1
00:00:33,930 --> 00:00:34,848
Günaydın.

2
00:00:36,766 --> 00:00:37,684
İyi uyudun mu?

3
00:00:42,272 --> 00:00:43,189
Kesik kesik.

4
00:00:47,694 --> 00:00:49,904
Kahvaltı için
Bridgerton hanesine gidiyorum.

5
00:00:49,988 --> 00:00:51,072
Ama annem gelecek.

6
00:00:51,156 --> 00:00:53,074
Ben seni annenle biraz yalnız bırakayım.

7
00:00:53,158 --> 00:00:55,451
-Hayır, gitmen gerekmiyor.
-İstiyorum.

8
00:01:06,129 --> 00:01:08,715
Efendim. Oturma odasında konuğunuz var.

9
00:01:08,798 --> 00:01:11,301
Çay ikram et. Henüz hazır değilim.

10
00:01:22,103 --> 00:01:22,896
Günaydın, anne.

11
00:01:25,273 --> 00:01:26,274
Cressida.

12
00:01:26,357 --> 00:01:29,360
Günaydın. Eminim güzel bir
düğün gecesi geçirmişsindir.

13
00:01:30,195 --> 00:01:31,279
Burada ne işin var?

14
00:01:31,696 --> 00:01:37,952
Ziyarete geldim… saygın Leydi
Whistledown'ı. Sırrını biliyorum.

15
00:01:40,246 --> 00:01:44,042
Her ne bildiğini sanıyorsan,
yanılıyorsun. Gitmeni isteyeceğim.

16
00:01:44,167 --> 00:01:48,254
Dinle, geri dönüp biraz düşününce,
çok mantıklı geliyor. Hatırlanması zor

17
00:01:48,338 --> 00:01:51,466
olduğundan kimse senden
şüphelenmezdi, değil mi?

18
00:01:52,133 --> 00:01:53,509
Bu bakış çok eğlenceli.

19
00:01:53,635 --> 00:01:57,388
Halam gelip beni kırsala götürene kadar
kilit altında tutulduğumdan tadını

20
00:01:57,472 --> 00:01:59,766
çıkaracak kadar kalamamam yazık oldu.

21
00:02:01,517 --> 00:02:02,435
Yani gidiyor musun?

22
00:02:02,518 --> 00:02:05,355
Evet.
Ama Joanna halamın evine değil. Yani,

23
00:02:05,438 --> 00:02:10,360
hayatıma yurtdışında devam edebilmem
için bana kraliçenin ödülünün iki

24
00:02:10,443 --> 00:02:13,363
katını ödeyeceksin,
yoksa gerçek kimliğini

25
00:02:13,446 --> 00:02:15,031
herkese ifşa ederim.

26
00:02:15,865 --> 00:02:17,492
Kimse sana inanmaz, Cressida.

27
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Şu anda olduğundan daha çok

28
00:02:19,160 --> 00:02:20,536
gözden düşmüş olamazdın.

29
00:02:22,538 --> 00:02:23,539
Bayan Cowper.

30
00:02:24,040 --> 00:02:29,087
Leydi Featherington. Penelope'yle bana
inanılıp inanılmayacağını tartışıyorduk.

31
00:02:31,339 --> 00:02:32,382
Öğrenelim o zaman.

32
00:02:35,343 --> 00:02:38,805
Kızınızın kelimelere olan
sevgisini düşünün.

33
00:02:38,888 --> 00:02:43,351
Kolayca gözden kaçması sayesinde,
zamanın çoğunda ortadan

34
00:02:43,434 --> 00:02:48,523
kaybolmasını sağlıyordu.
Düşman olarak gördüklerinin yazılarında

35
00:02:48,606 --> 00:02:53,111
nasıl küçük düşürüldüğünü düşünün.
Sonra kendinize sorun,

36
00:02:53,194 --> 00:02:58,992
onun gerçek Leydi Whistledown olduğunu
fark etmeniz neden bu kadar sürdü?

37
00:02:59,075 --> 00:03:04,372
Bana o parayı ödeyeceksin yoksa
tüm sosyeteye gerçeği anlatırım.

38
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Sabahınızın tadını çıkarın.

39
00:03:15,633 --> 00:03:16,467
Penelope?

40
00:03:26,686 --> 00:03:28,313
Bana doğru olmadığını söyle.

41
00:03:28,896 --> 00:03:31,024
İlk kez, Cressida yalan söylemiyor.

42
00:03:36,154 --> 00:03:39,324
Her baloda,
ortadan bir saat kayboluyordun.

43
00:03:39,407 --> 00:03:44,370
Ben sosyal terbiyenin bir noktada
bozulmasından olduğunu sanmıştım,

44
00:03:44,454 --> 00:03:47,707
ama şimdi ne kadar aptal olduğumu anladım.

45
00:03:47,790 --> 00:03:50,543
-Anne…
-Kardeşlerinle ilgili ne kadar korkunç

46
00:03:50,626 --> 00:03:55,631
şeyler yazdın. Benimle ilgili, kendinle
ilgili. Elimden geldiğince bizi yıkımın

47
00:03:55,757 --> 00:04:00,928
pençesinden kurtarmak için tekrar tekrar
uğraştım ama yine de başından beri kendi

48
00:04:01,012 --> 00:04:06,184
çatım altında kendi kanımdan olan kızın
yok oluşumuzun tohumlarını ekiyormuş.

49
00:04:09,562 --> 00:04:10,355
Kocan biliyor mu?

50
00:04:15,193 --> 00:04:20,406
Pekâlâ. En son skandalı öğrenmemesi
gerek. Bay Bridgerton gibi bir beyefendi

51
00:04:20,490 --> 00:04:25,953
yaptıklarının şantaj olduğunu öğrenirse…
mutaassıp piskoposun bile kabul edeceği

52
00:04:26,079 --> 00:04:27,914
bir boşanma gerçekleştirir.

53
00:04:27,997 --> 00:04:32,460
Anne, artık yalan söylemek
istemiyorum. Colin'e söylemeliyim.

54
00:04:34,003 --> 00:04:39,175
Bunu yasaklardım. Ama belli ki
benim sözümü dinlemeye hiç niyetin yok.

55
00:04:40,968 --> 00:04:41,803
Giyinmeliyim.

56
00:04:55,525 --> 00:05:00,988
Bugün dikkatsiz oynuyorsunuz,
Leydi Danbury. Oyun uzun sürmeyecek.

57
00:05:02,240 --> 00:05:06,536
Majesteleri yakınlardaki
suçlamalarla ilgili oldukça açık sözlüydü.

58
00:05:07,036 --> 00:05:12,792
Bu konu nasıl açılacak merak ediyordum.
Bridgerton'lar sizin en sevdiklerinizden.

59
00:05:12,875 --> 00:05:16,045
Ama hayır,
bu suçlama değildi. Bu gerçekti.

60
00:05:16,129 --> 00:05:20,258
Leydi Whistledown'ı bulmaya
her zamandan çok yaklaştım.

61
00:05:28,433 --> 00:05:31,561
Peki onu bulduğunuzda ne
yapmayı planlıyorsunuz?

62
00:05:33,688 --> 00:05:35,022
Kazanacağım, elbette.

63
00:05:36,023 --> 00:05:42,572
Ya sonra? Yazmayı bırakmasını mı
emredeceksiniz? Zindana mı kapatacaksınız?

64
00:05:43,072 --> 00:05:45,074
Ne ima ediyorsunuz, Leydi Danbury?

65
00:05:45,700 --> 00:05:51,080
Whistledown ilk yazmaya başladığında,
sosyetede güç sahibi biri

66
00:05:51,164 --> 00:05:54,917
olduğunu düşündüm.
Ama sonraki sayılarında,

67
00:05:55,042 --> 00:05:58,838
onda bir kırılganlık,
bir kendini bulma arzusu

68
00:05:58,921 --> 00:06:00,756
olduğu ortaya çıktı.

69
00:06:01,549 --> 00:06:04,177
Whistledown'ın kim biliyor musunuz?

70
00:06:04,260 --> 00:06:08,264
O sebeple mi Bridgertonları
korumaya çalışıyorsunuz?

71
00:06:11,476 --> 00:06:13,102
Bir şey yakaladım, değil mi?

72
00:06:13,936 --> 00:06:15,730
Tek söylemek istediğim,

73
00:06:15,855 --> 00:06:19,442
belki de Leydi Whistledown
kendi oyununuzda

74
00:06:19,525 --> 00:06:24,363
sizi yenmeye çalışmıyordur.
Belki de sadece oyunun içinde

75
00:06:24,489 --> 00:06:26,032
kalmaya çalışıyordur.

76
00:06:26,115 --> 00:06:28,576
Savunmasız bir oyuncu gibi.

77
00:06:30,745 --> 00:06:34,707
Empati kurabileceğiniz
türde bir his olabilir.

78
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Belki uzun süre önce.

79
00:06:48,012 --> 00:06:50,723
Beni şah mat edebilirdiniz, Leydi Danbury.

80
00:06:51,432 --> 00:06:56,354
Farkındayım.
Ama o zaman oyun erken bitmiş olurdu.

81
00:06:56,437 --> 00:06:59,440
Bunun ne eğlencesi kalırdı ki?

82
00:07:06,364 --> 00:07:08,658
Son bahar kıyafetlerini hazırlamalısın.

83
00:07:09,158 --> 00:07:13,204
O yüzden mi artık hapşırmıyorsun,
Alby? Şu ana kadarki sıcak havalardan mı?

84
00:07:13,287 --> 00:07:18,626
Bu mevsimsel değil. Bu mutlu evliliğimizin
keyfiyle bastırılan gerginlik hapşırığı.

85
00:07:19,919 --> 00:07:23,214
Zaten soğukla yeterince uğraşıyorum.
Sizin teşhirlerinizle

86
00:07:23,297 --> 00:07:24,632
de mi uğraşmam gerek?

87
00:07:24,715 --> 00:07:26,467
Eve dönmek ister misin, aşkım?

88
00:07:26,926 --> 00:07:31,305
Zaten kimse aldırmaz.
Penelope Bridgerton'ıyla evlendiğine

89
00:07:31,389 --> 00:07:32,890
göre biz dünkü haberiz.

