1
00:00:33,930 --> 00:00:37,517
Доброго ранку. Як спалося?

2
00:00:42,272 --> 00:00:43,189
Тривожно.

3
00:00:47,652 --> 00:00:51,030
-Я на сніданок у маєток Бріджертонів.
-До нас моя мама їде.

4
00:00:51,114 --> 00:00:53,032
От і побудете з нею… віч-на-віч.

5
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-Ні, можеш не їхати.
-Я хочу.

6
00:01:06,171 --> 00:01:08,673
Мем, до вас гостя, у вітальні.

7
00:01:08,756 --> 00:01:11,301
Ем… Я не готова. Подай їй чай.

8
00:01:12,302 --> 00:01:13,052
Е.

9
00:01:22,103 --> 00:01:22,896
Вітаю, мама.

10
00:01:25,273 --> 00:01:26,232
Крессідо?

11
00:01:26,316 --> 00:01:29,360
Доброго ранку. Гарна
була перша шлюбна ніч?

12
00:01:30,195 --> 00:01:31,362
Що ти тут робиш?

13
00:01:31,446 --> 00:01:35,658
Просто прийшла в гості…
до знатної леді Віслдаун.

14
00:01:36,993 --> 00:01:37,952
Я знаю твій секрет.

15
00:01:40,246 --> 00:01:43,541
Хай що ти там думаєш, це
не так. Краще тобі піти.

16
00:01:43,625 --> 00:01:47,587
А знаєш, якщо добре
подумати, …усе стає на місця.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Ніхто тебе не запідозрить,
тому що ти геть непримітна.

18
00:01:52,175 --> 00:01:53,509
Цей зляканий погляд.

19
00:01:53,676 --> 00:01:57,597
Не встигаю ним натішитись,
на жаль. Адже я під замком, чекаю,

20
00:01:57,680 --> 00:01:59,766
коли тітка Джоанна забере мене до села.

21
00:02:01,517 --> 00:02:02,393
Їдеш від нас?

22
00:02:02,477 --> 00:02:05,813
Так. Але не до тітки Джоанни.

23
00:02:05,897 --> 00:02:07,941
Розумієш, ти заплатиш мені вдвічі

24
00:02:08,024 --> 00:02:12,111
більше за винагороду,
щоб я могла влаштуватися за кордоном.

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
Або я розповім усім, ким ти є насправді.

26
00:02:15,865 --> 00:02:20,536
Тобі не повірять, Крессідо. Твоя
репутація зараз гірша, ніж будь-коли.

27
00:02:22,538 --> 00:02:23,706
Міс Каупер.

28
00:02:23,790 --> 00:02:29,128
Леді Фезерінґтон. Ми з Пенелопою саме
говорили про те, чи мені можна вірити.

29
00:02:31,381 --> 00:02:32,382
Зараз і дізнаємось.

30
00:02:35,343 --> 00:02:38,388
Ваша донька, як
відомо, дуже любить писати.

31
00:02:38,471 --> 00:02:41,975
А ще вона така непримітна,
що може зникати з поля зору

32
00:02:42,058 --> 00:02:43,768
на тривалий проміжок часу.

33
00:02:44,602 --> 00:02:48,940
А всі, кого вона вважає ворогами,
зрештою, були знеславлені у пресі.

34
00:02:50,566 --> 00:02:55,613
Тепер запитайте себе:
як ви так довго не здогадувались,

35
00:02:55,697 --> 00:02:58,616
що вона справжня леді Віслдаун?

36
00:02:59,909 --> 00:03:04,455
Ти заплатиш всю суму, або я
відкрию правду усій знаті.

37
00:03:08,835 --> 00:03:10,211
Усього найкращого, дами.

38
00:03:15,633 --> 00:03:16,467
Пенелопо?

39
00:03:20,179 --> 00:03:21,764
БРІДЖЕРТОНИ

40
00:03:26,686 --> 00:03:28,062
Скажи, що це неправда.

41
00:03:28,896 --> 00:03:31,024
Цього разу Крессіда не збрехала.

42
00:03:36,237 --> 00:03:40,908
На кожному балі завжди
ти рано чи пізно зникала.

43
00:03:40,992 --> 00:03:44,495
Я думала, тобі якоїсь миті уривається
терпець, але тепер побачила, якою дурепою

44
00:03:44,579 --> 00:03:46,748
-я була.
-Мама…

45
00:03:48,207 --> 00:03:53,379
Які жахливі речі ти писала про
сестер, чи про мене, чи про саму себе.

46
00:03:55,131 --> 00:03:59,260
Я всіма доступними мені способами
намагалася врятувати нас із прірви,

47
00:03:59,344 --> 00:04:04,140
проте під одним дахом зі мною моя кровинка
весь цей час нас туди затягувала.

48
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Як ти могла, Пенелопо?

49
00:04:09,562 --> 00:04:13,066
Коліну про це відомо? О.

50
00:04:15,193 --> 00:04:18,112
Що ж, не можна, щоб він
знав про останній скандал.

51
00:04:18,571 --> 00:04:23,242
Якщо містер Бріджертон
дізнається, що ти наразила себе на шантаж.

52
00:04:24,160 --> 00:04:28,790
Він матиме привід для
анулювання, і кожен єпископ це схвалить.

53
00:04:28,873 --> 00:04:32,460
Мама, я не хочу більше
брехати. Я йому зізнаюсь.

54
00:04:34,003 --> 00:04:39,175
Я тобі забороняю. Та звісно, моє
слово для тебе нічого не важить.

55
00:04:40,968 --> 00:04:41,844
Я перевдягнусь.

56
00:04:55,525 --> 00:05:00,988
Сьогодні ви граєте абияк, леді
Денбері. Тож гра триватиме недовго.

57
00:05:02,281 --> 00:05:06,744
Останнім часом Її Величність
досить відверта у своїх звинуваченнях.

58
00:05:06,828 --> 00:05:11,833
Я чекала, коли ви про це запитаєте.
Адже ви так сильно любите Бріджертонів.

59
00:05:12,959 --> 00:05:16,838
Та на мій погляд, це не
звинувачення. Це була правда.

60
00:05:17,505 --> 00:05:20,258
Я близька до викриття
леді Віслдаун як ніколи.

61
00:05:28,433 --> 00:05:31,561
І що ж ви зробите, коли
це нарешті станеться?

62
00:05:33,688 --> 00:05:35,022
Я стану переможницею.

63
00:05:36,023 --> 00:05:42,738
А далі? Накажете їй більше ніколи
не писати? Чи кинете у темницю?

64
00:05:42,822 --> 00:05:44,949
До чого ви хилите, леді Денбері?

65
00:05:45,700 --> 00:05:52,331
Коли Віслдаун почала писати, я припустила,
що це впливова особа серед знаті.

66
00:05:52,707 --> 00:05:57,879
Та в останніх випусках я побачила,
що їй притаманна вразливість,

67
00:05:57,962 --> 00:06:00,631
і є певне бажання до пошуку себе.

68
00:06:01,549 --> 00:06:04,927
Вам відомо,
хто така Леді Віслдаун. І мабуть,

69
00:06:05,011 --> 00:06:08,264
тому ви так палко відстоюєте Бріджертонів.

70
00:06:11,476 --> 00:06:13,102
Я натрапила на її слід.

71
00:06:13,895 --> 00:06:16,230
Я вам лише кажу, що, можливо,

72
00:06:16,314 --> 00:06:18,983
леді Віслдаун і не хоче перемагати

73
00:06:19,066 --> 00:06:21,027
вас у цих інтригах.

74
00:06:21,110 --> 00:06:28,201
І напевно, вона намагається хоча б…
залишитися на полі. Як вразлива учасниця.

75
00:06:30,786 --> 00:06:34,707
Відчуття, з яким і ви знайомі, мабуть?

76
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Хіба що дуже давно.

77
00:06:48,054 --> 00:06:50,806
Могли б поставити мені
шах і мат, леді Денбері.

78
00:06:51,474 --> 00:06:56,270
Авжеж, могла б. Але в
такому разі гра закінчилась би.

79
00:06:56,896 --> 00:06:59,273
І ми втратили б до неї інтерес.

80
00:07:06,364 --> 00:07:08,449
Вже час готувати осінній гардероб.

81
00:07:09,116 --> 00:07:13,204
Це тому ти більше не чхаєш,
Альбі? Тому що настало похолодання?

82
00:07:13,287 --> 00:07:19,043
Це не сезонне. У мене нервове чхання,
притлумлене нашим подружнім щастям.

83
00:07:20,670 --> 00:07:24,590
Я ледь жива від холоднечі.
Тепер мушу терпіти ваші пестощі?

84
00:07:24,674 --> 00:07:26,300
То їдьмо додому, кохана.

85
00:07:27,009 --> 00:07:31,430
Все одно ніхто й не помітить.
Пенелопа зі своїм Бріджертоном…

86
00:07:31,514 --> 00:07:33,516
І ми – вже вчорашній день.

87
00:07:33,599 --> 00:07:37,562
Але що більше ростимуть животики,
то більший інтерес буде до нас.

88
00:07:37,687 --> 00:07:41,357
Ти коли-небудь бачила леді
з малюком на балі, Філіпо?

89
00:07:41,440 --> 00:07:42,441
Ну… ні.

