1
00:00:33,930 --> 00:00:34,973
Chào buổi sáng.

2
00:00:36,766 --> 00:00:37,851
Anh ngủ ngon không?

3
00:00:42,272 --> 00:00:43,189
Cũng ổn.

4
00:00:47,694 --> 00:00:49,404
Anh về nhà Bridgerton ăn sáng.

5
00:00:49,988 --> 00:00:51,030
Nhưng mẹ em sắp đến.

6
00:00:51,114 --> 00:00:53,032
Anh sẽ cho em và mẹ em không gian riêng.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,660
-Không, anh không cần phải đi.
-Anh muốn đi.

8
00:01:06,129 --> 00:01:08,673
Thưa cô, có khách đang
chờ cô trong phòng khách.

9
00:01:08,756 --> 00:01:11,301
Um… Mời trà đi. Tôi chưa sẵn sàng.

10
00:01:22,103 --> 00:01:23,479
Chào buổi sáng thưa mẹ.

11
00:01:25,273 --> 00:01:26,274
Cressida.

12
00:01:26,357 --> 00:01:29,360
Chào buổi sáng. Chắc là cô
đã có đêm tân hôn hạnh phúc?

13
00:01:30,195 --> 00:01:31,362
Cô đang làm gì ở đây?

14
00:01:31,446 --> 00:01:37,952
Tôi chỉ đến để thăm… Quý bà Whistledown
đáng kính thôi. Tôi biết bí mật của cô.

15
00:01:40,246 --> 00:01:44,709
Dù cô nghĩ cô biết được gì thì cũng
đều không đúng. Giờ mời cô đi cho.

16
00:01:44,792 --> 00:01:49,297
Cô biết đó, khi nghĩ lại mọi chuyện, thì
hoàn toàn hợp lý. Sẽ không ai nghi ngờ cô,

17
00:01:49,380 --> 00:01:51,466
bởi vì cô rất dễ bị lãng quên.

18
00:01:52,133 --> 00:01:54,719
Cái nhìn đó thật thú vị.
Tiếc là tôi không thể ở lại

19
00:01:54,802 --> 00:01:57,680
lâu hơn để thưởng thức,
tôi đang bị cấm túc cho đến khi dì

20
00:01:57,764 --> 00:01:59,766
tôi đến đưa tôi về vùng nông thôn.

21
00:02:01,517 --> 00:02:02,393
Cô sẽ rời khỏi đây à?

22
00:02:02,477 --> 00:02:05,396
Phải.
Nhưng không phải là đến nhà dì tôi. Mà là,

23
00:02:05,480 --> 00:02:08,775
cô sẽ trả cho tôi gấp đôi
phần thưởng của Vương hậu,

24
00:02:08,858 --> 00:02:11,653
để tôi có thể ổn định
cuộc sống ở nước ngoài,

25
00:02:11,736 --> 00:02:15,031
nếu không tôi sẽ nói ra
danh tính thực sự của cô.

26
00:02:15,865 --> 00:02:17,700
Sẽ không ai tin cô đâu, Cressida.

27
00:02:17,784 --> 00:02:19,202
Danh tiếng của cô đã không

28
00:02:19,285 --> 00:02:20,578
còn gì để mất nữa rồi.

29
00:02:22,538 --> 00:02:23,539
Tiểu thư Cowper.

30
00:02:24,040 --> 00:02:24,832
Quý bà Featherington.

31
00:02:24,916 --> 00:02:29,712
Penelope và con chỉ đang thảo luận xem có
nên tin vào những gì con nói hay không.

32
00:02:31,339 --> 00:02:32,382
Cứ chờ rồi xem.

33
00:02:35,343 --> 00:02:38,680
Nghĩ đến việc con gái bà
thích văn chương ra sao.

34
00:02:38,763 --> 00:02:41,891
Nghĩ đến việc cô ấy dễ
dàng bị phớt lờ ra sao,

35
00:02:41,975 --> 00:02:45,311
để cô ấy biến mất trong
một khoảng thời gian dài.

36
00:02:45,395 --> 00:02:50,858
Nghĩ đến việc những người mà cô ấy xem là
kẻ thù bị sỉ nhục trên báo chí ra sao.

37
00:02:50,942 --> 00:02:54,320
Và tự hỏi bản thân,
sao bà lại mất nhiều thời gian

38
00:02:54,404 --> 00:02:58,283
đến vậy để nhận ra,
cô ấy, là Quý bà Whistledown thực sự.

39
00:02:58,366 --> 00:03:02,245
Cô sẽ đưa cho tôi số tiền đó,
nếu không tôi sẽ tiết lộ sự

40
00:03:02,328 --> 00:03:04,372
thật đó cho cả giới quý tộc.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,878
Tận hưởng buổi sáng nha các quý bà.

42
00:03:15,633 --> 00:03:16,467
Penelope?

43
00:03:26,686 --> 00:03:28,855
Nói với mẹ chuyện đó không đúng đi.

44
00:03:28,938 --> 00:03:31,065
Lần đầu tiên, Cressida không nói dối.

45
00:03:36,154 --> 00:03:40,408
Rõ ràng là tại mỗi buổi khiêu vũ,
con sẽ luôn biến mất một lúc nào đó.

46
00:03:40,491 --> 00:03:44,787
Mẹ nghĩ đó là do con không hứng thú
với mấy cái tác phong trong xã hội,

47
00:03:44,871 --> 00:03:47,707
nhưng bây giờ mẹ nhận
ra mẹ thật là ngu ngốc.

48
00:03:47,790 --> 00:03:50,335
-Mẹ à--
-Con đã viết những điều khủng khiếp ra

49
00:03:50,418 --> 00:03:54,922
sao về chị của con, về mẹ, và về chính
con. Mẹ đã chiến đấu bằng tất cả sức lực

50
00:03:55,006 --> 00:03:59,719
hết lần này đến lần khác để đưa nhà chúng
ta thoát khỏi cảnh lụi bại, vậy mà, ngay

51
00:03:59,802 --> 00:04:03,931
chính mái nhà này, chính ruột thịt của mẹ
lại gieo mầm mống hủy hoại gia

52
00:04:04,015 --> 00:04:06,184
đình ta. Sao con có thể, Penelope?

53
00:04:09,562 --> 00:04:10,772
Chồng con có biết không?

54
00:04:15,193 --> 00:04:19,989
Nó không thể biết về vụ bê bối này được.
Để một quý ông như Bridgerton biết được

55
00:04:20,073 --> 00:04:24,702
hành động của con đã dẫn đến việc tống
tiền… Nó sẽ có lý do để hủy bỏ hôn ước

56
00:04:24,786 --> 00:04:28,122
ngay cả khi vị giám mục sùng
đạo nhất cũng sẽ chấp nhận.

57
00:04:28,206 --> 00:04:32,460
Mẹ ơi, con không muốn tiếp tục
nói dối nữa. Con phải nói với Colin.

58
00:04:34,003 --> 00:04:36,255
Mẹ không cho phép điều đó. Nhưng rõ ràng,

59
00:04:36,339 --> 00:04:39,300
lời mẹ nói không phải là
lời mà con chọn nghe theo.

60
00:04:40,968 --> 00:04:41,969
Con phải thay đồ.

61
00:04:55,525 --> 00:05:00,988
Hôm nay bà chơi bất cẩn quá đó, Quý bà
Danbury. Trò chơi sẽ không kéo dài đâu.

62
00:05:02,240 --> 00:05:06,536
Lệnh bà đã khá thẳng thắn với
những lời buộc tội gần đây.

63
00:05:07,036 --> 00:05:09,664
Ta tự hỏi bao giờ thì chúng
ta mới nhắc đến việc đó.

64
00:05:09,747 --> 00:05:13,376
Nhà Bridgerton là những người mà
bà yêu thích nhất. Nhưng không,

65
00:05:13,459 --> 00:05:16,129
đó không phải là lời buộc tội.
Mà đó là sự thật.

66
00:05:16,212 --> 00:05:20,258
Ta đang tiến gần đến việc tìm được
Quý bà Whistledown hơn bao giờ hết.

67
00:05:28,433 --> 00:05:31,561
Và bà sẽ làm gì khi đã phát hiện ra bà ấy?

68
00:05:33,688 --> 00:05:35,022
Tất nhiên là ta sẽ thắng.

69
00:05:36,023 --> 00:05:42,572
Sau đó? Thì người sẽ ra lệnh cho bà ấy
ngừng viết? Và nhốt bà ấy vào ngục tối?

70
00:05:43,072 --> 00:05:45,158
Bà đang muốn nói gì vậy, quý bà Danbury?

71
00:05:45,700 --> 00:05:48,161
Khi mà Whistledown mới bắt đầu viết,

72
00:05:48,244 --> 00:05:51,998
tôi cho là bà ấy là kẻ có quyền
lực trong giới quý tộc.

73
00:05:52,081 --> 00:05:56,669
Nhưng trong những ấn bản mới nhất,
rõ ràng là có một điểm yếu ở đó,

74
00:05:56,752 --> 00:06:00,756
là một sự bám víu nào đó để
tìm lại chính bản thân mình.

75
00:06:01,549 --> 00:06:04,510
Thực tế là bà có biết Whistledown
là ai không?

76
00:06:04,594 --> 00:06:08,264
Và đó có phải là lý do bà đang
cố bảo vệ nhà Bridgerton?

77
00:06:11,476 --> 00:06:13,853
Ta sắp phát hiện ra điều gì đó phải không?

