1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Доброго ранку.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Як спалось?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Будився.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Я до Бріджертонів на сніданок.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Але приїде моя мама.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Дам вам нагоду побути наодинці.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-Зажди. Ти не мусиш іти.
-Я хочу піти.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Мем, до вас гостя у вітальні.

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Подай їй чай. Я ще не готова.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Доброго ранку, мамо.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-Крессида.
-Доброго ранку.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Надіюся, шлюбна ніч вдалася?

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Що ти тут робиш?

14
00:01:31,404 --> 00:01:32,780
Просто прийшла в гості…

15
00:01:33,698 --> 00:01:35,658
до шановної леді Віслдаун.

16
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Я знаю твій секрет.

17
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Думай, що хочеш,
але ти помиляєшся. Прошу тебе піти.

18
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Знаєш, якщо подумати, то все сходиться.

19
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Тебе б ніхто не запідозрив,
адже ти така непримітна.

20
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Бачила б ти себе зараз.

21
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Я б повтішалася цим моментом довше,
але сиджу під замком

22
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
до приїзду тітки,
яка забере мене в провінцію.

23
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
-Їдеш з міста?
-Так. Але не в дім тітки Джоанни.

24
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Бо ти заплатиш мені
вдвічі більше, ніж пропонує королева,

25
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
щоб я могла оселитись за кордоном,

26
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
або я всім розповім, хто ти насправді.

27
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Тобі ніхто не повірить, Крессидо.

28
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Твоїй репутації вже немає куди падати.

29
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Міс Каупер.

30
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Леді Фезерінґтон.

31
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Ми з Пенелопою саме обговорювали,
чи можна мені вірити.

32
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Заодно перевіримо.

33
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Подумайте: ваша дочка любить писати,

34
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
її дуже легко не помітити,

35
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
що дає їй змогу надовго зникати,

36
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
а всі, кого вона вважає ворогами,

37
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
потерпають від приниження в пресі.

38
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
А тоді запитайте себе,

39
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
чому стільки часу не могли зрозуміти,

40
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
що вона — справжня леді Віслдаун.

41
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Ти заплатиш мені цю суму,

42
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
або я розповім правду всій знаті.

43
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Погожого вам ранку, леді.

44
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Пенелопо.

45
00:03:20,179 --> 00:03:26,102
БРІДЖЕРТОНИ

46
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Скажи, що це неправда.

47
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
На цей раз Крессида не бреше.

48
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
На кожному балі
завжди настає момент, коли ти зникаєш.

49
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Я думала, це тому,
що в тебе закінчуються манери,

50
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
але тепер я розумію, якою була дурною.

51
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Мамо…

52
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Ти писала жахливі речі про сестер,

53
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
про мене, про себе.

54
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Я боролася, як могла, щоб урятувати
нашу репутацію, знову і знову,

55
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
а в той самий час

56
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
зерно нашої згуби
сіяла моя ж кров під моїм дахом.

57
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Як ти могла, Пенелопо?

58
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Твій чоловік знає?

59
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Йому не можна знати
про цей останній скандал.

60
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Якщо такий джентльмен, як він,

61
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
дізнається, що твої дії
призвели до шантажу,

62
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
то в анулюванні шлюбу йому не відмовить
і найпобожніший єпископ.

63
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
Я більше не хочу брехати.

64
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Мушу йому сказати.

65
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Я б тобі заборонила.

66
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Але ясно, що прислухаєшся ти
не до моїх слів.

67
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Мені треба вдягнутися.

68
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Ви сьогодні граєте недбало, леді Денбері.

69
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Партія триватиме недовго.

70
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Її Величність останнім часом
дуже щедра на звинувачення.

71
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Я чекала, коли ви це скажете.

72
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Ви ж так любите Бріджертонів.

73
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Але ні, то були не звинувачення.

74
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
А правда.

75
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Я ще не була так близько
до розгадки особи Віслдаун.

76
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
І що ви зробите, коли її розкриєте?

77
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Виграю, звісно.

78
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
А потім?

79
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Накажете їй припинити писати?

80
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Замкнете в темниці?

81
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Що ви хочете сказати, леді Денбері?

82
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Коли Віслдаун почала писати,

83
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
я припускала, що це хтось,
хто має серед знаті владу.

84
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Але з останніх її випусків стало очевидно,

85
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
що там присутня вразливість,

86
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
певне бажання знайти себе.

87
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
То ви знаєте, хто така Віслдаун?

88
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Тому намагаєтеся захистити Бріджертонів?

89
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Я натрапила на якийсь слід?

90
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Я лише кажу,

91
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
що, можливо, леді Віслдаун не пробує

92
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
перемогти вас у вашій таки грі.

93
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Може, вона просто намагається
не вибути з цієї гри.

94
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Як вразливий гравець.

95
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Либонь, знайоме вам почуття, ні?

96
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Можливо, колись давно.

97
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Ви могли поставити мені мат, леді Денбері.

98
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Я знаю.

99
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Але тоді гра закінчилася б передчасно.

100
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
А це геть не весело.

101
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Нам треба підготувати осінній гардероб.

102
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
Це тому ти перестав чхати, Альбі?

103
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
Через теплу дотепер погоду?

104
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Це не сезонне.

105
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Це нервове чхання, вгамоване
нашим блаженним подружнім життям.

106
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Я вже терплю холод.
Мушу ще й ваші привселюдні любощі терпіти?

107
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Хочеш піти додому, кохана?

108
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Цього все одно ніхто не помітить.

109
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Пенелопа вийшла заміж
за свого Бріджертона,

110
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
про нас уже всі забули.

111
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Коли в нас виростуть животи,
у знаті виросте оцінка наших зусиль.

112
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Ти колись бачила на балі
вагітну жінку, Філіпо?

