1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
God morgon.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,851
Hur har du sovit?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,148
Ryckigt.

4
00:00:47,610 --> 00:00:51,030
-Jag ska äta frukost på Bridgerton House.
-Mamma kommer ju.

5
00:00:51,114 --> 00:00:53,032
Ni ska få vara ifred.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,577
-Nej, du behöver inte gå.
-Jag vill gå.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,798
Frun, ni har besök i salongen.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Ge henne te. Jag är inte klar än.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
God morgon, mamma.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-Cressida.
-God morgon.

11
00:01:27,066 --> 00:01:31,321
-Hoppas ni hade en lycklig bröllopsnatt.
-Vad gör du här?

12
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Jag ville bara besöka
den högaktade lady Whistledown.

13
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Jag vet.

14
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Vad du än tror så har du fel.
Nu vill jag att du går.

15
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Nu när jag tänker tillbaka
är det helt logiskt.

16
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Ingen skulle misstänka dig
som är så lätt att glömma.

17
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Vilken njutbar min.

18
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Tyvärr kan jag inte stanna och njuta
då jag har husarrest

19
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
tills min tant kommer
och tar mig till landet.

20
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
-Ska du lämna stan?
-Ja, men inte med tant Joanna.

21
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Du ska nämligen betala mig
två gånger drottningens belöning

22
00:02:09,943 --> 00:02:15,031
så att jag kan etablera mig utomlands,
annars berättar jag för alla vem du är.

23
00:02:15,782 --> 00:02:20,995
Ingen kommer att tro dig, Cressida.
Ditt rykte är så lågt det bara kan vara.

24
00:02:22,538 --> 00:02:24,999
-Fröken Cowper.
-Lady Featherington.

25
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope och jag diskuterade just
huruvida folk skulle tro mig.

26
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Vi får väl se.

27
00:02:35,301 --> 00:02:40,765
Er dotter älskar ju det skrivna ordet,
och hon är väldigt lätt att se förbi.

28
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
Därför kan hon försvinna totalt
i långa perioder.

29
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Och tänk att alla hon har till fiender
alltid blir hånade i tryck.

30
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Fråga sedan er själv,

31
00:02:52,318 --> 00:02:58,574
hur det kunde dröja så länge att inse
att det är hon som är lady Whistledown.

32
00:02:59,909 --> 00:03:04,330
Om du inte betalar mig avslöjar jag
sanningen för hela societeten.

33
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Ha en trevlig morgon.

34
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

35
00:03:26,185 --> 00:03:31,024
-Säg att det inte är sant.
-För en gångs skull ljög hon inte.

36
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
På varje bal försvinner du
efter ett visst klockslag.

37
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Jag trodde att du blev utmattad
av det sociala spelet,

38
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
men nu inser jag hur dum jag har varit.

39
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamma…

40
00:03:48,207 --> 00:03:53,838
Vilka hemska saker du har skrivit
om dina systrar, om mig… om dig själv.

41
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Jag har kämpat med allt jag har
för att rädda oss från ruinens brant,

42
00:03:59,344 --> 00:04:00,845
och under mitt eget tak

43
00:04:00,928 --> 00:04:04,307
har mitt eget kött och blod
sått fröna till vår undergång.

44
00:04:04,390 --> 00:04:06,184
Hur kunde du, Penelope?

45
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Vet din man om det?

46
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Han får inte veta
den här senaste skandalen.

47
00:04:18,488 --> 00:04:22,992
För en gentleman som herr Bridgerton
att få veta att du blir utpressad…

48
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
Även den mest rättrogna biskopen
skulle bevilja annullering.

49
00:04:27,955 --> 00:04:30,041
Mamma, jag vill inte ljuga längre.

50
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Jag måste berätta för Colin.

51
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Jag skulle förbjuda dig.

52
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Men mitt ord är tydligtvis inget du lyder.

53
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Jag måste klä på mig.

54
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Du spelar vårdslöst idag, lady Danbury.

55
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Det blir inget långt parti.

56
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Hennes Majestät har uttalat
ganska många anklagelser på sistone.

57
00:05:06,744 --> 00:05:11,833
Jag undrade hur du skulle ta upp det.
Du är så förtjust i familjen Bridgerton.

58
00:05:12,875 --> 00:05:16,796
Men det var ingen anklagelse.
Det var sanningen.

59
00:05:17,463 --> 00:05:20,675
Jag är lady Whistledown på spåren,
närmare än någonsin.

60
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Och vad tänker ni göra
när ni har avslöjat henne?

61
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Då har jag vunnit, så klart.

62
00:05:35,523 --> 00:05:40,153
Och sen?
Tänker ni beordra henne att sluta skriva?

63
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Slänga henne i en fängelsehåla?

64
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Vad är det du vill säga, lady Danbury?

65
00:05:45,700 --> 00:05:52,331
När Whistledown började skriva antog jag
att hon skrev från en maktposition,

66
00:05:52,415 --> 00:05:56,669
men i hennes senaste utgåvor märks det
att hon är ganska sårbar.

67
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
Hon liksom greppar efter sig själv.

68
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Vet du kanske vem Whistledown är?

69
00:06:05,011 --> 00:06:08,556
Är det därför du försöker skydda
familjen Bridgerton?

70
00:06:11,476 --> 00:06:13,811
Jag är nåt på spåren, eller hur?

71
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Jag menar bara

72
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
att lady Whistledown kanske inte
försöker spela ut er.

73
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Hon kanske bara försöker
hålla sig kvar i spelet.

74
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Som en utsatt spelare.

75
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Den känslan kan ni kanske relatera till?

76
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
Kanske för länge sedan.

77
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Du kunde ha gjort schack matt,
lady Danbury.

78
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Jag vet.

79
00:06:53,017 --> 00:06:59,524
Men då hade spelet tagit slut för tidigt.
Och hur roligt är det?

80
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Nu får vi börja ta fram vår höstgarderob.

81
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
Är det därför du har slutat nysa, Alby?
För att det har varit så varmt?

82
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Det är inte årstiden.

83
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Det är nervösa nysningar som kuvats
av vårt lyckliga äktenskap.

84
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Jag brottas redan med kylan.
Ska jag stå ut med era uppvisningar också?

85
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Vill du gå hem, min kära?

86
00:07:26,801 --> 00:07:31,472
Ja, ingen skulle ju märka det,
nu när Penelope har fått sin Bridgerton.

87
00:07:31,556 --> 00:07:33,349
Vi är gårdagens nyheter.

88
00:07:33,432 --> 00:07:37,562
När våra magar växer kommer societetens
uppskattning att göra detsamma.

89
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Har du någonsin sett en havande kvinna
på en bal, Philippa?

90
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Faktiskt inte.

91
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
När kvinnor börjar bli synligt havande
förväntas de att hålla sig hemma.

92
00:07:48,197 --> 00:07:50,616
Jag vill inte dra mig tillbaka i tystnad.

