1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Günaydın.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Nasıl uyudun?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Yarım yamalak.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Bridgerton Hanesi'ne gidiyorum.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Ama annem geliyor.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Annenle seni yalnız bırakayım.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-Gitmene gerek yok.
-Gitmek istiyorum.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Hanımım, kabul salonunda
bir misafiriniz var.

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Çay ikram et. Henüz hazır değilim.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Günaydın anne.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-Cressida.
-Günaydın.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Düğün gecen iyi geçmiştir herhâlde.

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Burada ne işin var?

14
00:01:31,404 --> 00:01:32,739
Ziyaret edeyim dedim…

15
00:01:33,615 --> 00:01:35,074
…saygıdeğer Leydi Whistledown'ı.

16
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Sırrını biliyorum.

17
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Bildiğini sandığın, doğru değil.
Gitmeni rica ederim.

18
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Geçmişe dönüp bakınca
taşlar yerine oturuyor.

19
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Kimse senden şüphelenmez
çünkü hatırlaması zor birisin.

20
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Bu hâlini görmek zevkli.

21
00:01:53,593 --> 00:01:55,678
Ne yazık ki tadını çıkaramayacağım,

22
00:01:55,762 --> 00:01:59,766
halam gelip beni taşraya götürene kadar
kilit altındayım.

23
00:02:01,476 --> 00:02:05,188
-Şehirden ayrılıyor musun?
-Evet. Ama Joanna halama gitmiyorum.

24
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Bana Kraliçe'nin ödülünün
iki katını ödeyeceksin,

25
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
yurt dışında kendime hayat kuracağım

26
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
yoksa herkese gerçek kimliğini açıklarım.

27
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Kimse sana inanmaz Cressida.

28
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
İtibarın hâlen yerlerde sürünüyor.

29
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Bayan Cowper.

30
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Leydi Featherington.

31
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope'yle, sözüme inanılır mı,
inanılmaz mı diye konuşuyorduk.

32
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Görelim bakalım.

33
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Kızınızın yazıya düşkünlüğünü düşünün.

34
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Nasıl kolayca gözlerden kaçıp

35
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
uzun süre ortadan
kaybolabildiğini düşünün.

36
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
Düşman olarak gördüğü herkesin

37
00:02:46,646 --> 00:02:48,898
yazıyla nasıl aşağılandığını düşünün.

38
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Sonra kendinize sorun,

39
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
nasıl oldu da
bunca zamandır fark etmediniz

40
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
onun gerçek Leydi Whistledown olduğunu.

41
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Bana paramı ödeyeceksin

42
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
yoksa gerçeği tüm cemiyete ifşa ederim.

43
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
İyi günler hanımlar.

44
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

45
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Doğru olmadığını söyle.

46
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Cressida bu kez yalan söylemiyor.

47
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Her baloda bir ara ortadan kaybolursun.

48
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Sosyal becerilerin
bir yerden sonra tükeniyor diyordum

49
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
ama şimdi ne aptal olduğumu anlıyorum.

50
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Anne…

51
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Ne korkunç şeyler yazdın.
Ablaların hakkında,

52
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
benim hakkımda, kendin hakkında.

53
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
Ailemizi yıkımdan kurtarmak için

54
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
elimden geleni yaptım. Hem de defalarca.

55
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
Meğer kendi çatım altında

56
00:04:01,137 --> 00:04:04,265
kendi kanımdan biri
sürekli yıkım tohumları atıyormuş.

57
00:04:04,349 --> 00:04:06,184
Nasıl yaparsın Penelope?

58
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Kocan biliyor mu?

59
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Bu son skandalı sakın öğrenmesin.

60
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Bay Bridgerton gibi bir bey

61
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
davranışlarının,
şantaja yol açtığını anlarsa

62
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
evliliğin feshini
en mutaassıp piskopos bile reddetmez.

63
00:04:27,955 --> 00:04:29,957
Artık yalan söylemek istemiyorum.

64
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Ona söylemeliyim.

65
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Bunu yasaklardım.

66
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Ama belli ki benim sözümü dinlemiyorsun.

67
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Giyinmeliyim.

68
00:04:55,566 --> 00:04:58,277
Bugün dikkatsiz oynuyorsunuz
Leydi Danbury.

69
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Böyle giderse oyun uzun sürmez.

70
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Majesteleri son günlerde
pek açık ithamlarda bulunuyor.

71
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Ben de bu konu ne zaman açılır diyordum.

72
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Bridgerton'ları pek seversin.

73
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Ama hayır, itham değildi.

74
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
Gerçek bu.

75
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Leydi Whistledown'ı bulmaya
ilk kez bu kadar yakınım.

76
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Peki onu açığa çıkarınca ne yapacaksınız?

77
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Tabii ki kazanmış olacağım.

78
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Sonra?

79
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Yazmayı bırakmasını mı emredeceksiniz?

80
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Zindana mı kapatacaksınız?

81
00:05:42,780 --> 00:05:45,116
Ne demeye çalışıyorsunuz Leydi Danbury?

82
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Whistledown ilk yazmaya başladığında

83
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
onu cemiyette güçlü biri farz etmiştim.

84
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Ama son sayılarında gayet aşikâr oldu ki

85
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
onda bir kırılganlık var,

86
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
kendini bulma çabası var.

87
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Yoksa onun kim olduğunu biliyor musun?

88
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Bridgerton'ları o yüzden mi
korumaya çalışıyorsun?

89
00:06:11,476 --> 00:06:13,269
Doğru iz üstündeyim, değil mi?

90
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Sadece diyorum ki

91
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
belki de Leydi Whistledown

92
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
sizi kendi oyununuzda yenmeye çalışmıyor.

93
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Belki de sadece oyunda kalmaya çalışıyor.

94
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Savunmasız bir oyuncu olarak.

95
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Belki de bu his size aşinadır.

96
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Belki uzun zaman önce.

97
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Beni mat edebilirdiniz Leydi Danbury.

98
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Bunun farkındayım.

99
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Ama o zaman oyun erken biterdi.

100
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Bunun nesi eğlenceli?

101
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Sonbahar gardırobumuzu hazırlamalıyız.

102
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
O yüzden mi artık hapşırmıyorsun Alby?

103
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
Sıcak havalar yüzünden mi?

104
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Hapşırığım mevsimsel değil.

105
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Gerilim hapşırığıydı,
mutlu izdivacımız onu bastırdı.

106
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Havanın serinliği zaten yetiyor,
bir de sizin gösterişinizi mi çekeceğim?

107
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Eve çekilmek ister misin aşkım?

108
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Kimse fark etmezdi, orası kesin.

109
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Penelope, Bridgerton'ıyla evlendiği için

110
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
bizim pabucumuz dama atıldı.