113
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Ну, ні.

114
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Це тому, що коли живіт стає помітним,
жінка має покинути суспільство.

115
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Я от не хочу піти беззвучно.

116
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Я зроблю все,
щоб ти уникнула цієї долі, солоденька.

117
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Добре.

118
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Бо ми з Філіпою влаштуємо бал,

119
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
темою якого буде фіолетовий колір.

120
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
І помаранчевий!

121
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Там буде кришталь,
і золото, і сотні квітів.

122
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
А ще комахи!

123
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Може, обговоримо бюджет?

124
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Авжеж. Він має бути величезним.

125
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
А нам варто бути на людях?

126
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Королева знає про ваші заручини.
Нема сенсу ховатися.

127
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Вона думає, що хтось з нас — Віслдаун.

128
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
А я як матріарх нашої родини
добре знаю, що серед нас її немає.

129
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Найкраще, що ми можемо зробити зараз —
не сидіти вдома,

130
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
щоб знать не подумала,
що ми щось приховуємо.

131
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Може, наша байдужість переконає королеву,

132
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
що її звинувачення неправдиві. Дай Боже.

133
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Ну ж бо, їжте.

134
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Бачите?

135
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Ми сидимо собі, як і будь-яка інша сім'я,

136
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
їмо морозиво і плануємо весілля.

137
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Весілля ж усе ще буде?

138
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Звичайно.

139
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Але ми з Джоном
подамо заявку на спеціальний дозвіл,

140
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
щоб провести просту,
невелику церемонію вдома,

141
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
після чого ми поїдемо
в родинний маєток Джона.

142
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Щоб уникнути подальших погроз
від королеви.

143
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Так, гадаю, це мудро.

144
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Я припускаю, ваш маєток в Оксфордширі
не далі, ніж за день їзди звідси?

145
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Власне, ми хотіли б оселитися в Джоновому

146
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
основному маєтку.

147
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
У Шотландії?

148
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
А де саме цей маєток? Близько до кордону?

149
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Ні. У високогір'ї.

150
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Але не далеко від Ґлазґо.

151
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Туди напевне зо два тижні їзди.

152
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Тому мені там так подобається.

153
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Відстань створює справжнє відчуття спокою.

154
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Не можу дочекатися тиші.

155
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Як ти?

156
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Стараюся не думати про вчора.

157
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Гадаю, мама була в захваті,
що до вас прийшла королева.

158
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
З нами все буде добре.

159
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Ти в це віриш?

160
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
Вона і мене звинувачувала,
що я Віслдаун, і нічого.

161
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Хоча кілька шрамів є.

162
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Не дай вашому шлюбу стати шрамом.

163
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-Ні.
-Ти ж знаєш, що врешті владнаєш усе з…

164
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Пенелопо. Що ти тут робиш?

165
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Думав, ми побачимося вже після обіду.

166
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Вона знає, Коліне. Не стримуй гніву.

167
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Нам не слід обговорювати це
перед міс Бріджертон.

168
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Вона теж усе знає.

169
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Чудово.

170
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Рада, що твоя мати дізналася
після всього Мейфера.

171
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
А чому ми раптом такі відверті?

172
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Крессида знає мій секрет.

173
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
І вимагає 10 000 фунтів.

174
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
-Ти ж не серйозно.
-Як вона дізналася?

175
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
-Я не певна.
-Це не має значення.

176
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Не можна дозволити їй усе розказати.

177
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Не варто. Я лише хотіла бути чесною.

178
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Не тобі вирішувати, як нам діяти.

179
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Якщо міс Каупер поширить ці чутки,

180
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
це заплямує ім'я Бріджертонів.
Усієї сім'ї.

181
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Не дозволю шантажувати мою дружину.

182
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Як приємно це чути.

183
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Ні, це люб'язно, Коліне, але…

184
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
я маю гроші.

185
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Ти аж стільки заробила?

186
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Трохи більше, якщо чесно.

187
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
І весь час мовчала?

188
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Ти не заплатиш міс Каупер ні пенні.

189
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-Коліне, це мої…
-Ви заплатите їй, м-ре Бріджертон?

190
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-Ні.
-Ніхто не платитиме.

191
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-Тоді що ти пропонуєш?
-Прошу, дозволь мені…

192
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Міс Каупер мене не залякати.
Я піду до неї завтра.

193
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Переконаю її, що такі дії
нашкодять усім причетним.

194
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Це єдиний спосіб.

195
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
М-ре Бріджертон.

196
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Леді Каупер.

197
00:12:59,967 --> 00:13:02,553
Я хотів поговорити з вашою дочкою сам.

198
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Що б там не казала знать,

199
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
а ви ображаєте мене, якщо вважаєте,
що цей дім утратив будь-яку честь.

200
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Мамо, залиш нас.

201
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Це вже не має значення. Будь ласка, піди.

202
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Даю вам п'ять хвилин.

203
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
То ваша мати не знає,
що ви шантажуєте мою дружину?

204
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Я вже нікому не довіряю, крім себе.

205
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Певно, вам дуже самотньо.

206
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Я знаю, як це,
бути по-справжньому самотнім,

207
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
коли подорожую.

208
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Бідний м-р Бріджертон.

209
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Подорожує континентом,
дивиться на визначні пам'ятки світу,

210
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
бо чоловік і може.

211
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Ви говорите, як Елоїза.

212
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Ви праві. Подорожувати — це привілей.

213
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Але минулого року

214
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
я відчув, що дуже хочу
отримати звістку з дому.

215
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Від Пенелопи.

216
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Але вона не відповіла.

217
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Ні вона, ні ніхто інший.

218
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Мені здалося,
ніби всі зайняті своїми життями

219
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
і нікому немає до мене діла.