90
00:07:33,558 --> 00:07:37,562
Karnımız büyüdükçe, sosyetenin
çabamıza minneti de büyüyecek.

91
00:07:37,687 --> 00:07:41,190
Hiçbir baloda çocuklu bir
hanım gördün mü, Philippa?

92
00:07:41,691 --> 00:07:43,276
Şey… hayır.

93
00:07:43,401 --> 00:07:47,697
Çünkü kadınların karnı büyümeye başlayınca
cemiyetten çekilmeleri beklenir.

94
00:07:47,780 --> 00:07:50,616
Ama ben tantana çıkarmadan
gitmek istemiyorum.

95
00:07:50,741 --> 00:07:54,245
O kaderden kaçınmanı sağlamak
için her şeyi yaparım, tatlım.

96
00:07:54,912 --> 00:08:01,836
Güzel. Çünkü Philippa'yla beraber bir
balo vereceğiz. Teması da mor renk olacak.

97
00:08:02,545 --> 00:08:03,754
Ve turuncu!

98
00:08:03,838 --> 00:08:09,760
-Kristal, altın ve yüzlerce çiçek olacak.
-Ve böcekler de olabilir!

99
00:08:09,885 --> 00:08:13,055
Peki bütçeyi konuşabilir miyiz acaba?

100
00:08:13,556 --> 00:08:16,058
Elbette. Çok ama çok yüksek olmalı.

101
00:08:25,192 --> 00:08:26,777
Sence toplum içinde olmalı mıyız?

102
00:08:26,902 --> 00:08:30,323
Kraliçe artık nişanlandığını
biliyor. Daha fazla saklamaya hiç gerek

103
00:08:30,406 --> 00:08:32,658
-yok.
-Birimizin Whistledown olduğunu sanıyor.

104
00:08:32,742 --> 00:08:36,454
Aile reisi olarak kimsenin Whistledown
olmadığını gayet iyi biliyorum. Şu an

105
00:08:36,537 --> 00:08:40,625
yapabileceğimiz en iyi şey, sosyete
saklayacak bir şeyimiz olduğunu düşünmeye

106
00:08:40,708 --> 00:08:43,502
-başlamasın diye dış dünyada olmak.
-İyi günler.

107
00:08:45,379 --> 00:08:48,424
Belki de soğukkanlılığımız
kraliçeyi suçlamalarının

108
00:08:48,507 --> 00:08:52,720
yanlış olduğuna ikna eder.
Tanrı yardım etsin. Hadi yiyin, lütfen.

109
00:08:56,515 --> 00:09:03,689
Bakın. Şu an dışarıda, her normal aile
gibi, dondurma yiyip düğünü planlıyoruz.

110
00:09:09,820 --> 00:09:11,447
Yine de bir düğün olacak mı?

111
00:09:11,530 --> 00:09:12,615
Şey, elbette.

112
00:09:12,948 --> 00:09:17,244
Sadece John'la evde küçük, basit bir
tören yapalım diye özel bir izne

113
00:09:17,328 --> 00:09:21,457
başvuracağız ve sonrasında
John'un aile evine dönmeyi düşünüyoruz.

114
00:09:21,540 --> 00:09:25,002
Kraliçenin tekrar esip
gürlemesinden kaçınmak için.

115
00:09:25,503 --> 00:09:27,588
Evet, şey… sanırım akıllıca olur.

116
00:09:27,672 --> 00:09:33,052
Eminim Oxfordshire'daki eviniz bir günlük
araba yolculuğundan fazla sürmez.

117
00:09:35,846 --> 00:09:43,020
Aslında… biz John'un şeyine
yerleşmek istiyoruz, yani onun asıl evine.

118
00:09:43,646 --> 00:09:49,860
İskoçya mı? Tam olarak
neredeydi? Sınıra yakın mı bari?

119
00:09:49,944 --> 00:09:55,116
Hayır. Dağlık bölgede. Ama
Glasgow'dan çok da uzak sayılmaz.

120
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
Bu en az iki haftalık
araba yolculuğu demek.

121
00:09:58,077 --> 00:10:03,708
O yüzden orada kalmayı seviyorum.
Mesafe gerçek bir huzur hissi veriyor.

122
00:10:04,250 --> 00:10:05,793
Sessizlik için sabırsızım.

123
00:10:25,521 --> 00:10:26,439
Nasılsın?

124
00:10:27,982 --> 00:10:29,483
Düşünmemeye çalışıyorum.

125
00:10:32,528 --> 00:10:36,198
Bence annem kraliçe düğün
kahvaltına katıldı diye heyecanlandı.

126
00:10:40,119 --> 00:10:41,996
Aileye bir şey olmaz biliyorsun.

127
00:10:45,207 --> 00:10:46,375
Buna inanıyor musun?

128
00:10:46,959 --> 00:10:50,421
Kraliçe beni Whistledown
olmakla suçladı ve bir şey olmadı.

129
00:10:51,172 --> 00:10:52,381
Ama yine de yara aldım.

130
00:10:54,800 --> 00:10:57,678
-Senin yaran evliliğin olmasın sakın.
-Hayır.

131
00:10:58,179 --> 00:11:00,055
Biliyorsun eninde sonunda
bir şeyleri çözecek ve…

132
00:11:00,139 --> 00:11:04,518
Penelope. Burada ne işin var? Ben,
seni akşam saatlerine kadar görmeyi

133
00:11:04,602 --> 00:11:06,687
-beklemiyordum.
-O biliyor. Colin,

134
00:11:06,771 --> 00:11:08,522
öfkeni gizlemene gerek yok.

135
00:11:08,606 --> 00:11:12,359
Elbette, bu tartışmayı Bayan
Bridgerton'ın önünde yapmamalıyız.

136
00:11:12,443 --> 00:11:13,861
O da her şeyi biliyor.

137
00:11:14,195 --> 00:11:18,073
Harika. Tüm Mayfair'in annenden
daha önce öğrendiğini bilmek güzel.

138
00:11:18,407 --> 00:11:20,951
Niye aniden hepimizin bildiğini öğrendik?

139
00:11:21,035 --> 00:11:23,996
Çünkü Cressida sırrımı keşfetti.
Saklamak için on bin paund istiyor.

140
00:11:24,079 --> 00:11:26,499
-Ciddi olamazsın.
-Bunu nasıl keşfetti?

141
00:11:26,582 --> 00:11:27,458
Emin değilim.

142
00:11:27,541 --> 00:11:30,961
Bunun pek önemi yok. Bir önemi yok.
Biliyorsa, ifşa etmesine engel olmamız

143
00:11:31,045 --> 00:11:33,380
-gerekiyor.
-Yardımını istemiyorum.

144
00:11:33,464 --> 00:11:35,591
Sadece dürüst olmaya çalışıyordum.

145
00:11:35,883 --> 00:11:39,178
Ne yapacağımız sana düşmez. Bayan Cowper
bu dedikoduyu yayarsa, bu Bridgerton adını

146
00:11:39,261 --> 00:11:43,432
lekeler, bütün aileyi. Ve kimsenin
karıma şantaj yapmasına göz yummam.

147
00:11:43,516 --> 00:11:45,184
Bunu duymak beni çok rahatlattı.

148
00:11:45,267 --> 00:11:47,478
Hayır, hayır, çok naziksin Colin, ama…

149
00:11:49,146 --> 00:11:50,105
Ödeme yapabilirim.

150
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
O kadar çok paran mı var?

151
00:11:54,235 --> 00:11:55,861
Aslına bakarsan fazlası var.

152
00:11:57,863 --> 00:11:58,697
Onca zamandır mı?

153
00:12:02,284 --> 00:12:04,411
Bayan Cowper'a bir
peni bile ödemeyeceksin.

154
00:12:04,495 --> 00:12:06,705
-Ama, Colin, bu benim…
-Belki siz ödersiniz, Bay Bridgerton.

155
00:12:06,789 --> 00:12:09,041
-Hayır, ödeyemez.
-Kimse ödeme yapmayacak.

156
00:12:09,124 --> 00:12:10,668
Peki ne yapmamızı önerirsin?

157
00:12:10,751 --> 00:12:14,088
-Lütfen, bana izin verirseniz…
-Bayan Cowper'a boyun eğmem. Yarın onu

158
00:12:14,171 --> 00:12:18,008
görmeye gideceğim, tamam mı? Bu davranış
biçiminin dahil olan herkes için yıkıcı

159
00:12:18,092 --> 00:12:20,386
olacağı anlatacağım. Bu tek çıkış yolu.

160
00:12:54,962 --> 00:12:55,838
Bay Bridgerton.

161
00:12:58,173 --> 00:13:01,969
Leydi Cowper. Kızınızla
biraz yalnız kalmayı umuyordum.

162
00:13:03,721 --> 00:13:09,143
Sosyetenin söyleyeceğinin aksine,
buranın halen saygın bir hane olmadığını

163
00:13:09,226 --> 00:13:13,230
-düşünüyorsanız beni aşağı…
-Anne, sen çık. Zaten artık

164
00:13:13,314 --> 00:13:15,274
önemi kalmadı. Lütfen git.

165
00:13:19,945 --> 00:13:21,572
Size beş dakika vereceğim.

166
00:13:27,578 --> 00:13:30,789
Sanırım anneniz karıma
şantaj yaptığınızdan habersiz.

167
00:13:31,123 --> 00:13:33,584
Artık kendimden başka
kimseye güvenmiyorum.

168
00:13:34,585 --> 00:13:38,797
Oldukça yalnız olmalısınız.
Gerçekten yalnız olmak nasıldır

169
00:13:38,964 --> 00:13:42,509
çok iyi bilirim.
Seyahate çıktığım dönemden.

170
00:13:42,593 --> 00:13:47,348
Zavallı Bay Bridgerton. Sadece bir
erkeğin yapabildiği gibi kıtayı gezip

171
00:13:47,431 --> 00:13:51,727
-dünyanın güzel manzaralarını görmüş.
-Eloise gibi konuştunuz.

172
00:13:52,770 --> 00:13:56,523
Ve haklısınız.
Seyahat etmek bir ayrıcalık.

