1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Chào buổi sáng.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Anh ngủ thế nào?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Chập chờn.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Anh về Nhà Bridgerton ăn sáng.

5
00:00:49,487 --> 00:00:53,032
- Nhưng mẹ em sẽ đến.
- Anh sẽ để hai mẹ con được riêng tư.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- Không, anh đâu cần đi.
- Anh muốn đi.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Phu nhân có khách đợi trong phòng khách ạ.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Mời trà. Tôi chưa chuẩn bị xong.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Con chào mẹ.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Chào buổi sáng.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Chắc đêm tân hôn của cô rất hạnh phúc?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Sao cô lại đến đây?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Tôi chỉ đơn giản là đến thăm…
Quý bà Whistledown đáng kính.

14
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Tôi đã biết bí mật của cô.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,374
Bất kể cô nghĩ cô biết gì
cũng sai rồi. Mong cô về cho.

16
00:01:43,458 --> 00:01:47,587
Cô biết không, sau khi suy xét lại
mọi chuyện mới thấy rất hợp lý.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Sẽ không có ai nghi ngờ cô
vì cô quá mờ nhạt.

18
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Vẻ mặt đó thật thú vị.

19
00:01:53,593 --> 00:01:55,637
Tiếc là không thể nán lại thưởng thức,

20
00:01:55,720 --> 00:01:59,766
vì tôi đang bị giam lỏng
cho đến khi dì tôi đến ép tôi về vùng quê.

21
00:02:01,476 --> 00:02:05,146
- Cô sẽ rời khỏi đây?
- Phải. Nhưng tôi không về nhà dì Joanna.

22
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Thế này, cô sẽ đưa tôi số tiền
gấp đôi tiền thưởng của Vương hậu

23
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
để tôi có thể sinh sống ở nước khác,

24
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
nếu không ai nấy sẽ biết
danh tính thật của cô.

25
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Sẽ không ai tin cô đâu, Cressida.

26
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Danh tiếng của cô lúc này đã chạm đáy rồi.

27
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Tiểu thư Cowper.

28
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Quý bà Featherington.

29
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Hai chúng tôi chỉ đang thảo luận
người ta có tin tôi hay không.

30
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Thử tìm hiểu xem.

31
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Nghĩ đến tình yêu con chữ của con bà.

32
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Người ta thường không để ý tới cô ta,

33
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
cô ta có thể biến mất
những khoảng thời gian dài.

34
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
Những kẻ cô ta xem là kẻ thù

35
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
cuối cùng đều chịu bẽ mặt trên báo.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Sau đó tự hỏi bản thân

37
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
sao mất một thời gian dài tới vậy
bà mới nhận ra

38
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
cô ta là Quý bà Whistledown thật sự.

39
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Cô sẽ giao tiền cho tôi,

40
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
hoặc tôi sẽ tiết lộ sự thật
với cả giới quý tộc.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,253
Chúc buổi sáng vui vẻ.

42
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

43
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Nói với mẹ là không đúng đi.

44
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Lần đầu tiên, Cressida không nói dối.

45
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Ở mỗi vũ hội,
con luôn biến mất vào một lúc nào đó.

46
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Mẹ cứ nghĩ là
vì con không biết ứng xử thế nào nữa,

47
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
nhưng bây giờ mẹ nhận ra
mình đã quá ngu ngốc.

48
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mẹ…

49
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Con đã viết
những lời khủng khiếp về các chị,

50
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
về mẹ, về bản thân con.

51
00:03:55,048 --> 00:03:59,344
Mẹ đã dùng mọi cách có thể để đấu tranh,
bao lần cứu vớt danh dự gia đình,

52
00:03:59,427 --> 00:04:01,054
vậy mà ngay trong nhà mình,

53
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
con đẻ của mẹ vẫn âm thầm
góp phần hủy hoại gia đình này.

54
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Sao con có thể chứ, Penelope?

55
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Chồng con biết không?

56
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Không thể để chồng con biết
rắc rối mới này.

57
00:04:18,488 --> 00:04:20,281
Một quý ông như anh Bridgerton

58
00:04:20,365 --> 00:04:23,034
mà biết con bị tống tiền
vì việc làm của mình,

59
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
đến giám mục mộ đạo nhất
cũng sẽ thuận cho anh ta hủy bỏ hôn nhân.

60
00:04:27,955 --> 00:04:29,791
Mẹ, con không muốn nói dối nữa.

61
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Con phải nói với Colin.

62
00:04:33,920 --> 00:04:35,338
Mẹ rất muốn cấm con.

63
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Nhưng rõ ràng, con không nghe theo lời mẹ.

64
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Con phải mặc đồ.

65
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Hôm nay bà chơi bất cẩn quá,
Quý bà Danbury.

66
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Ván cờ này sẽ không kéo dài.

67
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Vương hậu gần đây thật là thẳng thắn
nói ra những lời buộc tội.

68
00:05:06,744 --> 00:05:09,414
Ta còn đang tự hỏi
sẽ đề cập chuyện đó ra sao.

69
00:05:09,497 --> 00:05:11,833
Bà rất yêu quý người nhà Bridgerton mà.

70
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Nhưng không, đó không phải lời buộc tội.

71
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
Đó là sự thật.

72
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Ta sắp tìm được Quý bà Whistledown,
gần hơn bao giờ hết.

73
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Tìm ra bà ta rồi, Vương hậu sẽ làm gì?

74
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Ta sẽ thắng, tất nhiên rồi.

75
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Còn sau đó?

76
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Người sẽ lệnh cho bà ta ngừng viết?

77
00:05:40,820 --> 00:05:42,238
Tống bà ta vào ngục tối?

78
00:05:42,780 --> 00:05:45,158
Bà đang muốn nói gì vậy, Quý bà Danbury?

79
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Khi Whistledown bắt đầu viết,

80
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
tôi đã cho rằng
bà ta là một quý tộc có quyền lực.

81
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Nhưng những số báo gần đây thể hiện rõ

82
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
có sự yếu đuối trong đó,

83
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
khao khát tìm ra bản thân tột cùng.

84
00:06:01,466 --> 00:06:03,843
Bà thực sự biết danh tính Whistledown ư?

85
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Đó là lý do bà đang cố gắng
bảo vệ nhà Bridgerton?

86
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Ta đã tiến rất gần rồi nhỉ?

87
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Điều tôi muốn nói chỉ là

88
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
có lẽ Quý bà Whistledown không

89
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
muốn đánh bại Người
trong ván cờ của Người.

90
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Có lẽ bà ta chỉ đang cố gắng
được tiếp tục ván cờ.

91
00:06:26,908 --> 00:06:28,826
Với tư cách người chơi yếu thế.

92
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Một cảm giác
phải chăng Người có thể đồng cảm?

93
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
Có lẽ từ rất lâu trước.

94
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Bà đã có thể chiếu tướng ta,
Quý bà Danbury.

95
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Tôi nhận ra điều đó.

96
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Nhưng như vậy, ván cờ sẽ kết thúc sớm.

97
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Chuyện đó còn gì thú vị nữa?

98
00:07:06,322 --> 00:07:08,658
Nên chuẩn bị trang phục cho mùa thu.

99
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
Đó là lý do anh hết hắt hơi à, Alby?

100
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
Do thời tiết ấm áp hiện tại?

101
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Không phải do mùa đâu.

102
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Là anh hắt hơi do lo lắng
nhưng đã hết nhờ hạnh phúc hôn nhân.

103
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Đã phải chống chọi với cái lạnh, còn phải
chống chọi với trò phô trương này?

104
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Em có muốn về nhà không, vợ yêu?

105
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Chắc chắn sẽ không ai để ý.

106
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Vì giờ Penelope đã cưới
người nhà Bridgerton,

107
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
đâu còn ai quan tâm chúng ta.

108
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Bụng ta càng lớn, giới quý tộc
sẽ càng trân trọng nỗ lực của ta.