220
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Тож я намагався загартувати себе

221
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
в чоловіка, який не має власних потреб.

222
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Я б не радив ступати на такий шлях.

223
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Містере Бріджертон, я заплуталася.

224
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Я не платитиму за ваші поради,
якщо така у вас мета,

225
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
це ви маєте платити мені.

226
00:14:36,313 --> 00:14:37,982
Я прийшов сюди не для цього.

227
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Я прийшов по ваше милосердя.

228
00:14:42,069 --> 00:14:43,487
Пенелопа — не лиходійка.

229
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Повірте мені,

230
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
я розумію, чому ви
можете ненавидіти Віслдаун.

231
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Її слова різкі й гострі,

232
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
і все одно її читачі готові платити
тиждень за тижнем, щоб читати про себе.

233
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Не схоже, щоб ви ненавиділи Віслдаун.

234
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Ви радше заздрите їй.

235
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Не заздрю.

236
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Я хочу сказати,
що є Віслдаун, а є Пенелопа,

237
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
що пережила таку самотність,
про яку ми і не здогадуємось.

238
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Уявіть, що вас ігнорують настільки,
що ви почуваєтеся невидимими.

239
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Це не виправдовує те, що вона зробила,

240
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
але, можливо, зрозуміло, що іноді

241
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
в її хроніці відбивається
жорстокість навколо неї.

242
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Жорстокість, яку ви теж,
мабуть, відчували.

243
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Пенелопа шкодує, що завдала вам клопотів.

244
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
І вона не обмовляла вас
в останньому номері.

245
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Якщо навіть Пенелопа
здатна проявити до вас милосердя,

246
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
хіба не очевидно,
що знать теж вам вибачить?

247
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
І ваш батько, звісно, запросить вас
назад у Лондон, коли все мине.

248
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Любов сім'ї — витривала.

249
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
У цьому різниця між нами.

250
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Ви сприймаєте як належне
постійну підтримку своєї сім'ї.

251
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Ми різні, містере Бріджертон,

252
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
і так буде завжди.

253
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Міс Каупер.

254
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Міс Каупер!

255
00:16:20,834 --> 00:16:23,670
Вам не повірять. Ви не маєте доказів.

256
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Я знаю учня друкаря,
який підтвердить правду,

257
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
і все заради зустрічі
зі справжньою Віслдаун.

258
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
Маєте час до балу Денквортів і Фінчів,

259
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
інакше наступного ранку я розкажу всім.

260
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
А взагалі, зважаючи на брак підтримки,
який мене далі очікує,

261
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
можливо, я назвала замалу суму.

262
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Трохи підмоги з грошима,
щоб організувати бал сезону.

263
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Там будуть маленькі істотки з купою ніжок.

264
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Ти нам винна, бо на весілля Пенелопи
витратила набагато більше.

265
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Бо ви обидві вийшли
за містерів без титулів,

266
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
а Пенелопа вийшла
за дуже багатого Бріджертона.

267
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
І точно подбає про тебе в старості.

268
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Нащо тобі ці гроші зараз?

269
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Впусти нас.

270
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Зараз невдалий час. Я чекаю гостей.

271
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Кого?

272
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Не бійтеся, леді.

273
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
З усієї прислуги Лондона

274
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
я найкраще знаю,
як зробити багато з нічого.

275
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Принаймні мої сестри зрадіють,
що я сама себе занапастила.

276
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Може, піддаси позитиву
в позитивне мислення?

277
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Колін уміє переконувати, коли хоче.

278
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
Мене хвилює не він.

279
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Крессида буває розсудливою.
Може, сьогодні теж.

280
00:17:47,629 --> 00:17:51,633
Тобі дійсно було з нею цікаво?
Чи ви дружили, щоб мені помститись?

281
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Я не настільки дріб'язкова.

282
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Спершу мені дійсно було з нею цікаво.

283
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Хоча, можливо, дружба зав'язалася

284
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
з невеличкою дрібкою дріб'язковості.

285
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Розкажи, що читаєш.

286
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Боюся, нічого не вийшло.

287
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
І тепер вона хоче подвійну суму.

288
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
20 000 фунтів.

289
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-Вона здуріла.
-Я стільки не маю.

290
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
Це ще не все.
Вона вимагає, щоб у хроніці ти

291
00:18:28,462 --> 00:18:30,047
відновила її репутацію.

292
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Пробачте. Я…

293
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Схоже, я зробив усе тільки гірше.

294
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Це тільки моя провина.

295
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
І що тепер робити?

296
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Либонь, Пенелопа мала рацію.
Краще їй заплатити.

297
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
У мене є гроші.

298
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Треба буде попросити в Бенедикта
дозвіл на такі великі витрати.

299
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Розкажете братові про Пенелопу?

300
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Ні. Доведеться щось вигадати.

301
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Ми не розкриємо її особу.

302
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Що ж,

303
00:19:01,495 --> 00:19:07,834
я певна, Каупер лише хоче, щоб ти написала
пару гарних слів про її вроду і шарм.

304
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Погано вийшло.

305
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Гадаю, від Крессиди
годі було чекати іншого.

306
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Я дуже вдячна

307
00:19:16,260 --> 00:19:17,427
за твою підтримку.

308
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Схоже, щоб Її Величність
покинула свої пошуки?

309
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Сподіваюся, вона
скоро знайде собі іншу розвагу.

310
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
До речі…

311
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Доволі міцне.

312
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Лиш шотландці могли вигадати такий напій.

313
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Він потрібен там, щоб боротися з холодом.

314
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Не лякай мене ще дужче, Аґато.

315
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Я б не хвилювалася.

316
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Здається, Франческа
віднайшла в собі відвагу.