93
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Det vill jag absolut
hjälpa dig att undvika.

94
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Bra.

95
00:07:56,247 --> 00:08:02,461
För Philippa och jag ska anordna en bal.
Och temat ska vara färgen lila.

96
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Och orange!

97
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Vi ska ha kristall och guld
och hundratals blommor.

98
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Vi kan ha insekter!

99
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Och ska vi tala om budgeten?

100
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Javisst. Den ska vara
väldigt, väldigt hög.

101
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Ska vi verkligen visa oss?

102
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Nu när drottningen vet
behöver ni inte gömma er längre.

103
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Hon tror att en av oss är Whistledown.

104
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Och jag som matriark i vårt hushåll
vet att ingen är det.

105
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Det bästa vi kan göra nu
är att vara ute i världen

106
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
så att societeten inte tror
att vi har något att dölja.

107
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Vår nonchalans
kanske övertygar drottningen

108
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
om att hon har fel. Gud hjälpe oss.

109
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Ät nu.

110
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Där ser ni.

111
00:08:59,226 --> 00:09:03,356
Vi är ute som vilken familj som helst,

112
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
äter glass och planerar bröllopet.

113
00:09:09,779 --> 00:09:12,615
-Det blir väl ett bröllop?
-Självklart.

114
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
John och jag hade tänkt
att söka ett specialtillstånd

115
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
för att få ha en enkel,
liten vigsel hemma.

116
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
Sedan reser vi till Johns familjs ägor.

117
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Vi vill undvika
fler utbrott från drottningen.

118
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Ja, det är nog klokt.

119
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Era ägor i Oxfordshire ligger väl
inte mer än en dagsritt härifrån?

120
00:09:35,846 --> 00:09:40,101
Vi hade faktiskt tänkt bosätta oss

121
00:09:40,184 --> 00:09:43,562
på Johns primära gods.

122
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
I Skottland?

123
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Var ligger det exakt? Är det nära gränsen?

124
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Nej, på höglandet.

125
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Men inte så långt från Glasgow.

126
00:09:56,117 --> 00:10:00,454
-Det måste vara minst en 14-dagarsritt.
-Ja, men jag trivs så bra där.

127
00:10:00,538 --> 00:10:04,083
Avståndet gör
att det känns särdeles fridfullt.

128
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Jag längtar så efter lugnet.

129
00:10:25,438 --> 00:10:26,313
Hur mår du?

130
00:10:27,940 --> 00:10:29,900
Jag vill inte tänka på gårdagen.

131
00:10:32,445 --> 00:10:35,948
Jag tror att mamma bara blev glad
att drottningen kom dit.

132
00:10:40,035 --> 00:10:42,121
Familjen klarar sig alltid.

133
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Tror du det?

134
00:10:46,876 --> 00:10:50,129
Drottningen trodde
att jag var Whistledown och jag överlevde.

135
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Dock inte utan men.

136
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Låt inte äktenskapet bli ett men.

137
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-Nej.
-Det kommer att bli bra med…

138
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Vad gör du här?

139
00:11:02,308 --> 00:11:06,020
Jag trodde inte vi skulle ses
förrän senare i eftermiddag.

140
00:11:06,103 --> 00:11:08,522
Hon vet. Du behöver inte dölja din ilska.

141
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Vi borde kanske inte ta det här
inför fröken Bridgerton.

142
00:11:12,401 --> 00:11:14,987
-Hon vet också allt.
-Underbart.

143
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Roligt att hela Mayfair visste
innan din egen mor.

144
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Och varför vet alla att vi vet?

145
00:11:20,117 --> 00:11:24,038
Cressida kom på min hemlighet.
Hon kräver 10 000 pund för att tiga.

146
00:11:24,121 --> 00:11:26,499
-Det är inte sant.
-Hur kom hon på dig?

147
00:11:26,582 --> 00:11:29,293
-Jag vet inte.
-Det spelar ingen roll hur.

148
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Hon får bara inte avslöja det.

149
00:11:31,796 --> 00:11:36,008
-Jag ville bara vara ärlig.
-Du bestämmer inte vad vi gör.

150
00:11:36,091 --> 00:11:41,222
Om fröken Cowper sprider det här skvallret
smutsar det ner hela familjen Bridgerton.

151
00:11:41,305 --> 00:11:45,267
-Ingen får pressa min hustru på pengar.
-Vilken lättnad.

152
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Det var snällt, Colin, men…

153
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Jag kan betala.

154
00:11:52,191 --> 00:11:55,861
-Har du tjänat så mycket?
-Lite mer, ärligt talat.

155
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Hela tiden?

156
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Du ger inte ett öre till henne.

157
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-Colin, det är mitt…
-Betalar ni, herr Bridgerton?

158
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-Nej.
-Ingen gör det.

159
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-Vad ska vi göra då?
-Får jag…

160
00:12:11,836 --> 00:12:15,589
Jag kryper inte för fröken Cowper.
Jag besöker henne imorgon.

161
00:12:15,673 --> 00:12:20,219
Jag måste helt enkelt förklara
hur illa det här är för alla inblandade.

162
00:12:54,837 --> 00:12:56,005
Herr Bridgerton.

163
00:12:57,673 --> 00:12:58,799
Lady Cowper.

164
00:12:59,967 --> 00:13:02,553
Jag ville tala i enrum med er dotter.

165
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Trots allt societeten säger

166
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
förolämpar ni mig om ni tror
att vi inte är en respektabel familj.

167
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mamma, lämna oss ifred.

168
00:13:12,062 --> 00:13:15,608
Det spelar ingen roll längre.
Var snäll och gå.

169
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Ni får fem minuter.

170
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Er mor vet visst inte
att ni pressar min fru på pengar.

171
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Jag litar inte på
någon annan än mig själv.

172
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Det måste kännas ensamt.

173
00:13:37,379 --> 00:13:40,382
Jag har känt hur det är
att vara helt ensam.

174
00:13:41,050 --> 00:13:43,886
-Ute på mina resor.
-Stackars herr Bridgerton.

175
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Som reser till kontinenten
och ser världens underverk.

176
00:13:48,015 --> 00:13:51,727
-Som bara män kan göra.
-Ni låter som Eloise.

177
00:13:52,728 --> 00:13:55,773
Det är sant
att det är privilegierat att resa.

178
00:13:56,523 --> 00:14:01,153
Men under året som gått, har jag längtat
efter att få höra något hemifrån.

179
00:14:02,237 --> 00:14:05,991
Från Penelope.
Men jag hörde inte av henne.

180
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Inte någon annan heller.

181
00:14:10,913 --> 00:14:15,709
Alla andra var upptagna med sina liv
och behövde inte mig.

182
00:14:16,293 --> 00:14:19,046
Då försökte jag göra mig hård.

183
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
Jag försökte bli en man utan egna behov.

184
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Det är inget jag rekommenderar.

185
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Herr Bridgerton, jag begriper inte.