78
00:06:13,936 --> 00:06:17,773
Tôi chỉ đơn giản nói là
có lẽ Quý bà Whistledown

79
00:06:17,857 --> 00:06:21,777
không cố gắng đánh bại Lệnh
bà trong trò chơi. Có

80
00:06:21,861 --> 00:06:28,576
lẽ bà ấy chỉ đang cố gắng ở lại trong trò
chơi đó. Là người chơi dễ bị tổn thương.

81
00:06:30,745 --> 00:06:34,707
Một cảm giác có lẽ bà…. có thể hiểu được?

82
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Có lẽ đã lâu lắm rồi.

83
00:06:48,012 --> 00:06:51,182
Bà đã có thể đã chiếu bí
tôi rồi đó, Quý bà Danbury.

84
00:06:51,682 --> 00:06:56,646
Tôi nhận ra chứ. Nhưng vậy thì trò chơi…
. sẽ kết thúc rất sớm.

85
00:06:56,729 --> 00:06:59,440
Vậy thì còn gì gọi là thú vị nữa?

86
00:07:06,364 --> 00:07:08,908
Ồ, ta nên chuẩn bị sẵn
đồ cho mùa thu thôi.

87
00:07:09,408 --> 00:07:11,661
Ah. Đó có phải lý do khiến anh
không hắt hơi nữa không, Alby?

88
00:07:11,744 --> 00:07:13,204
Bởi vì gần đây thời tiết ấm lên hả?

89
00:07:13,287 --> 00:07:14,705
Không phải là do thời tiết.

90
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Chỉ là một cái hắt hơi căng thẳng bị
dập tắt bởi hôn nhân hạnh phúc của ta.

91
00:07:19,919 --> 00:07:22,171
Chị đã phải chịu đựng cái lạnh rồi.

92
00:07:22,255 --> 00:07:24,590
Chị còn phải chịu đựng với màn
kịch của hai đứa nữa sao?

93
00:07:24,674 --> 00:07:26,676
Em có muốn về nhà không, em yêu?

94
00:07:27,176 --> 00:07:30,763
Chắc chắn sẽ không có ai để ý.
Bây giờ Penelope đã cưới Bridgerton,

95
00:07:31,347 --> 00:07:32,932
chúng ta chỉ là tin tức cũ.

96
00:07:33,558 --> 00:07:34,892
Khi bụng của chúng ta lớn lên,

97
00:07:34,976 --> 00:07:37,603
mọi người cũng sẽ đánh giá cao
những nỗ lực của chúng ta.

98
00:07:37,687 --> 00:07:41,357
Philippa, em đã bao giờ thấy một
phụ nữ có thai đi dự vũ hội chưa?

99
00:07:41,440 --> 00:07:42,733
Thì chưa.

100
00:07:43,359 --> 00:07:47,613
Đó là bởi vì một khi bụng phụ nữ lớn lên,
họ sẽ phải rút lui khỏi xã hội. Mà,

101
00:07:47,697 --> 00:07:50,616
chị thì,
không muốn rút lui một cách yếu đuối đâu.

102
00:07:50,700 --> 00:07:54,662
Anh sẽ làm bất cứ điều gì để giúp
em tránh khỏi số phận đó, em yêu.

103
00:07:55,162 --> 00:07:59,333
Tốt. Bởi vì Philippa và
em sẽ tổ chức một vũ hội…

104
00:07:59,417 --> 00:08:02,461
Và em sẽ lấy màu tím làm trung tâm.

105
00:08:02,545 --> 00:08:03,713
Và màu cam nữa!

106
00:08:03,796 --> 00:08:07,008
Chắc chắn sẽ có pha lê,
vàng và hàng trăm bông hoa.

107
00:08:07,508 --> 00:08:09,760
Và chúng ta sẽ có những con bọ!

108
00:08:09,844 --> 00:08:13,055
Và, ừ, có nên thảo
luận về ngân sách không?

109
00:08:13,556 --> 00:08:16,058
Tất nhiên rồi. Nó phải rất, rất là lớn.

110
00:08:25,192 --> 00:08:26,777
Mẹ có chắc nên ở nơi công cộng không?

111
00:08:26,861 --> 00:08:29,614
Giờ thì Vương hậu đã biết về lễ đính
hôn của con rồi. Có che giấu thêm thì cũng

112
00:08:29,697 --> 00:08:31,157
-không có ích gì.
-Bà ấy nghĩ một trong

113
00:08:31,240 --> 00:08:32,408
chúng ta là Whistledown.

114
00:08:32,491 --> 00:08:35,995
Với tư cách là một trụ cột gia đình, mẹ
biết rõ nhà ta sẽ không có ai như vậy.

115
00:08:36,078 --> 00:08:39,624
Điều tốt nhất mà chúng ta có thể làm lúc
này là ra bên ngoài giao thiệp để mọi

116
00:08:39,707 --> 00:08:42,084
người không nghĩ là chúng
ta có điều gì cần che giấu.

117
00:08:42,168 --> 00:08:43,502
Chúc một ngày tốt lành.

118
00:08:45,379 --> 00:08:49,258
Có lẽ sự thờ ơ của chúng ta sẽ thuyết
phục được Vương hậu rằng những lời buộc

119
00:08:49,342 --> 00:08:52,720
tội của bà ấy là sai,
Chúa phù hộ ta. Bây giờ thì cứ ăn đi. Hm?

120
00:08:56,515 --> 00:08:59,644
Thấy không? Chúng ta ra ngoài,

121
00:08:59,727 --> 00:09:04,440
giống như bao gia đình khác vậy,
chúng ta ăn kem,

122
00:09:04,523 --> 00:09:07,234
và lên kế hoạch cho đám cưới.

123
00:09:09,820 --> 00:09:11,405
Vẫn còn có một đám cưới phải không?

124
00:09:11,489 --> 00:09:12,198
Ờ, tất nhiên.

125
00:09:12,698 --> 00:09:17,662
Chỉ có điều là John và con sẽ xin phép để
có thể tổ chức một buổi lễ nhỏ, đơn giản

126
00:09:17,745 --> 00:09:21,499
tại nhà, sau đó thì tụi con sẽ
lui về dinh thự của gia đình John.

127
00:09:21,582 --> 00:09:25,002
Uh, để tránh thêm bất kỳ
lời hăm dọa nào từ Vương hậu.

128
00:09:25,503 --> 00:09:27,880
Phải,
mẹ… Mẹ cho là điều đó khá khôn ngoan.

129
00:09:27,963 --> 00:09:33,052
Chắc là dinh thự Oxfordshire của con cách
đây không hơn một ngày đi xe phải không?

130
00:09:35,846 --> 00:09:42,603
Thực ra… Tụi con muốn ở lại…
dinh thự chính của… của nhà John.

131
00:09:42,687 --> 00:09:49,652
Ở Scotland? Uh, chính xác là nó ở
đâu vậy? Có gần biên giới không?

132
00:09:50,152 --> 00:09:54,699
Dạ, không. Ở Highlands.
Nhưng nó không ở quá xa Glasgow.

133
00:09:54,782 --> 00:09:55,533
Ah.

134
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
Vậy là phải đi xe ít nhất hai tuần.

135
00:09:58,077 --> 00:10:02,581
Ồ, đó là lý do tại sao con rất thích ở đó.
Khoảng cách tạo ra một cảm giác….

136
00:10:02,665 --> 00:10:03,708
Bình yên thực sự.

137
00:10:04,250 --> 00:10:06,377
Em không thể chờ được thấy sự yên tĩnh.

138
00:10:07,461 --> 00:10:08,295
Ồ.

139
00:10:25,521 --> 00:10:26,439
Anh sao rồi?

140
00:10:27,982 --> 00:10:30,443
Cố gắng không nghĩ về chuyện ngày hôm qua.

141
00:10:32,528 --> 00:10:36,741
Em nghĩ mẹ rất vui mừng vì Vương hậu
đã xuất hiện buổi tiệc cưới của anh.

142
00:10:36,824 --> 00:10:37,658
Mm.

143
00:10:40,119 --> 00:10:42,037
Gia đình chúng ta sẽ ổn thôi anh.

144
00:10:45,207 --> 00:10:46,125
Em tin vậy sao?

145
00:10:46,959 --> 00:10:49,754
Lệnh bà đã buộc tội em một lần là
Whistledown, và em đã sống sót.

146
00:10:49,837 --> 00:10:50,671
Mm.

147
00:10:51,172 --> 00:10:52,965
Dù vẫn để lại những vết sẹo.

148
00:10:54,800 --> 00:10:57,094
Đừng để cuộc hôn nhân
của anh trở thành vết sẹo.

149
00:10:57,178 --> 00:10:58,220
Không.

150
00:10:58,721 --> 00:11:00,055
Anh biết cuối cùng thì anh cũng
sẽ giải quyết mọi việc bằng--

151
00:11:00,139 --> 00:11:04,435
Penelope. Em làm gì ở đây? Anh, ừm… Anh
không nghĩ là anh sẽ gặp em từ đây đến

152
00:11:04,518 --> 00:11:06,729
-chiều.
-Mẹ em biết rồi, Colin. Anh không

153
00:11:06,812 --> 00:11:08,522
cần phải che giấu cơn giận nữa.

154
00:11:08,606 --> 00:11:09,482
Uh,

155
00:11:09,982 --> 00:11:12,359
chắc chắn là chúng ta không nên thảo luận
chuyện này trước mặt Tiểu thư Bridgerton.

156
00:11:12,443 --> 00:11:13,861
Cô ấy cũng biết mọi chuyện rồi.

157
00:11:13,944 --> 00:11:14,904
Tuyệt vời.

158
00:11:14,987 --> 00:11:18,073
Thật vui mừng khi thấy Mayfair dường như
đã biết chuyện trước mẹ ruột của con.