109
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Em đã bao giờ thấy
phụ nữ mang thai dự vũ hội chưa, Philippa?

110
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Chưa.

111
00:07:43,276 --> 00:07:47,572
Đó là vì khi bụng bắt đầu lộ rõ,
phụ nữ phải lui về sau cánh cửa đóng kín.

112
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Riêng chị không muốn lặng lẽ biến mất.

113
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Anh sẵn sàng làm mọi việc
để em tránh được số phận đó, vợ yêu.

114
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Tốt.

115
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Vì Philippa và em sẽ tổ chức một vũ hội

116
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
lấy chủ đề là màu tím.

117
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Và màu cam!

118
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Sẽ có pha lê, vàng và trăm hoa đua sắc.

119
00:08:08,092 --> 00:08:09,343
Và cả lũ bọ nữa!

120
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Và… chúng ta có nên bàn
về ngân sách không?

121
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Tất nhiên rồi. Phải rất, rất lớn.

122
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Mẹ có chắc nên ở nơi đông người?

123
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Vương hậu đã biết chuyện đính hôn,
đâu cần giấu giếm nữa.

124
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Vương hậu nghĩ
người nhà ta là Whistledown.

125
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Là người đứng đầu gia đình mình,
mẹ biết rõ là không đúng.

126
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Điều tốt nhất ta có thể làm lúc này
là ra ngoài

127
00:08:39,874 --> 00:08:42,877
để giới quý tộc không nghĩ
ta có gì đó cần che giấu.

128
00:08:45,296 --> 00:08:47,965
Có lẽ sự thờ ơ của ta
sẽ thuyết phục Vương hậu

129
00:08:48,049 --> 00:08:50,426
là Người đã buộc tội sai. Cầu trời.

130
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Thôi các con ăn đi.

131
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Thấy không?

132
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Chúng ta ra ngoài, như mọi gia đình khác,

133
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
ăn kem và lên kế hoạch cho hôn lễ.

134
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Vẫn sẽ tổ chức hôn lễ chứ?

135
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Tất nhiên rồi.

136
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Chỉ là John và con
định sẽ xin giấy phép đặc biệt

137
00:09:15,951 --> 00:09:19,038
để được tổ chức
một buổi lễ nhỏ, đơn giản ở nhà,

138
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
sau đó sẽ về điền trang của gia đình John.

139
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Để tránh phiền phức thêm từ Vương hậu.

140
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Ừ, tôi cho rằng đó là việc làm khôn ngoan.

141
00:09:28,464 --> 00:09:33,552
Và tôi đoán đến điền trang ở Oxfordshire
của nhà anh chắc không quá một ngày đường?

142
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Thật ra, chúng con muốn sinh sống ở

143
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
điền trang chính của John.

144
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Ở Scotland sao?

145
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Chính xác là ở đâu nhỉ? Gần biên giới sao?

146
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Không. Vùng Cao nguyên.

147
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Nhưng không quá xa Glasgow.

148
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Đi đường chắc cũng mất ít nhất hai tuần.

149
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Đó là lý do tôi rất thích ở đó.

150
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Khoảng cách tạo nên
một cảm giác yên bình thực sự.

151
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Em rất mong sự tĩnh lặng.

152
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Anh thế nào?

153
00:10:27,940 --> 00:10:29,734
Cố không nghĩ về ngày hôm qua.

154
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Em nghĩ mẹ rất vui
vì Vương hậu dự tiệc cưới của anh.

155
00:10:40,035 --> 00:10:42,037
Anh biết gia đình sẽ không sao mà.

156
00:10:45,124 --> 00:10:46,125
Em tin điều đó à?

157
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
Vương hậu từng buộc tội em
là Whistledown, em vẫn vượt qua.

158
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Dù có vài tổn thương.

159
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Đừng để hôn nhân của anh
biến thành tổn thương.

160
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Không.
- Anh sẽ giải quyết được mọi chuyện với…

161
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Sao em lại đến đây?

162
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Anh cứ nghĩ chiều muộn mới gặp lại em.

163
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Mẹ em biết rồi. Khỏi che giấu cơn giận.

164
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Chúng ta không nên nói chuyện này
trước mặt Tiểu thư Bridgerton.

165
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Cậu ấy cũng biết cả rồi.

166
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Hay quá.

167
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Có vẻ cả Mayfair
đã biết trước mẹ con, thật mừng.

168
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Sao đột nhiên ai nấy biết bọn tớ đã biết?

169
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida đã phát hiện bí mật của tớ.

170
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Và đòi 10.000 bảng bịt miệng.

171
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
- Không thể nào.
- Sao cô ta phát hiện?

172
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- Tớ không chắc.
- Lý do không quan trọng.

173
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Nếu cô ta biết, phải ngăn cô ta nói ra.

174
00:11:31,796 --> 00:11:36,008
- Em không xin giúp. Em muốn thành thật.
- Làm gì không thể do em quyết.

175
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Nếu Tiểu thư Cowper lan truyền tin này,

176
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
danh tiếng
cả gia đình Bridgerton sẽ hoen ố.

177
00:11:41,305 --> 00:11:45,267
- Anh không chấp nhận ai tống tiền vợ anh.
- Nghe vậy thật an tâm.

178
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Không, anh tốt quá, Colin, mà…

179
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
em có thể đưa tiền.

180
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Cậu đã kiếm được nhiều thế à?

181
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Nói thật là nhiều hơn thế chút.

182
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Suốt thời gian qua?

183
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Một xu cũng không được đưa
Tiểu thư Cowper.

184
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Nhưng Colin, tiền là…
- Vậy anh Bridgerton sẽ đưa tiền?

185
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Không được.
- Không ai đưa tiền.

186
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- Theo anh nên làm gì?
- Làm ơn, để em…

187
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Anh sẽ không run sợ Tiểu thư Cowper.
Mai anh sẽ gặp cô ta.

188
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Nói cho cô ta hiểu hành động này
gây hại cho mọi người liên quan.

189
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Chỉ làm vậy mới được.

190
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Anh Bridgerton.

191
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Quý bà Cowper.

192
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Xin cho tôi gặp riêng con gái bà.

193
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Bất kể giới quý tộc có nói gì,

194
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
nếu nghĩ nhà này đã đánh mất sự tôn nghiêm
là đang xúc phạm tôi đó.

195
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mẹ ra ngoài đi.

196
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Không còn quan trọng nữa. Mẹ làm ơn ra đi.

197
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Tôi sẽ cho anh năm phút.

198
00:13:27,578 --> 00:13:30,789
Xem ra mẹ cô không biết
cô tống tiền vợ tôi?

199
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Tôi không còn tin ai ngoài bản thân mình.

200
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Cảm giác đó chắc cô đơn lắm.

201
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Tôi đã biết cảm giác thật sự đơn độc,

202
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
trong những chuyến đi xa.

203
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Tội nghiệp anh Bridgerton.

204
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Chu du khắp lục địa,
chiêm ngưỡng cảnh đẹp của thế gian,

205
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
việc chỉ đàn ông làm được.

206
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Cô nói giống Eloise quá.

207
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Cô nói đúng. Được chu du là một đặc ân.

208
00:13:56,523 --> 00:13:57,566
Nhưng năm ngoái,

209
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
tôi cảm thấy khao khát nghe tin từ nhà.

210
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Thực ra là từ Penelope.

211
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Nhưng cô ấy không hồi âm.

212
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Không có bất cứ ai hồi âm.

213
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Cảm giác như
ai nấy đều bận rộn cuộc sống riêng,

214
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
cũng không cần phải có tôi.

215
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Nên tôi đã cố gắng ép mình phải cứng cỏi,

216
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
biến thành một người…
không có nhu cầu riêng.

217
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Tôi không khuyên ai đi theo con đường đó.

218
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Anh Bridgerton, tôi không hiểu.

219
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Có vẻ như anh đến tìm tôi
để nhận lấy sự thương cảm,

220
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
nhưng tôi là người đang chờ nhận tiền.