90
00:07:43,276 --> 00:07:47,780
Тому що коли в жінки вже видніється
животик, вона рідше з'являється на людях.

91
00:07:48,281 --> 00:07:50,616
Я от, приміром, не
хочу, щоб про мене забули.

92
00:07:50,741 --> 00:07:53,494
Я зроблю все, щоб ти
уникнула такої участі.

93
00:07:54,912 --> 00:07:59,333
Добре. Бо Філіпа і я влаштовуємо бал…

94
00:08:00,418 --> 00:08:03,754
-…Де все буде… пурпуровим.
-Й жовтогарячим!

95
00:08:03,838 --> 00:08:07,925
Ще буде… кришталь, і
золото, і тисячі квітів.

96
00:08:08,009 --> 00:08:09,760
А також комахи!

97
00:08:09,844 --> 00:08:13,222
А може… ми кошторис складемо?

98
00:08:13,306 --> 00:08:16,058
Авжеж. Адже грошей потрібно багато.

99
00:08:25,192 --> 00:08:26,777
Не рано нам з'являтися вдвох?

100
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Королева знає про заручини.
Немає сенсу це приховувати.

101
00:08:30,156 --> 00:08:33,200
І каже, що хтось із нас — Віслдаун.

102
00:08:33,284 --> 00:08:36,412
А я, як матріарх нашої родини, як
ніхто інший знаю, що це не так.

103
00:08:36,495 --> 00:08:39,790
І найкраще, що ми можемо наразі,
– це бути серед людей.

104
00:08:39,874 --> 00:08:42,710
Ми нічого не приховуємо
– нехай це всі бачать.

105
00:08:45,421 --> 00:08:48,382
Можливо,
наша незворушність переконає королеву,

106
00:08:48,466 --> 00:08:52,720
що її звинувачення неправомірні,
дай Боже. Тож вперед, їжте. М?

107
00:08:56,515 --> 00:09:03,731
Бачите? Ми як чесна та добропорядна
сім'я смакуємо морозиво, плануючи весілля.

108
00:09:09,820 --> 00:09:11,364
Адже весілля ще буде?

109
00:09:11,447 --> 00:09:12,615
Е, авжеж.

110
00:09:12,698 --> 00:09:15,743
Тільки є «але»:
ми з Джоном хочемо отримати

111
00:09:15,826 --> 00:09:19,080
дозвіл провести просту,
невелику церемонію вдома.

112
00:09:19,163 --> 00:09:20,665
А потім ми переїдемо до

113
00:09:20,748 --> 00:09:22,291
родинного маєтку Джона.

114
00:09:22,375 --> 00:09:25,169
Щоб уникнути подальших випадів королеви.

115
00:09:25,252 --> 00:09:27,963
Так, я… гадаю, так навіть краще.

116
00:09:28,631 --> 00:09:31,550
І я припускаю,
ваш маєток в Оксфордширі не далі,

117
00:09:31,634 --> 00:09:33,135
ніж за день їзди звідси?

118
00:09:35,846 --> 00:09:42,937
Власне… ми хотіли б переїхати… й
оселитись у Джона… в головному маєтку.

119
00:09:44,271 --> 00:09:48,776
В Шотландії? Е-м, де це, нагадайте?

120
00:09:48,859 --> 00:09:52,905
-Ближче до кордону?
-Е, ні. У горах. Проте, це

121
00:09:52,988 --> 00:09:55,116
не так далеко від Глазго.

122
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
Туди їхати тижнів зо два, напевно.

123
00:09:58,077 --> 00:10:03,708
О, тому мені там і подобається. Бо
відстань дарує справжнє відчуття тиші.

124
00:10:04,250 --> 00:10:05,793
А я так хочу тиші.

125
00:10:07,461 --> 00:10:08,295
Ох.

126
00:10:23,018 --> 00:10:25,813
Кхм-кхм. Як ти тут?

127
00:10:27,898 --> 00:10:29,650
Намагаюсь не думати про вчора.

128
00:10:32,528 --> 00:10:35,740
Зате мама була в захваті,
що до нас прийшла королева.

129
00:10:36,824 --> 00:10:37,658
М-м.

130
00:10:40,119 --> 00:10:41,912
Із сім'єю все буде гаразд.

131
00:10:45,207 --> 00:10:46,125
Ти в це віриш?

132
00:10:46,917 --> 00:10:49,795
Королева казала, що я –
Віслдаун – і живу якось.

133
00:10:49,879 --> 00:10:50,713
М-м.

134
00:10:51,172 --> 00:10:52,381
Хоча й не без шрамів.

135
00:10:54,800 --> 00:10:57,011
Нехай ваш шлюб їх не лишає.

136
00:10:58,345 --> 00:10:59,972
Ти зрештою владнаєш проблеми із…

137
00:11:00,139 --> 00:11:02,224
…Пенелопо. Що ти тут робиш?

138
00:11:03,017 --> 00:11:05,603
Я… очікував зустрітися
не раніше ніж увечері.

139
00:11:05,686 --> 00:11:08,522
Вона знає, Коліне.
Можеш не ховати свого гніву.

140
00:11:08,606 --> 00:11:12,359
Е, може, не варто вести бесіду
в присутності міс Бріджертон.

141
00:11:12,443 --> 00:11:13,861
Їй також усе відомо.

142
00:11:13,944 --> 00:11:18,073
Чарівно. Весь Мейфер дізнався
раніше, ніж твоя рідна мати.

143
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
І чому ми раптом про це говоримо?

144
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Тому що Крессіда мене викрила.

145
00:11:22,036 --> 00:11:23,954
І вимагає десять тисяч фунтів.

146
00:11:24,038 --> 00:11:26,332
-Ти, мабуть, жартуєш.
-Як вона дізналась?

147
00:11:26,415 --> 00:11:27,291
Цього я не знаю.

148
00:11:27,374 --> 00:11:31,462
І це не суттєво. Якщо вона
знає, ми не дозволимо їй розповісти.

149
00:11:31,545 --> 00:11:33,756
Я не прошу допомоги.
Я хотіла бути чесною.

150
00:11:33,839 --> 00:11:36,008
Не ти вирішуєш, як нам бути.

151
00:11:36,634 --> 00:11:40,262
Якщо міс Каупер поширить ці плітки,
це заплямує ім'я Бріджертонів

152
00:11:40,346 --> 00:11:41,222
– та всю родину.

153
00:11:41,305 --> 00:11:43,724
І мою дружину ніхто не шантажуватиме.

154
00:11:43,808 --> 00:11:46,977
-Яке полегшення це чути.
-Ні, ні, це мило, Коліне, та…

155
00:11:49,146 --> 00:11:50,105
…Я маю гроші.

156
00:11:52,691 --> 00:11:53,901
Ти так багато заробила?

157
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Навіть більше, якщо чесно.

158
00:11:57,863 --> 00:11:58,697
Увесь цей час?

159
00:12:02,284 --> 00:12:04,411
Ти не даси міс Каупер жодного пенні.

160
00:12:04,495 --> 00:12:06,121
-Але, Коліне, це мій…
-То, може, ви

161
00:12:06,205 --> 00:12:07,581
заплатите, містере Бріджертон?

162
00:12:07,665 --> 00:12:09,041
-Ні, він не може.
-Ніхто не платитиме.

163
00:12:09,124 --> 00:12:11,085
Тоді що ти пропонуєш?

164
00:12:11,168 --> 00:12:13,796
-П-прошу, дай мені…
-Я не коритимусь міс Каупер.

165
00:12:13,879 --> 00:12:15,506
І завтра ж навідаюсь до неї.

166
00:12:15,589 --> 00:12:19,510
Доведу їй, що такі дії руйнівні
для всіх нас, і є лиш один вихід.

167
00:12:54,962 --> 00:12:56,046
Містере Бріджертон.

168
00:12:58,173 --> 00:12:58,841
Леді Каупер.

169
00:13:00,009 --> 00:13:01,969
Залиште нас удвох, будь ласка.

170
00:13:03,596 --> 00:13:09,935
Хай там що кажуть люди, ви ображаєте мене,
якщо вважаєте нашу сім'ю недобропорядною.

171
00:13:10,019 --> 00:13:11,562
Мама, залиш нас.

172
00:13:12,730 --> 00:13:15,441
Це вже не має значення. Будь ласка.

173
00:13:19,904 --> 00:13:21,572
Я даю вам п'ять хвилин.

174
00:13:27,620 --> 00:13:30,789
То ваша мати не знає про
ваші погрози моїй дружині?

175
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Я вже не вірю нікому, окрім себе.

176
00:13:34,627 --> 00:13:36,003
Вам, мабуть, самотньо.

177
00:13:37,379 --> 00:13:42,509
Я відчув на собі що таке
самотність. Під час своїх мандрівок.

178
00:13:42,593 --> 00:13:43,886
Бідний містер Бріджертон.

179
00:13:44,595 --> 00:13:49,433
Поїхати на континент, побачити
світові пам'ятки – лише чоловіки так

180
00:13:49,516 --> 00:13:51,727
-можуть.
-Хм. Говорите як Елоїза.

181
00:13:52,811 --> 00:13:55,356
Ваша правда. Це привілей – подорожувати.

182
00:13:56,690 --> 00:14:03,614
Але торік найбільше я хотів почути
звістку з дому. Від Пенелопи, зокрема.