159
00:11:18,157 --> 00:11:19,909
Và tại sao chúng ta đột
nhiên đều biết chuyện vậy?

160
00:11:19,992 --> 00:11:21,952
Bởi vì Cressida đã phát
hiện ra bí mật của tôi.

161
00:11:22,036 --> 00:11:23,954
Cô ấy đòi mười ngàn bảng
Anh để giữ bí mật này.

162
00:11:24,038 --> 00:11:26,457
-Em đang nghiêm túc đó sao.
-Sao cô ấy phát hiện ra cô?

163
00:11:26,540 --> 00:11:27,416
Tôi không chắc nữa.

164
00:11:27,500 --> 00:11:30,503
Không quan trọng cô ta biết bằng… cách
gì. Nếu đã biết thì chúng ta phải ngăn

165
00:11:30,586 --> 00:11:31,504
chặn cô ta tiết lộ.

166
00:11:31,587 --> 00:11:34,715
Em không yêu cầu sự giúp đỡ từ anh.
Em chỉ muốn thành thật với anh thôi.

167
00:11:34,799 --> 00:11:37,968
Việc chúng ta sẽ làm gì không phải do em
quyết. Nếu Tiểu thư Cowper lan truyền tin

168
00:11:38,052 --> 00:11:40,805
đồn này, nó sẽ làm ô danh gia đình
Bridgerton, cả gia đình luôn. Và anh sẽ

169
00:11:40,888 --> 00:11:43,641
không chấp nhận bất cứ
ai tống tiền vợ của anh.

170
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Phải, thật là nhẹ nhõm khi nghe điều đó.

171
00:11:45,351 --> 00:11:47,686
Không, không, anh rất tốt, Colin, nhưng…

172
00:11:49,146 --> 00:11:50,105
…Em có thể đưa tiền.

173
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Cô đã kiếm được số tiền lớn vậy sao?

174
00:11:53,984 --> 00:11:56,695
Thành thật mà nói thì
nhiều hơn số đó một chút.

175
00:11:57,863 --> 00:11:58,697
Bao lâu nay sao?

176
00:12:02,284 --> 00:12:04,370
Em sẽ không đưa cho Tiểu
thư Cowper một xu nào hết.

177
00:12:04,453 --> 00:12:06,372
-Nhưng mà, Colin, đó là--
-Vậy có lẽ là ngài sẽ đưa

178
00:12:06,455 --> 00:12:07,706
tiền cho cô ấy, ngài Bridgerton?

179
00:12:07,790 --> 00:12:09,041
-Không, anh ấy không thể.
-Không ai đưa tiền cho cô ấy hết.

180
00:12:09,124 --> 00:12:10,668
Vậy thì anh đề nghị chúng ta làm gì?

181
00:12:10,751 --> 00:12:13,754
-L-Làm ơn, nếu anh cho phép em--
-Anh sẽ không cúi đầu trước Tiểu thư

182
00:12:13,838 --> 00:12:17,299
Cowper. Ngày mai anh sẽ đếnnhà để gặp cô
ấy. Để cô ấy thấy hành động này có hại

183
00:12:17,383 --> 00:12:20,886
cho tất cả ai có liên quan. Đó là lựa chọn
duy nhất lúc này.

184
00:12:54,962 --> 00:12:56,130
Quý ngài Bridgerton.

185
00:12:58,173 --> 00:13:01,969
Quý bà Cowper. Tôi muốn chút thời
gian nói chuyện riêng với con gái bà.

186
00:13:03,721 --> 00:13:08,726
Bất chấp những gì giới quý tộc đang nói,
ngài sẽ xúc phạm tôi, nếu ngài nghĩ đây

187
00:13:08,809 --> 00:13:11,437
vẫn không phải là một
gia đình đáng kính--

188
00:13:11,520 --> 00:13:15,274
Mẹ ơi, để tụi con. Nó không
còn quan trọng nữa. Mẹ đi đi.

189
00:13:19,945 --> 00:13:21,614
Vậy tôi sẽ cho ngài năm phút.

190
00:13:27,578 --> 00:13:30,789
Tôi đoán là mẹ cô không biết chuyện
cô tống tiền vợ tôi có phải không?

191
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Tôi đã không còn tin
ai, ngoài chính mình nữa.

192
00:13:34,585 --> 00:13:40,633
Chắc hẳn là cô đơn khủng khiếp.
Tôi đã biết được cảm giác, thực sự cô đơn,

193
00:13:40,716 --> 00:13:42,509
khi tôi đi du lịch.

194
00:13:42,593 --> 00:13:47,097
Ngài Bridgerton tội nghiệp. Du lịch khắp
lục địa, ngắm nhìn những cảnh đẹp tuyệt

195
00:13:47,181 --> 00:13:50,017
vời của thế giới, chỉ đàn
ông mới có thể làm được.

196
00:13:50,100 --> 00:13:51,727
Hmm. Cô nói giống Eloise.

197
00:13:52,770 --> 00:13:57,524
Cô nói đúng. Đi du lịch là một đặc ân.
Nhưng mà năm ngoái,

198
00:13:57,608 --> 00:14:03,364
tôi lại thấy mình khao khát được nghe
tin tức từ quê nhà. Từ Penelope.

199
00:14:03,447 --> 00:14:09,620
Nhưng tôi không nhận được hồi âm từ cô ấy.
Hoặc tin tức từ, bất cứ ai khác.

200
00:14:09,703 --> 00:14:13,540
Có cảm giác như,
mọi người đều bận rộn với cuộc

201
00:14:13,624 --> 00:14:20,130
sống riêng mà không cần đến tôi. Vì vậy,
tôi đã cố gắng để biến mình trở thành,

202
00:14:20,214 --> 00:14:27,179
một người đàn ông không có nhu cầu riêng.
Đó không phải là con đường, mà cô nên đi.

203
00:14:27,805 --> 00:14:29,765
Ngài Bridgerton, tôi đang bối rối.

204
00:14:29,848 --> 00:14:33,060
Có vẻ như ngài đến để mong
tôi cảm thông với ngài,

205
00:14:33,143 --> 00:14:36,271
nhưng tôi mới là người
đáng được thông cảm.

206
00:14:36,355 --> 00:14:41,193
Tôi không đến vì sự thông cảm của cô.
Tôi đến vì lòng nhân từ của cô.

207
00:14:41,276 --> 00:14:43,362
Penelope không phải phản diện.

208
00:14:46,031 --> 00:14:51,537
Tin tôi đi, tôi có thể hiểu tại sao cô
ghét Whistledown. Lời lẽ của cô ấy rất sắc

209
00:14:51,620 --> 00:14:57,126
bén, nhưng mà, độc giả của cô ấy vẫn sẵn
sàng trả tiền để đọc về bản thân họ hàng

210
00:14:57,209 --> 00:15:00,379
-tuần.
-Nghe có vẻ ngài không ghét Whistledown.

211
00:15:00,462 --> 00:15:03,090
Nghe có vẻ như đang ghen tị với cô ấy.

212
00:15:04,008 --> 00:15:05,175
Không, tôi không có.

213
00:15:06,635 --> 00:15:10,055
Ý của tôi là,
có Whistledown, và cũng có Penelope,

214
00:15:10,139 --> 00:15:14,893
người đã trải qua một loại cô đơn mà chắc
chắn không ai trong chúng ta có thể

215
00:15:15,394 --> 00:15:19,648
hiểu được. Thử tưởng tượng,
bản thân bị phớt lờ đến mức, cô cảm thấy,

216
00:15:19,732 --> 00:15:23,610
bản thân vô hình.
Nó không thể bào chữa, cho việc cô ấy làm,

217
00:15:23,694 --> 00:15:27,156
nhưng có lẽ có thể hiểu được là,
chuyên mục của cô ấy,

218
00:15:27,239 --> 00:15:30,701
đã phản ánh sự tàn ác xung quanh cô ấy.
Một sự tàn ác,

219
00:15:30,784 --> 00:15:32,953
mà chính cô cũng đã cảm nhận được.

220
00:15:33,037 --> 00:15:36,999
Tôi biết Penelope hối hận vì đã
nhúng tay vào rắc rối của cô.

221
00:15:37,082 --> 00:15:40,252
Và cô ấy không hạ thấp cô
trong bài viết mới nhất.

222
00:15:40,335 --> 00:15:43,422
Nếu ngay cả Penelope cũng
có thể tha thứ cho cô,

223
00:15:43,505 --> 00:15:47,176
cô không nghĩ là giới quý tộc
cũng sẽ tha thứ cho cô sao?

224
00:15:47,259 --> 00:15:52,306
Và chắc chắn cha của cô sẽ chào đón cô
trở lại Luân Đôn khi mọi chuyện qua đi.

225
00:15:52,389 --> 00:15:55,267
Tình yêu của gia đình là điều bền vững.

226
00:16:00,189 --> 00:16:02,107
Đó là sự khác biệt giữa ngài và tôi.

227
00:16:04,401 --> 00:16:09,323
Ngài cho là việc ngài luôn nhận được sự
hỗ trợ từ gia đình là điều hiển nhiên.

228
00:16:09,406 --> 00:16:12,034
Chúng ta không giống nhau,
ngài Bridgerton,

229
00:16:12,117 --> 00:16:14,078
và sẽ không bao giờ giống nhau.

230
00:16:14,161 --> 00:16:16,663
Cô Cowper. Cô Cowper.

231
00:16:19,208 --> 00:16:21,251
Cô Cowper! Sẽ không ai tin nếu chúng

232
00:16:21,335 --> 00:16:23,670
tôi nói cô đang nói dối.
Cô không có bằng chứng.