221
00:14:36,313 --> 00:14:38,023
Tôi không đến xin thương cảm.

222
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Tôi đến vì mong cô thương xót.

223
00:14:42,069 --> 00:14:43,654
Penelope không phải kẻ ác.

224
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Hãy tin tôi,

225
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
tôi hiểu được lý do
cô có thể ghét Whistledown.

226
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Lời lẽ của cô ấy rất chua cay và sắc bén,

227
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
vậy mà người đọc vẫn sẵn sàng bỏ tiền
để đọc về bản thân họ mỗi tuần.

228
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Nghe giọng anh
có vẻ không ghét Whistledown.

229
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Nghe như anh ghen tị với cô ta.

230
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Không phải.

231
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Ý tôi muốn nói là: Whistledown
và Penelope là hai người riêng biệt,

232
00:15:11,724 --> 00:15:15,894
Penelope đã nếm trải qua sự cô độc
cô và tôi đều không hiểu được.

233
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Hãy tưởng tượng cảnh bị phớt lờ
đến độ ta cảm thấy như vô hình.

234
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Tuy không biện minh được
việc cô ấy đã làm,

235
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
nhưng ta có thể hiểu cho việc, đôi khi,

236
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
tờ báo của cô ấy
phản ánh sự tàn nhẫn quanh cô ấy.

237
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Sự tàn nhẫn tôi nghĩ cô cũng đã cảm thấy.

238
00:15:35,330 --> 00:15:38,333
Khiến cô gặp rắc rối,
tôi biết Penelope đang ân hận.

239
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Cô ấy cũng không mạt sát cô
trong số báo mới.

240
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Nếu ngay cả Penelope
còn có thể khoan dung cho cô,

241
00:15:45,132 --> 00:15:47,968
cô không hiểu giới quý tộc
cũng sẽ tha thứ cho cô ư?

242
00:15:48,802 --> 00:15:52,556
Và chắc chắn cha cô sẽ đón cô
về lại London khi tất cả qua đi.

243
00:15:53,640 --> 00:15:55,476
Gia đình vĩnh viễn yêu thương ta.

244
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Đó là khác biệt giữa anh và tôi.

245
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Anh mặc định nghĩ
gia đình sẽ luôn luôn ủng hộ anh.

246
00:16:09,990 --> 00:16:12,117
Ta không giống nhau, anh Bridgerton,

247
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
không bao giờ.

248
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Tiểu thư Cowper.

249
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Tiểu thư Cowper!

250
00:16:20,334 --> 00:16:23,754
Sẽ không ai tin cô nếu chúng tôi bác bỏ.
Cô thiếu chứng cứ.

251
00:16:23,837 --> 00:16:27,007
Một học việc ở xưởng in
sẵn sàng chứng thực cho tôi,

252
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
chỉ để vinh hạnh
gặp Quý bà Whistledown thật.

253
00:16:31,011 --> 00:16:33,889
Muộn nhất là tới vũ hội Dankworth-Finch
hãy giao tiền,

254
00:16:33,972 --> 00:16:36,600
nếu không sáng hôm sau, tất cả sẽ biết.

255
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Thật ra, nghĩ tới chuyện sau này
tôi sẽ không được chu cấp,

256
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
có lẽ số tiền tôi đòi vẫn chưa đủ.

257
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Chỉ cần thêm chút tiền
để tổ chức vũ hội của mùa.

258
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Hãy nghĩ đến
những sinh vật nhỏ nhiều chân.

259
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Mẹ nợ chúng con, vì đã chi cho hôn lễ
của Penelope nhiều hơn cho chúng con.

260
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Vì cả hai con
kết hôn với người không tước vị,

261
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
Penelope cưới
con trai nhà Bridgerton giàu có.

262
00:17:02,376 --> 00:17:05,587
Chắc chắn sau này
em ấy sẽ chăm sóc cho mẹ lúc về già.

263
00:17:05,671 --> 00:17:07,631
Mẹ còn cần giữ tiền làm gì chứ?

264
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Cho chúng con vào đi.

265
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Giờ không phải lúc thích hợp.
Mẹ đang chờ một vị khách.

266
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Ai thế ạ?

267
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Các tiểu thư đừng lo.

268
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Trong số gia nhân London,

269
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
tôi hẳn nhiều kinh nghiệm
xoay xở trong thiếu thốn nhất.

270
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Chí ít các chị sẽ thỏa mãn
khi tớ sụp đổ vì việc làm của mình.

271
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Có lẽ hãy thật sự
suy nghĩ tích cực được không?

272
00:17:37,744 --> 00:17:39,705
Khi muốn, Colin rất thuyết phục.

273
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
Tớ không lo về anh ấy.

274
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida có những lúc biết lý lẽ,
hãy hy vọng hôm nay như vậy.

275
00:17:47,629 --> 00:17:48,964
Cậu thật sự quý cô ta?

276
00:17:49,673 --> 00:17:52,092
Hay chỉ kết bạn với cô ta
để trừng phạt tớ?

277
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Tớ đâu nhỏ nhen như thế.

278
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Ban đầu tớ thật sự thích cô ta.

279
00:17:58,765 --> 00:18:01,810
Dù vậy, có lẽ tình bạn ban đầu

280
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
đã pha một chút xíu nhỏ nhen.

281
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Kể cậu đang đọc gì đi.

282
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
E là anh đã thất bại.

283
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Và… bây giờ cô ta đòi gấp đôi.

284
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Là 20.000 bảng.

285
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Điên rồi.
- Em không có chừng đó.

286
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
Còn nữa. Cô ta yêu cầu em
dùng tờ báo của mình

287
00:18:28,462 --> 00:18:30,172
lấy lại thanh danh cho cô ta.

288
00:18:32,549 --> 00:18:33,884
Anh phải xin lỗi. Anh…

289
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Có vẻ như anh đã làm tình hình tệ hơn.

290
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Tất cả là do em hết.

291
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Bây giờ chúng ta làm gì?

292
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Có lẽ Penelope đã đúng.
Cứ đưa cô ta tiền thì hơn.

293
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Anh có tiền.

294
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Anh sẽ phải xin Benedict
thông qua khoản tiền lớn như vậy.

295
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Con sẽ nói với anh danh tính của Penelope?

296
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Không. Con sẽ phải bịa ra một lời nói dối.

297
00:18:56,240 --> 00:18:58,075
Sẽ giữ kín danh tính của cô ấy.

298
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Chà,

299
00:19:01,662 --> 00:19:03,789
chắc hẳn cô Cowper chỉ muốn con viết

300
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
vài lời có cánh
về ngoại hình và sự quyến rũ của cô ta.

301
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Kết quả này thật kém vui.

302
00:19:10,420 --> 00:19:12,923
Có vẻ không nên
mong đợi nhiều từ Cressida.

303
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Vô cùng biết ơn

304
00:19:16,301 --> 00:19:17,427
mọi người đã góp ý.

305
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Vương hậu có vẻ gì
là sẽ từ bỏ cuộc truy lùng này không?

306
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Tôi đầy hy vọng Vương hậu
sẽ sớm tìm được trò tiêu khiển mới.

307
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
À, nhân nói chuyện đó…

308
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Rượu khá mạnh.

309
00:20:13,817 --> 00:20:16,653
Chỉ người Scotland
mới nghĩ ra thứ rượu như vậy.

310
00:20:16,737 --> 00:20:19,865
Phải có nó để chống chọi
với cái lạnh buốt giá nơi đó.

311
00:20:19,948 --> 00:20:23,118
Tôi đã sợ lắm rồi,
đừng làm tôi sợ thêm nữa, Agatha.

312
00:20:23,618 --> 00:20:25,120
Bà không nên lo lắng.

313
00:20:25,704 --> 00:20:28,999
Francesca dường như
đã tìm được can đảm bên trong.

314
00:20:29,082 --> 00:20:31,126
Vâng, đúng vậy.