186
00:14:30,432 --> 00:14:36,230
Ni verkar vara här för att få min sympati,
men det är ju jag som vill ha något av er.

187
00:14:36,313 --> 00:14:38,023
Jag vill inte ha er sympati.

188
00:14:38,816 --> 00:14:43,612
Jag vill be er att visa barmhärtighet.
Penelope är ingen skurk.

189
00:14:45,990 --> 00:14:50,244
Tro mig, jag förstår gott och väl
att ni hatar Whistledown.

190
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Hennes ord är träffande och skarpa,

191
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
men ändå betalar hennes läsare för
att läsa om sig själva vecka efter vecka.

192
00:14:58,168 --> 00:15:03,090
Ni låter inte som om ni hatar Whistledown.
Ni låter avundsjuk.

193
00:15:03,924 --> 00:15:05,175
Nej, inte alls.

194
00:15:06,635 --> 00:15:11,223
Vad jag menar är att Whistledown är en
och Penelope en annan.

195
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
Hon har upplevt en ensamhet
som ingen av oss kan begripa.

196
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Tänk er att bli så ignorerad
att man känner sig osynlig.

197
00:15:22,818 --> 00:15:28,032
Det ursäktar inte vad hon har gjort,
men man kan kanske förstå

198
00:15:28,115 --> 00:15:31,535
att hennes ord ibland speglar
den elakhet som omgav henne.

199
00:15:31,618 --> 00:15:33,620
Den har ni nog också känt av.

200
00:15:35,330 --> 00:15:38,292
Jag vet att Penelope ångrar
det hon gjorde mot er.

201
00:15:38,792 --> 00:15:41,712
Hon förintade er inte heller
i sitt senaste blad.

202
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Om till och med Penelope skonar er,

203
00:15:45,132 --> 00:15:48,135
förstår ni väl att societeten
också ska förlåta er?

204
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Er far låter er säkert komma tillbaka
när allt har blåst över.

205
00:15:53,640 --> 00:15:55,476
En familjs kärlek är varaktig.

206
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
Det är skillnaden mellan er och mig.

207
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Ni tar för givet att ni alltid
kommer att ha familjens stöd.

208
00:16:09,990 --> 00:16:14,036
Vi är olika, herr Bridgerton.
Det kommer vi alltid att vara.

209
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Fröken Cowper.

210
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Fröken Cowper!

211
00:16:20,334 --> 00:16:23,712
Ingen kommer att tro ert ord mot vårt.
Ni har inga bevis.

212
00:16:23,796 --> 00:16:27,007
Jag har en tryckarlärling
som intygar det jag säger.

213
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
Han vill så gärna träffa
den riktiga lady Whistledown.

214
00:16:31,011 --> 00:16:36,600
Ni ska betala innan Dankworth-Finch-balen,
annars berättar jag för alla dagen därpå.

215
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Med tanke på det stöd
jag inte kommer att ha i framtiden,

216
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
har jag kanske inte begärt nog av er.

217
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Bara lite extra pengar
för att anordna årets bal.

218
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Tänk små varelser med många ben.

219
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Det är du skyldig oss,
med allt du lade på Penelopes bröllop.

220
00:16:56,745 --> 00:17:02,292
Ni gifte er med män utan titel,
och Penelope med en förmögen Bridgerton.

221
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Som kommer att ta hand om dig
när du blir gammal.

222
00:17:05,587 --> 00:17:08,966
Vad har du för nytta av dina pengar nu?
Släpp in oss.

223
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Det passar inte just nu. Jag väntar besök.

224
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Vem?

225
00:17:15,722 --> 00:17:17,933
Oroa er inte, mina damer.

226
00:17:18,016 --> 00:17:19,685
Av allt tjänstefolk i London

227
00:17:19,768 --> 00:17:22,896
har jag mest erfarenhet
av att göra mycket av lite.

228
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Mina systrar blir nog glada
när jag får sona för det här.

229
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Ska vi inte sikta lite högre
med det positiva tänkandet?

230
00:17:37,578 --> 00:17:41,290
-Colin kan vara rätt övertygande.
-Honom oroar jag mig inte för.

231
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida är resonlig ibland.
Idag kanske är en sån dag.

232
00:17:47,629 --> 00:17:51,633
Tyckte du verkligen om henne?
Eller ville du bara straffa mig?

233
00:17:52,176 --> 00:17:56,638
Så småsint är jag inte.
Jag tyckte faktiskt om henne i början.

234
00:17:58,682 --> 00:18:04,479
Fast när vi först blev vänner
kanske jag var pyttelite småsint.

235
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Vad läser du nu?

236
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Jag misslyckades tyvärr.

237
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Och… nu vill hon ha dubbelt så mycket.

238
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
20 000 pund?

239
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-Hon är galen.
-Det har jag inte.

240
00:18:25,667 --> 00:18:30,130
Hon kräver dessutom att du skriver
för att återställa hennes rykte.

241
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Jag ber om ursäkt.

242
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Jag verkar ha gjort allt värre.

243
00:18:37,596 --> 00:18:40,474
-Det är helt och hållet mitt fel.
-Vad gör vi nu?

244
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Penelope hade rätt.
Vi borde bara ha betalat.

245
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Jag har råd.

246
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Jag måste be Benedict
att godkänna en sådan utgift.

247
00:18:49,650 --> 00:18:55,447
-Skulle ni avslöja henne för er bror?
-Nej, jag får ljuga ihop nåt.

248
00:18:56,240 --> 00:18:58,116
Vi ska skydda hennes identitet.

249
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Då så.

250
00:19:01,495 --> 00:19:07,834
Cowpertösen vill nog bara att du skriver
något fint om hennes utseende och charm.

251
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Det här var olyckligt.

252
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Det är väl egentligen väntat av Cressida.

253
00:19:14,007 --> 00:19:17,427
Jag är så tacksam för allt ert stöd.

254
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Verkar Hennes Majestät
som om hon kommer att vekna alls?

255
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Jag hoppas att hon snart
hittar något annat tidsfördriv.

256
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
På tal om det…

257
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Oj, vad starkt.

258
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Bara skottar kan hitta på en sådan dryck.

259
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Det behövs i den bistra kylan där uppe.

260
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Skräm inte upp mig ännu mer, Agatha.

261
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Oroa dig inte.

262
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca verkar ha hittat ett inre mod.

263
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Ja, det har hon.

264
00:20:31,543 --> 00:20:35,088
Och nu använder hon det
för att komma bort från sin mamma.

265
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Den här köpte jag på en resa
till Skottland för många år sedan.

266
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Först tyckte jag att smaken var för skarp.

267
00:20:44,556 --> 00:20:49,269
-Men med tiden vänjer man sig.
-Den är ändå skarp.

268
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Jag ska stötta dig när Francesca åker.

269
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Min bror också.

270
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
Om du så önskar.

271
00:21:01,281 --> 00:21:05,369
-Vi behöver inte diskutera det.
-Men vi kanske borde göra det.