233
00:16:23,754 --> 00:16:27,216
Tôi có một người thợ in học việc
sẵn sàng chứng thực mọi chuyện,

234
00:16:27,299 --> 00:16:30,636
tất cả chỉ vì hân hạnh được gặp
Quý bà Whistledown thực sự.

235
00:16:30,719 --> 00:16:34,515
Ngài có thời gian từ giờ đến vũ hội
Dankworth-Finch để giao tiền cho tôi,

236
00:16:34,598 --> 00:16:38,018
nếu không sáng hôm sau,
tôi sẽ nói hết mọi chuyện. Thực ra thì,

237
00:16:38,102 --> 00:16:41,146
khi mà nghĩ đến việc sẽ thiếu
sự hỗ trợ trong tương lai,

238
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
có lẽ số tiền tôi đề nghị vẫn chưa đủ.

239
00:16:46,610 --> 00:16:49,655
Chỉ cần thêm một ít tiền
để tổ chức vũ hội.

240
00:16:50,155 --> 00:16:53,033
Nghĩ đến những sinh vật nhỏ có nhiều chân.

241
00:16:53,117 --> 00:16:53,992
Tụi con xứng đáng,

242
00:16:54,076 --> 00:16:56,703
vì mẹ đã chi nhiều tiền cho đám cưới
của Penelope hơn của tụi con.

243
00:16:56,787 --> 00:17:00,958
Bởi vì cả hai con đều kết hôn với những
người không có tước vị, trong khi Penelope

244
00:17:01,041 --> 00:17:03,168
kết hôn, với ngài Bridgerton rất giàu có.

245
00:17:03,252 --> 00:17:07,631
Cái người mà chắc chắn sẽ chăm sóc cho mẹ
lúc tuổi già. Mẹ cứ giữ số tiền của mẹ để

246
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
làm gì? Cho tụi con đi.

247
00:17:09,550 --> 00:17:12,970
Bây giờ không phải là lúc thích
hợp. Mẹ đang chờ đợi một vị khách.

248
00:17:13,053 --> 00:17:13,804
Ai?

249
00:17:15,806 --> 00:17:18,976
Đừng sợ hãi, các quý cô.
Trong số các gia nô ở Luân Đôn,

250
00:17:19,059 --> 00:17:23,021
tôi là người có kinh nghiệm nhất trong
việc làm nhiều dù tiền ít đó.

251
00:17:30,195 --> 00:17:34,074
Ít nhất các chị tôi sẽ hài lòng khi
hành động của tôi dẫn đến sự hủy diệt.

252
00:17:34,158 --> 00:17:37,703
Chắc nên hướng tới mục tiêu cao hơn với
việc suy nghĩ tích cực? Colin có thể trở

253
00:17:37,786 --> 00:17:41,373
-nên rất thuyết phục nếu muốn.
-Người tôi lo lắng không phải là anh ấy.

254
00:17:41,456 --> 00:17:45,460
Cressida có những lúc rất hiểu
chuyện. Cứ hy vọng hôm nay cũng vậy.

255
00:17:47,671 --> 00:17:52,134
Cô có thực sự thích cô ấy không? Hay cô
kết bạn với cô ấy chỉ để trừng phạt tôi?

256
00:17:52,217 --> 00:17:56,555
Tôi không nhỏ mọn vậy đâu. Tôi
thực sự thích cô ấy ngay từ đầu.

257
00:17:58,807 --> 00:17:59,725
Tuy nhiên,

258
00:17:59,808 --> 00:18:04,479
có lẽ mối quan hệ bạn bè ngay từ đầu đúng
là nhuốm một chút nhỏ nhen trong đó.

259
00:18:08,025 --> 00:18:09,776
Nói tôi biết cô đang đọc gì.

260
00:18:16,366 --> 00:18:17,868
Anh sợ là anh đã thất bại.

261
00:18:18,577 --> 00:18:21,288
Và giờ, cô ấy muốn gấp đôi.

262
00:18:22,331 --> 00:18:23,916
-20.000 bảng hả.
-Cô ấy đã mất trí rồi.

263
00:18:23,999 --> 00:18:25,584
Em không có đủ số tiền đó.

264
00:18:25,667 --> 00:18:26,376
Và còn nữa.

265
00:18:26,877 --> 00:18:31,131
Cô ấy yêu cầu em sử dụng chuyên mục của
em để khôi phục danh tiếng cho cô ấy.

266
00:18:32,674 --> 00:18:37,512
Anh phải xin lỗi. Anh… Có vẻ như anh
đã khiến mọi thứ trở nên tồi tệ hơn.

267
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Đó hoàn toàn là lỗi của em.

268
00:18:39,014 --> 00:18:40,599
Chúng ta làm gì bây giờ?

269
00:18:40,682 --> 00:18:44,770
Có lẽ Penelope đã đúng.
Sẽ tốt hơn nếu chỉ cần đưa tiền cho cô ấy.

270
00:18:44,853 --> 00:18:47,606
Anh có tiền.
Anh sẽ phải yêu cầu Benedict phê

271
00:18:47,689 --> 00:18:49,608
duyệt khoản chi lớn như vậy.

272
00:18:49,691 --> 00:18:53,070
Con sẽ nói cho anh trai biết
về danh tính của Penelope sao?

273
00:18:53,153 --> 00:18:57,366
Không. Con sẽ phải bịa ra một lời nói
dối. Chúng ta sẽ giữ kín danh tính của cô

274
00:18:57,866 --> 00:18:58,450
ấy.

275
00:18:59,618 --> 00:19:05,332
Mẹ chắc chắn cô Cowper đó chỉ muốn con
viết vài lời khen ngợi về vẻ ngoài và

276
00:19:05,415 --> 00:19:07,918
sự quyến rũ của cô ấy mà thôi.

277
00:19:08,001 --> 00:19:09,503
Đó không phải là một kết quả tốt.

278
00:19:10,504 --> 00:19:15,509
Lẽ ra tôi không nên mong đợi gì hơn
từ Cressida. Em thật sự rất biết ơn,

279
00:19:15,592 --> 00:19:17,427
tất cả lời khuyên của anh.

280
00:19:55,841 --> 00:19:59,469
Có vẻ như Vương hậu sẽ từ bỏ
mục tiêu mà bà ấy đang theo đuổi?

281
00:20:00,262 --> 00:20:02,472
Tôi hy vọng là bà ấy sẽ sớm tìm được
chuyện khác để tập trung vào. Ồ, nói về

282
00:20:02,556 --> 00:20:04,766
-chuyện đó…
-Mm.

283
00:20:12,024 --> 00:20:12,983
Nó khá mạnh đó.

284
00:20:13,859 --> 00:20:18,947
Chỉ có người Scottish mới có thể mơ thấy
thức uống như vậy. Rất cần để chống lại

285
00:20:19,031 --> 00:20:23,035
-cái lạnh buốt giá ở đó.
-Ôi, đừng làm tôi sợ hơn nữa, Agatha.

286
00:20:24,119 --> 00:20:28,790
Tôi sẽ không lo lắng đâu. Francesca
dường như đã tìm thấy lòng dũng cảm từ bên

287
00:20:28,874 --> 00:20:30,334
trong rồi.

288
00:20:31,752 --> 00:20:34,546
Phải, đúng vậy. Và bây giờ con bé đang
sử dụng nó để tránh xa mẹ nó nhiều nhất có

289
00:20:34,629 --> 00:20:35,464
thể.

290
00:20:36,131 --> 00:20:42,095
Tôi đã mua món đồ này trong chuyến đi đến
Scotland nhiều năm về trước. Lúc đầu thì,

291
00:20:42,596 --> 00:20:47,559
nó khá gắt trên vòm miệng.
Nhưng theo thời gian, vị nó càng đậm đà.

292
00:20:48,143 --> 00:20:49,186
Nó vẫn còn gắt.

293
00:20:52,606 --> 00:20:59,279
Tôi sẽ giúp đỡ bà trong lúc Francesca
vắng mặt. Và cả em trai tôi nữa…

294
00:20:59,780 --> 00:21:01,531
Nếu như bà muốn.

295
00:21:01,615 --> 00:21:03,700
Uh, không cần phải thảo luận về điều đó.

296
00:21:04,284 --> 00:21:05,577
Có lẽ nên làm như vậy?

297
00:21:09,122 --> 00:21:14,920
Nói thật thì quý ngài Anderson là một quý
ông mẫu mực. Và, ừm, nếu bà chúc phúc thì

298
00:21:15,003 --> 00:21:15,962
tôi cảm thấy--

299
00:21:16,046 --> 00:21:21,551
Ồ, tôi không có quyền ban phước hay từ
chối chúc phúc về vấn đề này đâu. Cả hai

300
00:21:21,635 --> 00:21:24,429
đều đã lớn. Có thể làm điều mình muốn.

301
00:21:30,268 --> 00:21:34,523
Rốt cuộc thì, không phải là
tôi đã có lần… xin phép bà.

302
00:21:40,362 --> 00:21:42,406
Mọi chuyện đột nhiên rất thuận lợi.

303
00:21:45,617 --> 00:21:47,035
Bà biết mà.

304
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Phải?

305
00:21:52,165 --> 00:21:57,671
Tôi biết cha tôi là một người
tốt… và bà là một người bạn rất tốt.

306
00:21:59,965 --> 00:22:02,342
Và đó là tất cả những gì tôi cần biết.

307
00:22:08,056 --> 00:22:13,061
Em trai tôi là một người tốt.
Và bà là một người bạn tốt.

308
00:22:13,145 --> 00:22:16,314
Đó là tất cả những gì tôi cần biết.

309
00:22:19,109 --> 00:22:23,071
Nhưng nếu nó làm mọi chuyện giữa hai người
tồi tệ, tôi sẽ chọn bà thay vì nó.