315
00:20:31,668 --> 00:20:35,088
Và giờ con bé dùng nó
để đi thật xa mẹ con bé.

316
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Tôi mua rượu này trong một chuyến đi
đến Scotland nhiều năm trước.

317
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Lần đầu uống, vị của rượu rất gắt.

318
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Nhưng dần dà,
ta cảm nhận được cái ngon của nó.

319
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Vẫn gắt lắm.

320
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Bà có thể nương tựa vào tôi
khi vắng Francesca.

321
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Cả em trai tôi nữa,

322
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
nếu bà muốn.

323
00:21:01,281 --> 00:21:03,283
Chúng ta không cần bàn chuyện đó.

324
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Nhưng có lẽ ta nên bàn?

325
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Quý ngài Anderson đã là
một quý ông mẫu mực.

326
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Và nếu bà chúc phúc…

327
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Chắc chắn tôi không có tư cách
chúc phúc hay không ở đây.

328
00:21:21,259 --> 00:21:22,594
Hai người đều lớn rồi.

329
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Hãy cứ làm theo ý mình.

330
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Nói cho cùng,
trước đây tôi cũng đâu có xin phép bà.

331
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Đột nhiên rượu lại êm thế.

332
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Bà biết.

333
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Phải không?

334
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Tôi biết cha tôi là người tốt.

335
00:21:55,585 --> 00:21:57,796
Tôi biết bà là một người bạn rất tốt.

336
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Điều tôi cần biết chỉ có vậy.

337
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Em trai tôi là người tốt.

338
00:22:11,268 --> 00:22:12,727
Và bà là người bạn tốt.

339
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Điều tôi cần biết cũng chỉ có vậy.

340
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Nhưng nếu em tôi làm hỏng mối quan hệ này,

341
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
tôi sẽ chọn bà mà bỏ em tôi.

342
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Tôi sẽ không mất bà
vì sự ngu ngốc của em tôi.

343
00:22:25,365 --> 00:22:28,243
Đàn ông trên đời đâu ai có khả năng đó.

344
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Tưởng tượng cả ba dự vũ hội xem?

345
00:22:40,046 --> 00:22:43,717
Ta sẽ giải thích thế nào
với, ví dụ, Quý bà Quả phụ Cheltenham?

346
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Chắc chắn phải nghĩ ra câu chuyện hợp lý.

347
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Làm như anh chịu dự vũ hội vậy.

348
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Đúng thế.

349
00:22:57,105 --> 00:22:59,524
Sao anh chịu được các sự kiện giao thiệp?

350
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Chắc là tôi có thừa tình yêu để cho đi.

351
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Yêu một chút tán gẫu.

352
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Yêu hội hè rộn ràng.

353
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Đặc biệt là… một hội ba người.

354
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Chúc anh ngủ ngon.

355
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Anh chỉ cần lấy chăn nằm trên ghế.

356
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Vâng.

357
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Em uống trà với mẹ
trước hôn lễ của em gái anh.

358
00:25:03,898 --> 00:25:06,234
Để anh khỏi phải đi xe chung ngột ngạt.

359
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
TIỂU THƯ BRIDGERTON

360
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PHÁP

361
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
ANH COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, PHÁP

362
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
TRÂN TRỌNG, PENELOPE

363
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Phu nhân.

364
00:26:09,673 --> 00:26:13,134
- Penelope đến rồi?
- Tôi không thể cầm chân ông ta nữa ạ.

365
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Tay luật sư đó. Ông ta đến.

366
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Mời ông ta vào, chắc là vậy.

367
00:26:33,363 --> 00:26:37,158
- Quý bà Featherington. Walter D…
- Ngài Walter Dundas. Tôi nhớ.

368
00:26:37,867 --> 00:26:39,577
Tôi cho là ông đến chúc mừng

369
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
con gái tôi đã gả vào
một trong những gia đình danh giá

370
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
và được trọng vọng nhất giới quý tộc?

371
00:26:45,709 --> 00:26:49,254
Đáng tiếc là không,
tôi đến đây không phải vì chuyện vui.

372
00:26:49,337 --> 00:26:52,590
Tuy vậy, có những người nói
được giải thoát khỏi dối trá

373
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
cảm giác rất thoải mái.

374
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Tôi mong ông có đủ bằng chứng

375
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
xác nhận mọi lời buộc tội
ông sắp sửa đưa ra.

376
00:26:59,848 --> 00:27:03,977
Bằng chứng tôi tìm thì không có,
nhưng tôi cũng chỉ cần bằng chứng này.

377
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Số tiền bà thừa kế từ dì Petunia.

378
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Tôi đã thấy lạ
khi bà được thừa kế số tiền lớn như vậy

379
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
đúng lúc Jack Featherington
đem tiền của bà bỏ trốn.

380
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Và trên thực tế, hàng xóm của dì Petunia
ở Cornwall có vẻ đồng tình với tôi.

381
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Theo những gì tôi nghe được,
bà ấy đã nghèo khó cả đời.

382
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Ai dám nói
dì ấy không phải giỏi tiết kiệm,

383
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
sống tằn tiện để một ngày nào đó
người khác được hưởng lợi?

384
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Chủ nợ của bà ấy.

385
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Ôi, Quý bà Featherington.

386
00:27:38,845 --> 00:27:40,054
Tôi biết tiền của bà

387
00:27:40,138 --> 00:27:43,057
có được
từ chuyện lừa đảo của Jack Featherington.

388
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Và tôi tin rằng Vương hậu sẽ đồng ý

389
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
tước hiệu Featherington
nên được chuyển cho

390
00:27:50,398 --> 00:27:52,066
một gia đình trung thực hơn.

391
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Tuần này tôi sẽ gửi phát hiện
cho chính quyền hoàng gia.

392
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Ngày tốt lành.

393
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

394
00:28:08,166 --> 00:28:09,250
Có thật thế không?

395
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Tiền của mẹ là tiền
anh họ Jack đã lừa của giới quý tộc?

396
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Dù gì bọn họ
cũng không cần số tiền đó như ta.

397
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Mẹ đã ăn cắp của họ!

398
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Còn con đã hạ nhục họ.

399
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Con đã đánh cắp phẩm giá của họ.

400
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Việc mẹ và con làm không khác nhau.

401
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Việc mẹ làm là tội ác!

402
00:28:27,769 --> 00:28:31,272
Mẹ đã làm điều phải làm
để bảo vệ gia đình này.

403
00:28:31,356 --> 00:28:33,441
Con dùng tờ báo của mình bảo vệ ai?

404
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Bản thân con!
- Ồ. Khỏi ai?

405
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Ra là vậy.

406
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Con biết không…

407
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
làm cha mẹ không phải chuyện dễ dàng.

408
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Mẹ biết nuôi dạy con gái ra sao
khi cuộc đời mẹ

409
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
luôn được dạy
rằng tất cả quyền lực đều đến từ đàn ông?

410
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Những việc con làm được
đều hoàn toàn là nhờ tự thân con.

411
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Ngay cả khi mẹ không bằng lòng
với những điều con viết mấy năm qua,

412
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
mẹ vô cùng hối tiếc
vì đã không để ý tới con lâu đến vậy.

413
00:29:18,945 --> 00:29:22,407
Cả con và mẹ đều đã cố gắng hết sức mình

414
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
với những cơ hội
xã hội này ban cho chúng ta.

415
00:29:31,124 --> 00:29:31,958
Được.

416
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Có lẽ còn có những cách khác.
Nhưng lúc đó, mẹ không nhìn ra được.

417
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Quý bà Whistledown sẽ viết gì

418
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
về sự ô nhục của nhà ta
khi người ta vạch trần mẹ?

419
00:29:57,317 --> 00:30:00,236
Bà ấy sẽ viết điều con muốn.

420
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Một quyền lực quá lớn.

421
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Mẹ nể phục thứ con đã tạo dựng cho mình.

422
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Con cảm ơn mẹ.