272
00:21:09,081 --> 00:21:12,125
Lord Anderson har varit
en exemplarisk gentleman.

273
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Och om du skulle ge ditt samtycke…

274
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Det är inte min sak
att samtycka eller inte till den saken.

275
00:21:21,259 --> 00:21:24,846
Ni är vuxna båda två. Ni gör som ni vill.

276
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Det är ju trots allt inte
som om jag bad om ditt samtycke.

277
00:21:40,278 --> 00:21:42,406
Nu går det ganska lätt att dricka.

278
00:21:45,492 --> 00:21:47,452
Du vet.

279
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Eller?

280
00:21:52,040 --> 00:21:54,126
Jag vet att min far var en god man.

281
00:21:55,585 --> 00:21:57,963
Och att du har varit en väldigt god vän.

282
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Det är allt jag behöver veta.

283
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Min bror är också en god man.

284
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Och du är en god vän.

285
00:22:14,396 --> 00:22:17,107
Och det är allt jag behöver veta också.

286
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Men får han det att gå illa mellan er
väljer jag dig över honom.

287
00:22:23,155 --> 00:22:28,118
-Hans dårskap ska inte ta dig ifrån mig.
-Ingen levande man har den makten.

288
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Tänk er oss tre på en bal.

289
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Hur skulle vi förklara oss
för änkenåd Cheltenham?

290
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Det fick vi fundera ut.

291
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
-Du skulle hellre dö än gå på bal.
-Sant.

292
00:22:57,105 --> 00:22:59,441
Hur står du ut med societetens fester?

293
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Jag tror att jag har kärlek i överflöd.

294
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Jag älskar lite kallprat.

295
00:23:10,827 --> 00:23:12,496
Jag älskar förlustelser.

296
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Speciellt sådana med tre inbjuda.

297
00:24:00,210 --> 00:24:01,294
God natt, ers nåd.

298
00:24:28,113 --> 00:24:30,448
Jag behöver bara ett täcke till soffan.

299
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Javisst.

300
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Jag åker till mamma
innan din systers bröllop.

301
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Så slipper du dela vagn med mig.

302
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
FRÖKEN BRIDGERTON

303
00:25:44,606 --> 00:25:46,524
HERR COLIN BRIDGERTON, MARSEILLE

304
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
VARMA HÄLSNINGAR, PENELOPE

305
00:26:08,505 --> 00:26:10,965
-Frun.
-Är Penelope här?

306
00:26:11,049 --> 00:26:16,262
Jag kan inte hålla honom borta längre.
Den där advokaten är här.

307
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Vi måste väl bjuda in honom.

308
00:26:33,363 --> 00:26:37,075
-Lady Featherington. Walter D…
-Walter Dundas. Jag minns.

309
00:26:37,867 --> 00:26:41,037
Är ni här för att gratulera
till min dotters giftermål

310
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
in i en av societetens
mest högaktade och respekterade familjer?

311
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Tyvärr inte.
Det här är inget muntert ärende.

312
00:26:49,379 --> 00:26:54,134
Fast vissa säger att känslan av
att slippa från en lögn är trösterik.

313
00:26:54,843 --> 00:26:59,764
Jag hoppas att ni har bevis för
de anklagelser ni verkar ha tänkt uttala.

314
00:26:59,848 --> 00:27:03,935
Inte de bevis jag sökte,
men tillräckliga bevis trots allt.

315
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Pengarna ni ärvde efter er tant Petunia.

316
00:27:11,401 --> 00:27:13,903
Det var märkligt att ni fick det arvet

317
00:27:13,987 --> 00:27:17,073
samtidigt som Jack Featherington smet
med era pengar.

318
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Och det verkade tant Petunias grannar
i Cornwall hålla med om.

319
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Hon levde visst ständigt i fattigdom.

320
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Vem säger att hon inte
var bra på att spara,

321
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
och levde torftigt
så att andra en dag skulle få ärva?

322
00:27:33,715 --> 00:27:37,427
Hennes fordringsägare.
Åh, lady Featherington.

323
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Jag vet att era pengar kom
från Jack Featheringtons bedrägerier.

324
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Kronan lär nog också hålla med om

325
00:27:46,770 --> 00:27:52,025
att Featheringtons titel bör överföras
till en mer samvetsöm familj.

326
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Jag lämnar in min utredning
till kungahuset nu i veckan.

327
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Adjö.

328
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

329
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Är det sant?

330
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Är dina pengar de pengar
som kusin Jack tog från societeten?

331
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Vi behövde de pengarna mer än dem.

332
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Du stal från dem!

333
00:28:18,593 --> 00:28:23,181
Och du förödmjukade dem.
Du stal deras stolthet.

334
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Sakerna du och jag gjorde
är inte så olika.

335
00:28:25,850 --> 00:28:31,231
-Du har begått ett brott!
-Jag gjorde det för att skydda familjen.

336
00:28:31,314 --> 00:28:34,192
-Vem skyddade du med din spalt?
-Mig själv.

337
00:28:34,275 --> 00:28:35,819
Från vem då?

338
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Jag förstår.

339
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Det är…

340
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
…inte så lätt att vara förälder.

341
00:28:54,504 --> 00:28:58,049
Hur skulle jag uppfostra döttrar
när jag alltid fått lära mig

342
00:28:58,132 --> 00:29:00,927
att all makt kommer från mannen?

343
00:29:02,345 --> 00:29:06,432
Det du har åstadkommit
har du gjort på alldeles egen hand.

344
00:29:08,434 --> 00:29:12,730
Även om jag inte gillar
det du har skrivit genom åren

345
00:29:13,439 --> 00:29:17,068
är jag ledsen för att jag
har förbisett dig så länge.

346
00:29:18,945 --> 00:29:22,824
Både du och jag har gjort vårt bästa

347
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
med de möjligheter samhället har gett oss.

348
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Nåväl.

349
00:29:33,710 --> 00:29:37,922
Det fanns kanske andra sätt,
men jag såg dem inte just då.

350
00:29:41,467 --> 00:29:47,682
Vad skulle lady Whistledown skriva
om vår vanära när jag avslöjas?

351
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Hon skriver precis vad jag vill.

352
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Det är verklig makt.

353
00:30:07,035 --> 00:30:09,579
Vad du har skapat åt dig själv.

354
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Tack.

355
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Vi kanske är mer lika än jag vill erkänna.

356
00:30:20,840 --> 00:30:22,800
Om vi överlever den här omgången…

357
00:30:25,637 --> 00:30:27,013
…måste vi bättra oss.

358
00:30:43,446 --> 00:30:45,615
Du milde.

359
00:30:46,366 --> 00:30:47,408
Mamma.

360
00:30:48,409 --> 00:30:52,538
Du kommer verkligen
att lysa upp Skottland.

361
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-Är du arg för att jag åker?
-Nej, inte alls.

362
00:30:57,043 --> 00:31:00,880
Jag hade bara inte trott
att ni skulle flytta riktigt så långt.