310
00:22:23,155 --> 00:22:25,323
Tôi sẽ không mất bà vì
sự điên rồ của nó đâu.

311
00:22:25,407 --> 00:22:28,660
Không có người đàn ông nào
còn sống với sức mạnh như vậy.

312
00:22:37,752 --> 00:22:40,005
Tưởng tượng ba chúng ta dự vũ hội xem?

313
00:22:40,088 --> 00:22:43,592
Chúng ta sẽ giải thích ra sao
với những quý bà Cheltenham?

314
00:22:44,468 --> 00:22:46,511
Chúng ta chắc chắn sẽ phải
kể đúng câu chuyện của mình.

315
00:22:46,595 --> 00:22:47,512
-Mm.
-Như kiểu không được

316
00:22:47,596 --> 00:22:48,513
chấp nhận tại vũ hội này.

317
00:22:48,597 --> 00:22:49,347
Đúng.

318
00:22:57,189 --> 00:23:00,484
Sao anh chịu đựng được mấy
cái sự kiện trong xã hội vậy?

319
00:23:01,401 --> 00:23:02,235
Hmm.

320
00:23:03,487 --> 00:23:08,200
Tôi cảm thấy mình có nhiều tình yêu
để cho đi. Rất thích tán gẫu một chút.

321
00:23:10,827 --> 00:23:12,913
Và tình yêu cho một bữa tiệc thú vị.

322
00:23:14,748 --> 00:23:19,294
Đặc biệt là… tiệc của ba người.

323
00:24:00,210 --> 00:24:01,294
Chúc Ngài ngủ ngon.

324
00:24:28,154 --> 00:24:30,448
Anh chỉ cần một cái mền ở ghế trường kỷ.

325
00:24:32,826 --> 00:24:33,577
Tất nhiên rồi.

326
00:25:00,604 --> 00:25:03,231
Em sẽ uống trà với mẹ em
trước đám cưới em gái anh.

327
00:25:03,315 --> 00:25:06,818
Em nghĩ vậy sẽ tránh cho anh việc
phải đi chung cùng một xe.

328
00:25:37,432 --> 00:25:38,516
TIỂU THƯ BRIDGERTON

329
00:25:40,018 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PHÁP

330
00:25:44,606 --> 00:25:47,317
NGÀI COLIN BRIDGERTON
MARSEILLES, PHÁP

331
00:25:52,489 --> 00:25:55,408
TRÂN TRỌNG, PENELOPE

332
00:26:08,588 --> 00:26:09,673
Thưa bà.

333
00:26:09,756 --> 00:26:11,007
Ồ, Penelope đến rồi sao?

334
00:26:11,091 --> 00:26:16,304
Tôi không thể trì hoãn ông ấy thêm
nữa, thưa bà. Ông luật sư đó. Đang ở đây.

335
00:26:23,061 --> 00:26:25,397
Tôi nghĩ nên để cho ông ấy vào.

336
00:26:33,405 --> 00:26:37,534
-Quý bà Featherington. Walter D--
-Walter Dundas, Esquire. Tôi nhớ mà. Tôi

337
00:26:37,617 --> 00:26:42,205
hiểu là ông đến đây để chúc mừng cuộc hôn
nhân của con gái tôi với một trong những

338
00:26:42,288 --> 00:26:45,625
gia đình danh giá được kính trọng nhất ở
trong giới quý tộc?

339
00:26:45,709 --> 00:26:49,546
Đáng tiếc là không thưa quý bà,
tôi không đến để chia vui. Tuy nhiên,

340
00:26:49,629 --> 00:26:53,758
vài người đã nói với tôi là họ thấy việc
thoát khỏi sự lừa dối là một cảm giác

341
00:26:53,842 --> 00:26:54,718
an ủi.

342
00:26:55,343 --> 00:26:59,013
Tôi cầu nguyện là ông có đủ bằng chứng cho
những lời buộc tội mà ông sắp sửa đưa

343
00:26:59,097 --> 00:27:00,014
ra ở đây.

344
00:27:00,515 --> 00:27:04,644
Không phải bằng chứng tôi tìm kiếm,
không, mà là tất cả bằng chứng tôi cần.

345
00:27:04,728 --> 00:27:05,562
Ah.

346
00:27:06,354 --> 00:27:08,815
Số tiền bà được thừa kế
từ người dì Petunia.

347
00:27:08,898 --> 00:27:13,027
Tôi khá tò mò khi bà lại có được khối
tài sản lớn như vậy giống như cách

348
00:27:13,111 --> 00:27:17,073
Jack Featherington đã bỏ trốn với
tài sản của bà. Và thực sự là,

349
00:27:17,157 --> 00:27:21,161
những người hàng xóm của bà ấy ở Cornwall
dường như cũng đồng tình với tôi.

350
00:27:21,244 --> 00:27:25,457
Theo những gì tôi nghe được thì bà ấy
luôn ở trong tình trạng nghèo khó.

351
00:27:26,416 --> 00:27:29,544
Ai có thể nói là,
bà ấy không phải người giỏi tiết kiệm,

352
00:27:29,627 --> 00:27:33,631
sống tiết kiệm để một ngày nào đó
người khác có thể được hưởng lợi?

353
00:27:33,715 --> 00:27:37,010
Chủ nợ của bà ấy.
Ôi, quý bà Featherington.

354
00:27:37,510 --> 00:27:42,474
Tôi biết tiền của bà đến từ hoạt động
lừa đảo của Jack Featherington.

355
00:27:42,557 --> 00:27:48,313
Và tôi tin là Vương thất sẽ đồng ý tước
vị nhà Featherington nên được chuyển

356
00:27:48,396 --> 00:27:51,191
giao cho một gia đình… chuẩn mực hơn.

357
00:27:51,274 --> 00:27:57,489
Tôi sẽ đệ trình những phát hiện của mình
cho chính quyền hoàng gia trong tuần này.

358
00:27:57,572 --> 00:27:58,782
Ngày tốt lành.

359
00:28:00,200 --> 00:28:01,034
Ah.

360
00:28:06,414 --> 00:28:07,248
Penelope…

361
00:28:08,166 --> 00:28:09,292
Có đúng không?

362
00:28:09,375 --> 00:28:14,214
Tiền của mẹ có phải là tiền mà anh họ
Jack đã lấy từ giới quý tộc không?

363
00:28:14,798 --> 00:28:17,217
Không phải ai trong số họ cũng
cần số tiền đó như chúng ta.

364
00:28:17,300 --> 00:28:21,221
-Mẹ đã ăn trộm từ họ!
-Và con thì đã đi làm nhục bọn họ! Con đã

365
00:28:21,304 --> 00:28:25,934
đánh cắp nhân phẩm của họ. Những gì con và
mẹ làm không có khác gì nhau đâu.

366
00:28:26,017 --> 00:28:27,685
Những gì mẹ đã làm là một tội ác!

367
00:28:28,269 --> 00:28:32,315
Mẹ đã làm những gì mẹ phải làm để bảo vệ
cho gia đình này. Con đang bảo vệ ai bằng

368
00:28:32,398 --> 00:28:34,317
-bài báo của mình chứ?
-Bản thân con!

369
00:28:34,400 --> 00:28:35,401
Ồ. Khỏi ai?

370
00:28:40,615 --> 00:28:41,366
Mẹ hiểu rồi.

371
00:28:49,165 --> 00:28:50,083
Con biết đó…

372
00:28:51,417 --> 00:28:54,087
…làm cha mẹ thì không hề dễ dàng gì.

373
00:28:54,170 --> 00:28:57,841
Làm sao mẹ có thể nuôi dạy
được con gái của mình,

374
00:28:57,924 --> 00:29:02,428
khi cả đời mẹ được dạy là mọi quyền lực,
đều đến từ đàn ông?

375
00:29:02,512 --> 00:29:06,224
Những gì mà con đã làm,
con đã tự mình làm được.

376
00:29:08,476 --> 00:29:13,398
Ngay cả khi mẹ không thích những gì mà,
con viết trong những năm qua,

377
00:29:13,481 --> 00:29:16,901
mẹ vẫn hối hận vì đã đánh
giá thấp con quá lâu.

378
00:29:18,945 --> 00:29:21,614
Cả con và mẹ, chúng ta đều đã làm những

379
00:29:21,698 --> 00:29:25,118
gì tốt nhất có thể,
với tất cả những cơ hội mà xã hội

380
00:29:25,201 --> 00:29:27,203
này đã ban tặng cho chúng ta.

381
00:29:31,207 --> 00:29:32,041
Được.

382
00:29:33,751 --> 00:29:37,672
Có lẽ… có những cách khác nhưng
lúc đó, mẹ… Mẹ không thể thấy được.

383
00:29:41,509 --> 00:29:47,098
Quý bà Whistledown sẽ viết gì về sự ô nhục
của chúng ta khi mà mẹ… bị vạch trần đây?

384
00:29:57,358 --> 00:30:00,403
Bà ấy sẽ viết, bất cứ điều gì con muốn

385
00:30:03,865 --> 00:30:05,074
một sức mạnh rất lớn.

386
00:30:07,160 --> 00:30:09,621
Một điều gì đó mà con đã tự mình làm được.

387
00:30:11,623 --> 00:30:12,540
Cảm ơn.

388
00:30:14,918 --> 00:30:17,420
Có lẽ ta giống nhau
hơn con muốn thừa nhận.

389
00:30:20,965 --> 00:30:22,592
Nếu sống sót qua chuyện này…

390
00:30:25,720 --> 00:30:27,055
… Thì phải làm tốt hơn.