423
00:30:14,876 --> 00:30:17,378
Có lẽ ta giống nhau
hơn con muốn thừa nhận.

424
00:30:20,840 --> 00:30:22,634
Nếu vượt qua được đại nạn này…

425
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
ta phải sống tốt hơn.

426
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Ôi, con yêu.

427
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mẹ.

428
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Con sẽ mang ánh sáng rực rỡ
đến với Scotland.

429
00:30:54,123 --> 00:30:57,085
- Mẹ có giận vì con đi không?
- Tất nhiên là không.

430
00:30:57,168 --> 00:31:00,546
Mẹ chỉ… À, mẹ không ngờ
con sẽ sống ở nơi xa xôi như vậy.

431
00:31:01,464 --> 00:31:04,133
- Anh Anthony và chị Kate đang đến Ấn Độ.
- Ừ.

432
00:31:04,634 --> 00:31:06,928
Nhưng con đã sống xa gia đình quá lâu,

433
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
con ở Bath với dì,

434
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
nhưng khi về nhà,
cũng cứ lặng lẽ một mình.

435
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
Bây giờ mẹ sợ sẽ mãi mãi mất con.

436
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mẹ ơi, là ngược lại đấy ạ.

437
00:31:21,776 --> 00:31:27,407
Đôi khi khó nghe được tiếng nói của con
giữa tiếng huyên náo của ngôi nhà này.

438
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Trong khi ở bên John,

439
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
con càng ngày càng nghe rõ tiếng mình.

440
00:31:34,205 --> 00:31:38,668
Con vô cùng hy vọng
Scotland tĩnh lặng và xinh đẹp

441
00:31:38,751 --> 00:31:40,712
sẽ giúp con hiểu rõ bản thân hơn,

442
00:31:40,795 --> 00:31:44,924
để cả nhà cũng được hiểu rõ con hơn.
Vì con khao khát thân thiết với cả nhà.

443
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Con không thể tìm được
sự tĩnh lặng và đẹp đẽ ở Oxfordshire?

444
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Ở đó con sẽ khó cầm lòng
mà về thường xuyên.

445
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Nhưng con sẽ về chứ?

446
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Tất nhiên rồi mẹ.

447
00:31:58,021 --> 00:32:00,398
Đứa con gái dũng cảm, thông minh của mẹ.

448
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Con biết không, lần đầu mẹ gặp cha con…

449
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
mẹ còn không nói được tên mình
vì bị hớp hồn.

450
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Lắp bắp những từ quen thuộc…
- Mẹ, con…

451
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Con tưởng ta đã nói rõ rồi. John…

452
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
…là một người đàn ông tử tế
và là lựa chọn tốt.

453
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Điều mẹ định nói là
suốt bao nhiêu năm qua,

454
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
mẹ cứ ngỡ
tình yêu đến với tất cả mọi người như vậy.

455
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Bất ngờ, dữ dội, nhanh chóng.

456
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Song nhờ con, mẹ biết còn cách khác.

457
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Một tình yêu chậm rãi
cũng có nét đẹp riêng.

458
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Chưa gì con đã khôn ngoan hơn tuổi nhiều.

459
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Mẹ nghĩ con sẽ sống tốt ở Scotland.

460
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Anh nhận em làm người vợ hợp pháp của anh,

461
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
chung thủy suốt cuộc đời này,

462
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
khi nghèo khó hay giàu sang,
ốm đau hay mạnh khỏe,

463
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
đến khi cái chết chia lìa.

464
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Em nhận anh
làm người chồng hợp pháp của em,

465
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
chung thủy suốt cuộc đời này,

466
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
khi nghèo khó hay giàu sang,
ốm đau hay mạnh khỏe,

467
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
đến khi cái chết chia lìa.

468
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Chúc cả hai sống bên nhau trong hôn nhân
thiêng liêng đến hơi thở cuối cùng.

469
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

470
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Ôi, con yêu.

471
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Chúc mừng.

472
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
- Cháu mong hôn lễ của mình quá.
- Nãy thích không?

473
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Bài phát biểu ngọt như đường của mục sư
khiến em xúc động quá,

474
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
hay Quý ngài Anderson
thực sự có vẻ say mê mẹ?

475
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Nhìn mẹ hạnh phúc.
Nếu đúng vậy, ta có quyền gì phán xét?

476
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Ông ấy có vẻ tốt,

477
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
rất may cho ông ấy là Anthony đã xa nhà.

478
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Chị nên biết ơn Quý ngài Anderson.

479
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Bây giờ em đã kết hôn,
có thể mẹ sẽ lại để mắt đến chị

480
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
trừ khi mẹ bị phân tâm.

481
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Xin lỗi. Tôi cảm thấy
tôi nên chào cô Mondrich.

482
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Xin chào.

483
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Buổi lễ đẹp quá.

484
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Đúng là vậy.

485
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Chỉ thua vẻ đẹp
của người phụ nữ tổ chức nó.

486
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Quá lời rồi.

487
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Tôi nói thật lòng mà.

488
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Tôi cũng thật lòng muốn hỏi
bà có thể làm ơn…

489
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
dành cho tôi một điệu khiêu vũ
ở vũ hội tới không?

490
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Vũ hội Dankworth-Finch sao?

491
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Tôi… à…

492
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Vâng.

493
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Tôi rất vui lòng.

494
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Tốt.

495
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Thật tốt.

496
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Tôi xin được nâng ly.

497
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Vì người vợ xinh đẹp của tôi,

498
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
người tôi không thể diễn tả
tình yêu tha thiết.

499
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Anh tin chắc em biết ơn điều đó,

500
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
vì anh biết em ghét cay ghét đắng
bị ai nấy chú ý quá lâu.

501
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Nên thay vào đó, anh xin được
nói vài lời khiêm tốn với gia đình em.

502
00:35:44,956 --> 00:35:46,040
Đặc biệt là mẹ em.

503
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Quý bà Bridgerton, con thấy
sự cởi mở của mẹ thể hiện ở Benedict,

504
00:35:52,004 --> 00:35:53,506
cái duyên của mẹ ở Colin,

505
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
sự khôn ngoan của mẹ ở Eloise,

506
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
nét tươi vui rạng rỡ
mẹ đã truyền cho Gregory và Hyacinth.

507
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Trong khoảnh khắc
con vô cùng biết ơn người vợ mới,

508
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
con cũng vô cùng biết ơn
người phụ nữ xuất chúng đã nuôi dạy cô ấy.

509
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mẹ.

510
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Con cảm ơn mẹ,

511
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
cảm ơn tất cả mọi người, từ tận đáy lòng.

512
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Ôi trời.

513
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Nổi da gà.

514
00:36:20,366 --> 00:36:23,077
Xin lỗi. Con hoàn toàn
không muốn làm mọi người khóc.

515
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth đã khóc từ đầu đến giờ.

516
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Sẽ có ngày, anh cũng có trái tim.

517
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mẹ, mẹ sẽ song tấu với con chứ?

518
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Trời đất. Bây giờ sao?
Lâu quá không chơi nên mẹ đàn vụng lắm.

519
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Lần trước con khiến mẹ rơi nước mắt
là khi mới bắt đầu chơi đàn.

520
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Đâu chỉ mẹ. Chị đã khóc trong phòng
vì nghe những hợp âm ghê tai đó.

521
00:36:43,055 --> 00:36:45,474
Ơn trời là mẹ không bỏ rơi em.

522
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Giờ con sẽ không bỏ rơi mẹ.

523
00:36:47,810 --> 00:36:48,769
Con đe dọa mẹ ư?

524
00:36:53,024 --> 00:36:54,442
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

525
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

526
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Hay lắm!

527
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Hay lắm.

528
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Một lần nữa!

529
00:37:47,286 --> 00:37:48,371
Ta nói chuyện nhé?

530
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Phần trình diễn thật mê ly.

531
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Nếu em lo khoản tiền của Tiểu thư Cowper,
anh định tối nay nói với Benedict.