183
00:14:04,990 --> 00:14:09,662
Та вона не відповідала.
Як і всі. Якщо чесно.

184
00:14:10,913 --> 00:14:15,709
Здавалося, всі зайняті своїм
життям, в якому мені немає місця.

185
00:14:16,418 --> 00:14:23,258
Тож, я спробував видавати себе
за людину без власних потреб.

186
00:14:24,927 --> 00:14:27,471
Це не той шлях, який я радив би.

187
00:14:27,554 --> 00:14:29,932
Містере Бріджертон, я розгубилась.

188
00:14:30,933 --> 00:14:36,230
Ви прийшли, розраховуючи на моє
співчуття. Але рахунки виставлятиму я.

189
00:14:36,313 --> 00:14:43,362
Я не співчуття прошу. Я чекав
милосердя. Пенелопа не лиходійка.

190
00:14:46,073 --> 00:14:49,785
Повірте, я розумію, чому
ви ненавидите Віслдаун.

191
00:14:50,369 --> 00:14:55,124
Її слова різкі та болючі.
Та все ж, читачі їй платять,

192
00:14:55,207 --> 00:14:58,127
щоб читати про себе раз-поза-раз.

193
00:14:58,210 --> 00:15:03,090
Я не бачу в вас ненависті до
Віслдаун. Скоріше, ви їй заздрите.

194
00:15:04,008 --> 00:15:04,758
Це не так.

195
00:15:06,635 --> 00:15:10,597
Маю на увазі,
є Віслдаун, а також є Пенелопа,

196
00:15:10,681 --> 00:15:15,894
яка пережила таку самотність,
якої жодному з нас не осягнути.

197
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Уявіть, вас так
ігнорують, немов ви невидима.

198
00:15:22,818 --> 00:15:26,655
Це не виправдовує її вчинків.
Але дає зрозуміти,

199
00:15:26,739 --> 00:15:32,036
що її газета лише віддзеркалює довколишню
жорстокість. Яка, гадаю,

200
00:15:32,119 --> 00:15:33,620
вам також знайома.

201
00:15:35,247 --> 00:15:38,292
Пенелопа картає себе за
те, що з вами сталось.

202
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Вона не глумилась із
вас у минулому випуску.

203
00:15:42,379 --> 00:15:47,718
Якщо навіть вона над вами змилувалась,
думаєте, всі інші вам не пробачать?

204
00:15:48,802 --> 00:15:52,347
І, перш за все,
батько радітиме вам у Лондоні,

205
00:15:52,431 --> 00:15:55,392
коли все мине. Сімейна любов довговічна.

206
00:16:00,189 --> 00:16:02,524
В цьому головна відмінність між нами.

207
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Ви точно знаєте, що
сім'я завжди на вашому боці.

208
00:16:09,990 --> 00:16:14,036
Ми різні, містере
Бріджертон, і цього не змінити.

209
00:16:14,119 --> 00:16:16,663
Міс Каупер. Міс Каупер.

210
00:16:19,291 --> 00:16:23,712
Міс Каупер! Ви не маєте
доказів. Це обман. Вам не повірять.

211
00:16:23,796 --> 00:16:26,882
У мене є підмайстер друкаря,
який все підтвердить.

212
00:16:26,965 --> 00:16:29,718
Й охоче зустрінеться зі
справжньою Віслдаун.

213
00:16:31,053 --> 00:16:37,184
Даю вам час до балу Денкворта-Фінча.
Або платите, або я всім розповім.

214
00:16:37,267 --> 00:16:39,895
І власне,
зважаючи на відсутність підтримки

215
00:16:39,978 --> 00:16:43,482
мене у майбутньому,
мабуть, я не так вже й багато прошу.

216
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Лиш трішечки більше коштів,
щоб провести бал сезону.

217
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
І будуть маленькі створіння із лапками.

218
00:16:52,950 --> 00:16:56,703
Ти нас обділила. Весілля
Пенелопи дорожче, ніж наші.

219
00:16:56,787 --> 00:17:01,667
Тому що ви вийшли заміж за нетитулованих
містерів, а Пенелопа – за дуже багатого

220
00:17:01,750 --> 00:17:03,919
-Бріджертона.
-Який точно подбає про

221
00:17:04,002 --> 00:17:05,504
тебе на схилі років.

222
00:17:05,587 --> 00:17:08,966
Який сенс бути такою скнарою? Впусти нас.

223
00:17:09,550 --> 00:17:12,052
Зараз ви невчасно. Я чекаю гостя.

224
00:17:13,053 --> 00:17:13,804
Кого?

225
00:17:15,722 --> 00:17:16,849
Не бійтеся, дами.

226
00:17:16,932 --> 00:17:19,893
З-поміж усієї прислуги
в Лондоні я найкраще

227
00:17:19,977 --> 00:17:22,729
вмію робити більше з меншими витратами.

228
00:17:30,237 --> 00:17:33,115
Зате сестри зрадіють, що
я сама собі яму копаю.

229
00:17:34,158 --> 00:17:36,994
Позитивне мислення дає кращий результат.

230
00:17:37,786 --> 00:17:41,373
-Колін буває переконливим, коли захоче.
-Не він мене зараз лякає.

231
00:17:41,456 --> 00:17:44,877
В Крессіди буває
просвітлення. Може, й сьогодні було.

232
00:17:47,754 --> 00:17:51,466
Вона тобі подобалась? Чи ти
лиш хотіла покарати мене?

233
00:17:52,134 --> 00:17:56,555
Я не настільки мстива. Та з
нею було добре на початку.

234
00:17:58,807 --> 00:18:02,436
Хоча, можливо,
перші етапи знайомства затьмарювала

235
00:18:02,519 --> 00:18:04,021
крихточка мстивості.

236
00:18:08,025 --> 00:18:09,109
Розкажи, що читаєш.

237
00:18:16,366 --> 00:18:17,826
Я боюсь, не вдалось.

238
00:18:18,577 --> 00:18:21,288
І. сума тепер подвоїлась.

239
00:18:22,331 --> 00:18:23,916
-Двадцять тисяч фунтів?
-Сказилась дівка.

240
00:18:23,999 --> 00:18:25,584
У мене стільки немає.

241
00:18:25,667 --> 00:18:29,963
Це не все. Вона вимагає, щоб у
своїй газеті ти відновила її репутацію.

242
00:18:32,674 --> 00:18:37,512
Я прошу пробачення, я…
Здається, все тільки погіршив.

243
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Я сама в усьому винна.

244
00:18:39,014 --> 00:18:40,557
Що нам робити?

245
00:18:40,641 --> 00:18:43,518
Пенелопа мала рацію.
Краще б ми відразу заплатили.

246
00:18:44,394 --> 00:18:49,566
У мене є гроші. Але… Бенедикт має
підписати дозвіл на такі витрати.

247
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Ви розказали про Пенелопу братові?

248
00:18:51,818 --> 00:18:56,156
Ні. Я… придумаю для нього якесь пояснення.

249
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Ми нікому не скажемо, хто вона.

250
00:18:59,618 --> 00:19:02,663
Що ж. Я впевнена, Каупер просто хоче,

251
00:19:02,746 --> 00:19:07,918
щоб ти написала кілька схвальних
слів про її красу та шарм.

252
00:19:08,001 --> 00:19:09,503
Не надто щасливий фінал.

253
00:19:10,504 --> 00:19:12,965
Не слід було чекати більшого від Крессіди.

254
00:19:14,508 --> 00:19:17,427
Я дуже вдячна за твої старання.

255
00:19:55,299 --> 00:19:56,174
Дякую.

256
00:19:56,466 --> 00:20:00,178
Отже-е, її Величність все ж таки
відмовиться від своїх намірів?

257
00:20:00,262 --> 00:20:04,766
Я маю надію, що вона
відволічеться на щось інше. О, і до речі…

258
00:20:05,392 --> 00:20:06,393
М-м. М.

259
00:20:11,982 --> 00:20:12,983
Який міцний.

260
00:20:13,775 --> 00:20:16,653
Лише в шотландців можливий такий напій.

261
00:20:16,737 --> 00:20:19,865
Необхідність, щоб виживати в холоднечі.

262
00:20:19,948 --> 00:20:23,035
О, я й так боюся, а ви
ще більше мене лякаєте.

263
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Дарма ви, Вайолет.

264
00:20:25,662 --> 00:20:30,292
Франческа знайшла в
собі внутрішню хоробрість.

265
00:20:30,375 --> 00:20:35,047
Так, знайшла. І користується цим,
щоб утекти якнайдалі від своєї матері.

266
00:20:35,630 --> 00:20:40,177
Я привезла його із
Шотландії багато років тому.

267
00:20:40,260 --> 00:20:47,142
На початку він мав різкуватий післясмак.
Проте, з часом розкрився інакше.

268
00:20:48,143 --> 00:20:49,186
Досі страшно.

269
00:20:52,606 --> 00:20:55,442
Я підтримаю вас, коли Франческа поїде.

270
00:20:57,402 --> 00:21:03,283
-Та… мій брат також, якщо захочете.
-Е, ми не мусимо говорити про це.

271
00:21:04,284 --> 00:21:05,327
Але треба було б.

272
00:21:09,081 --> 00:21:12,125
Лорд Андерсон довів, що
він - взірцевий джентльмен.