111
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Karınlarımız büyüdükçe
cemiyetin bize karşı takdiri de artacak.

112
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Hiç balolarda
hamile kadın gördün mü Philippa?

113
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Yani, hayır.

114
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Çünkü kadınların karnı belli olunca
cemiyetten çekilmeleri beklenir.

115
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Şahsen ben şaşaayla çekilmek isterim.

116
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Bunun olması için
elimden geleni yaparım canım.

117
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Güzel.

118
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Çünkü Philippa ve ben
bir balo tertip edeceğiz.

119
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
Teması, mor renk olacak.

120
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Ve turuncu!

121
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Kristal ve altın olacak.
Ve yüzlerce çiçek.

122
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Böceklerimiz de olabilir!

123
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Acaba… Bütçeyi konuşsak mı?

124
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Bittabi. Çok büyük olmalı.

125
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Göz önüne çıkmamız doğru mu?

126
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Kraliçe nişanınızı biliyor.
Saklamanın manası yok.

127
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Birimizin Whistledown olduğunu sanıyor.

128
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Ailemizin reisi olarak
öyle bir şey olmadığını biliyorum.

129
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Şu anda yapabileceğimiz en iyi şey
dışarıda olmak,

130
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
saklayacak bir şeyimiz olduğunu
sanmasınlar diye.

131
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Belki kayıtsızlığımız, Kraliçe'ye

132
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
ithamlarının yanlış olduğunu düşündürür.

133
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Hadi yiyin.

134
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Gördünüz mü?

135
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Diğer aileler gibi dışarıdayız,

136
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
dondurma yiyip düğünü planlıyoruz.

137
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Düğün olacak, değil mi?

138
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Tabii ki.

139
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
John'la özel bir izne başvuracağız,

140
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
evde basit ve küçük tören yapmak için.

141
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
Sonrasında John'ın
aile mülküne yerleşeceğiz.

142
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Kraliçe'nin hışmına maruz kalmamak için.

143
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Evet, sanırım bu akıllıca.

144
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Oxfordshire'daki mülkünüz
yaklaşık bir günlük mesafededir sanırım.

145
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Aslında yerleşmek istediğimiz yer, John'ın

146
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
asıl mülkü.

147
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
İskoçya'daki mi?

148
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Tam olarak nerede? Sınıra yakın mı?

149
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Hayır. Kuzey İskoçya'da.

150
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Ama Glasgow'a çok uzak değil.

151
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
En az iki hafta uzaklıkta olmalı.

152
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
O yüzden oradan keyif alıyorum.

153
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Mesafe gerçek bir huzur duygusu yaratıyor.

154
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Sessizliği iple çekiyorum.

155
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Nasılsın?

156
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Dünü düşünmemeye çalışıyorum.

157
00:10:32,445 --> 00:10:35,948
Kraliçe'nin düğün kahvaltına teşrifi
annemi heyecanlandırdı.

158
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Ailemize bir şey olmayacak.

159
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Buna inanıyor musun?

160
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
Beni de Whistledown olmakla suçlamıştı,
ben atlattım.

161
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Gerçi izi kalmadı değil.

162
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Evliliğin yara izi olmasın.

163
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-Hayır.
-Her şey çözülecek…

164
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Burada ne yapıyorsun?

165
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Seni akşamüstüne kadar
görmeyi beklemiyordum.

166
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Biliyor Colin. Öfkeni saklamana gerek yok.

167
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Bu konuşmayı
Bayan Bridgerton'ın yanında yapmasak.

168
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
O da her şeyi biliyor.

169
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Şahane.

170
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Tüm Mayfair'in
annenden önce öğrenmesine sevindim.

171
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Niye aniden bildiğimizi öğrendik?

172
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Çünkü Cressida sırrımı keşfetti.

173
00:11:22,036 --> 00:11:23,954
10.000 sterlin sus payı istiyor.

174
00:11:24,038 --> 00:11:26,415
-Ciddi olamazsın.
-Seni nasıl keşfetti?

175
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
-Emin değilim.
-Nasıl olduğu önemli değil.

176
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Biliyorsa, ifşa etmesini önlemeliyiz.

177
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Yardım istemiyorum. Dürüst olmak istedim.

178
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Buna sen karar vermeyeceksin.

179
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Bayan Cowper bu dedikoduyu yayarsa

180
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
Bridgerton adını lekeler. Tüm aileyi.

181
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Karıma şantaj yapılmasına müsaade etmem.

182
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Bunu duymak rahatlattı.

183
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Hayır, çok naziksin Colin ama…

184
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Ben ödeyebilirim.

185
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
O kadar çok mu kazandın?

186
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Açıkçası biraz daha fazla.

187
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
Bunca zaman.

188
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Ona tek kuruş ödemeyeceksin.

189
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-Ama Colin, benim…
-O zaman siz mi ödeyeceksiniz?

190
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-Hayır.
-Kimse ödemeyecek.

191
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-Ne yapalım peki?
-Lütfen, izin verirseniz…

192
00:12:11,836 --> 00:12:15,464
Bayan Cowper'a karşı sinmeyeceğim.
Yarın onunla görüşeceğim.

193
00:12:15,548 --> 00:12:18,759
Bunu yaparsa herkesi
yıkıma götüreceğini anlatacağım.

194
00:12:18,843 --> 00:12:20,219
Tek çaremiz bu.

195
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Bay Bridgerton.

196
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Leydi Cowper.

197
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Kızınızla yalnız kalmak isterim.

198
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Cemiyet ne derse desin

199
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
saygın bir hane olmadığımızı düşünmeniz
bana hakarettir.

200
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Anne, çıkabilirsin.

201
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Artık önemi yok. Lütfen git.

202
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Size beş dakika veriyorum.

203
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Karıma şantaj yaptığınızı
anneniz bilmiyor sanırım.

204
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Artık kendimden başka
kimseye güvenmiyorum.

205
00:13:34,543 --> 00:13:36,086
Yalnız hissediyorsunuzdur.

206
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Gerçekten yalnız olmanın
nasıl bir şey olduğunu

207
00:13:41,050 --> 00:13:42,426
seyahatlerimde anladım.

208
00:13:42,509 --> 00:13:43,886
Zavallı Bay Bridgerton.

209
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Kıtayı dolaşıp
dünyanın müthiş yerlerini gördünüz.

210
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
Bunu ancak bir erkek yapabilir.

211
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Eloise gibi konuştunuz.

212
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Haklısınız. Seyahat etmek bir ayrıcalık.

213
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Ama geçen yıl

214
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
evden haber alabilmenin özlemini duydum.

215
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Aslında Penelope'den.

216
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Ama ondan haber alamadım.

217
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Ya da başka birinden.