173
00:13:56,607 --> 00:14:02,112
Ama geçtiğimiz sene,
evden haber almak için yanıp tutuşuyordum.

174
00:14:02,196 --> 00:14:06,408
Penelope'den,
aslında. Ama ondan haber alamadım.

175
00:14:06,492 --> 00:14:09,203
Yani aslında, kimseden almadım.

176
00:14:09,286 --> 00:14:13,207
Sanki herkes bana gerek
görmeden hayatlarıyla

177
00:14:13,290 --> 00:14:19,088
meşgulmüş gibi geliyordu.
Ben de bu durumu hiçbir ihtiyacı olmayan

178
00:14:19,171 --> 00:14:21,674
bir adam olarak telafi etmeye

179
00:14:21,757 --> 00:14:25,761
çalıştım.
Ama bu önerebileceğim bir yol değil,

180
00:14:25,844 --> 00:14:27,513
ne yazık ki.

181
00:14:27,596 --> 00:14:29,640
Bay Bridgerton, aklım karıştı.

182
00:14:29,723 --> 00:14:33,102
Size sempati duymamı bekleyerek
gelmiş gibisiniz,

183
00:14:33,185 --> 00:14:36,271
ama ben sizden ödeme almayı bekliyorum.

184
00:14:36,355 --> 00:14:41,068
Sempatiniz için gelmedim.
Merhamet etmeniz için geldim.

185
00:14:41,193 --> 00:14:43,362
Penelope bir suçlu değil.

186
00:14:46,031 --> 00:14:50,786
Güvenin bana, Whistledown'dan neden
nefret ettiğinizi anlıyorum. Sözleri

187
00:14:50,869 --> 00:14:55,332
yaralayıcı ve keskin, yine de
okuyucuları her geçen hafta onu okumak

188
00:14:55,416 --> 00:14:57,042
için ödeme yapmaya hazır.

189
00:14:57,126 --> 00:15:01,797
Whistledown'dan nefret ediyor gibi
konuşmuyorsunuz. Onu kıskanıyor gibi

190
00:15:01,880 --> 00:15:03,090
konuşuyorsunuz.

191
00:15:04,008 --> 00:15:05,175
Ama kıskanmıyorum.

192
00:15:06,635 --> 00:15:09,596
Demek istediğim, bir Whistledown var,

193
00:15:09,680 --> 00:15:14,309
bir de Penelope var ki o hiçbirimizin
asla kavrayamayacağı bir

194
00:15:14,393 --> 00:15:18,355
yalnızlık deneyimledi.
O kadar göz ardı ediliyorsunuz

195
00:15:18,439 --> 00:15:23,527
ki görünmez hissediyorsunuz.
Bu yaptıklarının bahanesi olamaz tabii,

196
00:15:23,610 --> 00:15:29,616
ama bazı zamanlar yazısının etrafındaki
zalimliği yansıtması belki anlaşılabilir

197
00:15:29,700 --> 00:15:32,745
bir şeydir. Eminim sizin de hissettiğiniz

198
00:15:32,828 --> 00:15:35,497
bir zalimliği. Sorunlarınızı yazması

199
00:15:35,581 --> 00:15:40,377
konusunda Penelope'nin pişman olduğunu
çok iyi biliyorum. Ve son

200
00:15:40,461 --> 00:15:45,257
yazısında sizi hırpalamadı.
O bile size karşı nezaket duyuyorsa,

201
00:15:45,340 --> 00:15:50,637
sosyete de sizi bağışlayamaz mı?
Elbette bütün bunlar geçtiğinde babanız

202
00:15:50,763 --> 00:15:55,267
Londra'ya dönmenize izin verecek.
Aile sevgisi daimdir.

203
00:16:00,189 --> 00:16:02,107
Sizinle benim aramdaki fark da bu.

204
00:16:04,401 --> 00:16:10,949
Ailenizin desteğini her zaman alacağınıza
güveniyorsunuz. Biz aynı değiliz,

205
00:16:11,033 --> 00:16:14,078
Bay Bridgerton ve asla olmayacağız.

206
00:16:14,161 --> 00:16:16,663
Bayan Cowper. Bayan Cowper.

207
00:16:19,208 --> 00:16:22,419
Bayan Cowper.
Yalan olduğunu söylersek size inanmazlar.

208
00:16:22,503 --> 00:16:23,712
Bir deliliniz yok.

209
00:16:23,796 --> 00:16:27,424
Gerçeği doğrulamaya çok hevesli
bir matbaacı çırağı var,

210
00:16:27,508 --> 00:16:31,345
gerçek Leydi Whistledown'la tanışma
zevkini tatmak istiyor.

211
00:16:31,428 --> 00:16:36,183
Ödeme için Dankworth Finch balosuna kadar
vaktiniz var yoksa ertesi sabah,

212
00:16:36,308 --> 00:16:40,437
herkese anlatırım.
Hatta, destek göremeyeceğim düşünülürse,

213
00:16:40,771 --> 00:16:43,482
belki de sizden istediğim
miktar yetersizdir.

214
00:16:46,610 --> 00:16:50,614
Sadece sezonun balosunu düzenlemek
için fazladan kaynak.

215
00:16:50,697 --> 00:16:52,950
Çok bacağı olan küçük yaratıklar.

216
00:16:53,075 --> 00:16:56,703
Penelope'nin düğününe bizimkilerden
çok harcadığın için bize borçlusun.

217
00:16:56,787 --> 00:17:01,166
Çünkü ikiniz de unvansız beylerle
evlenirken, Penelope çok varlıklı bir

218
00:17:01,250 --> 00:17:02,584
Bridgerton'la evlendi.

219
00:17:02,668 --> 00:17:07,631
Yaşlanınca seninle ilgileneceği de
kesin. Şu anda paranı saklayacak neyin var

220
00:17:07,965 --> 00:17:08,966
ki? Bırak girelim.

221
00:17:09,550 --> 00:17:12,469
Şu an iyi bir zaman değil.
Çünkü bir konuk bekliyorum.

222
00:17:13,053 --> 00:17:13,804
Kim?

223
00:17:15,806 --> 00:17:17,141
Korkmayın, hanımlar.

224
00:17:17,224 --> 00:17:20,185
Londra'daki ev çalışanları
içinde azla çoğu

225
00:17:20,269 --> 00:17:22,980
başarmak konusunda en deneyimli benim.

226
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Eylemlerim yıkıma neden olunca
bari kardeşlerim memnun olacak.

227
00:17:34,158 --> 00:17:38,370
Belki olumlu düşünerek daha yükseği
hedeflemeliyiz. Colin istediğinde oldukça

228
00:17:38,453 --> 00:17:41,206
-ikna edici olabilir.
-Endişe ettiğim o değil.

229
00:17:41,707 --> 00:17:45,460
Cressida'nın makul anları
oluyor. Umalım bugün de öyle olsun.

230
00:17:47,671 --> 00:17:51,550
Onu gerçekten sevdin mi? Beni
cezalandırmak için mi arkadaş oldun?

231
00:17:52,217 --> 00:17:56,555
O kadar düşmedim.
Başta onunla çok eğlendim.

232
00:17:58,807 --> 00:18:04,021
Ama öncearkadaş olmak
konusunda birazcık düşmüş olabilirim.

233
00:18:08,025 --> 00:18:09,359
Bana ne okuduğunu anlat.

234
00:18:16,366 --> 00:18:17,826
Ne yazık ki başaramadım.

235
00:18:18,577 --> 00:18:21,288
Ve… artık iki katını istiyor.

236
00:18:22,331 --> 00:18:23,916
-Yirmi bin paund.
-Aklını kaçırmış.

237
00:18:23,999 --> 00:18:25,584
Bende o kadar yok.

238
00:18:25,709 --> 00:18:29,963
Dahası da var. İtibarını
kurtarmak için yazını kullanmanı istiyor.

239
00:18:32,674 --> 00:18:37,512
Özür dilemeliyim. Ben, galiba
durumu daha da beter yaptım.

240
00:18:37,638 --> 00:18:38,931
Bu tamamen benim hatam.

241
00:18:39,056 --> 00:18:40,140
Şimdi ne yapacağız?

242
00:18:40,641 --> 00:18:44,353
Belki de Penelope haklıydı.
Yani ödeme yapmak en iyisi olabilir.

243
00:18:44,436 --> 00:18:47,564
Bende para var.
Sadece Benedict'ten böyle bir harcamayı

244
00:18:47,648 --> 00:18:49,608
imzalamasını istemem gerekecek.

245
00:18:49,691 --> 00:18:52,778
Kardeşinize
Penelope'den mi bahsedeceksiniz?

246
00:18:52,861 --> 00:18:58,033
Hayır. Bir tür yalan bulmam gerekecek.
Penelope'nin kimliğini gizli tutacağız.

247
00:18:59,618 --> 00:19:00,452
Peki.

248
00:19:00,619 --> 00:19:04,289
Cowper kızının görünüş
ve çekiciliğiyle ilgili

249
00:19:04,414 --> 00:19:07,918
birkaç süslü söz isteyeceğine eminim.

250
00:19:08,001 --> 00:19:09,503
Bu mutlu son olmadı.

251
00:19:10,504 --> 00:19:13,924
Cressida'dan daha fazlasını
beklememeliydim.

252
00:19:14,132 --> 00:19:17,427
Tavsiyelerin için sana çok minnettarım.

253
00:19:55,841 --> 00:19:59,761
Peki, kraliçe araştırmasını
yumuşatacakmış gibi görünüyor mu acaba?

254
00:20:00,262 --> 00:20:04,766
Yakında dikkatini başka bir şeye
yönlendirmesini umuyorum. Konu açılmışken…

255
00:20:12,024 --> 00:20:12,983
Bu çok sertmiş.

256
00:20:13,859 --> 00:20:19,156
Sadece İskoçlar böyle bir içki
bulabilirdi. Orada soğukla mücadele etmek

257
00:20:19,239 --> 00:20:23,035
-gerekiyor.
-Beni lütfen daha çok korkutma, Agatha.

258
00:20:24,119 --> 00:20:28,915
Bence endişe etme. Francesca
içindeki cesareti bulmuşa benziyor.

259
00:20:28,999 --> 00:20:35,047
Evet, öyle. Ve bunu annesinden mümkün
olduğunca uzaklaşmak için kullanıyor.