273
00:21:13,668 --> 00:21:18,507
-І… ну, якби ви дали своє благословення…
-О, це не в моїй компетенції

274
00:21:18,590 --> 00:21:20,467
– роздавати благословення.

275
00:21:21,218 --> 00:21:24,846
Ви обоє дорослі. Вирішуйте самі.

276
00:21:30,268 --> 00:21:34,523
Як-не-як, я до вас не
зверталась по ваш дозвіл.

277
00:21:40,362 --> 00:21:42,072
Раптом усе стало так легко.

278
00:21:45,617 --> 00:21:47,953
Ви знаєте…? Так?

279
00:21:52,165 --> 00:21:57,671
Я знаю те, що мій батько був
чудовим. І що ви дуже хороша подруга.

280
00:21:59,965 --> 00:22:01,550
І це усе, що я маю знати.

281
00:22:08,056 --> 00:22:12,936
Мій брат також чудовий.
А ви – хороша подруга.

282
00:22:14,438 --> 00:22:16,565
Це все, що я маю знати. Також.

283
00:22:19,109 --> 00:22:23,071
Та якщо він занапастить ваші стосунки,
я виберу вас, а не його.

284
00:22:23,155 --> 00:22:25,323
Я не втрачу вас через його дурість.

285
00:22:25,407 --> 00:22:28,118
Нас тепер жодна жива душа не розлучить.

286
00:22:29,244 --> 00:22:29,995
Так.

287
00:22:37,919 --> 00:22:43,592
Уявіть нас трьох на балі. Як це можна
пояснити, скажімо, вдові леді Челтнем?

288
00:22:44,468 --> 00:22:46,470
Довелося б щось вигадувати.

289
00:22:46,595 --> 00:22:48,513
-М-м.
-Ти все одно бали не відвідуєш.

290
00:22:48,597 --> 00:22:49,347
Дійсно.

291
00:22:57,189 --> 00:22:59,274
Як ви терпите ці світські заходи?

292
00:23:01,401 --> 00:23:08,200
М. Це через мій достаток
любові. Любові до балачок.

293
00:23:10,785 --> 00:23:12,245
І любові до розваг.

294
00:23:14,748 --> 00:23:19,002
Особливо, до розваг у- трьох.

295
00:24:00,210 --> 00:24:01,086
Добраніч, сер.

296
00:24:28,154 --> 00:24:30,282
Я… я шукав ковдру для себе.

297
00:24:32,826 --> 00:24:33,577
Добре.

298
00:25:00,645 --> 00:25:03,231
Я на чаювання з мама
перед весіллям Франчески.

299
00:25:03,898 --> 00:25:06,276
І нам не доведеться їхати в одній кареті.

300
00:25:37,432 --> 00:25:38,475
МІС БРІДЖЕРТОН

301
00:25:40,018 --> 00:25:41,978
КОЛІН БРІДЖЕРТОН
ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ

302
00:25:44,606 --> 00:25:46,775
МР. КОЛІН БРІДЖЕРТОН
МАРСЕЛЬ, ФРАНЦІЯ

303
00:25:52,489 --> 00:25:55,283
ЩИРО ТВОЯ, ПЕНЕЛОПА

304
00:26:08,463 --> 00:26:09,297
Мем.

305
00:26:09,714 --> 00:26:11,007
О, Пенелопа вже тут?

306
00:26:11,091 --> 00:26:16,304
Я не можу більше його
стримувати, мем. Той соліситор. Приїхав.

307
00:26:23,061 --> 00:26:24,979
Тоді запроси. Мабуть.

308
00:26:33,446 --> 00:26:37,325
-Леді Фезерінґтон. Волтер Д…
-Волтер Дандас, есквайр – я пам'ятаю.

309
00:26:37,826 --> 00:26:40,245
Гадаю, ви хочете привітати нас із тим,

310
00:26:40,328 --> 00:26:43,164
що ми поріднилися із однією
з найдостойніших

311
00:26:43,248 --> 00:26:45,625
і найшанованіших сімей при дворі?

312
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Шкода, але ні. Причини
мого візиту геть не радісні.

313
00:26:49,379 --> 00:26:53,925
Хоча, деякі люди кажуть, що зізнання
в обмані дарує полегшення та спокій.

314
00:26:55,343 --> 00:26:59,764
І авжеж, у вас достатньо доказів для
звинувачень, які ви готові висунути.

315
00:26:59,848 --> 00:27:05,061
Не тих доказів, які я шукав,
ні, та навіть їх вистачить. А.

316
00:27:06,354 --> 00:27:10,316
Гроші, які ви отримали у
спадок від тітки Петунії.

317
00:27:11,568 --> 00:27:14,195
Вельми цікаво,
що вам дісталося таке багатство

318
00:27:14,279 --> 00:27:17,073
саме після того,
як Джек Фезерінґтон ошукав вас.

319
00:27:17,657 --> 00:27:22,662
Та й сусіди тітки Петунії у Корнуоллі зі
мною, здається, погоджуються. Адже з того,

320
00:27:22,746 --> 00:27:25,540
що я чув,
вона завжди жила в невилазних злиднях.

321
00:27:26,416 --> 00:27:29,294
А хто сказав, що вона не була бережлива?

322
00:27:29,919 --> 00:27:33,173
Жила скромно, щоби іншим більше дісталося.

323
00:27:33,715 --> 00:27:37,427
Її кредитори. О, леді Фезерінґтон.

324
00:27:38,803 --> 00:27:43,641
Я знаю, що ваші статки набуті завдяки
шахрайській діяльності Джека Фезерінґтона.

325
00:27:44,267 --> 00:27:45,518
І Корона, я гадаю,

326
00:27:45,602 --> 00:27:48,104
погодиться, аби титул Фезерінґтонів

327
00:27:48,188 --> 00:27:49,689
усе ж таки присвоїли…

328
00:27:49,773 --> 00:27:51,816
більш добросовісній родині.

329
00:27:53,067 --> 00:27:59,783
Я вже цього тижня передам свої висновки
королівській владі. Хай щастить. А.

330
00:28:06,414 --> 00:28:07,248
Пенелопо…

331
00:28:08,166 --> 00:28:14,214
Це правда? Твої гроші – це гроші,
які кузен Джек взяв у придворних?

332
00:28:14,798 --> 00:28:17,217
Вони не потребують цих
грошей так сильно як ми.

333
00:28:17,300 --> 00:28:19,469
Ти обікрала їх!

334
00:28:20,011 --> 00:28:22,680
А ти принизила їх! Ти
вкрала їхню гідність.

335
00:28:22,764 --> 00:28:23,723
Та ти…!

336
00:28:23,807 --> 00:28:27,685
-І тому ми з тобою однакові.
-Те, що вчинила ти, - це злочин!

337
00:28:28,269 --> 00:28:33,441
Я пішла на цей вчинок, щоб захистити
родину. Кого захищала ти своїм словом?

338
00:28:33,858 --> 00:28:34,692
Себе!

339
00:28:34,859 --> 00:28:35,819
О. А від кого?

340
00:28:40,657 --> 00:28:41,366
Ясно.

341
00:28:49,165 --> 00:28:53,628
Ти знаєш, як… …Непросто буває батькам.

342
00:28:55,004 --> 00:28:58,550
Як виховувати доньок,
коли все життя я тільки й чула,

343
00:28:58,633 --> 00:29:00,885
що вся влада належить чоловікам?

344
00:29:02,470 --> 00:29:06,266
А ти це все зробила цілком самостійно.

345
00:29:08,518 --> 00:29:12,772
І я хоч і не схвалюю того,
що ти написала за ці роки,

346
00:29:12,856 --> 00:29:16,901
а найбільше шкодую про те,
що я тебе не помічала.

347
00:29:18,945 --> 00:29:25,869
Ми обидві… Ми зробили все можливе за тих
обставин, в які поставило нас суспільство.

348
00:29:31,207 --> 00:29:32,125
Гаразд.

349
00:29:33,751 --> 00:29:38,214
Може, були інші шляхи, та… я їх не бачила.

350
00:29:41,426 --> 00:29:47,098
Що напише леді Віслдаун про наше
фіаско після того, як мене… розвінчають?

351
00:29:57,358 --> 00:30:00,403
Вона напише усе, що я їй скажу.

352
00:30:03,865 --> 00:30:04,949
Це велика сила.

353
00:30:07,160 --> 00:30:09,495
Усе те, що ти зробила для себе.

354
00:30:11,623 --> 00:30:12,498
Дякую.

355
00:30:14,918 --> 00:30:17,253
Думаю, ми схожі більше, ніж я визнавала.

356
00:30:21,090 --> 00:30:22,425
Якщо ми це переживемо…

357
00:30:25,720 --> 00:30:26,888
…Ми станемо кращими.

358
00:30:43,529 --> 00:30:45,281
О… Моя люба…

359
00:30:46,449 --> 00:30:47,283
Мама.

360
00:30:48,451 --> 00:30:52,538
Ти стільки краси та
сяйва привезеш до Шотландії.

361
00:30:54,165 --> 00:30:58,336
-Засмутилась, бо я їду?
-Ні, звісно, ні. Я тільки… Ну, я геть

362
00:30:58,419 --> 00:31:00,964
не думала, що ти так далеко житимеш.

363
00:31:01,547 --> 00:31:07,261
-Ентоні й Кейт їдуть до Індії.
-Так. Але ми тебе й так майже не бачили.