391
00:30:43,488 --> 00:30:45,239
Ôi, con yêu.

392
00:30:46,449 --> 00:30:47,283
Mẹ.

393
00:30:48,451 --> 00:30:52,497
Mẹ nghĩ là con sẽ mang lại
nhiều ánh sáng hơn cho Scotland đó.

394
00:30:54,165 --> 00:30:57,669
-Mẹ có buồn về con sắp đi không?
-Tất nhiên là không rồi. Mẹ-mẹ chỉ… Ừm,

395
00:30:57,752 --> 00:31:00,922
không ngờ là con lại định cư ở một nơi khá
xa như vậy.

396
00:31:01,547 --> 00:31:06,469
-Anthony và Kate sắp đi đến Ấn Độ.
-Đúng. Con đã dành quá nhiều thời gian để

397
00:31:06,552 --> 00:31:11,766
đi xa mọi người trong gia đình, và ở Bath
với dì của con, hoặc ở một mình khi con

398
00:31:11,849 --> 00:31:14,435
ở nhà. Và giờ mẹ sợ sẽ mất con mãi mãi.

399
00:31:15,645 --> 00:31:18,064
Mẹ ơi, hoàn toàn ngược lại.

400
00:31:21,859 --> 00:31:24,445
Đôi khi thật là khó, để có thể nghe được,

401
00:31:24,529 --> 00:31:29,200
giọng nói của chính mình giữa sự ồn ào của
ngôi nhà này. Trong khi đó, với John,

402
00:31:29,784 --> 00:31:32,370
con nghe thấy mình, ngày càng nhiều đó mẹ.

403
00:31:34,288 --> 00:31:38,459
Con hy vọng sự yên tĩnh và vẻ đẹp của
Scotland sẽ cho con hiểu rõ hơn về bản

404
00:31:38,543 --> 00:31:43,131
thân mình mẹ à, để mọi người cũng có thể
hiểu con rõ ràng hơn. Vì con không muốn gì

405
00:31:43,214 --> 00:31:44,882
hơn được gắn kết với mọi người.

406
00:31:44,966 --> 00:31:48,636
Con không thể tìm thấy sự tĩnh
lặng và vẻ đẹp ở Oxfordshire sao?

407
00:31:49,262 --> 00:31:51,848
Điều đó sẽ làm cho con có cảm
giác muốn về nhà thường xuyên.

408
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Nhưng con sẽ quay lại phải không?

409
00:31:53,266 --> 00:31:54,308
Tất nhiên rồi.

410
00:31:58,187 --> 00:31:59,981
Cô gái dũng cảm và thông minh.

411
00:32:02,442 --> 00:32:06,612
Con có biết không, lần đầu tiên mẹ gặp
cha của con… Mẹ gần như không thể nói được

412
00:32:06,696 --> 00:32:09,741
tên của mình, mẹ bị ông ấy thu hút,
mẹ-mẹ ấp úng trước những từ ngữ quen thuộc

413
00:32:09,824 --> 00:32:12,910
-nhất---
-Mẹ à, con… con tưởng chúng ta đã

414
00:32:12,994 --> 00:32:14,620
thông qua chuyện này rồi. John--

415
00:32:14,704 --> 00:32:18,416
…là một người đàn ông
tốt, và là một lựa chọn tốt.

416
00:32:20,918 --> 00:32:24,172
Điều mẹ định nói là,
trong một thời gian dài,

417
00:32:24,255 --> 00:32:27,425
mẹ đã nghĩ tình yêu đối
với tất cả mọi người

418
00:32:27,508 --> 00:32:32,055
đều phải như vậy hết.
Đầy ngạc nhiên, mạnh mẽ, nhanh chóng.

419
00:32:33,931 --> 00:32:38,311
Nhưng con đã chỉ cho mẹ
thấy là có một cách khác,

420
00:32:38,394 --> 00:32:45,359
có vẻ đẹp trong cách tiếp cận chậm rãi.
Con đã quá khôn ngoan trước tuổi rồi.

421
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Mẹ nghĩ con sẽ sống rất tốt ở Scotland.

422
00:33:07,173 --> 00:33:13,471
Anh đồng ý lấy em làm vợ hợp pháp của anh,
yêu thương và trân trọng từ nay trở đi,

423
00:33:13,554 --> 00:33:16,849
dù giàu hay nghèo,
dù ốm đau hay khỏe mạnh,

424
00:33:16,933 --> 00:33:18,810
cho đến khi cái chết chia

425
00:33:18,893 --> 00:33:19,602
lìa

426
00:33:24,857 --> 00:33:27,652
Em đồng ý lấy anh làm
chồng hợp pháp của em,

427
00:33:27,735 --> 00:33:32,031
yêu thương và trân trọng từ nay trở đi,
dù giàu sang hay nghèo khó,

428
00:33:32,115 --> 00:33:35,952
dù ốm đau hay là khỏe mạnh,
cho đến khi cái chết chia lìa.

429
00:33:38,162 --> 00:33:42,750
Cầu mong các con sẽ sống với nhau trong
hôn nhân thánh thiêng cho tới hơi thở

430
00:33:42,834 --> 00:33:43,626
cuối cùng. Amen.

431
00:34:03,312 --> 00:34:04,522
Ôi, con yêu.

432
00:34:05,439 --> 00:34:06,899
Chúc mừng hai đứa nha.

433
00:34:10,862 --> 00:34:12,238
Không thể đợi được đến đám cưới của em.

434
00:34:12,321 --> 00:34:13,364
Cô có thích không?

435
00:34:14,574 --> 00:34:17,118
Em bị ảnh hưởng quá mức bởi bài phát
biểu ngọt ngào của Mục sư không,

436
00:34:17,201 --> 00:34:20,288
hay Quý ngài Anderson có vẻ khá thân
thiết với Mẹ của chúng ta vậy?

437
00:34:20,371 --> 00:34:23,124
Bà ấy có vẻ hạnh phúc. Nếu đúng như
vậy thì chúng ta là ai mà phán xét?

438
00:34:23,207 --> 00:34:27,295
Mm. Ông ấy có vẻ là một người tốt, người
rất may mắn khi Anthony đã rời thị trấn.

439
00:34:27,378 --> 00:34:28,171
Mm.

440
00:34:28,671 --> 00:34:32,592
Chị nên biết ơn Quý ngài Anderson. Bây
giờ em đã kết hôn, sự chú ý của mẹ có thể

441
00:34:32,675 --> 00:34:35,178
chuyển sang chị đó,
trừ khi mẹ bị phân tâm.

442
00:34:35,261 --> 00:34:36,095
Ồ.

443
00:34:36,971 --> 00:34:43,477
Tôi xin lỗi. Tôi cảm thấy mình
nên chào bà Mondrich. Xin chào.

444
00:34:44,312 --> 00:34:45,646
Đó là một buổi lễ tuyệt đẹp.

445
00:34:45,730 --> 00:34:48,399
-Tôi cũng nghĩ vậy.
-Ừm. Chỉ đứng sau vẻ

446
00:34:48,482 --> 00:34:50,276
đẹp của bà chủ tiệc thôi.

447
00:34:50,776 --> 00:34:51,569
Ngài lại tâng bốc tôi.

448
00:34:51,652 --> 00:34:53,112
Tôi đang nói thật.

449
00:34:54,864 --> 00:35:00,077
Và chân thành tự hỏi liệu bà có vui lòng…
dành cho tôi một điệu,

450
00:35:00,161 --> 00:35:03,623
một điệu nhảy ở vũ hội
tiếp theo hay không?

451
00:35:05,541 --> 00:35:11,547
Vũ hội Dankworth-Finch sao? Tôi… Ờ, à… Ờ…

452
00:35:12,965 --> 00:35:13,591
Được.

453
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Điều- điều đó sẽ rất thích hợp.

454
00:35:17,553 --> 00:35:19,430
Tốt. Rất tốt.

455
00:35:24,227 --> 00:35:26,270
Cùng nâng ly, và chúc mừng.

456
00:35:28,981 --> 00:35:31,025
-Hmm.
-Kìa mẹ.

457
00:36:16,779 --> 00:36:17,613
-Ah.
-Ôi, trời.

458
00:36:19,865 --> 00:36:23,536
Ah. Xin thứ lỗi. Nước mắt là
điều cuối cùng tôi muốn gợi lên.

459
00:36:23,619 --> 00:36:25,663
-Hyacinth đã khóc suốt luôn đó.
-Ah.

460
00:36:26,163 --> 00:36:28,207
Tới lúc, anh cũng sẽ biết cảm động.

461
00:36:29,041 --> 00:36:31,669
Mẹ ơi, mẹ chơi một bản
nhạc với con được không?

462
00:36:31,752 --> 00:36:34,922
Ôi trời ơi. Giờ sao? Mẹ-mẹ
lâu rồi không có tập luyện.

463
00:36:35,006 --> 00:36:37,842
Con tin là lần cuối cùng con khiến mẹ
suýt rơi nước mắt là khi con mới bắt đầu

464
00:36:37,925 --> 00:36:38,759
chơi.

465
00:36:39,719 --> 00:36:41,554
Mẹ không phải người duy nhất. Chị đã khóc
trong phòng vì những hợp âm gớm ghiếc đó.

466
00:36:41,637 --> 00:36:45,141
Ha-ha. May mắn thay,
mẹ đã không bỏ rơi em.

467
00:36:45,224 --> 00:36:45,891
Mm.

468
00:36:46,475 --> 00:36:47,810
Và giờ con sẽ không bỏ rơi mẹ.

469
00:36:47,893 --> 00:36:48,811
Một lời đe dọa hả?

470
00:36:53,065 --> 00:36:54,483
-Chúc may mắn.
-Cảm ơn.