260
00:20:36,131 --> 00:20:40,677
Bunu yıllar önceki bir
İskoçya gezimde aldım.

261
00:20:40,761 --> 00:20:47,559
Başta, damağıma oldukça sert geldi.
Ama zamanla hoşuna gidiyor.

262
00:20:48,143 --> 00:20:49,186
Hâlâ sert.

263
00:20:52,606 --> 00:20:57,361
Francesca'nın yokluğunda
sana destek olurum.

264
00:20:57,444 --> 00:21:00,155
Kardeşim de olacaktır, eğer istersen.

265
00:21:00,447 --> 00:21:03,283
Bunu konuşmamıza gerek yok. Hayır.

266
00:21:04,284 --> 00:21:05,577
Belki de konuşmalıyız.

267
00:21:09,122 --> 00:21:15,420
Lord Anderson örnek bir beyefendi gibi
davrandı. Ve eğer senin rızan da olursa bu

268
00:21:15,504 --> 00:21:18,507
-konuda…
-Bu konuda rıza verip vermemek

269
00:21:18,590 --> 00:21:21,134
kesinlikle bana düşmez. İkiniz de

270
00:21:21,218 --> 00:21:24,429
yetişkinsiniz. İstediğinizi yapmalısınız.

271
00:21:30,268 --> 00:21:34,523
Ne de olsa, ben senin
iznini falan almadım.

272
00:21:40,362 --> 00:21:42,072
Aniden içimi kolaylaşıverdi.

273
00:21:45,617 --> 00:21:47,035
Sen biliyorsun.

274
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Değil mi?

275
00:21:52,165 --> 00:21:54,668
Babamın iyi bir adam olduğunu biliyorum…

276
00:21:54,751 --> 00:21:57,671
ve sen de çok iyi bir arkadaş
oldun her zaman.

277
00:21:59,965 --> 00:22:01,508
Tek bilmem gereken de bu.

278
00:22:08,056 --> 00:22:13,061
Kardeşim de iyi bir adam.
Sen de iyi bir arkadaşsın.

279
00:22:13,145 --> 00:22:16,314
Benim de bilmem gereken işte bu.

280
00:22:19,109 --> 00:22:23,071
Ama ikiniz arasındaki şeyi bozarsa,
onun yerine seni seçerim.

281
00:22:23,405 --> 00:22:25,323
Onun budalalığı yüzünden seni kaybedemem.

282
00:22:25,407 --> 00:22:28,118
Bunu yapmaya kimsenin
gücü yetmez, inan bana.

283
00:22:37,752 --> 00:22:40,088
Üçümüzü baloda düşünebiliyor musunuz?

284
00:22:40,172 --> 00:22:43,592
Kendimizi Dul Leydi Cheltenham'a
nasıl açıklardık ki?

285
00:22:44,468 --> 00:22:46,511
Kesinlikle hikâyemizi
düzeltmemiz gerekirdi.

286
00:22:46,595 --> 00:22:48,513
Sanki seni bir baloda görürmüşüz gibi.

287
00:22:48,597 --> 00:22:49,347
Doğru.

288
00:22:57,189 --> 00:22:59,274
Etkinliklere nasıl katlanıyorsun?

289
00:23:03,487 --> 00:23:08,200
Sanırım verecek bolca sevgim var
gibi geliyor. Sohbete karşı bir sevgi.

290
00:23:10,827 --> 00:23:12,579
İyi partilere karşı bir sevgi.

291
00:23:14,748 --> 00:23:19,419
Özellikle… üç kişilik bir parti.

292
00:24:00,210 --> 00:24:01,419
İyi geceler, efendim.

293
00:24:28,154 --> 00:24:30,323
Ben, kanepe için battaniye alacaktım.

294
00:24:32,826 --> 00:24:33,577
Tabii.

295
00:25:00,604 --> 00:25:03,231
Kız kardeşinin düğününden
önce annemle çay içeceğim.

296
00:25:03,315 --> 00:25:06,234
Aynı arabayı paylaşmaktan
rahatsız olmanı istedim.

297
00:25:37,432 --> 00:25:38,475
BAYAN BRIDGERTON

298
00:25:40,018 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARİS, FRANSA

299
00:25:44,606 --> 00:25:46,775
BAY COLIN BRIDGERTON
MARSİLYA, FRANSA

300
00:25:52,489 --> 00:25:55,700
SEVGİLERİMLE, PENELOPE

301
00:26:08,588 --> 00:26:09,673
Hanımım.

302
00:26:09,756 --> 00:26:10,840
Penelope mi geldi?

303
00:26:11,341 --> 00:26:16,304
Onu daha fazla tutamıyorum,
hanımım. Şu avukat. O geldi.

304
00:26:23,061 --> 00:26:25,397
İçeri al o zaman.

305
00:26:33,405 --> 00:26:38,284
-Leydi Featherington. Walter Du…
-Walter Dundas, Esquire. Hatırlıyorum.

306
00:26:38,368 --> 00:26:43,248
Kızımın sosyetedeki en muteber ve saygın
ailelerden biriyle evlenmesini

307
00:26:43,331 --> 00:26:45,667
tebrik etmeye geldiniz, değil mi?

308
00:26:45,750 --> 00:26:48,878
Ne yazık ki hayır.
Hoş bir iş için gelmedim.

309
00:26:48,962 --> 00:26:54,175
Ama bazıları bana aldatmacayı ifşa etmenin
rahatlatıcı olduğunu söylemişti.

310
00:26:55,343 --> 00:26:59,597
Söylediğiniz suçlamalara dair
sağlam bir kanıtınız olduğunu umuyorum.

311
00:27:00,098 --> 00:27:03,768
Aradığım kanıt değil,
hayır, ihtiyacım olan tek kanıt.

312
00:27:06,354 --> 00:27:09,399
Şu para,
Petunia teyzenizden size miras kalan.

313
00:27:09,482 --> 00:27:14,195
Tam da Jack Featherington'ın sizinkiyle
kaçtığı anda böyle bir servete

314
00:27:14,279 --> 00:27:16,573
konmanız bende merak uyandırmıştı.

315
00:27:16,656 --> 00:27:20,034
Ve ayrıca anlaşılan Petunia
teyzenin Cornwall'daki

316
00:27:20,118 --> 00:27:23,830
komşuları da bana katılıyor.
Duyduğuma göre sürekli bir

317
00:27:23,913 --> 00:27:25,457
yoksulluk içindeymiş.

318
00:27:26,416 --> 00:27:31,379
Diğerleri bir gün faydalansın diye sade
bir hayat süren iyi bir birikimci

319
00:27:31,463 --> 00:27:33,631
olmadığını kim söyleyebilir?

320
00:27:33,965 --> 00:27:36,843
Alacaklıları. Leydi Featherington.

321
00:27:36,926 --> 00:27:41,139
Kaynaklarınızın Jack
Featherington'ın sahtekârlık

322
00:27:41,222 --> 00:27:47,520
eylemlerinden geldiğini biliyorum.
Bence Kraliyet Featherington unvanının

323
00:27:47,604 --> 00:27:52,484
daha şey bir aileye geçmesini ister…
dikkatli bir aileye.

324
00:27:52,567 --> 00:27:56,488
Bu hafta keşfettiklerimi
kraliyet yetkililerine

325
00:27:56,654 --> 00:27:58,782
sunacağım. İyi günler.

326
00:28:06,414 --> 00:28:07,248
Penelope…

327
00:28:08,166 --> 00:28:14,214
Bu doğru mu? Söyle. Paran kuzen
Jack'in sosyeteden aldığı para mı?

328
00:28:14,798 --> 00:28:17,258
Zaten hiçbirinin bizim
kadar o paraya ihtiyacı yoktu.

329
00:28:17,342 --> 00:28:21,179
-Onlardan çaldın!
-Sen de onları küçük düşürdün. Onların

330
00:28:21,262 --> 00:28:25,266
itibarını çaldın. İkimizin yaptığı şey pek
de farklı değil.

331
00:28:25,350 --> 00:28:27,685
-Ama bu…
-Senin yaptığın şey bir suç.

332
00:28:28,269 --> 00:28:32,816
Ben aileyi korumak için yapmam
gerekeni yaptım. Peki sen yazılarınla kimi

333
00:28:32,899 --> 00:28:34,192
-koruyordun?
-Kendimi!

334
00:28:34,359 --> 00:28:35,401
Peki kimden?

335
00:28:40,615 --> 00:28:41,366
Anladım.

336
00:28:49,165 --> 00:28:50,083
Beni dinle…

337
00:28:51,417 --> 00:28:53,795
Ebeveyn olmak kolay değil.

338
00:28:53,878 --> 00:28:59,926
Hayatım boyunca tüm gücün bir erkekten
geldiği öğretilmişken nasıl

339
00:29:00,009 --> 00:29:06,224
kızlar yetiştirebilirdim?
Yaptığın bu şeyi, sen tek başına yaptın.

340
00:29:08,476 --> 00:29:12,146
Yıllar boyu yazdıkların
pek hoşuma gitmese de,

341
00:29:12,230 --> 00:29:16,901
seni onca süre göz ardı etmiş
olmak en büyük pişmanlığım.

342
00:29:18,945 --> 00:29:25,618
Sen de ben de cemiyetin bize sunduğu
fırsatlarla elimizden gelenin en

343
00:29:25,702 --> 00:29:27,203
iyisini yaptık.

344
00:29:31,207 --> 00:29:32,041
Peki.

345
00:29:33,751 --> 00:29:37,547
Belki başka yolları vardı. Ama
o zaman, ben onları göremedim.

346
00:29:41,509 --> 00:29:47,098
Peki, ifşa olduğumuzda Leydi Whistledown
rezaletimizle ilgili ne yazacak acaba?

347
00:29:57,358 --> 00:30:00,403
Ben ne istersem kesinlikle onu yazacak.

348
00:30:03,865 --> 00:30:04,949
Bu muazzam bir güç.

349
00:30:07,160 --> 00:30:09,495
Kendin için yaptığın bu şey.

350
00:30:11,623 --> 00:30:12,540
Teşekkür ederim.