317
00:20:29,082 --> 00:20:32,669
Так. І тепер користується нею,

318
00:20:32,753 --> 00:20:35,088
щоб утекти якнайдалі від матері.

319
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Я купила його
по дорозі в Шотландію багато років тому.

320
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Спершу він смакує дуже різко.

321
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Але з часом починає подобатися.

322
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Усе одно різко.

323
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Я підтримаю тебе,
коли Франчески не буде поряд.

324
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
А також мій брат,

325
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
якщо хочеш.

326
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Ми не мусимо про це говорити.

327
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Але, може, варто?

328
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Лорд Андерсон — зразковий джентльмен.

329
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
І якби ти дала своє благословення…

330
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Авжеж не мені
давати тобі на це благословення.

331
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Ви обоє дорослі.

332
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Робіть, що забажаєте.

333
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Зрештою, я ж не просила дозволу у тебе.

334
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Раптом стало дуже легко питися.

335
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Ти знаєш.

336
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Так?

337
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Мій батько був хорошою людиною.

338
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
А ти була дуже хорошою подругою.

339
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Це все, що мені треба знати.

340
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Мій брат теж хороша людина.

341
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
А ти — хороша подруга.

342
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Це все, що треба знати мені.

343
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Але якщо він усе зіпсує між вами,

344
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
я виберу тебе, а не його.

345
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Я не втрачу тебе через його дурість.

346
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Не існує чоловіка з такою силою.

347
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Уявляєте нас трьох на балі?

348
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Як би ми пояснили все, скажімо,
леді-вдові Челтнем?

349
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Ми б мали придумати спільну легенду.

350
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Тебе на бал і так не загнати.

351
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Правда.

352
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
Як ви витримуєте суспільні події?

353
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Думаю, моєї любові вистачає на все.

354
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Я люблю побалакати.

355
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Люблю гарні вечірки.

356
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
А особливо… вечірки на трьох.

357
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Добраніч, сер.

358
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Я лише зайшов по ковдру для дивану.

359
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Звісно.

360
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Вип'ю чаю з мамою
перед весіллям твоєї сестри.

361
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Не мучитиму тебе спільною поїздкою.

362
00:25:37,432 --> 00:25:38,642
МІС БРІДЖЕРТОН

363
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
КОЛІН БРІДЖЕРТОН
ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ

364
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
К. БРІДЖЕРТОН
МАРСЕЛЬ, ФРАНЦІЯ

365
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
ЩИРО ТВОЯ, ПЕНЕЛОПА

366
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Мем.

367
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Пенелопа приїхала?

368
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Я більше не можу його стримувати.

369
00:26:13,718 --> 00:26:14,803
Того адвоката.

370
00:26:15,428 --> 00:26:16,262
Він тут.

371
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Ну то хай заходить.

372
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
-Леді Фезерінґтон. Волт…
-Волтер Дандас, есквайр. Я пам'ятаю.

373
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
Ви, певне, хочете привітати нас

374
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
із заміжжям моєї дочки з кавалером з одної

375
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
з найповажніших знатних родин?

376
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
На жаль, ні.
Причина мого прибуття не така радісна.

377
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Утім, дехто казав мені, що викриття обману

378
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
заспокоює.

379
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
У вас достатньо доказів

380
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
щодо всіх звинувачень,
які ви хочете зробити?

381
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Це не ті докази, які я шукав,
але інші мені не знадобляться.

382
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Гроші, які ви успадкували
від тітки Петунії.

383
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Мене заінтригувало, що ви так розбагатіли,

384
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
саме коли ваші статки
вкрав Джек Фезерінґтон.

385
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
І, власне, сусіди тітки Петунії
в Корнволлі зі мною погоджуються.

386
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Я чув, що вона була бідною все життя.

387
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
А звідки їм знати, може, вона заощаджувала

388
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
і жила скромно, щоб одного дня
ці гроші виручили когось іншого?

389
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Її кредиторів.

390
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Ох, леді Фезерінґтон.

391
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
Я знаю, що гроші

392
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
вам принесли шахрайські схеми
Джека Фезерінґтона.

393
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
І я вважаю, Корона погодиться,

394
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
що титул Фезерінґтонів слід передати більш

395
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
скрупульозній сім'ї.

396
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Я представлю свої відкриття Короні
цього тижня.

397
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Доброго дня.

398
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Пенелопо.

399
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Це правда?

400
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Твої гроші — це гроші,
які кузен Джек узяв у знаті?

401
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Нам ці гроші були потрібніші.

402
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Ти крала в них!

403
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
А ти їх принижувала.

404
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Ти крала їхню гідність.

405
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Наші вчинки не такі вже й різні.

406
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Ти скоїла злочин!

407
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Я зробила, що мусила,
щоб захистити нашу сім'ю.

408
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
А кого ти захищала своєю газетою?

409
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-Себе!
-Он як. А від кого?

410
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Зрозуміло.

411
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Знаєш…

412
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
нелегко бути матір'ю.

413
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Як я мала виховувати доньок,
якщо ціле життя

414
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
мене вчили, що вся влада
походить від чоловіків?

415
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Ти добилася всього сама.

416
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Навіть якщо мені не подобається те,
що ти писала протягом років,

417
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
я дуже шкодую,
що так довго тебе не помічала.

418
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Ми з тобою зробили все, що могли,

419
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
з тими можливостями,
які нам дало суспільство.

420
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Нехай.

421
00:29:33,710 --> 00:29:35,712
Можливо, були інші способи. Але я…

422
00:29:36,462 --> 00:29:37,755
не бачила їх тоді.

423
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Що напише леді Віслдаун

424
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
про нашу ганьбу, коли мене викриють?

425
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Вона напише те, що захочу я.

426
00:30:03,823 --> 00:30:05,241
Це справді велика влада.

427
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Ти молодець.