363
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
-Anthony och Kate ska till Indien.
-Ja.

364
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Men du har redan varit borta så mycket,

365
00:31:07,011 --> 00:31:11,724
i Bath med din tant
eller ensam när du är hemma.

366
00:31:12,517 --> 00:31:18,481
-Nu är jag rädd att mista dig för alltid.
-Mamma, det är ju tvärtom.

367
00:31:21,776 --> 00:31:27,407
Det är svårt ibland att höra
min egen röst i vårt bullriga hus.

368
00:31:28,074 --> 00:31:32,620
Men med John
hör jag mig själv mer och mer.

369
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Jag hoppas verkligen
att tystnaden och skönheten i Skottland

370
00:31:38,793 --> 00:31:43,214
får mig att lära känna mig själv bättre,
så att ni också kan lära känna mig.

371
00:31:43,297 --> 00:31:44,924
Jag vill gärna vara nära.

372
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Finns ingen tystnad
och skönhet i Oxfordshire?

373
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Då hade jag varit frestad
att komma hem ofta.

374
00:31:51,931 --> 00:31:54,726
-Men du kommer väl hem?
-Så klart.

375
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
Min modiga, intelligenta dotter.

376
00:32:02,442 --> 00:32:05,194
När jag träffade er pappa…

377
00:32:06,779 --> 00:32:09,741
…kunde jag knappt presentera mig,
jag var så tagen.

378
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-Jag sa fel på helt vanliga ord…
-Mamma…

379
00:32:12,493 --> 00:32:18,833
-Har vi inte kommit över det här? John…
-…är en utomordentlig man och ett bra val.

380
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Jag ville bara säga
att det tog mig lång tid

381
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
att inse att alla inte upplever kärlek
på samma sätt.

382
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Överraskande, överrumplande, snabbt.

383
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Men du har visat mig ett annat sätt.

384
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Att det finns en skönhet
i att det går långsamt.

385
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Du är redan så klok för dina unga år.

386
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Ni kommer att få det så bra i Skottland.

387
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Jag tar dig till min äkta hustru,

388
00:33:10,093 --> 00:33:16,933
att älska och hålla av
från denna dag, i nöd och lust

389
00:33:17,934 --> 00:33:19,560
tills döden skiljer oss åt.

390
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Jag tar dig till min äkta make

391
00:33:27,652 --> 00:33:33,866
att älska och hålla av
från denna dag, i nöd och lust

392
00:33:34,450 --> 00:33:36,077
tills döden skiljer oss åt.

393
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Må ni nu leva tillsammans
i heligt äktenskap till sista andetaget.

394
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

395
00:34:03,312 --> 00:34:06,315
-Min älskling.
-Gratulerar.

396
00:34:10,695 --> 00:34:13,406
-Jag längtar till mitt bröllop.
-Vad tyckte du?

397
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Blev jag påverkad
av prästens sötsliskiga tal

398
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
eller verkar lord Anderson
lite betagen av mamma?

399
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Hon ser glad ut,
så varför döma dem i så fall?

400
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Han verkar trevlig, och har stor tur
att Anthony redan har rest.

401
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Du borde tacka lord Anderson.

402
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Nu när jag är gift,
kanske mamma börjar med dig igen

403
00:34:33,759 --> 00:34:35,970
om hon inte har annat att tänka på.

404
00:34:36,888 --> 00:34:40,808
Ursäkta mig, jag känner
att jag måste hälsa på fru Mondrich.

405
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Hej.

406
00:34:44,270 --> 00:34:47,023
-Det var en vacker vigsel.
-Det tycker jag med.

407
00:34:47,648 --> 00:34:51,569
-Bara värdinnan var vackrare.
-Ni smickrar mig.

408
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Jag är uppriktig.

409
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Jag undrar också uppriktigt
om ni skulle kunna tänka er…

410
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
…att spara en dans åt mig på nästa bal?

411
00:35:05,583 --> 00:35:11,756
Dankworth-Finch-balen? Jag… Alltså…

412
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Ja.

413
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Det skulle vara högst trevligt.

414
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bra.

415
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Mycket bra.

416
00:35:24,143 --> 00:35:26,437
Får jag utbringa en skål?

417
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
För min vackra hustru.

418
00:35:30,775 --> 00:35:36,364
Jag kan inte i ord beskriva min kärlek,
och det är du säkert glad för,

419
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
eftersom du inte gillar
att stå i centrum för länge.

420
00:35:40,117 --> 00:35:44,455
Istället vill jag säga
några ödmjuka ord till din familj.

421
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Särskilt till din mor.

422
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
jag ser din öppenhet speglas i Benedict,

423
00:35:52,004 --> 00:35:56,133
din charm i Colin, din vishet i Eloise,

424
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
och din klarhet
i både Gregory och Hyacinth.

425
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Jag är så tacksam för min nyblivna hustru,

426
00:36:04,058 --> 00:36:08,521
och likaså för den fantastiska kvinna
som har uppfostrat henne.

427
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mamma.

428
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Tack.

429
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
Tack, allihopa.
Från djupet av mitt hjärta.

430
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Kära nån.

431
00:36:20,366 --> 00:36:23,035
Förlåt mig,
jag ville inte få er att gråta.

432
00:36:23,536 --> 00:36:27,415
-Hyacinth grät hela tiden.
-Du kanske också får ett hjärta en dag.

433
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamma, kan du spela duett med mig?

434
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Himmel. Nu?
Jag har inte övat på fruktansvärt länge.

435
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Sist jag såg dig gråta
var när jag började spela.

436
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Jag grät också på mitt rum
för det hemska falskspelet.

437
00:36:43,055 --> 00:36:47,727
Som tur var övergav inte mamma mig,
och jag ska inte överge dig heller.

438
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Är det ett hot?

439
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
-Lycka till.
-Tack.

440
00:36:55,568 --> 00:36:56,736
-Tack.
-Tack.

441
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

442
00:37:41,739 --> 00:37:44,575
-Bravo.
-En gång till!

443
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
Kan vi talas vid?

444
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Om du tänker på fröken Cowpers pengar
ska jag tala med Benedict ikväll.

445
00:38:03,302 --> 00:38:05,971
-Jag ville vänta till efter bröllopet.
-Bra.

446
00:38:07,014 --> 00:38:10,601
-Jag vill inte att du talar med honom.
-Vi har ju ont om tid.

447
00:38:10,684 --> 00:38:14,146
Du ska inte ljuga för din bror för mig.
Din familj…

448
00:38:15,022 --> 00:38:18,067
…som jag haft turen att bli del av.
De är för bra.

449
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
De är för underbara
för att lura eller bedra.

450
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Jag tänker inte låta mina lögner spridas.

451
00:38:25,616 --> 00:38:28,536
-Hur ska jag få hjälpa dig?
-Genom att älska mig.

452
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Du har redan gett mig så mycket.