351
00:30:14,918 --> 00:30:17,795
Belki de kabul etmek
istediğimden çok benziyoruz.

352
00:30:20,965 --> 00:30:22,425
Eğer bundan kurtulursak…

353
00:30:25,720 --> 00:30:27,096
Daha iyisini yapmalıyız.

354
00:30:43,488 --> 00:30:45,365
Tatlım benim.

355
00:30:46,449 --> 00:30:47,367
Anneciğim.

356
00:30:48,451 --> 00:30:52,497
İskoçya'ya çok fazla canlılık
katacaksın, farkında mısın?

357
00:30:54,165 --> 00:30:58,086
-Anne, gitmeme kızıyor musun?
-Hayır, kızmıyorum. Ben, sadece… sadece

358
00:30:58,169 --> 00:31:00,463
o kadar uzağa yerleşmeni beklemiyordum.

359
00:31:01,547 --> 00:31:06,844
-Anthony ve Kate Hindistan'a gitti.
-Evet. Ama zaten bizden uzakta çok vakit

360
00:31:06,928 --> 00:31:12,058
geçirdin, Bath'te teyzenleyken ya da evde
yalnız kaldığın zamanlarda. Seni

361
00:31:12,141 --> 00:31:14,435
tamamen kaybetmekten korkuyorum.

362
00:31:15,645 --> 00:31:18,064
Anne, ama tam aksine.

363
00:31:21,859 --> 00:31:27,824
Bazen bu evdeki gürültüden kendi
sesimi bile duymakta zorlanıyorum.

364
00:31:27,907 --> 00:31:32,370
Ama John'layken kendimi
çok daha fazla duyuyorum.

365
00:31:34,288 --> 00:31:39,252
En büyük umudum da bu, sessizlik ve
İskoçya'nın güzelliğiyle kendimi daha iyi

366
00:31:39,335 --> 00:31:43,798
tanıyabilmek. Siz de daha iyi
tanıyacaksınız. Yakın olmaktan daha çok

367
00:31:43,881 --> 00:31:46,759
-istediğim şey yok.
-Oxfordshire'da sessizlik

368
00:31:46,843 --> 00:31:48,636
ve güzellik bulamaz mıydın?

369
00:31:49,262 --> 00:31:51,848
Eve daha sık gelme
isteği duyardım, açıkçası.

370
00:31:51,973 --> 00:31:53,182
Peki gelecek misin?

371
00:31:53,307 --> 00:31:54,308
Elbette.

372
00:31:58,187 --> 00:31:59,981
Benim cesur, zeki kızım.

373
00:32:02,442 --> 00:32:07,488
Biliyor musun? Babanla tanıştığımızda…
adımı bile zor söylüyordum, ona o kadar

374
00:32:07,572 --> 00:32:11,534
kapılmıştım ki en aşina
olduğum kelimelerde bile bocalayıp…

375
00:32:11,617 --> 00:32:14,662
Anne, biz bunu aştık
sanıyordum. John aslında…

376
00:32:14,746 --> 00:32:18,416
O iyi bir adam ve iyi bir seçim.

377
00:32:20,918 --> 00:32:23,129
Söylemek istediğim şuydu,

378
00:32:23,212 --> 00:32:30,178
uzunca bir süre aşkın herkes için böyle
olması gerektiğini düşünürdüm. Şaşırtıcı,

379
00:32:30,762 --> 00:32:32,055
güçlü ve hızlı.

380
00:32:33,931 --> 00:32:40,855
Ama bana başka bir yol olduğunu gösterdin,
yani ağırdan almanın güzelliğini de.

381
00:32:41,564 --> 00:32:45,359
Yaşına göre zaten çok olgun bir kızsın.

382
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Bence İskoçya'da çok iyi olacaksın.

383
00:33:07,173 --> 00:33:13,304
Seni bugünden itibaren resmi eşim olarak
kabul edip sana sahip çıkacağım.

384
00:33:13,429 --> 00:33:17,350
Zenginlikte ve fakirlikte,
hastalıkta ve sağlıkta,

385
00:33:17,475 --> 00:33:19,268
ölüm bizi ayırana dek.

386
00:33:24,857 --> 00:33:30,321
Seni bugünden itibaren resmi eşim olarak
kabul edip sana sahip çıkacağım.

387
00:33:30,404 --> 00:33:33,116
Zenginlikte ve fakirlikte,
hastalıkta ve sağlıkta,

388
00:33:33,199 --> 00:33:35,952
ölüm bizi ayırana dek.

389
00:33:38,162 --> 00:33:43,626
Son nefesinize kadar kutsal
evlilik bağıyla beraber yaşayın. Amen.

390
00:34:03,312 --> 00:34:04,522
Canım benim.

391
00:34:05,439 --> 00:34:06,315
Tebrik ederim.

392
00:34:10,862 --> 00:34:12,238
Düğünüm için sabırsızlanıyorum.

393
00:34:12,321 --> 00:34:14,490
Kıyafetin harika olmuş. Melek gibisin.

394
00:34:14,574 --> 00:34:16,701
Vaizin güzel sözlerinden
fazla mı etkilendim

395
00:34:16,784 --> 00:34:20,288
yoksa Lord Anderson annemize karşı
daha mı ilgili görünüyor?

396
00:34:20,371 --> 00:34:23,124
Mutlu görünüyor. Eğer
öyleyse yargılamak bize düşmez.

397
00:34:23,207 --> 00:34:26,419
İyi birine benziyor ve Anthony
şehirden ayrıldığı için de çok şanslı.

398
00:34:26,502 --> 00:34:27,879
Tabii mutlu olsun. Evet.

399
00:34:27,962 --> 00:34:32,091
Lord Anderson'a minnettar olmalısın.
Evlendiğime göre annemin

400
00:34:32,175 --> 00:34:35,553
ilgisi sana dönebilir,
tabii dikkati dağılmazsa.

401
00:34:36,971 --> 00:34:40,183
Her şey harika görünüyor,
gerçekten. Affedersiniz.

402
00:34:40,266 --> 00:34:43,477
Gidip Bayan Mondrich'e selam vermeliyim.
Merhaba.

403
00:34:44,312 --> 00:34:45,688
Çok güzel bir törendi.

404
00:34:45,771 --> 00:34:47,815
-Bence de öyleydi.
-Ev sahibinin

405
00:34:47,899 --> 00:34:50,276
güzelliğinden sonra ikinci sırada.

406
00:34:50,776 --> 00:34:51,569
Abartıyorsunuz.

407
00:34:51,903 --> 00:34:53,112
Samimiyim.

408
00:34:54,864 --> 00:35:01,829
Ve samimiyetle merak ettiğim de acaba
benim için sonraki baloda bir dans

409
00:35:02,371 --> 00:35:03,623
ayırır mısınız?

410
00:35:05,541 --> 00:35:11,839
Şey Dankworth Finch
balosunda mı? Ben, şey…

411
00:35:12,965 --> 00:35:13,591
Tabii.

412
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Bu çok uygun olur. Tabii.

413
00:35:17,553 --> 00:35:20,014
Güzel. Çok güzel.

414
00:35:24,227 --> 00:35:26,312
İzninizle. Kadeh kaldırabilir miyim?

415
00:35:28,981 --> 00:35:34,695
Güzeller güzeli karıma, sevgimi
ifade edecek sözüm yok. Uzun süre ilginin

416
00:35:34,779 --> 00:35:40,409
merkezinde olmaktan nefret ettiğini
bildiğimden eminim ki buna minnettar

417
00:35:40,493 --> 00:35:46,999
olmuşsundur. Yani onun yerine, ailen için
birkaç mütevazi sözüm olacak. Özellikle

418
00:35:47,083 --> 00:35:52,797
annenle ilgili. Leydi Bridgerton, ben
açıklığınızın Benedict'te yansımasını

419
00:35:52,880 --> 00:35:58,844
görüyorum. Çekiciliğinizin Colin'de,
bilgeliğinizin de Eloise'de. Gregory ve

420
00:35:58,928 --> 00:36:05,268
Hyacinth'e de aşıladığınız canlılık da
ortada. Şu anda yeni eşim için ziyadesiyle

421
00:36:05,351 --> 00:36:10,022
minnettarım, onu yetiştiren muhteşem
kadına da hislerim aynı. Teşekkür ederim.

422
00:36:10,106 --> 00:36:14,777
-Hepinize. Büyük içtenliğimle.
-Anne.

423
00:36:16,779 --> 00:36:18,614
-Olamaz.
-Yapmayın.

424
00:36:19,865 --> 00:36:22,994
İzninizle. Sizi ağlatmak
en son istediğim şeydi.

425
00:36:23,577 --> 00:36:25,663
Zaten Hyacinth sürekli ağlayan biridir.

426
00:36:26,163 --> 00:36:27,999
Bir gün senin de kalbin olacak.

427
00:36:29,041 --> 00:36:33,296
-Anne, benimle düet yapar mısın?
-Olamaz. Şimdi mi? Ama

428
00:36:33,379 --> 00:36:34,922
inanılmaz paslandım.

429
00:36:35,006 --> 00:36:38,092
Sanırım en son ilk çalmaya
başladığım zaman göz yaşı dökmüştün.

430
00:36:38,175 --> 00:36:40,594
Korkunç akort
kombinasyonlarından odamda yaşlara

431
00:36:40,678 --> 00:36:41,554
boğulmuştum.

432
00:36:41,679 --> 00:36:45,349
Neyse ki annem beni terk etmedi.

433
00:36:46,475 --> 00:36:47,810
Şimdi de ben onu terk etmeyeceğim.

434
00:36:47,893 --> 00:36:48,811
Bu bir tehdit mi?

435
00:36:53,065 --> 00:36:54,692
-Bol şans.
-Teşekkür ederim.

436
00:36:55,568 --> 00:36:56,652
Teşekkür ederim.

437
00:36:58,654 --> 00:36:59,780
Teşekkür ederim.

438
00:36:59,864 --> 00:37:00,740
İşte başlıyor.

439
00:37:40,237 --> 00:37:44,450
-Bravo!
-Bravo. Bravo. Tekrar! Tekrar!

440
00:37:47,328 --> 00:37:48,371
Konuşabilir miyiz?