428
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Дякую.

429
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Можливо, ми подібніші, ніж я визнаю.

430
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Якщо переживемо цей раз…

431
00:30:25,637 --> 00:30:27,055
мусимо прагнути кращого.

432
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Моя люба.

433
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Мамо.

434
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Ти привезеш у Шотландію стільки світла.

435
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-Ти засмучена, що я їду?
-Ні, звісно ні.

436
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Я просто не очікувала,
що ти переїдеш так далеко.

437
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
-Ентоні й Кейт їдуть в Індію.
-Так.

438
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Але ти вже стільки часу була окремо,

439
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
у Баті зі своєю тіткою

440
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
і сама тут, удома.

441
00:31:12,517 --> 00:31:14,727
Тепер я боюся втратити тебе назавжди.

442
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Мамо, все навпаки.

443
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Інколи мені важко

444
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
почути власний голос
серед галасу цього дому.

445
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
А з Джоном

446
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
я чую себе все більше і більше.

447
00:31:34,205 --> 00:31:35,623
Я маю велику надію,

448
00:31:36,916 --> 00:31:40,628
що тиша і краса Шотландії
дозволять мені пізнати себе краще,

449
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
щоб краще мене пізнати могли і ви.

450
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Бо я дуже хочу бути поруч.

451
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
А ти не могла пошукати тиші й краси
в Оксфордширі?

452
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Там я б постійно
хотіла повертатися додому.

453
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Але ти ж повернешся?

454
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Звичайно.

455
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Моя хоробра розумниця.

456
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Знаєш, коли я вперше
побачила твого батька,

457
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
то ледь вимовила своє ім'я.
Так він мене захопив.

458
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-Затиналася в найпростіших словах…
-Мамо, я…

459
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Ми вже говорили про це. Джон…

460
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
Чудовий чоловік і гарний вибір.

461
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Я хотіла сказати, що тривалий час

462
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
думала, що кохання є таким для всіх.

463
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Несподіваним, сильним, швидким.

464
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Та ти показала мені, що є інший шлях.

465
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Що у виваженості теж є краса.

466
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Ти вже така мудра на свої роки.

467
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Думаю, тобі буде дуже добре в Шотландії.

468
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Я беру тебе за дружину,

469
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
щоб любити і берегти віднині,

470
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
у багатстві і бідності,
у хворобі та здоров'ї,

471
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
поки смерть не розлучить нас.

472
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Я беру тебе за чоловіка,

473
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
щоб любити і берегти віднині,

474
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
у багатстві і бідності,
у хворобі та здоров'ї,

475
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
поки смерть не розлучить нас.

476
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Живіть разом у священних узах шлюбу
до самої смерті.

477
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Амінь.

478
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Моя люба.

479
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Вітаю.

480
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
-Чекаю на своє весілля.
-Сподобалося?

481
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Це на мене вплинула
млісна проповідь священника,

482
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
чи лорд Андерсон упадає перед матір'ю?

483
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Вона щаслива на вигляд.
Хто ми такі, щоб судити?

484
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Він наче непоганий,

485
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
і йому дуже пощастило,
що Ентоні вже поїхав.

486
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Подякуй лорду Андерсону.

487
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Я вже заміжня,
і мати знову може звернути увагу на тебе,

488
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
якщо її ніхто не відволіче.

489
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Даруйте. Треба привітатися
з місіс Мондріч.

490
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Вітаю.

491
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Гарна була церемонія.

492
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Я теж так думаю.

493
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Поступалася в красі хіба що господині.

494
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Ви мені лестите.

495
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Я щиро.

496
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
І щиро цікавлюся, чи не були б ви проти…

497
00:35:01,579 --> 00:35:04,040
потанцювати зі мною на наступному балі?

498
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
На балі Денквортів і Фінчів?

499
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Я… ну…

500
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Так.

501
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Це було б цілком адекватно.

502
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Добре.

503
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Дуже добре.

504
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Тост, якщо можна.

505
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
За мою красиву дружину.

506
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
Бракує слів, щоб висловити,
як я тебе обожнюю.

507
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Упевнений, ти вдячна за це,

508
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
адже ти ненавидиш
бути в центрі уваги надто довго.

509
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Тож натомість
я скажу кілька слів твоїй сім'ї.

510
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Особливо твоїй матері.

511
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Леді Бріджертон,
вашу відкритість я бачу в Бенедикті,

512
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
ваш шарм — у Коліні,

513
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
вашу мудрість — в Елоїзі,

514
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
а кмітливість ви
прищепили і Ґреґорі, і Гіацинті.

515
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Я відчуваю велику вдячність
до своєї нової дружини

516
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
і таку саму вдячність відчуваю
до дивовижної жінки, яка її виховала.

517
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Мамо.

518
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Дякую вам,

519
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
дякую всім вам від щирого серця.

520
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Ого.

521
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Спокійно.

522
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Вибачте. Сльози я
викликати точно не хотів.

523
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Гіацинта плаче безперестанку.

524
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Колись у тебе теж буде серце.

525
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Мамо, зіграєш зі мною дуетом?

526
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Боже. Зараз?
Я так давно не практикувалася.

527
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Востаннє я розчулила тебе до сліз,
коли почала грати.

528
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Я теж плакала в кімнаті
від жахливих комбінацій акордів.

529
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Ха-ха.

530
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
На щастя, мама мене не покинула.

531
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
А я не покину тебе зараз.

532
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Це погроза?

533
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
-Щасти.
-Дякую.

534
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-Дякую.
-Дякую.

535
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Браво!

536
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Браво.

537
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
На біс!

538
00:37:47,286 --> 00:37:48,371
Можемо поговорити?

539
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Чудова презентація.