453
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Du har gjort mig stark.

454
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Du har visat mig
vad obeskrivlig njutning är.

455
00:38:37,795 --> 00:38:42,091
Men…det är inte sakerna du gör för mig
som får mig att älska dig.

456
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Det är din godhet.

457
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Din medkänsla.

458
00:38:48,013 --> 00:38:49,765
Att du bryr dig så mycket.

459
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Du behöver inget mer
än bara vara dig själv, Colin.

460
00:38:56,647 --> 00:39:00,317
Du behöver inte rädda mig,
du behöver bara stå vid min sida.

461
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Hålla mig.

462
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Kyssa mig.

463
00:39:07,116 --> 00:39:10,995
-Jag vill väldigt gärna göra de sakerna.
-Vad håller dig tillbaka?

464
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Jag vet inte.

465
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Men jag vet att fröken Cowper
fortfarande hotar oss.

466
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Så länge du har
den här lögnen att leva med…

467
00:39:25,259 --> 00:39:28,012
-…kommer något att stå emellan oss.
-Jag vet.

468
00:39:29,638 --> 00:39:32,475
-Det kanske är lösningen.
-Vad menar du?

469
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Ett brev, Ers Majestät.

470
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

471
00:40:12,181 --> 00:40:17,144
-Jag har fått brev från din hustru.
-Vi ska nog sätta oss ner.

472
00:41:00,521 --> 00:41:04,441
Inte undra på att hon blev som hon blev.
Ni har alldeles för varmt.

473
00:41:04,525 --> 00:41:07,403
Du har rätt, syster.
Det är min hustrus fel.

474
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Jag hade glömt
vilken vidrig kvinna hon är.

475
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
-Jag åker ingenstans med henne.
-Du har inget val, Cressida.

476
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Skulle du tillåta det ödet för mig?

477
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Kom, flicka.

478
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Presentera dig, så att jag får se
vad jag har att jobba med.

479
00:41:28,215 --> 00:41:29,758
Javisst, tant Joanna.

480
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
Snart spelar det ändå ingen roll.

481
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Din husa skickade upp mig.

482
00:41:54,283 --> 00:41:58,537
-Jag tycker om det privilegiet.
-Du är lika stilig som alltid.

483
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Kommer Paul?

484
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Han är visst med en annan ikväll.

485
00:42:12,676 --> 00:42:13,677
Så klart.

486
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Ska vi bjuda hit någon annan, då?

487
00:42:19,016 --> 00:42:20,351
Jag måste vara ärlig.

488
00:42:20,976 --> 00:42:26,065
Jag gillar när vi är alla tre,
men ikväll ville jag bara vara med dig.

489
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Tycker du inte om när Paul är med?

490
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Jo.

491
00:42:34,281 --> 00:42:39,286
Verkligen. Men Paul och jag är vänner,
och jag har märkt att…

492
00:42:41,413 --> 00:42:44,083
Jag börjar tycka om dig, Benedict.

493
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Som mer än vänner.

494
00:42:48,545 --> 00:42:52,591
Din öppenhet, ditt överflöd av kärlek…

495
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Jag har aldrig träffat någon
som är så lik mig.

496
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Jag har börjat fundera på

497
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
om vi skulle låta vårt förhållande
bli mer seriöst?

498
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley… Du är enastående.

499
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Men…

500
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
Jag vet inte om jag vill ha något seriöst.

501
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Är det…på grund av Paul?

502
00:43:27,084 --> 00:43:32,172
Nej. Paul skulle lika gärna kunna vara
Patricia, Polly, Peter eller alla tre.

503
00:43:33,841 --> 00:43:38,095
Det som pågick mellan oss tre,
och som har pågått sedan jag träffade dig

504
00:43:39,221 --> 00:43:42,015
har visat mig
hur skönt det är att vara fri.

505
00:43:45,853 --> 00:43:47,312
Du har öppnat min värld.

506
00:43:50,065 --> 00:43:53,652
Och jag är inte beredd
att stänga den igen riktigt än.

507
00:43:58,782 --> 00:44:00,784
Jag trodde att du ville samma sak.

508
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Det gjorde jag.

509
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Tills jag märkte
hur det kändes att dela dig.

510
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Jag är lika förvånad som du.

511
00:44:17,801 --> 00:44:19,344
Jag stöttar dina önskemål.

512
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Men till och med förnöjelser
kan bli tröttsamma.

513
00:44:26,935 --> 00:44:31,231
Det kändes bra att för en gångs skull
vara beredd att välja någon.

514
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Tack för att du påminde mig
om att det är möjligt.

515
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Nej men, sitter du här?

516
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Det är väl inte helt ovanligt
att jag än en gång

517
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
gungar fram och tillbaka
utan att komma nånstans.

518
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Vart skulle du vilja komma?

519
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
Nu vill jag vara med familjen
tills det här med drottningen går över.

520
00:45:11,772 --> 00:45:12,856
Det gör det.

521
00:45:13,732 --> 00:45:14,817
Och sen?

522
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Vart som helst.

523
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Jag har tillbringat nästan hela mitt liv
i Mayfair eller Aubrey Hall.

524
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Om jag ska förändra världen
måste jag ju se den först.

525
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Träffa folk som varken är min släkt
eller debutanter.

526
00:45:31,375 --> 00:45:36,797
Vill du förändra världen nu igen?
Ville du inte hellre passa in i år?

527
00:45:36,880 --> 00:45:40,467
-Det är jag definitivt klar med.
-Där är hon ju.

528
00:45:49,768 --> 00:45:54,523
-Betyder din tystnad att du vet nåt?
-Nej, absolut inte.

529
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Tro mig, ju mer jag lär mig
desto mer inser jag att jag inget vet.

530
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Det känns…

531
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
Just nu känns det som att nästa sak
jag lär mig kan förändra mig totalt.

532
00:46:13,625 --> 00:46:18,297
Jag håller helt och hållet med.
Jag förstår inte ett ord av vad du säger.

533
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
En sak vet jag i alla fall.

534
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Vi ska inte låta det gå så lång tid

535
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
mellan våra möten på gungorna
där vi sitter totalförvirrade tillsammans.

536
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Du är jättefin.

537
00:46:42,738 --> 00:46:47,409
Det är helt bortkastat med tanke på
besvikelsen som väntar bakom dörrarna.

538
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley har säkert gjort sitt yttersta.

539
00:47:05,928 --> 00:47:09,932
Hon köpte strutsfjädrarna!
Och de lila orkidéerna!

540
00:47:10,807 --> 00:47:15,562
Philippa, de är… en, två, tre, fyra…
åtta i ensemblen!

541
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Fick vi dem?

542
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Ja.

543
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, du låter som en unge
som smakar tårta för första gången.

544
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamma… Tack!

545
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Vad ska det här betyda?

546
00:47:31,119 --> 00:47:34,122
Det är väl du som har betalat för det här?

547
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Mamma ville att ni skulle ha
Mayfairs bästa bal någonsin.