532
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
Anh muốn đợi khi xong hôn lễ.

533
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Tốt rồi.

534
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Em không muốn anh nói với Benedict.

535
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Nhưng sắp hết thời gian rồi.

536
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Em không thể nhờ anh gạt anh trai thay em.

537
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Gia đình anh, gia đình mà anh đã tốt bụng
chia sẻ với em, họ quá lương thiện.

538
00:38:18,984 --> 00:38:21,987
Quá ấm áp và tuyệt vời,
tuyệt đối không đáng bị lừa gạt.

539
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Em sẽ không để
sự dối trá của mình lan xa thêm.

540
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Vậy anh nên giúp em thế nào?

541
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Hãy yêu em.

542
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Anh đã cho em quá nhiều rồi.

543
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Anh đã dạy em kiên cường.

544
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Cho em biết
những vui sướng ngoài tưởng tượng.

545
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Nhưng em không yêu anh
vì những điều anh làm cho em.

546
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Mà vì anh nhân hậu.

547
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Anh thấu cảm.

548
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Anh nhiệt thành quan tâm.

549
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Chỉ cần anh là chính mình đã đủ, Colin.

550
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Em không cần anh cứu em.
Em chỉ cần anh ở bên cạnh em.

551
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Ôm em.

552
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Hôn em.

553
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Anh rất muốn làm những việc đó.

554
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Và điều gì đã ngăn anh?

555
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Anh không biết.

556
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Nhưng anh biết điều này.
Tiểu thư Cowper vẫn đang đe dọa chúng ta.

557
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Và chừng nào em còn sống với bí mật này…

558
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
giữa ta sẽ luôn có khoảng cách.

559
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Em biết.

560
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Có lẽ đó là chìa khóa.

561
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Em muốn nói gì vậy?

562
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Vương hậu có thư ạ.

563
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

564
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Mẹ đã nhận được thư của vợ con.

565
00:40:15,893 --> 00:40:17,144
Chúng ta nên ngồi.

566
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Chẳng trách con bé thành ra như vậy.

567
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
Ngôi nhà quá ấm.

568
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Em nói đúng, em gái. Là do vợ anh.

569
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Mẹ đã quên mất
người phụ nữ đó tồi tệ thế nào.

570
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- Con không đi đâu với dì hết.
- Con đâu được chọn, Cressida.

571
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Mẹ thật sự sẽ để con chịu số phận đó?

572
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Lại đây, cháu gái.

573
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Trình diện để ta xem
có những gì cần chấn chỉnh.

574
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Vâng, dì Joanna.

575
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
Sau tối nay, không còn quan trọng.

576
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Hầu gái của em đưa anh lên phòng.

577
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Anh bắt đầu thích đặc quyền ra vào này.

578
00:41:56,952 --> 00:41:58,662
Anh vẫn bảnh bao như mọi khi.

579
00:42:06,795 --> 00:42:08,422
Paul có đến gặp mình không?

580
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Em tin tối nay anh ấy đi với người khác.

581
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Tất nhiên rồi.

582
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Vậy có nên mời người khác tới không?

583
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Em phải nói thật.

584
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Dù em rất vui khi ba chúng ta bên nhau,

585
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
em đã hy vọng
tối nay có thể chỉ có hai ta.

586
00:42:28,901 --> 00:42:30,819
Em không thích có Paul bên ta à?

587
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Em thích.

588
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Rất thích. Nhưng em với Paul
chỉ là chỗ bạn bè,

589
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
nhưng em đang nhận ra…

590
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
em bắt đầu quan tâm đến anh, Benedict.

591
00:42:45,292 --> 00:42:46,502
Hơn tình cảm bạn bè.

592
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Sự cởi mở của anh,

593
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
tình yêu dư thừa của anh.

594
00:42:53,592 --> 00:42:56,136
Em chưa từng gặp được ai giống em đến thế.

595
00:42:56,637 --> 00:43:02,184
Và em bắt đầu tự hỏi, nếu ta phát triển
mối quan hệ này nghiêm túc hơn thì sao?

596
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley… em là một người phụ nữ phi thường.

597
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Nhưng…

598
00:43:13,445 --> 00:43:15,698
Anh không chắc anh muốn nghiêm túc.

599
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Có phải vì Paul không?

600
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Không. Paul có thể là Patricia, Polly,
hoặc Peter, hoặc cả ba cùng một lúc.

601
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
Chuyện xảy ra giữa ba chúng ta,

602
00:43:35,884 --> 00:43:37,970
chuyện xảy ra kể từ khi anh gặp em,

603
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
khiến anh nhận ra
cảm giác tự do thật tuyệt vời.

604
00:43:45,853 --> 00:43:47,312
Em đã mở ra thế giới của anh.

605
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Và lúc này anh chưa sẵn sàng
đóng nó lại lần nữa.

606
00:43:58,782 --> 00:44:00,784
Anh cứ tưởng em cũng muốn như anh.

607
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Từng là vậy.

608
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Cho đến khi em biết cảm giác chia sẻ anh.

609
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Em cũng ngạc nhiên như anh.

610
00:44:17,760 --> 00:44:19,428
Em ủng hộ mong muốn của anh.

611
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Nhưng em phải nói thế này,
vui chơi mãi cũng sẽ nhàm.

612
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Cảm giác thật khoan khoái
khi lần đầu muốn gắn bó với một người.

613
00:44:34,067 --> 00:44:36,695
Cảm ơn đã nhắc em nhớ
rằng điều đó là có thể.

614
00:44:51,168 --> 00:44:53,253
Thật bất ngờ khi tìm thấy em ở đây.

615
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Thật ra em thấy khá bình thường
khi một lần nữa em lại

616
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
đung đưa qua lại,
không đi theo hướng cụ thể nào.

617
00:45:04,139 --> 00:45:05,474
Vậy em muốn đi đâu?

618
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
Hiện giờ, em muốn ở bên gia đình,

619
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
đến khi chuyện Whistledown
với Vương hậu qua đi.

620
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Sẽ qua thôi.

621
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Còn sau đó?

622
00:45:16,443 --> 00:45:17,778
Thực sự là bất cứ đâu.

623
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Gần như cả cuộc đời em
chỉ từng ở Mayfair hoặc Aubrey Hall.

624
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Nếu em muốn thay đổi thế giới,
trước tiên em cần đi ra thế giới.

625
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Gặp gỡ những người ngoài gia đình
hay những tiểu thư ra mắt tìm chồng.

626
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Em lại muốn thay đổi thế giới sao?

627
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Anh cứ nghĩ năm nay em muốn hòa nhập hơn.

628
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Có lẽ không còn nữa.

629
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Em tôi đây rồi.

630
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Anh im lặng có phải vì biết gì đó hơn em?

631
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Không. Chắc chắn không phải.

632
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Hãy tin anh, càng biết được nhiều,
anh càng nhận ra mình còn biết quá ít.

633
00:46:02,781 --> 00:46:03,782
Cảm giác…

634
00:46:06,326 --> 00:46:08,954
Lúc này cảm giác
điều tiếp theo anh biết được

635
00:46:09,037 --> 00:46:10,581
sẽ thay đổi hoàn toàn anh.

636
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Em hết sức đồng ý với mọi điều anh nói,
vì không biết anh đang nói gì.

637
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Nhưng anh biết một điều.

638
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Đừng để hai anh em mình rất lâu nữa

639
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
mới lại gặp nơi xích đu này
để cùng nhau bối rối, mơ hồ.

640
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Trông chị đẹp lắm.

641
00:46:42,738 --> 00:46:44,656
Nỗ lực của chị sẽ hoài phí thôi,

642
00:46:44,740 --> 00:46:47,409
vì chị biết
sau cánh cửa kia là nỗi thất vọng.

643
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Anh tin chắc Varley đã làm hết sức mình.

644
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Bà ấy kiếm được lông đà điểu!

645
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Và hoa lan tím!