218
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Sanki herkes kendi hayatıyla meşguldü,

219
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
kimsenin bana ihtiyacı yoktu.

220
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Ben de sert biri olmaya çalıştım.

221
00:14:20,130 --> 00:14:23,092
Kimseye ihtiyacı olmayan
bir erkek olmaya çalıştım.

222
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Tavsiye edeceğim bir yol değil.

223
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Bay Bridgerton, kafam karıştı.

224
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Hâlinize üzülmem için gelmiş gibisiniz,

225
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
oysa ben ödeme bekliyordum.

226
00:14:36,313 --> 00:14:38,190
Hâlime üzülmeniz için gelmedim.

227
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Merhamet istemeye geldim.

228
00:14:42,069 --> 00:14:43,570
Penelope kötü biri değil.

229
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
İnanın bana,

230
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
Whistledown'a nefretinizi anlayabiliyorum.

231
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Sözleri iğneli ve incitici,

232
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
yine de herkes kendisi hakkında
bir şey okumak için üstüne para veriyor.

233
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Whistledown'dan
nefret eder gibi değilsiniz.

234
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Onu kıskanır gibisiniz.

235
00:15:03,924 --> 00:15:04,842
Öyle değil.

236
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Demek istediğim, Whistledown var.
Bir de Penelope var,

237
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
ikimizin de kavrayamayacağı
bir yalnızlığı tatmış.

238
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Öyle görmezden gelinmeyi,
kendinizi görünmez hissetmeyi düşünün.

239
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Yaptığını mazur göstermez

240
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
ama belki de şunu anlamak gerekir,

241
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
yazdıkları,
çevresindeki zalimliği yansıtıyor.

242
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Aynı zalimliği siz de gördünüz sanırım.

243
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Dertlerinizde parmağı var, bundan pişman.

244
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Ama son yazısında size saldırmadı.

245
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
O bile size karşı nazik olabiliyorsa

246
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
belki cemiyet de sizi affedebilir.

247
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Elbette bunlar yatıştıktan sonra
babanız sizi Londra'ya aldırır.

248
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Ailenin sevgisi kalıcıdır.

249
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Aramızdaki fark bu.

250
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Siz aile desteğini
hep alacağınıza eminsiniz.

251
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Aynı değiliz Bay Bridgerton.

252
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
Asla da olmayacağız.

253
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Bayan Cowper.

254
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Bayan Cowper.

255
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
Yalan söylediğinizi söylersek
size kimse inanmaz.

256
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
Kanıtınız yok.

257
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Gerçeği teyit edecek
bir matbaacı çırağı var.

258
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
Sırf gerçek Leydi Whistledown'la
tanışma zevki için.

259
00:16:30,928 --> 00:16:33,430
Dankworth-Finch balosuna kadar
süreniz var.

260
00:16:33,972 --> 00:16:36,600
Aksi takdirde, ertesi sabah
herkese söylerim.

261
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Aslında gelecekte
hiç destek görmeyeceğim düşünülünce

262
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
belki de istediğim ücret yetersiz.

263
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Sezonun balosunu verebilmek için
biraz daha para lazım.

264
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Çok bacaklı küçük yaratıklar düşün.

265
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Penelope'nin düğününe daha çok harcadın,
bize borcun var.

266
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Çünkü ikiniz de
unvansız beylerle evlendiniz.

267
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
Penelope varlıklı bir
Bridgerton'la evlendi.

268
00:17:02,376 --> 00:17:07,631
Yaşlanınca sana o bakacak.
Şu an parayı elinde tutmana ne gerek var?

269
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Bizi içeri al.

270
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Şu an iyi bir zaman değil.
Bir ziyaretçi bekliyorum.

271
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Kim?

272
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Merak etmeyin hanımlar.

273
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Londra'daki hiçbir kâhya

274
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
az parayla çok şey yapma konusunda
elime su dökemez.

275
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Yaptıklarım felakete yol açınca
ablalarım zevkten dörtköşe olacak.

276
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Olumlu düşünce konusunda
hedef mi yükseltsek?

277
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Colin isterse ikna edici olabilir.

278
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
Beni endişelendiren o değil.

279
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida'nın makul anları var.
Umalım ki bugün de öyledir.

280
00:17:47,629 --> 00:17:49,256
Cressida'yı seviyor muydun?

281
00:17:49,756 --> 00:17:51,717
Yoksa sırf beni cezalandırmak için miydi?

282
00:17:52,259 --> 00:17:53,886
O kadar ferasetsiz değilim.

283
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Başta arkadaşlığını sahiden sevdim.

284
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Gerçi onunla arkadaşlığımın en başında

285
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
azıcık ferasetsizlik mevcuttu.

286
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Ne okuyorsun bakalım?

287
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Maalesef başarısız oldum.

288
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Şimdi iki katını istiyor.

289
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Yirmi bin sterlin.

290
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-Aklını kaçırmış.
-O kadar param yok.

291
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Dahası var. İtibarını düzeltecek
bir yazı yazmanı istiyor.

292
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Özür dilerim. Ben…

293
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Her şeyi daha da berbat ettim.

294
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Tamamen benim hatam.

295
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Şimdi ne yapacağız?

296
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Belki Penelope haklıydı.
Para vermek daha iyiydi.

297
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Bende para var.

298
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Bu büyük harcama için
Benedict'in teyidini almam gerekiyor.

299
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Ağabeyinize
Penelope'yi ifşa mı edeceksiniz?

300
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Hayır. Bir yalan uydurmam gerekecek.

301
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Kimliğini koruyacağız.

302
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Yani

303
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Cowper'ların kızının tek istediği

304
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
güzelliğini ve çekiciliğini övecek
bir iki şey yazmandır.

305
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
İyi bir son olmadı.

306
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Cressida'dan başka bir şey
beklememeliyim sanırım.

307
00:19:14,007 --> 00:19:15,467
Tüm yardımlarınıza

308
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
çok minnettarım.

309
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Majesteleri arayışından
vazgeçeceğe benziyor mu?

310
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Yakında dikkatini verecek
başka şey bulur diye umuyorum.

311
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Demişken…

312
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Hayli sertmiş.

313
00:20:13,817 --> 00:20:16,320
Bu içki sadece İskoçların aklına gelirdi.

314
00:20:16,820 --> 00:20:19,823
Oranın acı ayazına dayanmak için bu şart.

315
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Beni daha fazla korkutma Agatha.

316
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Hiç merak etme.

317
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca iç cesaretini bulmuşa benziyor.

318
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Evet, öyle.

319
00:20:31,543 --> 00:20:32,669
Şimdi bu cesaretle

320
00:20:32,753 --> 00:20:35,088
annesinden mümkün olduğunca uzağa gidiyor.

321
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Bunu yıllar önce
İskoçya seyahatimde almıştım.

