю: все гнусности,
что рассказал обо мне Джон, — ложь.

818
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Правда гораздо хуже.

819
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
А вы, должно быть…

820
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Я… Ну, я…

821
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Франческа. Бриджертон. Килмартин.

822
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Теперь я Килмартин.

823
01:02:13,835 --> 01:02:15,294
Я очень рада знакомству.

824
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Дорогой читатель,

825
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
внезапно я не знаю, что написать.

826
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Моя сдержанность
никак не связана с желанием

827
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
защитить какие-то рискованные связи.

828
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Хотя я краем уха слышала
о нескольких случаях.

829
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Причина моей немногословности —
радость.

830
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Я приношу извинения всем тем,

831
01:02:50,162 --> 01:02:55,626
кто считает, что ваша покорная слуга
обошлась с ними несправедливо.

832
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Я желаю вам всего наилучшего.

833
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Я буду скучать.

834
01:03:16,689 --> 01:03:18,107
Я вернусь в начале года.

835
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Думаешь, мама позволит
пропустить ее бал-маскарад?

836
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Думаю, нет.

837
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
Я там буду в маске. Шарахаясь
от девиц на выданье как от чумы.

838
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Будем скрываться вместе.

839
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Пришло время взглянуть в будущее,

840
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
что бы оно нам ни готовило.

841
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Ваша покорная слуга не настолько глупа,

842
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
чтобы загадывать, что оно нам принесет.

843
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Но с каждой завершенной главой

844
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
история становится богаче и глубже.

845
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Мы вместе прошли немалый путь.

846
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Поэтому я с тяжелым сердцем

847
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
пишу эту последнюю,
невероятно короткую строчку

848
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
как леди Уислдаун.

849
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Прощайте.

850
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Кто красивее всех?
- Да.

851
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Да.

852
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Эй!
- Красавчик.

853
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Да, верно. Иди на ручки.

854
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
До сих пор не верится,
что у тебя мальчик.

855
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Да еще и наследник.

856
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Новый лорд Фэзерингтон —
само очарование.

857
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Весь в отца.

858
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Твой отец вечно пытается отвлечь
умным словом или милой улыбкой.

859
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
У меня милая улыбка?

860
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Я рада, что у нас девочки.

861
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Уверена, они сделают отличные партии.

862
01:05:40,249 --> 01:05:43,335
Думаю, малышка Филомена
станет великой писательницей.

863
01:05:43,419 --> 01:05:44,962
И муж будет не нужен.

864
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
У вас это семейное.

865
01:05:47,757 --> 01:05:49,216
Я бы не написал книгу

866
01:05:49,300 --> 01:05:51,635
без помощи Пенелопы, тетушки Филомены.

867
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
ПУТЕШЕСТВИЕ С САМИМ СОБОЙ

868
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Лучше, чем я ожидал.

869
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Тебе еще рано такое читать.

870
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Нет.
- Принесли!

871
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Я взяла на всех.

872
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Спасибо.
- Я возьму его.

873
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Мое литературное я ушло на покой.

874
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
Так что позвольте
должным образом представиться.

875
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Раньше я стояла у стенки,

876
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
теперь же пишу для печати.

877
01:06:23,584 --> 01:06:24,585
Обозревательница.

878
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
Мастер пера.

879
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Я ничем не примечательна.
Но у меня бывают моменты успеха.

880
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
Дорогой читатель, надеюсь,

881
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
вы продолжите со мной этот путь,

882
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
ведь мы открываем новую главу.

883
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
С уважением,

884
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Пенелопа Бриджертон.

885
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