540
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Якщо тебе хвилюють гроші міс Каупер,

541
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
я поговорю з Бенедиктом сьогодні.

542
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
Хотів уже після весілля.

543
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Добре.

544
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Не треба з ним говорити.

545
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Але час спливає.

546
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Я не проситиму тебе брехати брату.

547
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Твоя сім'я, якою ти так люб'язно
поділився зі мною, надто добра.

548
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Надто тепла і чудова, щоб її дурити.

549
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Я не дозволю своїй брехні
ширитися ще далі.

550
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
То як я маю тобі допомогти?

551
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Любити мене.

552
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Ти вже стільки мені дав.

553
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Ти навчив мене триматися.

554
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Показав, що я
можу відчувати неземну насолоду.

555
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Але… я кохаю тебе не за те,
що ти для мене робиш.

556
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
А за твою доброту.

557
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Твоє співчуття.

558
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Твою небайдужість.

559
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Будь собою,
і мені цього вистачить, Коліне.

560
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Мені не треба, щоб ти мене рятував.
А щоб був поряд.

561
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Обіймав мене.

562
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Цілував.

563
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Я дуже цього хочу.

564
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
То що тебе стримує?

565
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Я не знаю.

566
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Але знаю ось що.
Міс Каупер досі нам загрожує.

567
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
І поки ти живеш із цим секретом…

568
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
між нами завжди щось стоятиме.

569
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Знаю.

570
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Може, в цьому і розгадка.

571
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Про що ти?

572
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Вам лист, Ваша Величносте.

573
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Коліне.

574
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Я отримала листа від твоєї дружини.

575
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Нам ліпше сісти.

576
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Не дивно, що вона такою виросла.

577
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
У будинку надто тепло.

578
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Правду кажеш, сестро. Це все моя дружина.

579
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Я вже забула, яка вона жахлива жінка.

580
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Я нікуди з нею не поїду.

581
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Ти не маєш вибору, Крессидо.

582
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Ти справді віддаси мене їй на поталу?

583
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Ходімо, дівчино.

584
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Покажися, щоб я побачила,
з чим маю працювати.

585
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Звісно, тітко Джоанно.

586
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
Завтра це вже буде неважливо.

587
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Покоївка сказала йти сюди.

588
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Такі привілеї мені подобаються.

589
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Ти гарний, як завжди.

590
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
А Пол прийде?

591
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Гадаю, сьогодні він з кимось іншим.

592
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Авжеж.

593
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Тоді запросимо когось іншого?

594
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Скажу тобі чесно.

595
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Мені дуже подобається наше тріо,

596
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
але сьогодні хотіла побути тільки з тобою.

597
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Тобі не сподобалась компанія Пола?

598
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Сподобалась.

599
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Навіть дуже, але ми з Полом друзі,

600
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
а я починаю розуміти, що…

601
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
ти стаєш мені небайдужий, Бенедикте.

602
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Більше, ніж друг.

603
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Твоя відкритість,

604
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
твоя щедра любов.

605
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Я ніколи не зустрічала
когось такого, як я.

606
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
І я починаю замислюватися,

607
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
а що, якби наші почуття
переросли у щось серйозніше?

608
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Тіллі…

609
00:43:04,728 --> 00:43:05,854
ти надзвичайна.

610
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Але…

611
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
я не впевнений, чи хочу чогось серйозного.

612
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Це… через Пола?

613
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Ні. Пол міг бути і Патрисією, і Поллі,
і Пітером, і всіма ними одночасно.

614
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
Те, що сталося між нами трьома

615
00:43:35,884 --> 00:43:37,928
і відтоді, як я зустрів тебе,

616
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
дало мені зрозуміти,
як добре почуватися вільним.

617
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Ти розплющила мені очі.

618
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
І я ще не готовий знову їх заплющувати.

619
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
Я думав, ти хотіла того самого.

620
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Хотіла.

621
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Поки не побачила, як воно, ділитися тобою.

622
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Я здивована не менше за тебе.

623
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Я поважаю твої бажання.

624
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Але від веселощів теж можна втомитися.

625
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Було приємно
мати до когось серйозні наміри.

626
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Дякую, що нагадав мені, що це можливо.

627
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Які люди.

628
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Нічого дивного, я просто вчергове

629
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
гойдаюся туди-сюди, не рухаючись з місця.

630
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
А куди б ти хотіла рухатися?

631
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
Поки що я хочу бути з сім'єю,

632
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
доки королева не вгамується з Віслдаун.

633
00:45:11,772 --> 00:45:12,856
А вона вгамується.

634
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
А потім?

635
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Куди завгодно.

636
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Я майже все життя провела
або в Мейфері, або в Обрі-Голлі.

637
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Якщо братися міняти світ,
треба спершу його побачити.

638
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Зустріти когось,
крім своєї сім'ї та інших дебютанток.

639
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Знову хочеш змінити світ?

640
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Думав, цього року
ти хочеш злитися з юрбою.

641
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Гадаю, з цим я покінчила.

642
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Ну от.

643
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Ти мовчиш, бо щось знаєш?

644
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Ні. Аж ніяк.

645
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Повір, що більше я дізнаюся,
то більше розумію, наскільки мало знаю.

646
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Здається…

647
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
Здається, що наступне моє відкриття

648
00:46:08,996 --> 00:46:10,581
змінить мене повністю.

649
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Цілком згодна з твоїми словами,

650
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
бо гадки не маю, про що ти говориш.

651
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Я знаю одне.

652
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Не варто стільки чекати
до наступної зустрічі

653
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
на цих гойдалках,
де ми можемо разом нічого не розуміти.

654
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Мило виглядаєш.

655
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
А все дарма,

656
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
бо за цими дверима
на нас чекає розчарування.

657
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Упевнений, Варлі зробила все можливе.