322
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Başta insanın damak zevkine ters geliyor.

323
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Ama zamanla seviyorsun.

324
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Bana hâlâ sert geliyor.

325
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Francesca'nın yokluğunda
seni yalnız bırakmayacağım.

326
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Kardeşim de destek olur,

327
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
istersen tabii.

328
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Bunu konuşmak zorunda değiliz.

329
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Ama belki de konuşmalıyız.

330
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson örnek bir beyefendi.

331
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Senin de rızan olursa…

332
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Bu konuda rıza verip vermemek bana düşmez.

333
00:21:21,259 --> 00:21:22,677
İkiniz de yetişkinsiniz.

334
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
İstediğini yapabilirsin.

335
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Nihayetinde ben de
senden izin istememiştim.

336
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Aniden içimi kolay hâle geldi.

337
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Biliyorsun.

338
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Değil mi?

339
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Babam iyi bir adamdı, biliyorum.

340
00:21:55,585 --> 00:21:58,004
Senin de iyi bir dost olduğunu biliyorum.

341
00:21:59,840 --> 00:22:01,758
Başka bir şey bilmeme gerek yok.

342
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Kardeşim de iyi bir adamdır.

343
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Sen de iyi bir dostsun.

344
00:22:14,396 --> 00:22:16,606
Benim de başka şey bilmeme gerek yok.

345
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Ama aranızı bozacak bir şey yaparsa

346
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
seni ona tercih ederim.

347
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Onun aptallığı yüzünden seni kaybedemem.

348
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Dünya üzerinde bunu yapabilecek erkek yok.

349
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Üçümüzü bir baloda düşünebiliyor musunuz?

350
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Kendimizi mesela Dul Leydi Cheltenham'a
nasıl anlatırdık?

351
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Düzgün bir hikâye bulmamız şart.

352
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
-Sanki baloya gitmeyi seversin de.
-Doğru.

353
00:22:57,105 --> 00:22:59,608
Cemiyet faaliyetlerine nasıl dayanıyorsun?

354
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Sanırım yüreğim sevgiyle dolu.

355
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Biraz muhabbete bayılırım.

356
00:23:10,827 --> 00:23:12,454
İyi partilere de bayılırım.

357
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Özellikle de üç kişilik partilere.

358
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
İyi geceler efendim.

359
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Kanepe için battaniye alacaktım.

360
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Tabii ki.

361
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Kardeşinin düğününden önce
anneme çaya gideceğim.

362
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Benimle aynı arabada gitmek zorunda kalma.

363
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
BAYAN BRIDGERTON

364
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARİS, FRANSA

365
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
BAY COLIN BRIDGERTON
MARSİLYA, FRANSA

366
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
SEVGİLERLE, PENELOPE

367
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Hanımım.

368
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Penelope mi geldi?

369
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Adamı daha fazla oyalayamam.

370
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
O avukat geldi.

371
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
İçeri al o zaman, ne yapalım.

372
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
-Leydi Featherington. Walter…
-Walter Dundas. Hatırlıyorum.

373
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
Zannımca teşrifinizin nedeni

374
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
kızımın, cemiyetin
en saygın ailelerinden birinin oğluyla

375
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
evliliğini tebrik etmek.

376
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Ne yazık ki hayır.
Hayırlı bir iş için gelmedim.

377
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Gerçi bazılarının dediğine göre,
dolap çevirmekten kurtulmak

378
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
rahatlık veriyormuş.

379
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Tüm ithamlarınız için

380
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
yeterince kanıtınız vardır sanırım.

381
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Aradığım tüm kanıtlar yok, hayır.
Ancak gereken tüm kanıtlar var.

382
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Petunia teyzenizden miras kalan para.

383
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Böyle bir servete konmuş olmanız
pek ilginç.

384
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
Tam da Jack Featherington
servetinizle kaçmışken.

385
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Petunia teyzenin Cornwall'daki komşuları
benimle hemfikir.

386
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Duyduğuma göre,
büyük yoksulluk çekiyormuş.

387
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Ne belli, belki de çok tutumlu biriydi,

388
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
başkaları bir gün faydalansın diye
kıt kanaat yaşıyordu.

389
00:27:33,715 --> 00:27:35,091
Alacaklıları öyle demiyor.

390
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Ah Leydi Featherington.

391
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
Sermayenizin kaynağı,

392
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
Jack Featherington'ın
dolandırıcılık faaliyetleri.

393
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Zannımca Kraliyet

394
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
Featherington unvanının
daha dürüst bir aileye devredilmesini

395
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
münasip görecektir.

396
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Bulgularımı bu hafta
Kraliyet yetkililerine sunacağım.

397
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
İyi günler.

398
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

399
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Doğru mu?

400
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Paran, Kuzen Jack'in
cemiyetten aldığı para mı?

401
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Hiçbirinin o paraya
bizim kadar ihtiyacı yoktu.

402
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Onlardan çaldın!

403
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Sen de onları küçük düşürdün.

404
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Onurlarını çaldın.

405
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Seninle benim yaptığımız şey farklı değil.

406
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Senin yaptığın suç.

407
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Bu aileyi korumak için
yapmam gerekeni yaptım.

408
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Sen yazılarınla kimi koruyordun?

409
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-Kendimi!
-Kimden?

410
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Demek öyle.

411
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Biliyor musun…

412
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
Ebeveyn olmak kolay bir şey değil.

413
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Hayat boyu
tüm gücün erkekte olduğu öğretilmişken

414
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
nasıl kız çocuk yetiştirecektim?

415
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Sen yaptığın şeyi
tamamen kendi başına yaptın.

416
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Yıllardır yazdıklarını beğenmesem de

417
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
bunca zamandır seni hafife aldığım için
çok pişmanım.

418
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Sen ve ben,
bu toplumun bize sağladığı fırsatlarla

419
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
yapabileceğimizin en iyisini yaptık.

420
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Peki.

421
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Belki başka yolları da vardı.
Ama o sırada onları göremiyordum.

422
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Yaptıklarım ifşa edilince

423
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
Leydi Whistledown bu rezilliğimizi
nasıl yazardı acaba?

424
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Ne istersem onu yazacak.

425
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Bu büyük bir güç.

426
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Kendin için ne büyük bir şey yaptın.

427
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Teşekkürler.

428
00:30:14,876 --> 00:30:17,670
Belki de birbirimize
sandığımdan çok benziyoruz.

429
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Bu belayı atlatırsak…

430
00:30:25,637 --> 00:30:27,347
…daha iyi şeyler yapmalıyız.

431
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Canım benim.

432
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Anne.

433
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
İskoçya'da ışıl ışıl parlayacaksın.

434
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-Gitmeme üzülüyor musun?
-Hayır, elbette hayır.