441
00:37:49,997 --> 00:37:51,624
-Evet.
-Harikaydı, değil mi?

442
00:37:58,839 --> 00:38:02,885
Bayan Cowper'ın parası için endişeliysen
bu akşam Benedict'le konuşacağım.

443
00:38:02,968 --> 00:38:05,346
Sadece düğünden sonrasını
beklemek istedim.

444
00:38:05,429 --> 00:38:08,432
Güzel. Onunla konuşmanı istemiyorum.

445
00:38:09,433 --> 00:38:13,562
-Ama zamanımız tükenmek üzere.
-Benim için kardeşine yalan söylemeni

446
00:38:13,771 --> 00:38:18,776
isteyemem. Çünkü benimle büyük nezaketle
paylaştığın ailen çok iyi. Kandırılıp

447
00:38:18,859 --> 00:38:23,364
aldatılmayacak kadar sıcak ve harikalar.
Yalanlarımın olduğundan daha

448
00:38:23,489 --> 00:38:25,533
fazla yayılmasını istemiyorum.

449
00:38:25,658 --> 00:38:32,415
-Peki sana nasıl yardım edeceğim?
-Beni severek. Bana zaten çok şey verdin.

450
00:38:33,249 --> 00:38:39,880
Sen bana dayanmayı öğrettin. Bana hayal
bile edemeyeceğim bir zevk alabileceğimi

451
00:38:40,464 --> 00:38:46,971
gösterdin. Ama seni sevmeme neden olan şey
bu değil. Nedeni nezaketin,

452
00:38:47,054 --> 00:38:49,557
empatin, böyle önemsemen.

453
00:38:51,934 --> 00:38:58,482
Sadece kendin olman yeterli,
Colin. Beni kurtarmana gerek yok.

454
00:38:59,400 --> 00:39:05,322
Sen sadece yanımda ol yeter.
Bana dokun. Beni öp.

455
00:39:07,199 --> 00:39:10,995
-Bunları yapmayı çok istiyorum.
-Peki seni alıkoyan şey ne?

456
00:39:12,705 --> 00:39:13,622
Bilmiyorum.

457
00:39:15,583 --> 00:39:19,962
Ama şunu biliyorum.
Bayan Cowper bizi hâlâ tehdit ediyor.

458
00:39:20,045 --> 00:39:23,090
Ve bu sırla yaşadığın sürece, Penelope…

459
00:39:25,426 --> 00:39:28,304
-Aramızda hep bir şeyler olacak. Hep.
-Biliyorum.

460
00:39:29,763 --> 00:39:30,806
Belki de cevap budur.

461
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Ne diyorsun sen?

462
00:39:50,951 --> 00:39:52,536
Size mektup var, Majesteleri.

463
00:40:08,552 --> 00:40:09,428
Colin?

464
00:40:12,681 --> 00:40:14,808
Az önce eşinden bir mektup aldım.

465
00:40:15,893 --> 00:40:17,144
Otursak iyi olur, anne.

466
00:41:00,563 --> 00:41:04,483
Bu hale gelmiş olması hiç
şaşırtıcı değil. Ev fazlasıyla sıcak.

467
00:41:04,567 --> 00:41:07,278
Haklısın, kardeşim. Bu karımın işi.

468
00:41:10,447 --> 00:41:12,783
Onun ne kadar korkunç
biri olduğunu unutmuşum.

469
00:41:12,866 --> 00:41:14,785
Onunla hiçbir yere gitmiyorum.

470
00:41:14,868 --> 00:41:16,829
Seçeneğin yok, Cressida.

471
00:41:17,413 --> 00:41:20,708
Böyle bir kadere boyun
eğmeme sahiden razı mı olacaksın?

472
00:41:22,835 --> 00:41:28,173
Gel, kızım. Kendini tanıt, böylece
ne üstünde çalışacağımı görebileyim.

473
00:41:28,257 --> 00:41:32,636
Elbette, Joanna hala. Bu
akşamdan sonra önemi kalmayacak.

474
00:41:50,154 --> 00:41:51,780
Hizmetçin beni yukarı yolladı.

475
00:41:54,366 --> 00:41:56,660
Ayrıcalıklı girişe sahip olmak çok hoş.

476
00:41:56,952 --> 00:41:58,704
Her zamanki gibi yakışıklısın.

477
00:42:06,045 --> 00:42:08,422
Paul bizimle buluşacak mı?

478
00:42:09,840 --> 00:42:11,592
Sanırım bu gece başka biriyle.

479
00:42:12,718 --> 00:42:17,806
Elbette. O zaman başkasını
mı katılmaya davet etsek?

480
00:42:19,058 --> 00:42:20,476
Sana karşı dürüst olmalıyım.

481
00:42:20,976 --> 00:42:24,980
Her ne kadar üçümüzün bir arada olmasını
sevsem de bu gece sadece ikimiz

482
00:42:25,064 --> 00:42:26,065
olmayı umuyordum.

483
00:42:28,984 --> 00:42:31,612
Paul'ün bizimle
olmasından hoşlanmıyor musun?

484
00:42:32,529 --> 00:42:39,286
Evet. Hem de çok, ama Paul'le olan
ilişkim arkadaşça ve bu bence biraz…

485
00:42:41,497 --> 00:42:46,460
Seni önemsemeye başlıyorum,
Benedict. Arkadaştan daha fazla.

486
00:42:48,629 --> 00:42:51,465
Senin açıklığın, sevgi dolu olman.

487
00:42:51,548 --> 00:42:56,762
Bana bu kadar benzeyen kimseyle
tanışmamıştım. Ve aramızda bir

488
00:42:56,845 --> 00:43:02,184
şeylerin ciddileşmesine izin versek
nasıl olur merak ediyorum.

489
00:43:02,267 --> 00:43:05,938
Tilley… sen sıra dışısın.

490
00:43:10,067 --> 00:43:10,901
Ama…

491
00:43:13,445 --> 00:43:16,115
İstediğimin ciddi bir
şey olduğunu sanmıyorum.

492
00:43:24,289 --> 00:43:27,126
Peki, Paul yüzünden mi?

493
00:43:27,209 --> 00:43:31,755
Hayır. Paul, Patricia, Polly ya da
Peter olabilirdi ya da üçü aynı seferde.

494
00:43:33,882 --> 00:43:35,926
Üçümüz arasında olup bitenler,

495
00:43:36,009 --> 00:43:41,598
seninle tanıştığımdan beri olanlar özgür
hissetmenin güzelliğini anlamamı sağladı.

496
00:43:45,894 --> 00:43:47,229
Sen ufkumu genişlettin.

497
00:43:50,107 --> 00:43:53,527
Ama şu anda daraltmaya hazır değilim.

498
00:43:58,991 --> 00:44:00,868
Aynı şeyi istediğini sanıyordum.

499
00:44:02,244 --> 00:44:03,120
Doğru.

500
00:44:05,539 --> 00:44:11,211
Seni paylaşmanın nasıl olduğunu
görmedendi. Ben de senin kadar şaşkınım.

501
00:44:17,885 --> 00:44:19,386
İsteklerini destekliyorum.

502
00:44:21,180 --> 00:44:24,016
Ama söyleyeyim, eğlence
bile yorucu olabilir.

503
00:44:27,019 --> 00:44:31,106
Birine kendini adama
isteği, bana iyi gelmişti.

504
00:44:34,109 --> 00:44:37,154
Mümkün olduğunu
hatırlattığın için teşekkür ederim.

505
00:44:51,210 --> 00:44:53,212
Seni burada bulmak ne güzel.

506
00:44:57,633 --> 00:44:59,259
Bence oldukça sıradan, hatta,

507
00:44:59,343 --> 00:45:01,929
yine kendimi belli bir
yöne hareket etmeksizin

508
00:45:02,012 --> 00:45:04,056
ileri geri sallanırken buluyorum.

509
00:45:04,181 --> 00:45:05,641
Nereye gitmeyi istiyorsun ki?

510
00:45:07,392 --> 00:45:11,688
Şimdilik, kraliçeyle Whistledown işi
bitene kadar aileyle olmak istiyorum.

511
00:45:11,814 --> 00:45:14,650
Bitecek de. Ya sonra?

512
00:45:16,527 --> 00:45:17,611
Her yer olabilir.

513
00:45:17,694 --> 00:45:22,491
Hayatımın neredeyse tamamını ya Mayfair'de
ya da Aubrey Hall'da geçirdim.

514
00:45:22,574 --> 00:45:27,538
Dünyayı değiştirmeye çalışacaksam,
kesinlikle önce bir kısmını görmeliyim.

515
00:45:27,621 --> 00:45:31,291
Aile ve evlenecek kızlar dışında
insanlar tanımalıyım.

516
00:45:31,875 --> 00:45:34,878
Yine dünyayı değiştirmek mi
istiyorsun? Bu sene daha çok uyum

517
00:45:34,962 --> 00:45:38,632
-sağlamakla ilgilendiğini sanıyordum.
-Sanırım bu kadarı bana yetti.

518
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Şimdi oldu.

519
00:45:49,893 --> 00:45:52,396
Sessizsin. Bilmediğim
bir şey mi biliyorsun?

520
00:45:52,479 --> 00:45:55,816
Hayır. Kesinlikle hayır.

521
00:45:55,899 --> 00:45:59,486
İnan bana ne kadar öğrenirsem
o kadar az bildiğimi anlıyorum.

522
00:46:02,823 --> 00:46:03,657
Sanki…

523
00:46:06,451 --> 00:46:10,664
Sanki bir dahaki öğreneceğim şey beni
tamamen değiştirecekmiş gibi geliyor.

524
00:46:13,709 --> 00:46:16,587
Neden bahsettiğinle ilgili bir
fikrim olmasa da söylediklerine

525
00:46:16,670 --> 00:46:17,713
içtenlikle katılıyorum.

526
00:46:20,257 --> 00:46:21,675
Bildiğim tek bir şey var.

527
00:46:23,677 --> 00:46:29,266
Birlikte kafamız iyice karışsın diye bu
salıncaklarda tekrar buluşmak için bir

528
00:46:29,391 --> 00:46:31,351
daha bu kadar çok beklemeyelim.