364
00:31:07,345 --> 00:31:11,683
Або ти в Баті, у тітки, або на самоті,
коли ти вдома.

365
00:31:12,517 --> 00:31:14,644
Я боюся втратити тебе назавжди.

366
00:31:15,687 --> 00:31:18,064
Мама… усе навпаки.

367
00:31:21,859 --> 00:31:27,240
Іноді складно буває почути свій
голос серед шуму цього будинку.

368
00:31:28,074 --> 00:31:32,245
Тоді як із Джоном я
чую себе знову і знову.

369
00:31:34,163 --> 00:31:38,167
Я сильно вірю в те,
що серед краси та спокою Шотландії

370
00:31:38,251 --> 00:31:43,172
я нарешті пізнаю себе краще.
Щоб і ти могла пізнати мене теж.

371
00:31:43,256 --> 00:31:46,926
-Бо я понад усе хочу бути поряд.
-А ти не шукала красу

372
00:31:47,010 --> 00:31:48,636
та спокій в Оксфордширі?

373
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Завелика спокуса навідуватися додому.

374
00:31:52,015 --> 00:31:53,182
Але ж ти повернешся?

375
00:31:53,266 --> 00:31:54,142
Авжеж.

376
00:31:58,187 --> 00:31:59,981
Моя розумна, хоробра дівчинка.

377
00:32:02,442 --> 00:32:05,570
Знаєш, коли я зустріла вашого батька…

378
00:32:06,904 --> 00:32:11,701
Я тоді насилу вимовляла своє ім'я. Так
ним захопилась, що затиналась на кожному

379
00:32:11,784 --> 00:32:14,620
-слові…
-Мама, я. я думала, ми пройшли це. Джон…

380
00:32:14,704 --> 00:32:18,416
…Гарний чоловік і хороший вибір.

381
00:32:20,918 --> 00:32:25,048
Я хотіла сказати,
що тривалий час я щиро вважала,

382
00:32:25,131 --> 00:32:29,093
що кохання має бути тільки таким,
для всіх.

383
00:32:29,177 --> 00:32:31,637
Раптовим, потужним, швидким.

384
00:32:33,931 --> 00:32:40,229
Але ти показала мені, що є інший шлях.
Що є щось прекрасне в неквапливості.

385
00:32:42,106 --> 00:32:45,318
Ти в мене вже така
мудра, незважаючи на юність.

386
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Я думаю, тобі буде дуже добре в Шотландії.

387
00:33:07,215 --> 00:33:11,803
Я беру тебе за свою законну
дружину, щоб кохати й оберігати…

388
00:33:11,886 --> 00:33:16,891
Віднині й повсякчас у багатстві і
в бідності. У хворобі та здоров'ї.

389
00:33:16,974 --> 00:33:19,227
Доки смерть не розлучить нас.

390
00:33:24,774 --> 00:33:28,986
Я беру тебе за свого законного чоловіка.
Щоб кохати й оберігати

391
00:33:29,070 --> 00:33:30,321
віднині й повсякчас…

392
00:33:30,404 --> 00:33:36,077
У багатстві і в бідності. У хворобі та
здоров'ї. Доки смерть не розлучить нас.

393
00:33:38,162 --> 00:33:43,626
Віднині живіть щасливо у священному
союзі аж до останнього подиху. Амінь.

394
00:34:14,574 --> 00:34:17,368
Або я досі під враженням
від промови священника,

395
00:34:17,451 --> 00:34:19,745
або лорд Андерсон захопився нашою мама.

396
00:34:20,371 --> 00:34:23,124
Вона щаслива. Хто ми такі, щоб судити?

397
00:34:23,207 --> 00:34:27,295
М-м. Він ніби непоганий. Нехай
радіє, що Ентоні вже поїхав.

398
00:34:27,378 --> 00:34:28,212
М-м.

399
00:34:28,421 --> 00:34:30,381
Ти маєш дякувати Лорду Андерсону.

400
00:34:30,548 --> 00:34:33,634
Я заміжня, і мама тепер
знову може взятися за тебе…

401
00:34:33,718 --> 00:34:35,553
-Ммм.
-А він її відволікає.

402
00:34:36,971 --> 00:34:40,725
Даруйте. Я піду
привітаюся з місіс Мондріч.

403
00:34:43,102 --> 00:34:43,978
Вітаю.

404
00:34:44,353 --> 00:34:45,646
Гарна була церемонія.

405
00:34:45,730 --> 00:34:47,982
-Я згодна з вами.
-М-м. І значно

406
00:34:48,065 --> 00:34:50,193
прекрасніша господиня маєтку.

407
00:34:50,860 --> 00:34:53,112
-Ви лестите мені.
-Я з вами щирий.

408
00:34:54,822 --> 00:34:59,327
І так само щиро запитую…
Якщо ваша ласка, я можу…

409
00:34:59,452 --> 00:35:04,040
запросити вас на танець
на наступному балі?

410
00:35:05,082 --> 00:35:12,006
Ви про бал… е-е
Денкворта-Фінча? Я, е, ну… ну… Так.

411
00:35:14,550 --> 00:35:16,928
Е-е. Так-так, усе за етикетом.

412
00:35:18,054 --> 00:35:20,514
Добре. Дуже добре.

413
00:35:24,268 --> 00:35:26,270
Тост, якщо дозволите.

414
00:35:28,981 --> 00:35:34,028
За мою прекрасну дружину. Бракує
слів, щоб висловити своє захоплення.

415
00:35:34,111 --> 00:35:37,240
За це ти точно будеш мені вдячна,
адже я знаю,

416
00:35:37,323 --> 00:35:41,244
як ти не любиш бути в центрі уваги
надто довго. Тож натомість…

417
00:35:42,203 --> 00:35:45,957
…Я промовлю кілька слів про
твою сім'ю. Зокрема, про матір.

418
00:35:47,124 --> 00:35:53,172
Леді Бріджертон, я бачу вашу
щирість у Бенедикті. Чарівність у Коліні…

419
00:35:54,090 --> 00:35:59,679
Вашу мудрість в Елоїзі. Та виразність,
яку ви прищепили Ґреґорі й Гіацинті.

420
00:36:00,763 --> 00:36:05,893
І зараз, коли я відчуваю величезну
вдячність за дружину, я так само вдячний

421
00:36:05,977 --> 00:36:09,063
-долі за чарівну жінку, яка її виховала.
-М.

422
00:36:10,106 --> 00:36:14,860
Дякую вам. Вам усім. Від щирого серця.

423
00:36:16,779 --> 00:36:17,571
О Боже.

424
00:36:19,865 --> 00:36:22,994
А. Пробачте. Я не
хотів, щоб ви лили сльози.

425
00:36:23,577 --> 00:36:26,080
-Гіацинта й без вас завжди плаче.
-А.

426
00:36:26,163 --> 00:36:27,415
Колись і в тебе буде серце.

427
00:36:29,041 --> 00:36:32,628
-Мама, зіграєш зі мною дуетом?
-О, Святі небеса.

428
00:36:32,712 --> 00:36:34,839
Зараз? Я сто років не грала.

429
00:36:34,922 --> 00:36:38,175
Востаннє я тебе розчулила до
сліз, коли тільки починала грати.

430
00:36:38,259 --> 00:36:41,554
Я тоді також ридала від
жахливих комбінацій акордів.

431
00:36:41,637 --> 00:36:45,057
Ха-ха-ха. На щастя,
мама мене не покинула.

432
00:36:45,141 --> 00:36:45,975
М-м.

433
00:36:46,475 --> 00:36:48,811
-А я не покину тебе зараз.
-Це що, погроза?

434
00:36:53,482 --> 00:36:54,400
-Дякую.
-Щасти.

435
00:36:55,568 --> 00:36:56,819
-Я візьму.
-Дякую.

436
00:36:58,654 --> 00:36:59,488
М-м…

437
00:37:40,237 --> 00:37:41,113
Браво!

438
00:37:41,739 --> 00:37:42,615
Браво!

439
00:37:42,948 --> 00:37:44,492
На біс! На біс!

440
00:37:47,328 --> 00:37:49,080
-На два слова.
-Дякую, Джоне.

441
00:37:58,881 --> 00:38:02,843
Якщо це щодо грошей для міс
Каупер, я поговорю з Бенедиктом увечері.

442
00:38:03,260 --> 00:38:08,432
-Не хотів турбувати посеред весілля.
-Добре. Нічого йому не кажи.

443
00:38:09,433 --> 00:38:11,852
-Час добігає кінця.
-Ти не брехатимеш через

444
00:38:11,936 --> 00:38:13,562
мене своєму брату. Твоя сім'я…

445
00:38:14,939 --> 00:38:17,733
…Якою ти люб'язно
поділився зі мною, неймовірна.

446
00:38:19,068 --> 00:38:21,862
Тепла й чудова, й не
заслуговує, щоб її ошукали.

447
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Я не дозволю, щоб моя
брехня пішла ще далі.

448
00:38:25,616 --> 00:38:31,956
-То як тебе рятувати?
-Кохай мене. Ти вже й так багато мені дав.

449
00:38:33,249 --> 00:38:38,170
Ти навчив добиватись свого, ти… показав,
що я вмію отримувати задоволення, проте…

450
00:38:39,588 --> 00:38:42,007
Я не за ці досягнення тебе кохаю.