435
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Sadece o kadar uzağa
yerleşmeni beklemiyordum.

436
00:31:01,464 --> 00:31:04,050
-Anthony ve Kate Hindistan'a gidiyor.
-Evet.

437
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Ama sen zaten
uzun süredir bizden ayrıydın.

438
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
Bath'ta teyzenin yanındaydın,

439
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
evdeyken de hep bir başınaydın.

440
00:31:12,517 --> 00:31:14,686
Şimdi seni
sonsuza dek kaybetmekten korkuyorum.

441
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Anne, tam tersi.

442
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Bazen bu evin gürültüsü içinde

443
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
kendi sesimi duymak zor oluyor.

444
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Oysa John'la

445
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
kendimi daha çok duyuyorum.

446
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Umut ediyorum ki
İskoçya'nın sessizliği ve güzelliğiyle

447
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
kendimi daha iyi tanıyabileceğim,

448
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
böylece siz de beni
daha iyi tanıyabileceksiniz.

449
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Çünkü en çok istediğim şey yakın olmak.

450
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Sessizliği ve güzelliği
Oxfordshire'da bulamaz mıydın?

451
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Mütemadiyen eve gelmek
hiç aklımdan çıkmazdı.

452
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Ama dönecek misin?

453
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Tabii ki.

454
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Benim cesur, zeki kızım.

455
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Babanla ilk tanıştığımda…

456
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
Aklımı öyle başımdan almıştı ki
adımı söyleyemez hâldeydim.

457
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-En bildik laflarla…
-Anne…

458
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Bu mesele kapandı sanmıştım. John…

459
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
…iyi bir adam ve iyi bir seçim.

460
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Söyleyeceğim şey şuydu,
ben çok uzun süre boyunca

461
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
aşk herkes için böyle olmalı sandım.

462
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Şaşırtıcı, güçlü, hızlı.

463
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Ama başka bir yol olduğunu gösterdin.

464
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Yavaş yaklaşımda da bir güzellik var.

465
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Şimdiden yaşından çok olgunsun.

466
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Bence İskoçya'da çok iyi olacaksın.

467
00:33:07,090 --> 00:33:10,051
Seni, bugünden itibaren
sevmek ve korumak üzere

468
00:33:10,134 --> 00:33:13,304
yasal eşim olarak kabul ediyorum.

469
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
Zenginlikte ve yoksullukta,
hastalıkta ve sağlıkta.

470
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
Ölüm bizi ayırana dek.

471
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Seni, bugünden itibaren
sevmek ve korumak üzere

472
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
yasal eşim olarak kabul ediyorum.

473
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
Zenginlikte ve yoksullukta,
hastalıkta ve sağlıkta.

474
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
Ölüm bizi ayırana dek.

475
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Kutsal evlilik bağıyla,
son nefesinize dek bir arada yaşayın.

476
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Âmin.

477
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Canım benim.

478
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Tebrikler.

479
00:34:10,695 --> 00:34:13,197
-Düğünümü iple çekiyorum.
-Hoşuna gitti mi?

480
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Rahibin ağdalı konuşmasından
fazla mı etkilendim

481
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
yoksa Lord Anderson
annemle mi ilgileniyor?

482
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Annem mutlu görünüyor.
O zaman yargılamak bize düşmez.

483
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
İyi bir beye benziyor.

484
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
Anthony şehirden ayrıldığı için
şanslı bir bey.

485
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Lord Anderson'a minnettar olmalısın.

486
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Ben evlendiğime göre
annem yine dikkatini sana verebilir.

487
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
Dikkati dağılmadığı sürece.

488
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
İzninizle. Bayan Mondrich'le
sohbet etsem iyi olur.

489
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Merhaba.

490
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Çok güzel bir törendi.

491
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Bence de öyle.

492
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Ev sahibesinin güzelliği yanında
ikinci sırada kalıyor.

493
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Beni şımartıyorsunuz.

494
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Ben samimiyim.

495
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Samimi olarak şunu da merak ediyorum,
acaba bana

496
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
bir sonraki baloda
bir dans lütfeder misiniz?

497
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Dankworth-Finch balosunda mı?

498
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Ben… Şey…

499
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Evet.

500
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Bu uygun olur.

501
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Güzel.

502
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Çok güzel.

503
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Kadeh kaldırmak isterim.

504
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Güzel karıma.

505
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
Hayranlığımı ifade etmeye
sözcükler yetmez.

506
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Eminim buna şükrediyorsun.

507
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
Çünkü uzun süre dikkat odağı olmaktan
hiç hoşlanmazsın.

508
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
O yüzden ben de ailene
birkaç naçizane söz söyleyeceğim.

509
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Özellikle de annene.

510
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Leydi Bridgerton, görüyorum ki
açık fikirliliğiniz Benedict'e geçmiş,

511
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
çekiciliğiniz Colin'e,

512
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
bilgeliğiniz Eloise'e

513
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
ve zekânız hem Gregory'ye
hem de Hyacinth'e geçmiş.

514
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Yeni eşim için
böyle minnettarlık duyduğum şu anda

515
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
onu yetiştiren olağanüstü kadın için de
aynı ölçüde minnettarım.

516
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Anne.

517
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Teşekkür ederim.

518
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
Hepinize yürekten teşekkür ederim.

519
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Ah canım.

520
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Ağlamayın.

521
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Beni bağışlayın.
Gözyaşına neden olmak istemezdim.

522
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth baştan beri ağlıyor.

523
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Bir gün senin de kalbin olacak.

524
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Anne, benimle düet yapar mısın?

525
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Tanrım. Şimdi mi? Ne zamandır çalmıyorum.

526
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Seni en son
çalmaya yeni başladığımda ağlatmıştım.

527
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Sırf o değildi. İğrenç akorlar yüzünden
ben de odamda ağlamıştım.

528
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Çok komik.

529
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Neyse ki annem beni yalnız bırakmamıştı.

530
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Ben de seni yalnız bırakmayacağım.

531
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Bu bir tehdit mi?

532
00:36:53,024 --> 00:36:54,275
-İyi şanslar.
-Sağ ol.

533
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.

534
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo.

535
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

536
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Bir daha!

537
00:37:47,286 --> 00:37:48,371
Konuşabilir miyiz?

538
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Muhteşem bir performanstı.

539
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Sorun Bayan Cowper'ın ödemesiyse

540
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
bu gece Benedict'le konuşacağım.

541
00:38:03,302 --> 00:38:06,180
-Düğün bitsin diye beklemek istedim.
-Güzel.

542
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Onunla konuşmanı istemiyorum.

543
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Ama zamanımız azalıyor.

544
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Ağabeyine yalan söylemeni isteyemem.

545
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Ailene de. Beni içine aldığın
bu iyi aileye yalan söyleme.