529
00:46:41,445 --> 00:46:44,907
-Güzel görünüyorsun.
-Biliyorum ki bu kapının ardında bizi

530
00:46:44,990 --> 00:46:47,492
bekleyen hüsranla çabalarım boşa gidecek.

531
00:46:47,576 --> 00:46:50,078
Varley'nin elinden
geleni yaptığına eminim.

532
00:47:06,011 --> 00:47:07,930
Deve kuşu tüyleri getirtmiş.

533
00:47:08,430 --> 00:47:09,890
Ve mor orkideler.

534
00:47:10,849 --> 00:47:15,437
Philippa, bunlar bir, iki, üç,
dört… sekiz kişilik bir gurup.

535
00:47:17,481 --> 00:47:18,398
Getirttik mi?

536
00:47:19,107 --> 00:47:20,025
Getirttik.

537
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, pastadan ilk lokmasını
almış bir çocuk gibi ciyaklıyorsun.

538
00:47:25,989 --> 00:47:28,575
Anne, teşekkür ederim.

539
00:47:29,076 --> 00:47:31,119
Bunun anlamı ne acaba?

540
00:47:31,203 --> 00:47:33,997
Yani bunları ödeyen sen değil misin?

541
00:47:37,417 --> 00:47:41,588
Annem Mayfair'in gördüğü en büyük
partiyi vermenizi istediğini söyledi.

542
00:47:44,049 --> 00:47:44,883
Rica ederim.

543
00:47:46,176 --> 00:47:47,094
Teşekkür ederim.

544
00:47:52,474 --> 00:47:56,353
Güzel olmuş. Sizinle gurur duydum.

545
00:48:26,883 --> 00:48:27,592
Şuraya baksana.

546
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DANKWORTH FINCH BALOSU

547
00:49:11,303 --> 00:49:12,471
Size iyi eğlenceler.

548
00:49:18,351 --> 00:49:20,270
Mor benim fikrimdi.

549
00:49:27,652 --> 00:49:29,613
Eğer bu cemiyetteki son gecemizse,

550
00:49:29,696 --> 00:49:33,200
en azından Prudence ve Philippa
en güzel anlarını yaşıyor.

551
00:49:36,745 --> 00:49:37,537
Majesteleri!

552
00:49:39,122 --> 00:49:40,957
Bağışlayın, Majesteleri.

553
00:49:41,041 --> 00:49:42,876
Size bir koltuk ayarlayamadık
çünkü davetimizi

554
00:49:42,959 --> 00:49:44,711
kabul edeceğinizi sanmıyorduk.

555
00:49:45,837 --> 00:49:50,383
Beni buraya getiren şey
davetiniz değil. Çalmayı kesin.

556
00:49:57,432 --> 00:50:04,397
Hiç durmadan yaptığım araştırmalar sonucu,
kendisini zor bir duruma soktuğumdan,

557
00:50:04,898 --> 00:50:09,986
bu hafta başlarında bir mektup aldım…
Leydi Whistledown'dan.

558
00:50:20,372 --> 00:50:27,254
Benim merhametime sığınarak,
sizlere bizzat hitap etmek istedi.

559
00:50:27,337 --> 00:50:33,927
Ben bir hükme varmadan,
sizler önünde davasını savunacakmış.

560
00:50:34,010 --> 00:50:39,766
O sebeple şimdi sözü yazarın
kendisine bırakıyorum.

561
00:50:50,569 --> 00:50:51,528
O değil.

562
00:50:51,653 --> 00:50:52,654
Çok özür dilerim.

563
00:50:53,905 --> 00:50:54,739
O.

564
00:51:20,807 --> 00:51:22,475
Herkese merhaba.

565
00:51:24,519 --> 00:51:28,023
Yoksa ''Sevgili Nazik
Okuyucular'' mı desem?

566
00:51:34,321 --> 00:51:38,992
Yaptıklarımın gülünç olmadığını biliyorum.
Başlangıçta,

567
00:51:39,075 --> 00:51:44,289
yazılarımı kimsenin böylesine
ciddiye alacağını sanmamıştım.

568
00:51:46,291 --> 00:51:50,754
Neden alsınlar ki?
Kimse hiçbir zaman beni ciddiye almadı ki.

569
00:51:50,837 --> 00:51:55,342
Bu hissin ne kadar yaygın
olduğunu şimdi anlıyorum.

570
00:51:55,425 --> 00:52:00,931
Kimsenin dinlemediği genç bir hanım olmak.
Hepinizin hakkında yazdım,

571
00:52:01,014 --> 00:52:06,519
çünkü sizler beni büyülediniz,
hayatlarınızı göz önünde yaşıyorsunuz.

572
00:52:06,603 --> 00:52:10,357
Ve sizin hakkınızda yazarken
birden bir hayatım

573
00:52:10,440 --> 00:52:13,443
olduğunu hissettim. Gücüm olduğunu.

574
00:52:15,445 --> 00:52:21,117
Ve bu odada bunun tadına varmış olan
herkes zehirleyici olduğunu da biliyordur.

575
00:52:23,328 --> 00:52:25,664
Ama ben o gücü dikkatsizce kullandım.

576
00:52:25,747 --> 00:52:29,793
Bulunamayacağım gölgeler içinde
insanlara çamur atmak kolaydı.

577
00:52:31,795 --> 00:52:37,676
Ama artık göz önünde bir hayat sürmek
ne kadar cesaret ister biliyorum.

578
00:52:37,759 --> 00:52:42,138
Herkesin gözünün önünde zayıflıklarını
ortaya koymak.

579
00:52:42,222 --> 00:52:47,018
Biliyorum ki sonucu ne olursa
olsun insan hep değerlidir.

580
00:52:52,399 --> 00:52:59,072
Hepimiz konuşuruz. Dedikodu yaparız.
Dedikodu bilgidir. Bağlar oluşturur.

581
00:53:00,031 --> 00:53:04,619
Özellikle de size çok
az şey anlatılıyorsa.

582
00:53:04,703 --> 00:53:11,626
Ama artık elimdeki en büyük bilgiyi
gizleyemeyeceğim. Yani kimliğimi.

583
00:53:14,462 --> 00:53:17,966
Bu sebeple kraliçemize çok minnettarım.

584
00:53:18,049 --> 00:53:22,470
Kurnazca oyunlarla gölgelerden
çıkmamı sağladı.

585
00:53:22,554 --> 00:53:27,726
Eğer bana devam etme şansını verirse…
kalemimi daha dikkatli

586
00:53:27,809 --> 00:53:33,231
kullanmak istiyorum.
Bu benim pişmanlığım… ve de savunmam.

587
00:53:43,658 --> 00:53:49,039
Dersini almış gibi. Ama öyle
kalmasını sağlamak için izliyor olacağız.

588
00:53:57,172 --> 00:53:59,841
Dedikodu olmadan hayat çekilir mi hiç?

589
00:54:15,982 --> 00:54:17,275
Bu inanılmaz.

590
00:54:22,947 --> 00:54:23,782
İnanabiliyor musun?

591
00:54:25,825 --> 00:54:28,119
Şimdi Varley! Böcekler!

592
00:55:06,241 --> 00:55:10,078
-Kelebek olacaklarını bilmiyordum.
-Dediğim gibi, böcekler.

593
00:55:10,161 --> 00:55:12,622
Sen… bir dâhisin.

594
00:55:13,998 --> 00:55:14,916
Biliyorum.

595
00:55:16,501 --> 00:55:17,419
Dans edelim mi?

596
00:55:52,537 --> 00:55:54,914
Yalana müsamaha gösteremez misiniz?

597
00:55:55,415 --> 00:55:56,207
Leydi Danbury.

598
00:55:56,458 --> 00:55:57,292
Son yazınızdan.

599
00:55:57,375 --> 00:56:02,630
Majesteleri Whistledown'ın birbirini
koruyan Bridgerton'lardan olduğunu

600
00:56:02,714 --> 00:56:04,841
düşünmekte haksız sayılmazdı.

601
00:56:04,924 --> 00:56:09,345
Ama onlardan biri olmadığını bilecek
kadar aileyi tanıyorum.

602
00:56:09,429 --> 00:56:13,641
Bridgerton'ları benden daha
çok seven tek bir kişi var.

603
00:56:15,226 --> 00:56:16,519
Yani biliyordunuz.

604
00:56:16,853 --> 00:56:20,607
Şüphelenmiştim.
Sosyetede sır saklayan tek

605
00:56:20,690 --> 00:56:26,446
hanım siz değilsiniz.
Sonraki sayı için sabırsızlanıyorum.

606
00:56:36,039 --> 00:56:36,915
Bir harikasın.

607
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Senin desteğin olmadan bunu yapamazdım.

608
00:56:39,375 --> 00:56:40,502
Kraliçenin de.

609
00:56:40,585 --> 00:56:43,755
Evet. İznini aldığıma göre,
avukata paranın yazılardan

610
00:56:43,838 --> 00:56:45,423
geldiğini söyleyebiliriz.

611
00:56:46,299 --> 00:56:50,136
Elinden bir şey gelmez.
Daha iyisini yapma vakti.

612
00:56:56,017 --> 00:56:56,601
Kızım.

613
00:57:16,621 --> 00:57:17,539
İyi akşamlar.

614
00:57:18,706 --> 00:57:19,499
İyi akşamlar.

615
00:57:22,001 --> 00:57:26,923
Mektup için teşekkürler.
Annemin bu kadar şaşırdığını

616
00:57:27,006 --> 00:57:31,886
daha önce görmemiştim.
Ama ayrıca… çok da etkilendi.

617
00:57:33,846 --> 00:57:35,598
Sanırım seninle gurur duyuyor.

618
00:57:35,974 --> 00:57:37,892
O mektuba yazmadığım bir şey var.

619
00:57:39,852 --> 00:57:43,606
Boşanmak istediğin takdirde
karşı çıkmayacağım.

620
00:57:43,690 --> 00:57:47,652
Bugünün neticesinde ne sen ne de ailene
bir zarar gelmesini isterim.

621
00:57:48,945 --> 00:57:50,863
Kraliçe bizzat sana rıza gösterdi.

622
00:57:51,447 --> 00:57:54,325
Şimdilik. Görünüşte geri kalanlar da öyle.