548
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Varsågoda.

549
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Tack.

550
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Det är jättefint.

551
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Jag är stolt över er.

552
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DANKWORTH-FINCH-BALEN

553
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Ha det så trevligt.

554
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Lila var min idé.

555
00:49:27,527 --> 00:49:29,654
Det är vår sista kväll i societeten.

556
00:49:30,197 --> 00:49:33,366
Prudence och Philippa
är i alla fall stormförtjusta.

557
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Ers Majestät!

558
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
Förlåt oss, Ers Majestät.
Vi har ingen tron.

559
00:49:41,875 --> 00:49:44,878
Vi trodde inte
att ni skulle tacka ja till inbjudan.

560
00:49:45,754 --> 00:49:48,465
Jag är inte här för att jag blev inbjuden.

561
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Sluta spela.

562
00:49:57,432 --> 00:50:03,396
Som resultat av mitt outtröttliga sökande
som försatt henne i en omöjlig situation

563
00:50:04,064 --> 00:50:10,403
mottog jag ett brev i veckan
från lady Whistledown.

564
00:50:20,247 --> 00:50:26,086
Hon ber mig benåda henne,
och ber att få tilltala er alla själv.

565
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Hon vill tala för sig i det offentliga
innan jag dömer henne.

566
00:50:33,718 --> 00:50:36,304
Därför ger jag nu ordet…

567
00:50:37,639 --> 00:50:39,724
…till skribenten i egen hög person.

568
00:50:50,026 --> 00:50:52,654
-Inte han.
-Jag ber om ursäkt.

569
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Hon.

570
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Hej, allesammans.

571
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Eller ska jag kanske säga
"högst ärade läsare"?

572
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Jag vet
att det inte är något att skämta om,

573
00:51:37,782 --> 00:51:38,950
det jag har gjort.

574
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
I början trodde jag aldrig att någon
skulle ta det jag skrev på allvar.

575
00:51:46,249 --> 00:51:50,921
Varför skulle de göra det?
Ingen har någonsin tagit mig på allvar.

576
00:51:51,963 --> 00:51:55,008
Det är först nu jag inser
hur vanlig den känslan är.

577
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Att vara en ung dam ingen lyssnar på.

578
00:52:00,388 --> 00:52:03,475
Jag skrev om er alla
för att ni trollband mig.

579
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
Ni levde era liv så öppet.

580
00:52:08,188 --> 00:52:11,483
När jag skrev kände jag plötsligt
att jag hade ett liv.

581
00:52:12,442 --> 00:52:13,652
Jag hade makt.

582
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Och ni i det här rummet
som har smakat på det,

583
00:52:19,449 --> 00:52:21,534
vet nog hur berusande det kan vara.

584
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Men jag var vårdslös med min makt.

585
00:52:26,373 --> 00:52:30,085
Det var lätt att anklaga från skuggorna
när ingen kunde se mig.

586
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Det krävs så mycket mer mod
för att leva öppet.

587
00:52:36,633 --> 00:52:40,637
Att stå för sina svagheter
och låta alla se dem.

588
00:52:41,346 --> 00:52:47,102
Att veta att oavsett hur det går
så har en alltid sitt egenvärde.

589
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Alla pratar.

590
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Vi skvallrar.

591
00:52:56,695 --> 00:52:58,530
Skvaller är information.

592
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Det knyter band.

593
00:53:02,200 --> 00:53:04,911
Speciellt för de av oss
som får veta så lite.

594
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Jag kan inte längre dölja
den information jag sitter på.

595
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Min identitet.

596
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Därför är jag så tacksam
för att Drottningen

597
00:53:18,091 --> 00:53:21,428
tvingade ut mig ur skuggorna
med sin sluga plan.

598
00:53:22,762 --> 00:53:28,143
Om hon låter mig fortsätta skriva,
ska jag rikta min penna med större ansvar.

599
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Det är min gottgörelse.

600
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
Och min bön.

601
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Hon förefaller ödmjuk nu.

602
00:53:46,244 --> 00:53:49,456
Men vi ska se till att hon fortsätter så.

603
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Vad är väl livet utan lite skvaller?

604
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Alltså…

605
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Nu, Varley! Insekterna!

606
00:55:06,241 --> 00:55:10,036
-Jag visste inget om fjärilarna.
-Jag sa ju insekter.

607
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Du…är ett geni.

608
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Jag vet.

609
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Får jag lov?

610
00:55:52,454 --> 00:55:56,124
-Du "tolererar inte lögner"?
-Lady Danbury.

611
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
I senaste bladet.

612
00:55:58,293 --> 00:56:03,798
Hennes Majestät var nära när hon antog
att Whistledown var en Bridgerton.

613
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Men jag känner dem så väl
att jag visste att det inte var en av dem.

614
00:56:09,220 --> 00:56:13,725
Det finns bara en
som älskar familjen Bridgerton mer än jag.

615
00:56:15,101 --> 00:56:17,896
-Ni visste att det var jag.
-Jag misstänkte det.

616
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Du är inte den enda
som kan bevara en hemlighet.

617
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Jag ser fram emot din nästa utgåva.

618
00:56:35,914 --> 00:56:37,415
Du är otrolig.

619
00:56:37,499 --> 00:56:40,376
-Det hade inte gått utan dig.
-Och drottningen.

620
00:56:40,460 --> 00:56:45,423
Ja. Nu kan vi säga till advokaten
att pengarna kom från mitt skrivande.

621
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Han kan inget säga.

622
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Nu ska vi bättra oss.

623
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Min flicka.

624
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
God kväll.

625
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
God kväll.

626
00:57:22,001 --> 00:57:23,253
Tack för brevet.

627
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Jag har nog aldrig sett min mamma
få en sån chock.

628
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Och samtidigt bli så imponerad.

629
00:57:33,846 --> 00:57:37,850
-Jag tror att hon är stolt över dig.
-Det var en sak jag inte skrev.

630
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Att jag förstår
om du vill annullera äktenskapet.

631
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Jag vill inte att du eller din familj
ska komma till skada efter det här.

632
00:57:48,820 --> 00:57:52,073
-Drottningen själv har accepterat dig.
-För tillfället.

633
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Det måste alla göra offentligt.

634
00:57:54,951 --> 00:57:58,621
Men Whistledown har gjort många arga,
och sånt glömmer de sent.

635
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Framtiden är kanske inte så ljus.

636
00:58:01,416 --> 00:58:05,712
Pen, ända sedan jag fick veta
att du var Whistledown,

637
00:58:05,795 --> 00:58:09,340
har jag gjort mitt yttersta
för att skilja på dig och henne.

638
00:58:09,424 --> 00:58:13,428
Men häromdagen läste jag igenom
alla brev du har skrivit till mig.

639
00:58:14,679 --> 00:58:18,766
Jag har alltid älskat att läsa dina brev.
Och jag insåg…

640
00:58:20,143 --> 00:58:21,436
…att du är hon.