658
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Вона дістала страусове пір'я!

659
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
І фіолетові орхідеї!

660
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Філіпо, там… один, два, три, чотири…

661
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Ансамбль з восьми учасників!

662
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Вони в нас?

663
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Так.

664
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Філіпо, ти верещиш, як дитина,
яка вперше скуштувала торт.

665
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Мамо, дякую!

666
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Ти про що?

667
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Це ж, мабуть, ти за все заплатила?

668
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Мама казала, що хоче, аби це був
найкращий бал у Мейфері.

669
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Будь ласка.

670
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Дякую.

671
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
І справді гарно.

672
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Я вами пишаюся.

673
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
БАЛ ДЕНКВОРТІВ І ФІНЧІВ

674
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Гарного вам вечора.

675
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Фіолетовий колір — моя ідея.

676
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
Якщо це наша остання ніч на людях,

677
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
принаймні Пруденс і Філіпа
весело проводять час.

678
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Ваша Величносте!

679
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
Пробачте, ми не приготували вам окуня,

680
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
бо не думали,
що ви приймете наше запрошення.

681
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Я прийшла сюди не через ваше запрошення.

682
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Припиніть грати.

683
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
У результаті моїх невтомних пошуків

684
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
вона опинилася в безвихідному становищі,

685
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
і на початку цього тижня я отримала лист

686
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
від леді Віслдаун.

687
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Вона просить моєї милості

688
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
і просить сама звернутися до вас.

689
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Щоб постояти за себе публічно,
перш ніж я винесу їй вирок.

690
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Тому я передаю слово…

691
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
самій письменниці.

692
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Не йому.

693
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Перепрошую.

694
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Їй.

695
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Вітаю всіх.

696
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Чи краще сказати: «Любі читачі й читачки»?

697
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Я знаю, те, що я зробила, —

698
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
не жарти.

699
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Спочатку я не думала,

700
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
що хтось сприйме мої тексти серйозно.

701
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Чого б це?

702
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Мене ніхто ніколи не сприймав серйозно.

703
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Лише зараз я розумію,
яке поширене це відчуття.

704
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Бути юною леді, яку ніхто не слухає.

705
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Я писала всі ці речі про вас,
бо ви захопили мене

706
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
своїми відкритими, сміливими життями.

707
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Пишучи про вас,
я відчула, ніби теж маю життя.

708
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Маю владу.

709
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
І всі в цій залі,
кому це відчуття знайоме,

710
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
знають, що воно п'янить.

711
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Та я поводилася з цією владою недбало.

712
00:52:26,373 --> 00:52:28,583
Було легко сипати наклепами з тіней,

713
00:52:28,667 --> 00:52:29,960
де мене не видно.

714
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Але тепер я бачу, скільки сміливості
вимагає таке відкрите життя.

715
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Привселюдно визнати свою слабкість

716
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
у всіх на очах.

717
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
І знати,

718
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
незважаючи на результат,
що завжди маєш цінність.

719
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Ми всі говоримо.

720
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Пліткуємо.

721
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Плітки — це інформація.

722
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Вони гуртують.

723
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
Особливо тих, кому говорять так мало.

724
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Але я більше не можу приховувати
найважливіше, що знаю.

725
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Свою особу.

726
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Тому я дуже вдячна нашій королеві,

727
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
що змусила мене вийти з тіні
своїм хитрим планом.

728
00:53:22,762 --> 00:53:24,973
Якщо вона дозволить мені писати далі,

729
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
я робитиму це відповідальніше.

730
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Таке моє каяття

731
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
і моє прохання.

732
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Вона здається упокореною.

733
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Але ми простежимо,
щоб вона такою залишалася.

734
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Бо що це за життя, де немає пліток?

735
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Справді?

736
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Варлі, зараз! Випускай!

737
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Я не знала, що це будуть метелики.

738
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Я ж казала, комахи.

739
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Ти — геній.

740
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Я знаю.

741
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Потанцюємо?

742
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Ви «терпіти не можете обману»?

743
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Леді Денбері.

744
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Ваш останній номер.

745
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Її Величність не помилилась, коли казала,

746
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
що Віслдаун — це Бріджертон,
що захищає своїх.

747
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Але я добре знаю цю сім'ю
і була впевнена, що це не хтось із них.

748
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Є лише одна людина,
яка любить Бріджертонів більше за мене.

749
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Ви знали, що це я.

750
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Підозрювала.

751
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Ви не єдина знатна леді,
яка вміє берегти секрети.

752
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
З нетерпінням чекаю наступного номера.

753
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Ти дивовижна.

754
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Я б не змогла, якби не ти.

755
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
І королева.

756
00:56:40,460 --> 00:56:42,795
Так. Тепер, коли вона мене прийняла,

757
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
скажемо тому адвокату,
що гроші заробила я.

758
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Він нічого не вдіє.

759
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Пора нам прагнути кращого.

760
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Моя дівчинка.

761
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Добрий вечір.

762
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Добрий вечір.

763
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Дякую за листа.

764
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Ще не бачив,
щоб матір щось так швидко шокувало.

765
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
І так швидко вражало.

766
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Вона тобою пишається.

767
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Я змовчала про дещо в тому листі.

768
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Що не буду проти,
якщо ти захочеш анулювати шлюб.

769
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Я не хочу наражати тебе чи твою сім'ю

770
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
на небезпеку після сьогодні.

771
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Тебе прийняла сама королева.

772
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Поки що.

773
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Як і всі інші, про людське око.

774
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
Але Віслдаун образила багатьох,
хто забуде нескоро.

775
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Майбутнє буде не таким безхмарним.

776
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Пен, відколи я дізнався, що ти Віслдаун,

777
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
я зробив усе, що міг,
щоб відокремити тебе від неї.