546
00:38:18,984 --> 00:38:21,779
Aldatılamayacak kadar
sıcak ve şahane bir aile.

547
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Yalanlarımın daha yayılmasına
izin veremem.

548
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Peki sana nasıl yardım edeceğim?

549
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Beni severek.

550
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Bana zaten çok şey verdin.

551
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Bana ayakta durmayı öğrettin.

552
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Bana hayal gücümün ötesinde
zevk alabileceğimi gösterdin.

553
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Ama seni sevmemin nedeni
benim için yaptıkların değil.

554
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Nezaketin.

555
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Empati duygun.

556
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
İnsanları önemsemen.

557
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Varlığın yetiyor Colin.

558
00:38:56,647 --> 00:39:00,317
Beni kurtarmana ihtiyacım yok.
Sadece yanımda olmanı istiyorum.

559
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Bana sarılmanı.

560
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Beni öpmeni.

561
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Bunları yapmayı çok istiyorum.

562
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Peki seni engelleyen ne?

563
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Bilmiyorum.

564
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Ama şunu biliyorum.
Bayan Cowper hâlâ peşimizde.

565
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Ve bu sırla yaşadığın sürece…

566
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
…aramızda hep bir şey olacak.

567
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Biliyorum.

568
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Belki de çözüm budur.

569
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Ne diyorsun?

570
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Mektubunuz var Majesteleri.

571
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

572
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Eşinden bir mektup aldım.

573
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Otursak iyi olur.

574
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Kızın niye bu hâle geldiği aşikâr.

575
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
Bu ev çok sıcak.

576
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Haklısın abla. Karımın marifeti.

577
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Ne korkunç bir kadın olduğunu unutmuşum.

578
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Onunla hiçbir yere gitmem.

579
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Başka seçeneğin yok Cressida.

580
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Bu kadere razı olmama izin mi vereceksin?

581
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Gel kızım.

582
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Şöyle bir kendini göster de
üzerinde çalışmam gereken şeyi göreyim.

583
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Elbette Joanna hala.

584
00:41:30,801 --> 00:41:32,845
Bu geceden sonra önemi kalmayacak.

585
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Hizmetçin beni yukarı gönderdi.

586
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Bu imtiyazlı giriş hoşuma gidiyor.

587
00:41:56,952 --> 00:41:58,746
Her zamanki gibi yakışıklısın.

588
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Paul aramıza katılacak mı?

589
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Sanırım bu gece başkasıyla birlikte.

590
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Tabii.

591
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
O zaman başka birini mi davet etsek?

592
00:42:19,016 --> 00:42:20,351
Sana dürüst olmalıyım.

593
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Üçümüzün birlikteliğinden zevk alsam da

594
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
bu gece seninle baş başa olmayı umuyordum.

595
00:42:28,901 --> 00:42:31,403
Paul'ün bizimle olmasından hoşlanmadın mı?

596
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Hoşlandım.

597
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Hem de çok.
Ama Paul'le olan ilişkim dostça.

598
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
Oysa fark ediyorum ki…

599
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
…seni önemsemeye başladım Benedict.

600
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Arkadaşlıktan öte.

601
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Açık fikirliliğin,

602
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
sevginin bolluğu.

603
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Kendime bu kadar benzeyen birini
hiç görmemiştim.

604
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Merak ediyorum,

605
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
ilişkimiz ciddileşmeye başlasa
acaba nasıl olur?

606
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley, sen olağanüstüsün.

607
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Ama…

608
00:43:13,362 --> 00:43:16,073
Öyle ciddi bir şey istediğimden
emin değilim.

609
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Yoksa… Paul yüzünden mi?

610
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Hayır. Paul, Patricia olabilir.
Veya Polly ya da Peter veya üçü birden.

611
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
Üçümüzün arasında geçenler,

612
00:43:35,884 --> 00:43:37,928
seninle tanıştığımdan beri olanlar

613
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
özgürlüğün ne güzel olduğunu
fark etmemi sağladı.

614
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Dünyamı açtın.

615
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Şu an onu kapatmaya hazır değilim.

616
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
Aynı şeyi istediğini sanıyordum.

617
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Öyleydi.

618
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Seni paylaşmanın ne hissettirdiğini
görene kadar.

619
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
En az senin kadar şaşkınım.

620
00:44:17,801 --> 00:44:19,344
İsteklerini destekliyorum.

621
00:44:21,138 --> 00:44:24,057
Ama şunu söyleyeyim,
eğlence bile yorucu olabilir.

622
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Bir kez olsun birine bağlanmak istemek
bana iyi geldi.

623
00:44:34,067 --> 00:44:36,779
Bunun mümkün olduğunu hatırlattın, sağ ol.

624
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Seni burada bulmak ne tesadüf.

625
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Hâlbuki bana çok olağan geldi,
kendimi yine burada

626
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
hiçbir tarafa yönlenmeden
bir ileri bir geri sallanırken buldum.

627
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Nereye gitmek isterdin?

628
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
Şimdilik ailemle birlikte olmak isterim.

629
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
Kraliçe'nin Whistledown meselesi
kapanana dek.

630
00:45:11,772 --> 00:45:12,940
O mesele kapanacak.

631
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Sonra?

632
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Herhangi bir yere.

633
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Hayatımın neredeyse tamamını
Mayfair'de ve Aubrey Hall'da geçirdim.

634
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Dünyayı değiştireceksem
önce bir kısmını görmeliyim.

635
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Ailem veya sosyeteye takdim edilen
kızlar dışında birileriyle tanışmalıyım.

636
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Yine dünyayı mı değiştirmek istiyorsun?

637
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Bu yıl daha çok uyum sağlamakla
ilgileniyordun.

638
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Sanırım uyumla işim bitti.

639
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
İşte kardeşim.

640
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Yoksa sessizliğinde
bilmediğim bir şey mi var?

641
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Hayır. Kesinlikle hayır.

642
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
İnan bana, öğrendikçe
ne kadar az şey bildiğimi fark ediyorum.

643
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Sanki…

644
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
Şu an öğrenebileceğim bir sonraki şey

645
00:46:08,996 --> 00:46:10,664
beni tamamen değiştirebilir.

646
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Seninle tamamen hemfikirim

647
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
çünkü ne dediğin konusunda fikrim yok.

648
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Bildiğim bir şey var.

649
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Bu salıncakta buluşup
birlikte aklımızın karışmasını

650
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
bu kadar geciktirmemeliyiz.

651
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Çok hoş görünüyorsun.

652
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Emeklerim boşa gidecek.

653
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
Kapının ardında
kesin büyük bir hüsran var.

654
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley elinden geleni yaptı, eminim.

655
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Deve kuşu tüyü bulmuş!