641
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Du har alltid haft samma röst.

642
00:58:25,106 --> 00:58:27,900
Det går inte
att skilja på dig och Whistledown.

643
00:58:29,527 --> 00:58:31,404
Och efter ditt tal här idag…

644
00:58:32,655 --> 00:58:38,328
Så vill jag inte det.
Ursäkta mig, men det var jävligt briljant.

645
00:58:43,082 --> 00:58:44,751
Om sanningen ska fram…

646
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
…så har jag avundats dig.

647
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Din framgång.

648
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Ditt mod.

649
00:58:54,427 --> 00:58:59,641
Nu kan jag bara inte tro
att en kvinna med ditt mod älskar mig.

650
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Vilken tur jag har
som får stå vid din sida

651
00:59:05,313 --> 00:59:07,774
och bestrålas av en gnutta av ditt ljus.

652
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Om det enda jag gör i livet är
att älska en så fantastisk kvinna som du…

653
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
…så är jag helt tillfredsställd.

654
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Jag älskar dig.

655
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Du är en väldigt bra man, herr Bridgerton.

656
00:59:31,089 --> 00:59:32,131
Jag älskar dig.

657
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Nu.

658
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
Vill du göra mig den äran

659
00:59:40,598 --> 00:59:43,726
att komma ut på dansgolvet med mig,
fru Bridgerton?

660
01:00:55,339 --> 01:00:58,176
-Alla ser så glada ut.
-Det gör de.

661
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Och du?

662
01:01:01,971 --> 01:01:05,850
Jag är upprymd, för jag har kommit på
en ganska briljant idé.

663
01:01:05,933 --> 01:01:07,852
Eller en förfrågan, snarare.

664
01:01:07,935 --> 01:01:10,813
-Vad?
-Får jag åka med till Skottland?

665
01:01:10,897 --> 01:01:13,274
Mamma vill nog att jag ser efter dig,

666
01:01:13,357 --> 01:01:17,862
men jag vill egentligen bara leva lite
utanför vår lilla bubbla.

667
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Uppleva äventyr.

668
01:01:19,989 --> 01:01:23,284
Jag kan inte förändra världen
utan att ha sett den.

669
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Jag ska inte tränga mig på.

670
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Vad tror du?

671
01:01:28,456 --> 01:01:33,377
-Du får hålla dig i din flygel av slottet.
-Ska vi bo i ett riktigt slott?

672
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
Vi?

673
01:01:35,713 --> 01:01:38,382
Eloise har bett att få följa med oss.

674
01:01:38,466 --> 01:01:43,012
-Om det inte är till besvär.
-Inte alls. Vilken fantastisk nyhet.

675
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Min kusin har just kommit,
så resesällskapet är komplett.

676
01:01:47,016 --> 01:01:49,644
Låt mig få presentera…

677
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

678
01:01:52,021 --> 01:01:56,317
Jag varnar er. Alla smutsiga detaljer
John har berättat om mig är lögn.

679
01:01:57,360 --> 01:01:58,903
Sanningen är mycket värre.

680
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Och ni är…

681
01:02:05,159 --> 01:02:07,912
Jag är… Jag är…

682
01:02:08,830 --> 01:02:13,209
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
Jag heter Kilmartin nu.

683
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Angenämt.

684
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Högst ärade läsare,

685
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
helt plötsligt hittar jag inte orden.

686
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Min återhållsamhet beror inte på en önskan

687
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
att skydda några ekivoka möten.

688
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Trots att jag har hört
att det viskas om några stycken.

689
01:02:40,278 --> 01:02:44,824
Istället är jag återhållsam
på grund av lycka.

690
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
Alla er som känner
att ni har blivit kränkta av undertecknad,

691
01:02:53,416 --> 01:02:55,918
ber jag ödmjukast om ursäkt.

692
01:02:58,754 --> 01:03:01,424
Jag önskar er allt gott.

693
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
Jag kommer att sakna dig.

694
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Bara tills nästa år.

695
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Skulle mamma låta mig missa
hennes maskeradbal?

696
01:03:21,819 --> 01:03:26,240
Antagligen inte.
Jag kommer också, med masken på,

697
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
skyende giftasredo damer som pesten.

698
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Då gömmer jag mig med dig.

699
01:03:42,465 --> 01:03:47,720
Nu är det dags att se framåt,
vad som än komma skall.

700
01:03:53,309 --> 01:03:59,565
Undertecknad vet bättre med sig
än att försöka sia om framtiden.

701
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Men efter varje kapitel

702
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
har berättelsen garanterat
blivit både rikare och djupare.

703
01:04:41,440 --> 01:04:44,986
Det är en riktig resa
vi har varit på tillsammans.

704
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Så det är med tungt hjärta

705
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
som jag skriver denna sista,
otroligt korta mening

706
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
som lady Whistledown.

707
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Adjö.

708
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-Vem är finast i världen?
-Ja.

709
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Det är du.

710
01:05:09,844 --> 01:05:10,886
Du är så fin.

711
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Ja, det är du. Ja. Kom upp.

712
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Jag kan inte fatta att du fick en pojke.

713
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Arvtagaren, till på köpet.

714
01:05:22,523 --> 01:05:25,359
Den nye lord Featherington
är väldigt stilig.

715
01:05:25,860 --> 01:05:27,653
Det har han efter far sin.

716
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Din far kommer alltid med sina smarta ord
och sitt luriga leende.

717
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Är mitt leende lurigt?

718
01:05:35,036 --> 01:05:39,707
-Jag är glad att vi fick döttrar.
-De kommer säkert att gifta sig väl.

719
01:05:40,249 --> 01:05:44,962
Philomena blir nog en stor författare
som inte behöver gifta sig.

720
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Det ligger ju i släkten.

721
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Jag hade aldrig fått klart boken
utan Philomenas moster Penelope.

722
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
PÅ RESA MED MIG SJÄLV
C BRIDGERTON

723
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Den är bättre än jag trodde.

724
01:05:58,017 --> 01:06:00,895
-Är du gammal nog att läsa den?
-Ja.

725
01:06:00,978 --> 01:06:03,898
Det har kommit!
Jag köpte till nästan alla.

726
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-Tack.
-Jag tar honom.

727
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Och nu när mitt litterära alter ego
går i pension,

728
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
vill jag gärna presentera mig.

729
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Före detta panelhöna,

730
01:06:20,956 --> 01:06:27,254
nuvarande krönikör och iakttagare
med fjäderpennan i högsta hugg.

731
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Jag är inte unik,
men jag har mina stunder.

732
01:06:34,678 --> 01:06:38,933
Och jag hoppas, kära läsare,
att ni stannar och upplever dem med mig,

733
01:06:39,433 --> 01:06:42,061
nu när vi påbörjar nästa del av vår resa.

734
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Högaktningsfullt,

735
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

736
01:08:30,586 --> 01:08:35,591
Undertexter: Sara Palmer