451
00:38:43,509 --> 00:38:49,223
А за щирість… за
співчуття… твоє піклування.

452
00:38:51,934 --> 00:38:54,478
Залишайся собою завжди, Коліне.

453
00:38:56,730 --> 00:39:00,109
Не треба мене рятувати.
Я прошу лише бути поряд.

454
00:39:01,694 --> 00:39:04,488
Обіймати. Цілувати.

455
00:39:06,949 --> 00:39:10,995
-Я цього… понад усе хотів би.
-І що ж тобі заважає?

456
00:39:12,705 --> 00:39:13,622
Я не знаю.

457
00:39:15,583 --> 00:39:20,004
Та я знаю інше.
Міс Каупер ніколи не вгамується.

458
00:39:20,087 --> 00:39:23,090
І допоки ти бережеш цю таємницю…

459
00:39:25,468 --> 00:39:27,845
-…Між нами завжди щось стоятиме.
-Я знаю.

460
00:39:29,763 --> 00:39:30,806
Можливо, це вихід.

461
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Про що ти?

462
00:39:50,951 --> 00:39:52,536
Для Вас лист, Ваша Величносте.

463
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Коліне?

464
00:40:12,681 --> 00:40:14,808
Я отримала лист від твоєї дружини.

465
00:40:15,893 --> 00:40:16,727
Тобі краще сісти.

466
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
Воно й не дивно, що вона такою
стала. У вас страшна задуха.

467
00:41:04,525 --> 00:41:07,278
Ти права, сестро. Цим дружина займається.

468
00:41:10,447 --> 00:41:13,158
Я вже навіть забула,
яка це нестерпна жінка.

469
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Я нікуди з нею не поїду.

470
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Ти не маєш вибору, Крессідо.

471
00:41:17,413 --> 00:41:19,331
То он якої долі ти мені бажаєш?

472
00:41:22,835 --> 00:41:28,132
Підведися. Представся, щоб я
оцінила, із чим мені працювати.

473
00:41:28,215 --> 00:41:32,595
Звісно, тітонько. Вже
завтра це все буде неважливо.

474
00:41:50,154 --> 00:41:51,780
Покоївка сказала піднятись.

475
00:41:54,366 --> 00:41:55,868
Це вже не зустріч, а привілей.

476
00:41:56,994 --> 00:41:58,370
Ти гарний, як завжди.

477
00:42:05,961 --> 00:42:06,795
М-м.

478
00:42:06,920 --> 00:42:08,422
А… Пол прийде до нас?

479
00:42:09,715 --> 00:42:11,592
Я гадаю, сьогодні він деінде.

480
00:42:12,718 --> 00:42:14,595
-Ну звісно.
-Хм.

481
00:42:14,678 --> 00:42:16,764
То запросимо до нас когось іншого? Хм?

482
00:42:19,058 --> 00:42:20,893
-Я хочу бути чесною.
-Угу.

483
00:42:20,976 --> 00:42:25,522
Хоч утрьох мені й подобається, я
сподівалася, що сьогодні нас буде двоє.

484
00:42:25,606 --> 00:42:26,899
-Угу.
-О.

485
00:42:28,984 --> 00:42:30,986
Невже Пол тебе не задовольняє?

486
00:42:32,446 --> 00:42:39,203
Навпаки. Дуже сильно, та наші з
ним стосунки дружні, і я… Схоже, я…

487
00:42:41,538 --> 00:42:46,460
…Я починаю з тобою
зближуватись. Ти більше ніж друг.

488
00:42:48,545 --> 00:42:52,549
Твоя… відкритість, «достаток любові».

489
00:42:53,592 --> 00:42:56,053
Ти перший, хто так сильно схожий на мене.

490
00:42:56,679 --> 00:43:02,184
І… я замислилася, а якби ми
дозволили собі дещо серйозніше?

491
00:43:02,309 --> 00:43:05,979
Тіллі… ти неповторна жінка.

492
00:43:10,067 --> 00:43:10,943
Проте.

493
00:43:13,445 --> 00:43:16,657
…Я не впевнений, що я
хочу чогось серйозного.

494
00:43:24,915 --> 00:43:27,084
А це… через Пола?

495
00:43:27,167 --> 00:43:31,755
Ні. Пол чи… Патриція, чи…
Поллі, Пітер – чи всі за раз.

496
00:43:33,757 --> 00:43:38,345
Після того, що в нас
було, і відколи я тебе знаю…

497
00:43:39,179 --> 00:43:41,598
Я раптом збагнув, як добре бути вільним.

498
00:43:45,894 --> 00:43:47,146
Ти відкрила мій світ.

499
00:43:50,107 --> 00:43:53,527
І я не готовий його закривати. Поки що.

500
00:43:58,991 --> 00:44:00,617
Я думав, ти така сама.

501
00:44:02,244 --> 00:44:03,162
Вже ні.

502
00:44:05,539 --> 00:44:07,708
Бо більше не хочу ділитись тобою.

503
00:44:09,293 --> 00:44:11,003
Я здивована як і ти.

504
00:44:17,885 --> 00:44:19,219
Я поважаю твої бажання.

505
00:44:21,180 --> 00:44:24,016
Але знай, що навіть
розваги можуть виснажувати.

506
00:44:27,019 --> 00:44:31,106
Приємно бодай раз… бути
чи хотіти бути з кимось.

507
00:44:34,151 --> 00:44:36,653
Дякую, що нагадав, що це можливо.

508
00:44:51,210 --> 00:44:53,212
Як приємно тебе тут бачити.

509
00:44:57,633 --> 00:45:01,303
Насправді це так звично для мене:
що я гойдаюся туди-сюди,

510
00:45:01,386 --> 00:45:04,056
не рухаючись у тому чи іншому напрямку.

511
00:45:04,139 --> 00:45:05,516
А куди ти хотіла б піти?

512
00:45:07,392 --> 00:45:11,688
Зараз я… хочу бути з сім'єю, поки
питання Віслдаун не закриється.

513
00:45:11,772 --> 00:45:14,566
Закриється. А далі?

514
00:45:16,485 --> 00:45:22,950
Та будь-куди – чесно. Я провела майже
все життя або в Мейфері, або в Обрі-Голл.

515
00:45:24,201 --> 00:45:27,830
Аби змінювати цей світ, мені
потрібно спочатку побачити його.

516
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Зустріти людей не з родини, і
не дебютанток на шлюбному ринку.

517
00:45:31,500 --> 00:45:33,502
Ти… знову хочеш змінити світ?

518
00:45:34,086 --> 00:45:36,296
Я думав, ти вирішила
до нього адаптуватися.

519
00:45:36,380 --> 00:45:38,632
М-м, із цим я точно покінчила.

520
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Оце вже ти.

521
00:45:49,893 --> 00:45:51,895
Мовчиш, бо знаєш те, чого не знаю я?

522
00:45:52,563 --> 00:45:54,523
Ні. Однозначно.

523
00:45:55,107 --> 00:45:59,611
Повір мені… що більше дізнаюсь,
то більше розумію, як мало знаю.

524
00:46:02,823 --> 00:46:03,657
Відчуття…

525
00:46:06,451 --> 00:46:10,455
…Ніби те, що я дізнаюся
згодом, мене змінить назавжди.

526
00:46:13,709 --> 00:46:16,253
Я повністю згодна з усім, що ти кажеш,
бо я геть не розумію, що ти маєш на увазі.

527
00:46:16,336 --> 00:46:17,170
М-м.

528
00:46:20,257 --> 00:46:21,675
Та одне я точно знаю.

529
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Не можна,
щоб ми знову так надовго віддалялися,

530
00:46:27,139 --> 00:46:31,351
аби потім зустрітись на цих гойдалках
– абсолютно розгубленими.

531
00:46:41,570 --> 00:46:44,907
-Ти дуже гарна.
-Але це все даремно. Я ж знаю,

532
00:46:44,990 --> 00:46:47,451
яке розчарування там чекає на нас.

533
00:46:47,534 --> 00:46:49,995
Я впевнений, Варлі дуже старалась.

534
00:47:05,510 --> 00:47:08,096
Ох! Вона знайшла страусине пір'я!

535
00:47:08,180 --> 00:47:09,890
І пурпурові орхідеї!

536
00:47:11,308 --> 00:47:15,687
Філіпо тут цілих… один, два,
три, чотири… вісім музикантів!

537
00:47:17,481 --> 00:47:18,398
Ми їх дістали?

538
00:47:19,107 --> 00:47:20,025
Дістали.

539
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Філіпо. Ти як дитинча, якому
дістався перший шмат торта.

540
00:47:25,948 --> 00:47:27,699
Мама! Дякую!

541
00:47:29,076 --> 00:47:31,119
Тільки… за що ти дякуєш?

542
00:47:31,203 --> 00:47:34,081
Адже це ти заплатила за усе.

543
00:47:37,459 --> 00:47:40,712
Мама сказала, це буде найкращий
бал, який Мейфер тільки бачив.

544
00:47:42,839 --> 00:47:43,674
М.

545
00:47:44,049 --> 00:47:44,883
Будь ласка.

546
00:47:46,176 --> 00:47:47,010
Дякую.

547
00:47:52,391 --> 00:47:56,353
Дуже гарно. Я вами пишаюся.