623
00:57:54,409 --> 00:57:58,162
Ama Whistledown unutmayacak
olan çok kişiyi kızdırdı.

624
00:57:58,246 --> 00:58:01,207
Bizi mutlu günler beklemiyor olabilir.

625
00:58:01,708 --> 00:58:05,461
Pen. Whistledown olduğunu
öğrendiğimden beri,

626
00:58:05,545 --> 00:58:11,676
seni ondan ayırmak için elimden gelen
her şeyi yaptım. Ama geçen gün,

627
00:58:11,759 --> 00:58:16,180
gidip bana gönderdiğin bütün
mektupları da okudum.

628
00:58:16,264 --> 00:58:20,685
Mektuplarını her zaman okumak
için sabırsızlandım.

629
00:58:20,768 --> 00:58:25,148
Ve anladım ki sen osun.
Her zaman bir sesin vardı.

630
00:58:25,231 --> 00:58:29,193
Her zaman.
Sen Whistledown'dan ayrılamazsın.

631
00:58:29,277 --> 00:58:34,616
Ve bugün… bugün seni konuşurken dinledim…
bunu istemesem de.

632
00:58:34,699 --> 00:58:38,328
Çünkü bağışla ama gerçekten çok güzeldi.

633
00:58:43,166 --> 00:58:44,459
Sanırım aslında ben…

634
00:58:47,211 --> 00:58:52,258
Ben sana imreniyordum.
Senin başarına. Senin cesaretine.

635
00:58:52,342 --> 00:58:59,265
Ve şimdi böyle cesur olan bir kadının
beni sevmesine inanamıyorum, gerçekten.

636
00:59:01,768 --> 00:59:07,482
Ne kadar şanslıyım ki senin yanında durup,
ışığından biraz olsun faydalanabiliyorum.

637
00:59:13,946 --> 00:59:18,660
Eğer hayatımın tek amacı senin
gibi harika bir kadını sevmekse…

638
00:59:20,995 --> 00:59:23,581
Kesinlikle çok
başarılı olacağımı biliyorum.

639
00:59:24,957 --> 00:59:29,587
Seni seviyorum. Siz çok iyi
bir adamsınız, Bay Bridgerton.

640
00:59:31,214 --> 00:59:32,131
Seni seviyorum.

641
00:59:37,053 --> 00:59:43,601
Şimdi… dans pistinde bana katılma onurunu
bahşeder misiniz, Bayan Bridgerton?

642
01:00:55,423 --> 01:00:56,716
Hepsi mutlu görünüyor.

643
01:00:57,258 --> 01:00:58,092
Öyle.

644
01:00:59,844 --> 01:01:00,762
Peki ya sen?

645
01:01:02,054 --> 01:01:07,518
Oldukça mutluyum, çünkü aklıma çok
güzel bir fikir geldi. Ya da rica sayılır.

646
01:01:08,019 --> 01:01:09,187
Peki ne ricasıymış bu?

647
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Seninle İskoçya'ya geleyim.

648
01:01:11,397 --> 01:01:14,942
Annem sana göz kulak olmam fikrine
bayılır. Ama aslında,

649
01:01:15,026 --> 01:01:19,947
bir süreliğine bu küçük balonun dışına
çıkmak istiyorum. Maceralara atılmak.

650
01:01:20,031 --> 01:01:22,909
Daha fazlasını görmeden
dünyayı değiştiremem.

651
01:01:22,992 --> 01:01:26,788
Söz veriyorum seni rahatsız etmeyeceğim.
Ne düşünüyorsun?

652
01:01:28,539 --> 01:01:30,583
Şatonun kendi kanadında kaldığın sürece.

653
01:01:31,250 --> 01:01:33,127
Gerçekten şatoda mı yaşayacağız?

654
01:01:33,628 --> 01:01:34,545
Biz mi?

655
01:01:35,713 --> 01:01:37,965
Eloise bize eşlik etmek istedi.

656
01:01:38,633 --> 01:01:39,884
Tabii yük olmayacaksam.

657
01:01:39,967 --> 01:01:42,720
Asla olmazsın.
Bu gerçekten harika bir haber.

658
01:01:42,804 --> 01:01:46,766
Ve neyse ki kuzenim seyahat gurubumuzu
tamamlamak için geldi.

659
01:01:47,266 --> 01:01:49,435
Büyük bir zevkle size takdim ederim…

660
01:01:50,269 --> 01:01:51,312
Michaela Stirling.

661
01:01:52,021 --> 01:01:55,983
Uyarmalıyım, John'un hakkımda
söylediği her alçakça şey yalan.

662
01:01:57,443 --> 01:01:58,694
Gerçekler daha beter.

663
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Siz de şey…?

664
01:02:05,284 --> 01:02:11,958
Ben… şey, ben… Francesca Bridgerton.
Kilmartin. Artık soyadım Kilmartin oldu.

665
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Sizinle tanışmak büyük bir zevk.

666
01:02:16,295 --> 01:02:23,177
Sevgili Nazik Okuyucu,
birdenbire söyleyecek sözüm kalmadı.

667
01:02:26,472 --> 01:02:33,396
Suskunluğumun nedeni uygunsuz eşleşmeleri
koruma arzusundan değil. Hatta,

668
01:02:35,481 --> 01:02:42,405
birkaç tanesinin söylentisini duydum.
Tutukluğum sadece keyiften kaynaklı.

669
01:02:48,286 --> 01:02:52,331
Bu mütevazi yazardan zarar
gördüğünü hisseden

670
01:02:52,415 --> 01:02:55,585
kim varsa, içtenlikle özür dilerim.

671
01:02:58,880 --> 01:03:01,340
Sizin için en iyisini diliyorum.

672
01:03:13,561 --> 01:03:14,478
Seni özleyeceğim.

673
01:03:16,689 --> 01:03:17,899
Sadece seneye kadar.

674
01:03:18,733 --> 01:03:21,319
Annem maskeli balosunu
kaçırmama izin verir mi?

675
01:03:21,402 --> 01:03:22,403
Sanırım vermez.

676
01:03:23,404 --> 01:03:28,367
Orada olacağım, bir maskenin ardında gizli
münasip hanımlardan veba gibi kaçınarak.

677
01:03:28,868 --> 01:03:31,203
O zaman saklanma yerinde sana katılırım.

678
01:03:42,465 --> 01:03:47,470
Artık geleceğe bakma
zamanı, her ne getirirse.

679
01:03:53,351 --> 01:03:56,687
Bu yazar geleceğin neler
getireceğini tahmin

680
01:03:56,771 --> 01:03:59,565
etmeye çalışmamak gerektiğini bilir.

681
01:04:08,616 --> 01:04:14,914
Ama her kapanış bölümünde
hikâyeler daha da zenginleşip derinleşir.

682
01:04:41,440 --> 01:04:45,861
Beraber çıktığımız bu
yolculuk inanılmazdı.

683
01:04:45,945 --> 01:04:52,326
Ve büyük bir üzüntü içinde,
Leydi Whistledown olarak bu son ve

684
01:04:52,410 --> 01:04:55,913
inanılmaz kısa cümleyi yazıyorum.

685
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Hoşça kalın.

686
01:05:06,090 --> 01:05:10,261
-İçlerinde en yakışıklısı kim? Sensin.
-''Anne.'' Evet. Merhaba. Cooey. Cooey.

687
01:05:10,344 --> 01:05:13,973
Çok yakışıklısın. Evet,
öylesin. Evet, gel bakalım, gel hadi.

688
01:05:16,517 --> 01:05:21,022
Ben hâlâ oğlun olduğuna
inanamıyorum. Hem de varisi.

689
01:05:22,606 --> 01:05:24,984
Yeni Lord Featherington çok yakışıklı.

690
01:05:25,067 --> 01:05:26,902
Bunu babasından almış.

691
01:05:26,986 --> 01:05:27,820
Evet.

692
01:05:27,903 --> 01:05:31,449
Baban her zaman zekice bir söz ve
ayartıcı bir tebessümle dikkat dağıtır.

693
01:05:31,532 --> 01:05:33,200
Sence tebessümüm ayartıcı mı?

694
01:05:34,410 --> 01:05:35,536
Çok tatlı.

695
01:05:35,870 --> 01:05:36,996
Kızlarımız olmasına memnunum.

696
01:05:37,079 --> 01:05:39,582
İyi evlilikler yapacağından eminim.

697
01:05:40,332 --> 01:05:44,962
Bence küçük Philomena bir gün kocaya
ihtiyacı olmayan harika bir yazar olacak.

698
01:05:45,796 --> 01:05:47,131
Bu kesinlikle aileden geliyor.

699
01:05:47,214 --> 01:05:51,635
Philomena'nın teyzesi Penelope olmasaydı
kitabımı yazamazdım, öyle değil mi?

700
01:05:52,511 --> 01:05:53,512
Çok güzel.

701
01:05:55,306 --> 01:05:56,766
Beklediğimden daha güzel.

702
01:05:58,059 --> 01:05:59,810
Bunu okumaya yaşın tutuyor mu?

703
01:06:00,269 --> 01:06:01,395
Elbette.

704
01:06:01,729 --> 01:06:03,898
İşte geldi. Herkese yetecek kadar aldım.

705
01:06:04,231 --> 01:06:06,942
-Çok teşekkür ederim.
-Ver. Bebeği ben tutayım.

706
01:06:07,026 --> 01:06:13,532
Ve edebiyatçı kişiliğimin emekliliğiyle,
kendimi resmi olarak tanıtmak isterim.

707
01:06:17,703 --> 01:06:24,835
Eski gonca gül, şimdiki yazar,
gözlemci, bir tüy kalem kullanıcı.

708
01:06:26,128 --> 01:06:32,468
Emsalsiz biri değilim,
ama iyi zamanlarım da oldu.

709
01:06:34,678 --> 01:06:38,140
-Ve umarım, sevgili…
-Ve umarım Sevgili Okuyucu, yolculuğumuzun

710
01:06:38,224 --> 01:06:41,977
sonraki kısmına başlarken benimle tadını
çıkarmak için kalırsın.

711
01:06:44,605 --> 01:06:48,734
Sevgilerimle, Penelope Bridgerton.