646
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, có một… một, hai, ba, bốn.

647
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Dàn nhạc tám người!

648
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Có không?

649
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Có rồi.

650
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, con rít lên
như đứa trẻ lần đầu được ăn bánh vậy.

651
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mẹ… con cảm ơn mẹ!

652
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Con cảm ơn vì chuyện gì chứ?

653
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Chắc chắn người chi tiền
cho những thứ này là mẹ.

654
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Mẹ nói muốn chị
có vũ hội lộng lẫy nhất Mayfair xưa giờ.

655
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Không có gì.

656
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Con cảm ơn mẹ.

657
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Đẹp lắm.

658
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Mẹ tự hào về hai con.

659
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
VŨ HỘI DANKWORTH FINCH

660
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Chúc vui vẻ.

661
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Màu tím là ý tưởng của tôi.

662
00:49:27,527 --> 00:49:29,696
Nếu đây là đêm cuối
giới quý tộc dung nạp ta,

663
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
chí ít Prudence và Philippa
đang tận hưởng niềm vui.

664
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Vương hậu!

665
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Vương hậu thứ tội.

666
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
Chúng tôi không bố trí chỗ trên cao
vì không nghĩ Người sẽ nhận lời mời.

667
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Ta không đến vì lời mời của các cô.

668
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Dừng chơi nhạc.

669
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Kết quả của cuộc truy tìm không mệt mỏi,

670
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
đặt bà ta vào tình thế tuyệt vọng,

671
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
là đầu tuần này ta đã nhận được một lá thư

672
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
từ Quý bà Whistledown.

673
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Bà ta cầu xin ta khoan dung,

674
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
xin được đích thân
nói chuyện với mọi người.

675
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Xin được công khai tự biện hộ
trước khi ta đưa ra phán quyết của mình.

676
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Nên bây giờ ta sẽ nhường lời…

677
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
cho chính ả tác giả này.

678
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Không phải anh ta.

679
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Xin lỗi.

680
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Cô ta.

681
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Xin chào mọi người.

682
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Hay tôi nên nói là:
"Xin chào quý bạn đọc thân mến"?

683
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Tôi biết chuyện tôi đã làm

684
00:51:37,782 --> 00:51:38,909
không phải trò đùa.

685
00:51:40,160 --> 00:51:41,119
Ban đầu,

686
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
tôi chưa từng nghĩ
sẽ có người coi trọng báo của tôi.

687
00:51:46,208 --> 00:51:47,584
Sao phải coi trọng chứ?

688
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Chưa từng có ai coi trọng tôi chút nào.

689
00:51:51,963 --> 00:51:54,883
Giờ tôi mới nhận ra
không ít người có cảm giác đó.

690
00:51:56,176 --> 00:51:58,386
Là một cô gái trẻ không ai lắng nghe.

691
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Tôi đã viết về mọi người
vì tôi đã bị thu hút

692
00:52:04,517 --> 00:52:06,853
bởi cuộc sống
không chút giấu giếm của các vị.

693
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Khi viết, tôi đột nhiên
cảm giác mình có một cuộc sống.

694
00:52:12,442 --> 00:52:13,443
Tôi có quyền lực.

695
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Và bất cứ ai trong căn phòng này
từng nếm trải điều đó

696
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
sẽ biết nó rất gây nghiện.

697
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Nhưng tôi đã bất cẩn với quyền lực đó.

698
00:52:26,373 --> 00:52:30,001
Thật dễ dàng buông lời bôi nhọ
từ bóng tối không ai tìm thấy tôi.

699
00:52:31,711 --> 00:52:35,674
Nhưng giờ tôi hiểu phải rất can đảm
mới có thể sống không giấu giếm.

700
00:52:36,633 --> 00:52:38,843
Đường hoàng
trân trọng điểm yếu của bản thân

701
00:52:39,427 --> 00:52:40,762
cho mọi người đều thấy.

702
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
Và biết rằng

703
00:52:43,265 --> 00:52:46,935
bất chấp kết quả ra sao,
mỗi người đều có giá trị riêng.

704
00:52:51,898 --> 00:52:53,316
Chúng ta nói chuyện.

705
00:52:54,067 --> 00:52:55,068
Chúng ta đồn đại.

706
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Những lời đồn là thông tin.

707
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Tạo nên sự gắn kết.

708
00:53:02,200 --> 00:53:04,828
Đặc biệt là với những người
được biết quá ít.

709
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Nhưng tôi không thể tiếp tục
che giấu thông tin lớn nhất tôi có.

710
00:53:11,251 --> 00:53:12,335
Danh tính của tôi.

711
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Đó là lý do tôi rất biết ơn Vương hậu

712
00:53:18,091 --> 00:53:21,344
đã ép tôi ra khỏi bóng tối
bằng kế hoạch khôn khéo nhất.

713
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Nếu Người cho tôi cơ hội tiếp tục,

714
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
tôi sẽ dùng cây bút có trách nhiệm hơn.

715
00:53:29,352 --> 00:53:30,854
Đó là lời sám hối của tôi

716
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
và biện hộ.

717
00:53:43,575 --> 00:53:45,201
Cô ta có vẻ đã biết thân phận.

718
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Nhưng chúng ta sẽ xem
sau này có còn vậy không.

719
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Cuộc sống thiếu chút tin đồn
thì còn gì chứ?

720
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Thật sao?

721
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Bây giờ, Varley! Thả lũ bọ ra!

722
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Chị không biết sẽ có bươm bướm.

723
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Như em đã nói mà, bọ.

724
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Em… đúng là thiên tài.

725
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Em biết.

726
00:55:16,376 --> 00:55:17,460
Mình khiêu vũ nhé?

727
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Cháu "không thể dung thứ cho lời dối trá"?

728
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Quý bà Danbury.

729
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Số báo mới đây.

730
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Vương hậu đã gần đúng khi cho rằng

731
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
Whistledown là người nhà Bridgerton
đang bảo vệ gia đình.

732
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Nhưng ta hiểu rõ gia đình này
nên biết bà ta không phải người nhà họ.

733
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Chỉ có một người duy nhất
yêu quý nhà Bridgerton hơn ta.

734
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Bác đã biết là cháu.

735
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Ta đã nghi ngờ.

736
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Nữ giới quý tộc
không chỉ có cháu biết giữ bí mật.

737
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Ta rất mong chờ số báo tiếp theo.

738
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Con thật phi thường.

739
00:56:37,499 --> 00:56:40,460
- Con làm được là nhờ có mẹ hỗ trợ.
- Và Vương hậu.

740
00:56:40,543 --> 00:56:42,795
Vâng. Giờ đã được Vương hậu chấp nhận,

741
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
hãy nói với luật sư
tiền của mẹ là từ báo của con.

742
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Ông ta sẽ phải chịu thua.

743
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Giờ chúng ta phải sống tốt hơn.

744
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Con gái mẹ.

745
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Chào anh.

746
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Chào em.

747
00:57:21,960 --> 00:57:23,253
Cảm ơn lá thư của em.

748
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Có lẽ anh chưa từng
thấy mẹ lập tức sửng sốt như vậy.

749
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Đồng thời cũng… lập tức ấn tượng.

750
00:57:33,846 --> 00:57:35,265
Anh tin mẹ tự hào về em.

751
00:57:35,890 --> 00:57:37,892
Em đã không viết một điều vào thư.

752
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Em sẽ không phản đối
nếu anh muốn hủy bỏ hôn nhân.

753
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Em không muốn chuyện ngày hôm nay

754
00:57:45,525 --> 00:57:47,735
gây tổn hại cho anh hay gia đình anh.

755
00:57:48,861 --> 00:57:50,863
Vương hậu đã chấp nhận em.

756
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Hiện giờ là vậy.

757
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Ngoài mặt, mọi người phải vậy.

758
00:57:54,951 --> 00:57:58,329
Song Whistledown đã chọc giận
nhiều người không dễ bỏ qua.