548
00:48:01,191 --> 00:48:02,401
Яке оздоблення.

549
00:48:25,632 --> 00:48:28,593
-І все ж таки ми молодці.
-Я думав, буде…

550
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
БАЛ ДЕНКВОРТА-ФІНЧА

551
00:48:48,447 --> 00:48:51,533
Так! Ми тепер з вами…

552
00:48:57,789 --> 00:48:58,623
М-м.

553
00:48:59,082 --> 00:48:59,958
Вітаю.

554
00:49:00,459 --> 00:49:03,837
-Подивіться на стелю. Просто прекрасно.
-Краса неймовірна.

555
00:49:06,631 --> 00:49:07,466
О!

556
00:49:08,175 --> 00:49:09,426
Вітаю, мілорде.

557
00:49:11,136 --> 00:49:12,888
Я вас залишу.

558
00:49:17,893 --> 00:49:21,480
-І обов'язково жовтогарячий.
-А як вам наші вісім музикантів?

559
00:49:27,652 --> 00:49:33,450
Якщо ми востаннє серед знаті, принаймні,
Пруденс і Філіпа насолоджуються життям.

560
00:49:33,533 --> 00:49:35,035
Так, ми придумали.

561
00:49:36,787 --> 00:49:37,537
Ваша Величносте!

562
00:49:39,122 --> 00:49:40,791
Пробачте, Ваша Величносте.

563
00:49:40,874 --> 00:49:42,876
В нас немає крісла для вас,
бо ми не думали,

564
00:49:42,959 --> 00:49:44,753
що ви приймете наше запрошення.

565
00:49:45,837 --> 00:49:50,383
Не за вашим запрошенням я
прийшла сюди. Затихніть.

566
00:49:57,432 --> 00:50:04,648
Внаслідок моїх невтомних пошуків,
які загнали її в нестерпне становище,

567
00:50:04,731 --> 00:50:09,986
я отримала лист на початку тижня…
від леді Віслдаун.

568
00:50:20,372 --> 00:50:26,002
Закликає мене до милості,
забажала звернутися до вас особисто.

569
00:50:27,129 --> 00:50:31,842
Щоб заявити про себе публічно,
перш ніж я винесу свій вирок.

570
00:50:33,760 --> 00:50:39,391
Тож я тепер передаю слово… самій авторці.

571
00:50:50,569 --> 00:50:51,528
Не йому.

572
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Перепрошую.

573
00:50:53,905 --> 00:50:54,739
Їй.

574
00:51:20,724 --> 00:51:22,392
Вітаю. Усіх.

575
00:51:24,519 --> 00:51:28,148
Або краще сказати «мої найдорожчі читачі»?

576
00:51:34,237 --> 00:51:38,700
Я знаю, що вам через
мене було не до сміху.

577
00:51:40,160 --> 00:51:44,289
На початку я не думала, що мою
писанину сприймуть серйозно.

578
00:51:46,208 --> 00:51:50,503
Бо хто я така? Адже мене
ніколи не сприймали всерйоз.

579
00:51:51,588 --> 00:51:54,883
Я тільки тепер збагнула,
наскільки поширене це відчуття.

580
00:51:56,218 --> 00:51:58,428
Коли ти юна леді, яку ніхто не слухає.

581
00:52:00,430 --> 00:52:06,603
Я писала про вас, бо я захоплювалась
вами. Ви живете життя так відкрито.

582
00:52:08,146 --> 00:52:13,443
І пишучи про вас, я раптом
відчула, що я також жива. Я мала владу.

583
00:52:15,403 --> 00:52:21,117
І кожен з присутніх, хто знає, що це за
відчуття – погодиться, що це може п'янити.

584
00:52:23,370 --> 00:52:27,999
Та я не впоралась із цією владою.
Легко було писати наклепи з тіні,

585
00:52:28,083 --> 00:52:29,793
де мене ніхто не бачить.

586
00:52:31,795 --> 00:52:36,007
Тепер знаю, скільки треба відваги,
щоб прожити життя, не ховаючись.

587
00:52:36,633 --> 00:52:40,387
Відверто визнати свої
слабкості. Щоб усі бачили.

588
00:52:41,388 --> 00:52:47,102
І знайте, незалежно від
наслідків, цінність має одне.

589
00:52:52,399 --> 00:52:54,985
Ми всі говоримо. Пліткуємо.

590
00:52:56,736 --> 00:53:00,448
Плітки - це інформація. Це наш зв'язок.

591
00:53:02,242 --> 00:53:04,869
Особливо для тих, про
кого так мало говорять.

592
00:53:06,621 --> 00:53:12,252
І я більше не можу приховувати
найважливішу інформацію. Мою особистість.

593
00:53:14,462 --> 00:53:17,215
Саме тому я дуже вдячна нашій королеві…

594
00:53:18,133 --> 00:53:21,428
Яка своїм хитрим планом
змусила мене вийти з тіні.

595
00:53:22,721 --> 00:53:28,351
Якщо вона дозволить мені продовжити… я
відповідальніше ставитимусь до свого пера.

596
00:53:29,394 --> 00:53:33,440
В цьому моє прохання… і моє каяття.

597
00:53:43,658 --> 00:53:49,039
Яка смиренність. Та чи вона
збережеться – ще побачимо.

598
00:53:57,172 --> 00:53:59,841
Що за життя в якому немає пліток?

599
00:54:22,947 --> 00:54:24,324
Неймовірно.

600
00:54:25,867 --> 00:54:28,119
Давай, Варлі! Комахи!

601
00:55:06,157 --> 00:55:10,036
-Я не знала, що будуть метелики.
-Як я й казала – комахи.

602
00:55:10,120 --> 00:55:12,455
Ти… ти… генійка.

603
00:55:13,998 --> 00:55:14,833
Я знаю.

604
00:55:16,501 --> 00:55:17,419
На танець?

605
00:55:52,579 --> 00:55:55,081
Ви «не терпите брехні»?

606
00:55:55,165 --> 00:55:56,124
Леді Денбері.

607
00:55:56,207 --> 00:55:59,502
Ваш останній випуск.
Гарна здогадка Королеви,

608
00:55:59,586 --> 00:56:03,798
що Віслдаун – хтось з Бріджертонів,
що захищає своїх…

609
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Та я досить добре знаю цю
сім'ю, щоб розуміти, що це не вони.

610
00:56:08,970 --> 00:56:13,683
На світі є лиш одна особа, яка
любить Бріджертонів більше, ніж я.

611
00:56:15,226 --> 00:56:16,519
Ви знали, що це я.

612
00:56:16,603 --> 00:56:21,483
Хм, здогадувалась. Ви тут не
єдина, хто вміє берегти таємниці.

613
00:56:22,984 --> 00:56:26,529
Я… дуже чекатиму продовження. Хм?

614
00:56:36,039 --> 00:56:36,915
Ти чарівна.

615
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Без твоєї підтримки нічого б не вдалось.

616
00:56:39,375 --> 00:56:40,502
І Королеви.

617
00:56:40,585 --> 00:56:45,423
Так. З її згоди ми скажемо
соліситору, що ті гроші - з гонорарів.

618
00:56:46,299 --> 00:56:50,136
Він не матиме доказів.
Час ставати кращими.

619
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Моя доня.

620
00:57:16,663 --> 00:57:17,539
Вітаю.

621
00:57:18,706 --> 00:57:19,499
Вітаю.

622
00:57:22,001 --> 00:57:23,253
Дякую за той лист.

623
00:57:24,087 --> 00:57:26,589
Не думав, що в мами
так швидко настане шок.

624
00:57:28,591 --> 00:57:31,886
І також… таке захоплення.

625
00:57:33,846 --> 00:57:35,348
Я знаю, що вона пишається.

626
00:57:36,015 --> 00:57:37,267
Про дещо я в ньому змовчала.

627
00:57:39,852 --> 00:57:42,188
Що не заперечуватиму проти анулювання.

628
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Я не хочу, щоб сьогоднішній день
завдав шкоди тобі чи вашій сім'ї.

629
00:57:48,945 --> 00:57:50,863
Навіть королева прийняла тебе.

630
00:57:51,447 --> 00:57:54,867
Поки що. Як і всі інші – привселюдно, та…

631
00:57:55,660 --> 00:57:58,997
Віслдаун засмутила багатьох,
хто цього не пробачить.

632
00:57:59,080 --> 00:58:01,416
У майбутньому може бути нелегко.

633
00:58:01,499 --> 00:58:06,629
Пен, відколи я дізнався,
що це ти Віслдаун, я зробив усе можливе,

634
00:58:06,713 --> 00:58:08,923
щоб відділити тебе від неї.

635
00:58:09,924 --> 00:58:13,803
А нещодавно я повернувся і
прочитав усі листи, які ти писала мені.

636
00:58:14,721 --> 00:58:18,600
Бо їх я завжди чекав і
читав найбільше. І я збагнув…

637
00:58:20,143 --> 00:58:21,436
Ти – вона.

638
00:58:22,395 --> 00:58:27,692
У вас завжди був один голос.
Неможливо відділити тебе від Віслдаун.

639
00:58:29,569 --> 00:58:31,571
А після того, що ти зараз сказала.

640
00:58:32,905 --> 00:58:38,328
Я вже не хочу. Бо, ти мені
вибач, це було, збіса чарівно.