656
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Ve mor orkideler!

657
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, burada tam bir, iki, üç, dört…

658
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Sekiz kişilik orkestra var.

659
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Aldık mı?

660
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Aldık.

661
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, ilk kez pasta yiyen çocuk gibi
çığlık atıyorsun.

662
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Anne, teşekkürler.

663
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Ne demek şimdi bu?

664
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Tüm bunların parasını
sen ödemiş olmalısın.

665
00:47:37,292 --> 00:47:40,712
Annem, Mayfair'in görüp göreceği
en iyi balo olsun istedi.

666
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Rica ederim.

667
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Teşekkürler.

668
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Çok güzel.

669
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Sizinle gurur duyuyorum.

670
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DANKWORTH FINCH BALOSU

671
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
İyi eğlenceler.

672
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Mor benim fikrimdi.

673
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
Cemiyetteki son gecemiz bu.

674
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
En azından Prudence ve Philippa
tadını çıkarıyor.

675
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Majesteleri!

676
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Affedin Majesteleri.

677
00:49:40,373 --> 00:49:41,792
Size oturacak yer hazırlamadık

678
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
çünkü davetimizi
kabul edeceğinizi düşünmedik.

679
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Buraya davetiniz için gelmedim.

680
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Çalmayı bırakın.

681
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Amansız takibim sonucunda

682
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
kendisi köşeye sıkıştığı için

683
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
bu hafta başı bana bir mektup yazdı.

684
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
Leydi Whistledown'ı diyorum.

685
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Merhamet etmemi istiyor,

686
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
size bizzat hitap etmek istiyor.

687
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Kararımı vermeden önce
kamuoyu karşısında savunma yapmak istiyor.

688
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Şimdi sözü kendisine bırakıyorum.

689
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
Yazar konuşsun.

690
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
O değil.

691
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Özür dilerim.

692
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
İşte o.

693
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Herkese merhaba.

694
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Yoksa "Sevgili Nazik Okuyucular" mı desem?

695
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Biliyorum, yaptığım şeylerin

696
00:51:37,782 --> 00:51:38,950
gülünecek yanı yok.

697
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Başlangıçta

698
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
kimse yazdıklarımı
ciddiye almaz sanmıştım.

699
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Neden alsınlar?

700
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Kimse beni hiç ciddiye almamıştı.

701
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Bu hissin ne yaygın olduğunu
şimdi anlıyorum.

702
00:51:56,176 --> 00:51:58,678
Kimsenin dinlemediği genç bir hanım olmak.

703
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Hepiniz hakkında yazdım
çünkü beni büyülüyordunuz.

704
00:52:04,517 --> 00:52:06,895
Hayatınızı herkesin önünde yaşıyordunuz.

705
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Sizleri yazarken
birden benim de hayatım var gibi geldi.

706
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Gücüm vardı.

707
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Bu salonda bu duyguyu tatmış olan varsa

708
00:52:19,574 --> 00:52:21,534
sarhoş edici olabileceğini bilir.

709
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Ama gücümü dikkatsizce kullandım.

710
00:52:26,373 --> 00:52:28,583
Kimsenin beni bulamayacağı gölgelerden

711
00:52:28,667 --> 00:52:29,960
kişileri karalamak kolaydı.

712
00:52:31,711 --> 00:52:35,632
Ama hayatı herkesin önünde yaşamanın
ne cesurca olduğunu görüyorum.

713
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Zaaflarını herkesin gözü önünde

714
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
kabullenmek.

715
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
Bir de

716
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
sonucu ne olursa olsun
değerli olduğunu bilmek.

717
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Hepimiz konuşuyoruz.

718
00:52:54,067 --> 00:52:55,193
Dedikodu yapıyoruz.

719
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Dedikodu bilgidir.

720
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Bağlar kurar.

721
00:53:02,200 --> 00:53:04,869
Özellikle de
çok az bilgi sahibi olanlar için.

722
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Ama sahip olduğum en büyük bilgiyi
artık saklayamam.

723
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Kimliğimi.

724
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Bu yüzden Kraliçemize çok minnettarım.

725
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
Beni kurnaz planıyla gölgelerden çıkardı.

726
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Bana devam etme fırsatı verirse

727
00:53:26,182 --> 00:53:28,351
kalemimi daha sorumlu kullanmak isterim.

728
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Bu benim tövbem

729
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
ve özrümdür.

730
00:53:43,575 --> 00:53:45,243
Kibrinden arınmış görünüyor.

731
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Ama öyle kalacak mı göreceğiz.

732
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Birazcık dedikodu olmadan hayat nedir ki?

733
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Gerçekten mi?

734
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Şimdi Varley! Böcekler!

735
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Kelebek olacağını bilmiyordum.

736
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Böcek dedim ya.

737
00:55:10,120 --> 00:55:11,079
Sen var ya…

738
00:55:11,830 --> 00:55:13,665
Bir dâhisin.

739
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Biliyorum.

740
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Dans edelim mi?

741
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Demek "Yalana tahammül edemezsin"?

742
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Leydi Danbury.

743
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Son yazın.

744
00:55:58,293 --> 00:56:01,504
Whistledown'ın aileyi koruyan bir
Bridgerton olduğunu söylerken

745
00:56:01,588 --> 00:56:03,798
Majesteleri gerçeğe yaklaşmıştı.

746
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Ama aileyi iyi tanıdığımdan
onlardan biri olmadığını anladım.

747
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Bridgerton'ları benden çok seven
sadece bir kişi var.

748
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Ben olduğumu biliyordunuz.

749
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Şüphelenmiştim.

750
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Cemiyette sır tutabilen tek hanım
sen değilsin.

751
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Bir sonraki sayını iple çekiyorum.

752
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Sen bir harikasın.

753
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Desteğin olmadan yapamazdım.

754
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
Ve Kraliçe'nin.

755
00:56:40,460 --> 00:56:42,795
Evet. Ve Kraliçe kabul ettiğine göre,

756
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
avukata, paranın
yazılarımdan geldiğini söyleyebiliriz.

757
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Aksini kanıtlayamaz.

758
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Daha iyi şeyler yapma zamanı.

759
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Kızım.

760
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
İyi akşamlar.

761
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
İyi akşamlar.

762
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Mektup için teşekkürler.

763
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Annemi hiç böyle
hızla şoka girerken görmemiştim.

764
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Böyle hızla etkilendiğini de.

765
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Seninle gurur duyuyor.

766
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Mektuba eklemediğim bir şey var.

767
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Evliliği feshetmek istersen
itiraz etmeyeceğim.

768
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Bugün olanlar yüzünden sana

769
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
ve ailene zarar gelsin istemem.

770
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Kraliçe seni kabul etti.

771
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Şimdilik.