471
00:36:55,568 --> 00:36:56,569
Cảm ơn.

472
00:36:58,654 --> 00:36:59,488
Um…

473
00:37:40,237 --> 00:37:44,450
-Hoan hô!
-Hoan hô! Hoan hô! Nữa đi! Nữa đi!

474
00:37:47,328 --> 00:37:48,913
Em có thể nói chuyện không?

475
00:37:49,997 --> 00:37:52,541
-Cảm ơn, John.
-Thật là tuyệt vời, có phải không?

476
00:37:58,839 --> 00:38:00,966
Nếu em lo ngại về số tiền
cho Tiểu thư Cowper,

477
00:38:01,050 --> 00:38:03,219
anh dự định sẽ nói chuyện
với Benedict tối nay.

478
00:38:03,302 --> 00:38:05,304
Anh chỉ muốn đợi đến sau
đám cưới xong xuôi.

479
00:38:05,388 --> 00:38:08,432
Tốt. Em không muốn anh
nói chuyện với anh ấy.

480
00:38:09,433 --> 00:38:13,562
-Nhưng chúng ta sắp hết thời gian.
-Em không thể yêu cầu anh thay mặt em nói

481
00:38:13,646 --> 00:38:17,900
dối anh trai của anh được. Gia đình anh,
những người mà anh đã ân cần chia sẻ với

482
00:38:17,983 --> 00:38:22,363
em, họ quá tốt. Quá ấm áp và tuyệt vời để
bị lừa dối hay qua mặt dù cách gì. Em sẽ

483
00:38:22,446 --> 00:38:25,533
không để những lời nói dối của mình lan
rộng hơn nữa.

484
00:38:25,616 --> 00:38:31,997
-Vậy thì anh sẽ giúp em bằng cách gì đây?
-Bằng cách yêu em. Anh đã cho em rất rất

485
00:38:32,081 --> 00:38:38,170
nhiều rồi. Anh đã dạy em cách tự lập. Và
cho em thấy em có khả năng đạt được niềm

486
00:38:38,254 --> 00:38:44,301
vui ngoài sức tưởng tượng. Nhưng… không
phải những gì anh làm cho em khiến em yêu

487
00:38:44,385 --> 00:38:49,557
anh. Đó là lòng tốt của anh… sự đồng cảm…
anh quan tâm đến mọi việc.

488
00:38:51,934 --> 00:38:58,482
Chỉ cần là chính anh là đủ rồi,
Colin. Em không cần anh phải cứu em.

489
00:38:59,567 --> 00:39:05,322
Em chỉ cần anh đứng bên cạnh em.
Ôm lấy em. Hôn em.

490
00:39:07,199 --> 00:39:11,495
-Anh rất- rất muốn làm những điều đó.
-Vậy điều gì đang ngăn cản anh lại?

491
00:39:12,705 --> 00:39:13,622
Anh không biết.

492
00:39:15,583 --> 00:39:19,086
Nhưng mà anh biết điều này.
Tiểu thư Cowper cô ấy vẫn

493
00:39:19,170 --> 00:39:23,090
còn bám theo chúng ta.
Miễn là em còn sống với bí mật này…

494
00:39:25,426 --> 00:39:28,220
-…sẽ luôn có điều gì đó giữa chúng ta.
-Em biết.

495
00:39:29,763 --> 00:39:31,223
Có lẽ đó là chìa khóa.

496
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Em nói gì vậy?

497
00:39:50,951 --> 00:39:53,120
Một lá thư cho người, thưa Lệnh bà.

498
00:40:08,552 --> 00:40:09,428
Colin?

499
00:40:12,681 --> 00:40:15,226
Mẹ nhận được một lá
thư gửi cho vợ của con.

500
00:40:15,893 --> 00:40:17,144
Nên ngồi xuống trước.

501
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
Không có gì ngạc nhiên khi nó lại
trở nên như vậy. Ngôi nhà quá ấm áp.

502
00:41:04,525 --> 00:41:07,278
Chị nói đúng, thưa chị.
Đó là việc của vợ em.

503
00:41:10,447 --> 00:41:13,158
Mẹ quên mất dì là một người
phụ nữ thực sự khủng khiếp.

504
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Con sẽ không đi đâu với dì ấy.

505
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Con không có lựa chọn nào khác, Cressida.

506
00:41:17,413 --> 00:41:20,374
Mẹ thực sự sẽ để con chịu
thua số phận như vậy sao?

507
00:41:22,835 --> 00:41:28,173
Cô gái mau đến đây đi. Đến trình diện
để ta có thể biết ta cần phải làm gì.

508
00:41:28,257 --> 00:41:32,720
Chắc chắn rồi, dì Joanna. Sau đêm nay,
chuyện đó sẽ không còn quan trọng nữa.

509
00:41:50,154 --> 00:41:51,780
Người giúp việc cho tôi vào ngay.

510
00:41:54,366 --> 00:41:56,869
Tôi bắt đầu tận hưởng cái
đặc quyền vào nhà này rồi.

511
00:41:56,952 --> 00:41:58,621
Anh vẫn đẹp trai như mọi khi.

512
00:42:06,045 --> 00:42:08,422
Ừm. Paul sẽ đến gặp chúng ta phải không?

513
00:42:09,840 --> 00:42:12,009
Chắc tối nay ngài ấy sẽ ở bên người khác.

514
00:42:12,718 --> 00:42:17,806
Tất nhiên rồi. Vậy có nên mời người
khác tham gia cùng hay không? Hmm?

515
00:42:19,058 --> 00:42:20,893
-Phải thành thật với anh là.
-Mm-hmm.

516
00:42:20,976 --> 00:42:24,855
Dù rất thích ba người ở bên nhau nhưng
tôi đã hy vọng tối nay chỉ có hai ta ở bên

517
00:42:24,938 --> 00:42:26,065
-nhau mà thôi.
-Mm-hmm.

518
00:42:26,148 --> 00:42:26,982
Ah.

519
00:42:28,984 --> 00:42:31,654
Cô không thích có Paul
cùng hưởng thụ hay sao?

520
00:42:32,529 --> 00:42:36,659
Có chứ. Rất là nhiều.
Nhưng mối quan hệ của tôi với

521
00:42:36,742 --> 00:42:39,286
Paul khá là thân, và nhận thấy…

522
00:42:41,497 --> 00:42:46,460
…tôi đã bắt đầu quan tâm đến anh
rồi, Benedict. Hơn cả mức tình bạn.

523
00:42:48,629 --> 00:42:51,715
Anh sự cởi mở, tình yêu dồi dào của anh.

524
00:42:51,799 --> 00:42:56,679
Tôi chưa bao giờ gặp ai giống mình
đến vậy. Và, bắt đầu tự hỏi,

525
00:42:56,762 --> 00:43:02,184
điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta để
mọi chuyện trở nên nghiêm túc hơn?

526
00:43:02,267 --> 00:43:05,979
Tilley… Cô thật phi thường.

527
00:43:10,067 --> 00:43:10,943
Nhưng…

528
00:43:13,445 --> 00:43:16,532
…Tôi không chắc liệu có
muốn nghiêm túc hay là không.

529
00:43:24,289 --> 00:43:27,126
Có phải… vì Paul không?

530
00:43:27,209 --> 00:43:31,755
Không. Paul có thể là Patricia,
Polly hoặc Peter, hoặc cả ba cùng lúc.

531
00:43:33,882 --> 00:43:38,387
Những gì đã xảy ra giữa ba chúng ta,
những gì đã xảy ra kể từ khi tôi gặp cô…

532
00:43:38,470 --> 00:43:41,598
đã khiến tôi nhận ra cảm giác
được tự do thật tuyệt vời.

533
00:43:45,894 --> 00:43:47,354
Cô đã mở ra thế giới mới.

534
00:43:50,107 --> 00:43:53,527
Tôi chưa sẵn sàng để
đóng nó lại ngay bây giờ.

535
00:43:58,991 --> 00:44:01,160
Tôi tưởng cô cũng muốn điều tương tự.

536
00:44:02,244 --> 00:44:03,162
Đã từng.

537
00:44:05,539 --> 00:44:08,792
Cho đến khi hiểu được cảm giác
chia sẻ anh cho người khác.

538
00:44:08,876 --> 00:44:11,253
Tôi cũng cảm thấy ngạc nhiên như anh vậy.

539
00:44:17,885 --> 00:44:19,553
Tôi ủng hộ mong muốn của anh.

540
00:44:21,180 --> 00:44:24,433
Nhưng phải nói, ngay cả niềm
vui cũng có thể trở nên mệt mỏi.

541
00:44:27,019 --> 00:44:31,106
Thật sự là một cảm giác tuyệt vời
khi muốn được gắn kết với ai đó.

542
00:44:34,109 --> 00:44:36,695
Cảm ơn đã nhắc nhở điều đó là có thể.

543
00:44:51,210 --> 00:44:53,212
Ồ, thật vui khi thấy em ở đây.

544
00:44:57,633 --> 00:45:01,011
Em nghĩ điều khá bình thường,
là em, lại tự thấy mình lắc lư tới lui,

545
00:45:01,094 --> 00:45:04,056
mà không di chuyển theo bất
kỳ một hướng cụ thể nào hết.

546
00:45:04,139 --> 00:45:05,516
Em đang định đi đâu vậy?

547
00:45:07,392 --> 00:45:08,310
Hiện tại thì,

548
00:45:08,393 --> 00:45:11,688
em muốn ở bên gia đình cho đến khi vụ
Whistledown với Vương hậu kết thúc.

549
00:45:11,772 --> 00:45:14,650
Sẽ như vậy. Và sau đó?