641
00:58:43,166 --> 00:58:44,459
І правду кажучи, я…

642
00:58:47,211 --> 00:58:51,132
…Я навіть заздрив тобі. Твоєму успіху.

643
00:58:52,258 --> 00:58:56,262
Твоїй хоробрості.
І зараз мені не віриться,

644
00:58:56,346 --> 00:58:59,557
що жінка з такою хоробрістю кохає мене.

645
00:59:01,768 --> 00:59:07,482
Щастить же мені стояти тут поруч і
вбирати бодай крихту твого світла.

646
00:59:13,946 --> 00:59:18,660
Якщо моє єдине призначення -
це кохати таку жінку, як ти…

647
00:59:20,995 --> 00:59:23,456
…Тоді я буду дійсно задоволеним чоловіком.

648
00:59:24,957 --> 00:59:29,587
Я тебе кохаю. Ви чудова
людина, містере Бріджертон.

649
00:59:31,005 --> 00:59:31,923
І я тебе кохаю.

650
00:59:37,053 --> 00:59:43,601
Що ж… я матиму за честь
потанцювати з вами, місіс Бріджертон.

651
01:00:55,423 --> 01:00:56,716
Здається, всі щасливі.

652
01:00:57,258 --> 01:00:58,176
Ще й які.

653
01:00:59,844 --> 01:01:00,678
А ти?

654
01:01:02,054 --> 01:01:07,935
Я просто рада… бо мені спала на думку
геніальна ідея. Тобто, прохання, радше.

655
01:01:08,019 --> 01:01:10,813
-І що це за прохання?
-Забереш мене до Шотландії?

656
01:01:11,397 --> 01:01:14,358
Мама зрадіє,
що я за тобою наглядатиму, та насправді,

657
01:01:14,442 --> 01:01:17,570
я просто хочу трохи пожити
за межами нашої бульбашки…

658
01:01:18,446 --> 01:01:22,742
Мати пригоди. Я не можу
змінити світ, не побачивши його.

659
01:01:23,451 --> 01:01:27,330
Я обіцяю вам не заважати. Що скажеш?

660
01:01:28,539 --> 01:01:30,583
Якщо житимеш в іншому крилі замку…

661
01:01:31,167 --> 01:01:33,211
Ми будемо жити в справжньому замку?

662
01:01:33,628 --> 01:01:34,462
"Ми"?

663
01:01:35,213 --> 01:01:36,047
А.

664
01:01:36,547 --> 01:01:38,049
Елоїза попросилася з нами.

665
01:01:38,633 --> 01:01:42,512
-Якщо це вас не обтяжує, мілорде.
-Анітрохи. Це чудова новина.

666
01:01:43,387 --> 01:01:46,599
І, на щастя, моя кузина нарешті
прибула і складе нам компанію.

667
01:01:46,682 --> 01:01:47,517
А.

668
01:01:48,017 --> 01:01:49,519
Маю честь вам представити…

669
01:01:50,269 --> 01:01:51,312
Мікаела Стерлінґ.

670
01:01:52,021 --> 01:01:56,108
Попереджаю: вся гидота, яку
говорив про мене Джон, це брехня.

671
01:01:57,443 --> 01:01:58,694
Правда ще гірша.

672
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
А ви, мабуть…?

673
01:02:05,284 --> 01:02:11,958
Я… Ну, я… Франческа Бріджертон.
Кілмартін. Кілмартін. Тепер уже.

674
01:02:13,835 --> 01:02:15,294
Приємно познайомитись.

675
01:02:16,295 --> 01:02:23,177
Мій найдорожчий читачу. Я раптом
усвідомила, що мені бракує слів.

676
01:02:26,389 --> 01:02:33,312
Моя стриманість зумовлена не бажанням
захистити будь-які ризиковані зв'язки…

677
01:02:35,231 --> 01:02:42,154
Хоча, я чула, як дехто вже перешіптувався.
Моя стриманість йде суто від радості.

678
01:02:48,286 --> 01:02:55,293
Приношу щирі вибачення всім, хто вважає,
що ваша скромна авторка їх образила.

679
01:02:58,880 --> 01:03:01,340
Бажаю вам усього найкращого.

680
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Я сумуватиму.

681
01:03:16,689 --> 01:03:17,857
Це тільки на рік.

682
01:03:17,940 --> 01:03:18,774
Хм.

683
01:03:19,233 --> 01:03:21,360
Думаєш, мама дасть мені
пропустити її бал-маскарад?

684
01:03:21,444 --> 01:03:22,403
М-м, це навряд.

685
01:03:23,321 --> 01:03:28,784
Я теж приїду. Сховаюся за маскою,
уникаючи поважних жінок, як чуми.

686
01:03:28,868 --> 01:03:30,953
Мені доведеться зробити те саме.

687
01:03:31,037 --> 01:03:31,871
Хм.

688
01:03:42,465 --> 01:03:47,470
Настав час зазирнути в
майбутнє. Хай яке воно є.

689
01:03:50,932 --> 01:03:52,308
Обов'язково писатимеш.

690
01:03:52,391 --> 01:03:56,604
-Дуже чекатиму від тебе листів.
-Ваша авторка добре знає, що не варто

691
01:03:56,687 --> 01:03:58,856
робити жодних прогнозів на майбутнє.

692
01:03:58,940 --> 01:04:00,858
Сподіваюсь, вона покличе нас в гості.

693
01:04:00,942 --> 01:04:03,069
Можливо, й ми
відважимось до вас у гості? М?

694
01:04:03,152 --> 01:04:04,737
Мені вас бракуватиме.
Чекаємо наступного року.

695
01:04:04,820 --> 01:04:06,864
-Ви чарівна.
-…Одразу, як приїдемо.

696
01:04:08,324 --> 01:04:11,661
-Елоїзо…
-Проте, з кожним фінальним розділом

697
01:04:11,744 --> 01:04:14,956
-історія стає багатшою та глибшою.
-Вже час.

698
01:04:23,881 --> 01:04:24,799
Гаразд.

699
01:04:42,191 --> 01:04:46,028
Це була неабияка подорож,
яку ми здійснили разом.

700
01:04:46,570 --> 01:04:53,494
І тепер я з важким серцем пишу останнє,
неймовірно коротке речення

701
01:04:54,829 --> 01:04:57,039
як леді Віслдаун.

702
01:04:59,375 --> 01:05:00,334
На все добре.

703
01:05:05,589 --> 01:05:09,135
-Хто найсолодша дитинка? Ти.
-Так.

704
01:05:09,218 --> 01:05:11,303
-Привіт. Ку-ку.
-Ти такий гарний. Так і

705
01:05:11,512 --> 01:05:13,389
є. Ходи до мами, ходи.

706
01:05:16,017 --> 01:05:21,022
Я досі до кінця не вірю, що
в тебе хлопчик. Спадкоємець.

707
01:05:22,481 --> 01:05:25,359
Новий лорд Фезерінґтон такий гарний.

708
01:05:25,443 --> 01:05:26,944
Хм. Це в нього від батька.

709
01:05:27,862 --> 01:05:31,323
Твій татко завжди приваблював
мудрим словом і спокусливою усмішкою.

710
01:05:31,407 --> 01:05:33,159
Кажеш, у мене чарівна усмішка?

711
01:05:35,077 --> 01:05:37,038
А я рада, що в нас донечки.

712
01:05:37,121 --> 01:05:39,874
Я впевнена, вони вдало вийдуть заміж.

713
01:05:39,957 --> 01:05:42,209
Я думаю, Філомена одного дня стане

714
01:05:42,293 --> 01:05:43,669
великою письменницею,

715
01:05:43,753 --> 01:05:45,463
без допомоги чоловіка.

716
01:05:45,546 --> 01:05:47,173
Бо в цій сім'ї так заведено.

717
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Я не зміг би написати книжку без
допомоги тітоньки Філомени – Пенелопи.

718
01:05:52,803 --> 01:05:53,512
Чарівний.

719
01:05:55,306 --> 01:05:56,682
Краще, ніж я очікував.

720
01:05:58,059 --> 01:05:59,643
А до такого хіба вже доріс?

721
01:06:00,269 --> 01:06:01,103
Так.

722
01:06:01,479 --> 01:06:03,898
Принесли! Я взяла для всіх.

723
01:06:03,981 --> 01:06:06,734
-О. Дякую.
-О. Дай мені потримати.

724
01:06:06,817 --> 01:06:09,528
-О.
-І з відходом моєї літературної

725
01:06:09,612 --> 01:06:13,949
персони на відпочинок я хотіла б офіційно
представитися.

726
01:06:18,204 --> 01:06:24,585
В минулому – тіньова квітка, нині –
авторка колонки, оглядачка, володарка

727
01:06:24,668 --> 01:06:26,962
-пера.
-Покажи пальчиком.

728
01:06:28,380 --> 01:06:32,426
Геть не унікальна, і все
ж, зі своїми талантами.

729
01:06:34,678 --> 01:06:36,138
І сподіваюся, любий…

730
01:06:36,222 --> 01:06:38,599
…читачу, ви залишитесь зі мною,

731
01:06:38,682 --> 01:06:42,937
щоб насолоджуватися наступним
розділом нашої подорожі.

732
01:06:43,604 --> 01:06:47,691
Щиро ваша, Пенелопа Бріджертон.