759
00:57:59,289 --> 00:58:05,211
- Những ngày sau này có thể không vui vẻ.
- Pen, từ khi phát hiện em là Whistledown,

760
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
anh đã cố gắng hết sức
để tách biệt em và bà ta.

761
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Nhưng hôm trước, anh đã đọc lại
tất cả những lá thư em gửi anh.

762
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Trước đây anh luôn háo hức
đọc thư của em nhất.

763
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Và anh nhận ra…

764
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
em là bà ấy.

765
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Em luôn có một giọng nói duy nhất.

766
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Không thể nào
tách biệt em với Whistledown.

767
00:58:29,527 --> 00:58:31,362
Nhìn em lên tiếng hôm nay, anh…

768
00:58:32,905 --> 00:58:33,823
Anh cũng không muốn.

769
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Vì thứ lỗi cho anh,
nhưng ban nãy em tài chết được.

770
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Anh nghĩ, sự thật là anh…

771
00:58:47,128 --> 00:58:48,671
anh đã ghen tị với em.

772
00:58:49,881 --> 00:58:51,215
Với thành công của em.

773
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Sự dũng cảm của em.

774
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Và bây giờ anh không thể tin

775
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
người phụ nữ dũng cảm như vậy lại yêu anh.

776
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Anh thật may mắn làm sao
khi được đứng bên em

777
00:59:05,313 --> 00:59:07,815
và đắm mình
trong một chút ánh sáng của em.

778
00:59:13,863 --> 00:59:15,782
Nếu mục đích sống duy nhất của anh

779
00:59:15,865 --> 00:59:18,660
là để yêu một người phụ nữ
tuyệt vời như em…

780
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
thì quả thật anh sẽ rất mãn nguyện.

781
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Em yêu anh.

782
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Anh thật là người tốt, anh Bridgerton.

783
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Anh yêu em.

784
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Bây giờ,

785
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
em sẽ cho anh vinh hạnh

786
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
được khiêu vũ cùng em chứ, cô Bridgerton?

787
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Nhìn họ đều hạnh phúc.

788
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Đúng vậy.

789
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Còn chị?

790
01:01:01,971 --> 01:01:04,891
Chị vô cùng phấn khởi vì chị đã nghĩ ra

791
01:01:04,974 --> 01:01:07,852
một ý tưởng xuất sắc.
Đúng hơn là một yêu cầu.

792
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Yêu cầu gì vậy?

793
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Cho chị đi cùng đến Scotland.

794
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Mẹ sẽ rất vui nếu chị chăm sóc em.

795
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Nhưng sự thật là
chị chỉ muốn sống một thời gian

796
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
ngoài bong bóng nhỏ của ta.

797
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Phiêu lưu đôi chút.

798
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Muốn thay đổi thế giới,
phải ngắm nhìn thế giới.

799
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Chị hứa sẽ không làm phiền em.

800
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Em nghĩ sao?

801
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Miễn chị ở yên phía lâu đài của chị.

802
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Ta sẽ sống trong lâu đài đúng nghĩa?

803
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Ta" sao?

804
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise đã xin được đi cùng chúng ta.

805
01:01:38,549 --> 01:01:41,219
- Nếu chuyện đó không phiền em rể.
- Không hề.

806
01:01:41,302 --> 01:01:43,012
Đúng là tin vui.

807
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Và may mắn thay, em họ em đã đến,
vậy là đoàn chúng ta đã đông đủ.

808
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Rất hân hạnh được giới thiệu…

809
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

810
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Xin cảnh cáo, mọi chi tiết tồi tệ
John đã kể về tôi là nói dối.

811
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Sự thật tệ hơn nhiều.

812
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Và đây hẳn là…

813
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Chị là… À, chị là…

814
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

815
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Bây giờ Kilmartin là họ chị.

816
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Rất vui được quen biết chị.

817
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Quý bạn đọc thân mến,

818
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
bỗng nhiên tôi lại không biết nói gì.

819
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Sự dè dặt của tôi không phải vì mong muốn

820
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
bảo vệ chuyện chăn gối
của bất kỳ cặp đôi táo bạo nào.

821
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Mặc dù tôi đã nghe được
lời xì xào về vài chuyện.

822
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Sự thận trọng này xuất phát từ niềm vui.

823
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Với tất cả những ai cảm thấy

824
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
đã phải chịu bất công
vì tác giả hèn mọn này,

825
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
tôi chân thành tạ lỗi.

826
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Tôi chúc mọi người
những điều tốt đẹp nhất.

827
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Anh sẽ nhớ em.

828
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Chỉ đến năm sau thôi.

829
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Anh nghĩ mẹ chịu để em
bỏ Vũ hội Hóa trang của mẹ ư?

830
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Chắc là không.

831
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
Anh sẽ ở đó, trốn sau chiếc mặt nạ,
tránh đám tiểu thư tìm chồng như tránh tà.

832
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Và em sẽ đến nơi ẩn náu tìm anh.

833
01:03:42,465 --> 01:03:47,595
Đã đến lúc nhìn về tương lai,
bất kể phía trước là phước hay họa.

834
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Tác giả này biết rõ không nên phỏng đoán

835
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
những điều chờ đợi ta ở tương lai.

836
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Nhưng sau mỗi chương khép lại,

837
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
câu chuyện chắc chắn
sẽ trở nên phong phú và sâu sắc hơn.

838
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Chúng ta đã cùng nhau
đi qua một hành trình đáng nhớ.

839
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Bởi thế với trái tim trĩu nặng,

840
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
tôi đặt bút viết câu cuối cùng
vô cùng ngắn gọn này

841
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
với tư cách Quý bà Whistledown.

842
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Xin tạm biệt.

843
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Ai đẹp trai nhất nào?
- Đúng.

844
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Con đấy.

845
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Bé ơi.
- Con đẹp trai quá.

846
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Đúng vậy. Phải. Mẹ bế nào.

847
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Chị vẫn chưa hoàn toàn tin được
em sinh con trai.

848
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Còn là người thừa kế.

849
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Tân Quý ngài Featherington khôi ngô quá.

850
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Giống cha đấy.

851
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Cha con luôn cố đánh lạc hướng
bằng lời láu cá và nụ cười mê hoặc.

852
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Em thấy nụ cười của anh mê hoặc?

853
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Con mừng vì chúng con sinh con gái.

854
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Mẹ tin chắc các cháu sẽ có tấm chồng tốt.

855
01:05:40,249 --> 01:05:43,252
Con nghĩ Philomena nhỏ
sẽ trở thành cây bút đại tài,

856
01:05:43,335 --> 01:05:44,962
không cần một tấm chồng.

857
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Đích thực là thừa hưởng
tài năng của gia đình.

858
01:05:47,715 --> 01:05:51,635
Em không thể viết sách nếu không có
dì Penelope của Philomena giúp.

859
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
CHU DU VỚI CHÍNH MÌNH

860
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Hay hơn em mong đợi.

861
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Em đủ tuổi đọc chưa vậy?

862
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Đủ rồi.
- Có báo rồi!

863
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Gần như đủ cho mọi người.

864
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Cảm ơn.
- Đây, để mẹ bế cháu.

865
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Buông chiếc mặt nạ
tôi từng đeo trên trang báo,

866
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
tôi xin được
chính thức giới thiệu bản thân mình.

867
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Xưa kia là một đoá hoa bên lề,

868
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
hiện tại là người viết báo,

869
01:06:23,584 --> 01:06:24,502
người quan sát,

870
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
người cầm bút.

871
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Tuy không có gì đặc biệt,
nhưng tôi có những khoảnh khắc rực rỡ.

872
01:06:34,678 --> 01:06:38,641
Và hy vọng, bạn đọc thân mến
sẽ tiếp tục tận hưởng chúng với tôi

873
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
khi ta bắt đầu chặng hành trình mới này.

874
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Trân trọng,

875
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

876
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Biên dịch: Bảo Dung