778
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Але днями я прочитав
усі листи, які ти мені надіслала.

779
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Твої листи я завжди читав найохочіше.

780
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
І я зрозумів…

781
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
що ти — це вона.

782
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
У тебе завжди був один голос.

783
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Вас із Віслдаун не можна розділяти.

784
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
Коли я почув твою промову…

785
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
то зрозумів це.

786
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Бо, вибач, але вона була
до дідька геніальною.

787
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Чесно кажучи, я…

788
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
я заздрю тобі.

789
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Твоєму успіху.

790
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Твоїй хоробрості.

791
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
А тепер не можу повірити,

792
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
що така хоробра жінка кохає мене.

793
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Мені дуже пощастило бути поряд з тобою

794
00:59:05,313 --> 00:59:07,565
і ввібрати хоч трохи твого світла.

795
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Якщо моя єдина мета в житті —
це кохати таку неймовірну жінку, як ти…

796
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
то я буду дуже щасливим чоловіком.

797
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Я тебе кохаю.

798
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Ви хороша людина, м-ре Бріджертон.

799
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
А я кохаю тебе.

800
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
А тепер

801
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
зробите мені честь

802
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
і потанцюєте зі мною, місіс Бріджертон?

803
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Вони такі щасливі.

804
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Так.

805
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
А ти?

806
01:01:01,971 --> 01:01:07,852
Я вельми піднесена, бо мені спала на думку
просто геніальна ідея. Точніше, просьба.

807
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
І що це за просьба?

808
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Візьмеш мене в Шотландію?

809
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Мамі скажемо, що я дивитимусь за тобою.

810
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Але насправді я просто хочу трохи пожити

811
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
за межами нашої бульбашки.

812
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Хочу якихось пригод.

813
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Я не можу змінити світ, не побачивши його.

814
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Обіцяю, я тобі не заважатиму.

815
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Що скажеш?

816
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Якщо житимеш у своєму крилі замку.

817
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Ми будемо жити у справжньому замку?

818
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
«Ми»?

819
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Елоїза попросилася поїхати з нами.

820
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
-Якщо це вас не обтяжує, мілорде.
-Зовсім ні.

821
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Чудова новина.

822
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
На щастя, приїхала і моя кузина.
Складе нам компанію в дорозі.

823
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Дуже радий познайомити вас…

824
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Мікаела Стерлінґ.

825
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Попереджую, що б там Джон
не наговорив про мене, це неправда.

826
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Усе набагато гірше.

827
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
А ви, мабуть…

828
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Я… Ну, я…

829
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Франческа Бріджертон. Кілмартін.

830
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Тепер я Кілмартін.

831
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Дуже рада знайомству.

832
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Любі читачі й читачки,

833
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
мені раптово забракло слів.

834
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
І мовчанка ця викликана не бажанням

835
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
захистити якісь фривольні зносини.

836
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Хоч я чула шепоти і про такі.

837
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Стриманість моя викликана радістю.

838
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
В усіх, хто вважає, що їх збезчестила
скромна авторка цієї хроніки,

839
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
я щиро прошу пробачення.

840
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Бажаю вам тільки найкращого.

841
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Я сумуватиму.

842
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Це лише на рік.

843
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Хіба мама дозволить мені
пропустити її бал-маскарад?

844
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Гадаю, ні.

845
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Я прийду, ховатимуся там за маскою

846
01:03:26,324 --> 01:03:28,284
від незаміжніх леді, як від чуми.

847
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Тоді я ховатимуся разом з тобою.

848
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Настав час дивитися в майбутнє,

849
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
що б там на нас не чекало.

850
01:03:53,309 --> 01:03:59,565
Авторка цієї хроніки добре знає,
що передбачати майбутнє — невдячна справа.

851
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Але з кожним останнім розділом

852
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
ця історія точно стає
ще насиченішою і глибшою.

853
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Ми пройшли разом чимало.

854
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Тому я з великим жалем

855
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
пишу це завершальне,
неймовірно коротке речення

856
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
від імені леді Віслдаун.

857
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Прощавайте.

858
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-Хто тут у нас найкрасивіший?
-Так.

859
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Ти.

860
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-Ку-ку.
-Який красень.

861
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Так, ти. Так. Ходи на ручки.

862
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Досі не можу повірити,
що ти народила хлопчика.

863
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Ще й спадкоємця.

864
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Новий лорд Фезерінґтон просто красень.

865
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Це від батька.

866
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Твій батько вічно відволікає
дотепним словом чи чарівною усмішкою.

867
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Думаєш, моя усмішка чарівна?

868
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
А я рада, що в нас доньки.

869
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Я впевнена, що вони вдало вийдуть заміж.

870
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Маленька Філомена
стане видатною письменницею

871
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
і обійдеться без чоловіка.

872
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Це у вас сімейне, звісно.

873
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Я б не написав свою книжку
без Філомениної тітоньки Пенелопи.

874
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
МАНДРІВКА З САМИМ СОБОЮ

875
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Краще, ніж я думав.

876
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
А ти не замалий для такого?

877
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-Ні.
-Прийшло!

878
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Має вистачити майже всім.

879
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-Дякую.
-Я потримаю дитину.

880
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Із завершенням кар'єри
моєї літературної особи

881
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
я б хотіла офіційно представитися.

882
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Колись тіньова квітка,

883
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
а зараз авторка,

884
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
оглядачка,

885
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
володарка пера.

886
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Аж ніяк не унікальна,
та все ж маю свої моменти.

887
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
І сподіваюся, любі читачі,

888
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
ви будете насолоджуватися зі мною

889
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
і наступною частиною нашої подорожі.

890
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Щиро ваша,

891
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Пенелопа Бріджертон.

892
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Переклад субтитрів: Юрій Бик