772
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Herkes alenen kabul etmek zorunda kaldı.

773
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
Ama Whistledown çok kişiyi üzdü.
Kolay kolay unutulmaz.

774
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Gelecekte böyle mutlu günler olmayabilir.

775
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, senin Whistledown olduğunu
öğrendiğimden beri

776
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
seni ondan ayırmaya çalışmak için
her şeyi yaptım.

777
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Ama geçen gün, bana gönderdiğin
tüm mektupları tekrar okudum.

778
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Mektupların hep en hevesle okuduklarımdı.

779
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Fark ettim ki

780
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
sen osun.

781
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Hep tek bir sesin vardı.

782
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Sen Whistledown'dan ayrı değilsin.

783
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
Bugünkü konuşmandan sonra

784
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
seni ondan ayıramam.

785
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Kusura bakma ama konuşman çok zekiceydi.

786
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Bence aslında ben…

787
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
Ben seni kıskandım.

788
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Başarını.

789
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Cesaretini.

790
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Şu an böyle cesur bir kadının

791
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
beni sevdiğine inanamıyorum.

792
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Yanında olduğum için ne kadar şanslıyım.

793
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
O ışığının birazı bile bulaşsa yeter.

794
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Hayattaki tek amacım
senin kadar müthiş bir kadını sevmekse…

795
00:59:20,953 --> 00:59:23,581
…amacımı hakkıyla
yerine getirmişim demektir.

796
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Seni seviyorum.

797
00:59:27,627 --> 00:59:29,837
Çok iyi bir adamsınız Bay Bridgerton.

798
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Seni seviyorum.

799
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Şimdi,

800
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
acaba dans pistinde

801
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
bana katılma şerefini bahşeder misiniz
Bayan Bridgerton?

802
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Mutlu görünüyorlar.

803
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Öyle.

804
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Ya sen?

805
01:01:01,971 --> 01:01:04,807
Ben de kesinlikle çok sevinçliyim

806
01:01:04,891 --> 01:01:07,852
çünkü parlak bir fikrim var.
Aslında daha çok rica.

807
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Nasıl bir ricaymış o?

808
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
İskoçya'ya ben de geleyim.

809
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Annem sana göz kulak olmama bayılır.

810
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Ama aslında tek istediğim
bir süreliğine de olsa

811
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
bu küçük çevrenin dışında yaşamak.

812
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Biraz macera yaşamak.

813
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Dünyayı görmeden onu değiştiremem.

814
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Söz, mahremiyetine saygı göstereceğim.

815
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Ne düşünüyorsun?

816
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Şatonun sana ait kanadında kalırsan olur.

817
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Şatoda mı yaşayacağız?

818
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Biz" derken?

819
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise bize eşlik etmek istedi.

820
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
-Size yük olmazsa lordum.
-Hiç olmaz.

821
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Bu harika bir haber.

822
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Neyse ki kafilemize kuzenim de katılacak.

823
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Sizi tanıştırmak büyük zevk.

824
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

825
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Sizi uyarayım, John'ın hakkımda anlattığı
tüm iğrenç detaylar yalan.

826
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Gerçek çok daha kötü.

827
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Siz de…

828
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Ben… Şey, ben…

829
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

830
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Artık adım Kilmartin.

831
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Tanıştığımıza memnun oldum.

832
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Sevgili Nazik Okuyucu,

833
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
Birdenbire dilim tutuldu.

834
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Suskunluğumun nedeni,

835
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
müstehcen çiftleri koruma arzusu değil.

836
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Gerçi kulağıma birkaç fısıltı geldi.

837
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Suskunluğum neşeden geliyor.

838
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
Bu yazarın, kendisine haksızlık ettiğini
düşünen herkese

839
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
samimi özürlerimi sunarım.

840
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Sizin için her şeyin en iyisini dilerim.

841
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Seni özleyeceğim.

842
01:03:16,689 --> 01:03:18,024
Sadece gelecek yıla kadar.

843
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Sence annem
maskeli balosunu kaçırmama izin verir mi?

844
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Sanırım hayır.

845
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Ben orada, bir maskenin ardında olacağım.

846
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
Münasip hanımlardan veba gibi kaçacağım.

847
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Saklandığın yere ben de gelirim.

848
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Geleceğe bakmanın zamanı geldi.

849
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
Ne getirirse getirsin.

850
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Bu yazar, gelecek tahmininde bulunmanın

851
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
faydasız olduğunu iyi bilir.

852
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Ama kapanan her bölümle

853
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
hikâyenin daha zenginleştiği
ve derinleştiği muhakkak.

854
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Birlikte uzun bir yolculuk yaptık.

855
01:04:45,778 --> 01:04:50,783
O yüzden bu son
ve inanılmaz derecede kısa cümleyi

856
01:04:50,866 --> 01:04:53,327
yüreğim acıyarak

857
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
Leydi Whistledown olarak söylüyorum.

858
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Hoşça kalın.

859
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-En yakışıklı kimmiş?
-Evet.

860
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Sensin.

861
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-Agucuk.
-Çok yakışıklısın.

862
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Evet, öylesin. Evet. Gel bakalım.

863
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Oğlun olduğuna hâlâ tam inanamıyorum.

864
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Tabii ki vâris de o olacak.

865
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Yeni Lord Featherington pek yakışıklı.

866
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Babasına çekmiş.

867
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Baban hep zekice sözleri
ve çekici gülümsemesiyle dikkat dağıtır.

868
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Sence gülümsemem çekici mi?

869
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
İyi ki kızlarımız oldu.

870
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Eminim ikisi de iyi izdivaçlar yapacak.

871
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Bence küçük Philomena
bir gün büyük bir yazar olacak,

872
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
kocaya ihtiyacı olmayacak.

873
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Ne de olsa soyunda var.

874
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Philomena'nın Penelope teyzesi olmasa
kitabımı yazamazdım.

875
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
KENDİMLE SEYAHAT
COLIN BRIDGERTON

876
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Beklediğimden daha iyi.

877
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Bunu okuyacak yaşta mısın?

878
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-Evet.
-Geldi!

879
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Herkese yetecek kadar var.

880
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-Teşekkürler.
-Bebeği tutayım.

881
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Edebî kişiliğim emekliye ayrıldığına göre

882
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
kendimi resmî olarak tanıtayım.

883
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Eskinin mahcup kızı,

884
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
şimdinin gazete yazarı,

885
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
gözlemci,

886
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
kalem erbabı.

887
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Çok özel biri değilim
ama iyi anlarım da var.

888
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
Umarım sevgili okur,

889
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
yolculuğumuzun sonraki kısmında

890
01:06:39,433 --> 01:06:42,061
siz de benimle
o anların tadını çıkarırsınız.

891
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Saygılarımla,

892
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

893
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