550
00:45:16,527 --> 00:45:17,736
Bất cứ nơi nào, thực sự.

551
00:45:17,820 --> 00:45:21,365
Em đã dành gần như cuộc đời mình để
ở Mayfair hoặc là ở Aubrey Hall.

552
00:45:21,448 --> 00:45:23,784
Nếu em định tạo ra sự
thay đổi trên thế giới,

553
00:45:23,867 --> 00:45:26,870
chắc chắn em phải nhìn thấy
những phần khác của thế giới,

554
00:45:26,954 --> 00:45:31,792
gặp những người không phải là gia đình em
hoặc người mới ra mắt trên chợ hôn nhân.

555
00:45:31,875 --> 00:45:35,420
Em muốn thay đổi thế giới một lần nữa?
Anh tưởng em quan tâm đến việc thử đồ hơn

556
00:45:35,504 --> 00:45:37,297
-trong năm nay.
-Mm, em nghĩ em đã chán

557
00:45:37,381 --> 00:45:38,632
tất cả những việc đó rồi.

558
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Đúng rồi.

559
00:45:49,893 --> 00:45:52,396
Sự im lặng của anh có phản ánh
điều gì em không biết không?

560
00:45:52,479 --> 00:45:55,107
Không. Chắc chắn là không. Tin anh đi,

561
00:45:55,190 --> 00:45:59,278
càng học anh càng nhận ra mình
còn thiếu hiểu biết lắm.

562
00:46:02,823 --> 00:46:03,657
Nó cảm thấy…

563
00:46:06,451 --> 00:46:11,081
Hiện tại anh cảm thấy đó là điều tiếp theo
anh học được để thay đổi anh hoàn toàn.

564
00:46:13,709 --> 00:46:15,627
Em đồng ý sâu sắc với những gì anh đã nói,

565
00:46:15,711 --> 00:46:17,713
vì em hoàn toàn không
biết anh đang nói gì.

566
00:46:17,796 --> 00:46:18,630
Mm.

567
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Có một điều anh biết chắc chắn.

568
00:46:23,677 --> 00:46:28,140
Chúng ta không nên để thời gian trôi qua
quá lâu như vậy thì mới đến gặp nhau

569
00:46:28,223 --> 00:46:31,768
trên những chiếc xích đu này,
và để rồi hoàn toàn lạc lối.

570
00:46:41,445 --> 00:46:44,156
-Nhìn dễ thương quá.
-Những cố gắng của chị sẽ trở nên uổng

571
00:46:44,239 --> 00:46:47,451
phí khi biết là sự thất vọng đang chờ đợi
đằng sau những cánh cửa đó.

572
00:46:47,534 --> 00:46:50,495
Anh chắc chắn với em là
Varley đã làm hết sức mình.

573
00:47:06,011 --> 00:47:07,930
Cô ấy có lông đà điểu kìa!

574
00:47:08,430 --> 00:47:09,890
Và những bông lan tím!

575
00:47:10,849 --> 00:47:15,437
Philippa, có một -- một,
hai, ba, bốn -- tám phần luôn!

576
00:47:17,481 --> 00:47:18,523
Có lấy được không?

577
00:47:19,107 --> 00:47:20,025
Lấy được rồi.

578
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, con rên rỉ như một đứa trẻ
nhận được miếng bánh đầu tiên vậy.

579
00:47:25,948 --> 00:47:28,408
Mẹ ơi, cảm ơn mẹ!

580
00:47:29,076 --> 00:47:31,078
Chuyện này là như thế nào đây?

581
00:47:31,161 --> 00:47:33,997
Thì chắc chắn mẹ, là
người trả tiền cho mọi thứ

582
00:47:37,417 --> 00:47:38,168
Uh,

583
00:47:38,669 --> 00:47:40,087
mẹ nói với em là bà mong chị có được
buổi vũ hội hoành tráng nhất từng thấy

584
00:47:40,170 --> 00:47:40,712
ở Mayfair.

585
00:47:44,049 --> 00:47:44,883
Không có gì.

586
00:47:46,176 --> 00:47:47,010
Cảm ơn.

587
00:47:52,474 --> 00:47:56,353
Nó thật đẹp. Mẹ tự hào về con.

588
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
VŨ HỘI DANKWORTH FINCH

589
00:48:57,789 --> 00:48:58,623
Mm.

590
00:49:06,798 --> 00:49:07,632
Ah!

591
00:49:11,303 --> 00:49:12,471
Tận hưởng buổi tiệc nha.

592
00:49:18,351 --> 00:49:20,687
Phải, um thì màu tím
là ý tưởng của tôi đó.

593
00:49:27,652 --> 00:49:29,654
Nếu đây là đêm cuối của
chúng ta trong xã hội,

594
00:49:29,738 --> 00:49:34,117
thì ít nhất Prudence và Philippa có khoảng
thời gian vui vẻ nhất trong đời.

595
00:49:36,745 --> 00:49:37,537
Lệnh bà đã đến!

596
00:49:39,122 --> 00:49:40,832
Thứ lỗi cho chúng tôi, thưa Lệnh bà.

597
00:49:40,916 --> 00:49:43,960
Đã không sắp xếp chỗ cho người vì không
nghĩ người sẽ chấp nhận lời mời của

598
00:49:44,044 --> 00:49:44,961
chúng tôi.

599
00:49:45,837 --> 00:49:50,383
Lời mời không phải là thứ đã
đưa ta đến đây. Dừng chơi đi.

600
00:49:57,432 --> 00:50:04,439
Kết quả của cuộc tìm kiếm không mệt mỏi đã
đặt cô ấy vào một tình thế bất khả thi,

601
00:50:04,523 --> 00:50:09,986
ta đã nhận được một lá thư,
vào đầu tuần này… từ Quý bà Whistledown.

602
00:50:20,372 --> 00:50:27,337
Bà ấy kêu gọi lòng nhân từ của ta,
yêu cầu tự mình nói chuyện với tất cả.

603
00:50:27,420 --> 00:50:33,510
Để biện hộ một cách công khai trước
khi ta đưa ra sự phán quyết.

604
00:50:33,593 --> 00:50:39,766
Vì vậy bây giờ ta sẽ nhường sân khấu lại…
cho chính tác giả đó.

605
00:50:50,569 --> 00:50:51,528
Không phải.

606
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Tôi thành thật xin lỗi.

607
00:50:53,905 --> 00:50:54,781
Cô ấy.

608
00:51:20,807 --> 00:51:22,475
Xin chào mọi người.

609
00:51:24,519 --> 00:51:28,023
Hay tôi nên nói "Kính
thưa quý độc giả thân mến"?

610
00:51:34,321 --> 00:51:37,449
Tôi biết,
đó không phải là chuyện đáng cười gì,

611
00:51:37,532 --> 00:51:40,076
những gì tôi đã làm. Vào lúc bắt đầu,

612
00:51:40,160 --> 00:51:42,287
tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ có người

613
00:51:42,370 --> 00:51:44,289
coi trọng bài viết của tôi.

614
00:51:46,291 --> 00:51:49,669
Sao phải vậy?
Chưa có ai coi trọng bất kỳ phần

615
00:51:49,753 --> 00:51:53,715
nào của con người tôi hết.
Bây giờ tôi mới nhận ra cảm

616
00:51:53,798 --> 00:51:57,552
giác đó tầm thường ra sao.
Trở thành một cô gái trẻ

617
00:51:57,636 --> 00:52:01,223
mà không ai lắng nghe.
Tôi viết về tất cả mọi người

618
00:52:01,723 --> 00:52:06,478
vì tôi bị mê hoặc bởi họ,
những người sống một cuộc sống rất cởi mở.

619
00:52:06,561 --> 00:52:10,815
Và khi viết về mọi người,
tôi chợt cảm thấy như thể tôi có

620
00:52:10,899 --> 00:52:13,443
một cuộc sống… tôi có sức mạnh.

621
00:52:15,445 --> 00:52:18,990
Và đối với bất kỳ ai trong căn phòng
này đã từng nếm trải mùi vị đó…

622
00:52:19,074 --> 00:52:21,534
nên biết là nó có thể
làm người ta say đắm.

623
00:52:23,328 --> 00:52:25,163
Nhưng tôi đã bất cẩn… với sức mạnh đó.

624
00:52:25,247 --> 00:52:28,083
Thật dễ dàng để tạo ra những
lời nói dối từ trong bóng tối,

625
00:52:28,166 --> 00:52:29,960
nơi tôi không thể bị phát hiện.

626
00:52:31,795 --> 00:52:37,676
Nhưng bây giờ tôi thấy cần phải can đảm
bao nhiêu, để sống một cuộc sống cởi mở.

627
00:52:37,759 --> 00:52:40,720
Để công nhận điểm yếu
của mình một cách công

628
00:52:40,804 --> 00:52:45,058
khai, cho mọi người thấy.
Và biết là, bất kể kết quả ra sao,

629
00:52:45,141 --> 00:52:47,018
mỗi người đều có giá trị.

630
00:52:52,399 --> 00:52:57,487
Chúng ta nói chuyện. Chúng ta bàn tán.
Tin đồn chính là thông tin.

631
00:52:57,570 --> 00:52:59,406
Nó rèn giũa sự kết nối.

632
00:52:59,489 --> 00:53:04,452
Đặc biệt là đối với những người
được kể lại rất ít thông tin.

633
00:53:04,536 --> 00:53:10,542
Nhưng tôi không còn có thể che giấu thông
tin lớn nhất mà tôi có được nữa.

634
00:53:10,625 --> 00:53:12,252
Danh tính của tôi.

635
00:53:14,462 --> 00:53:18,049
Đó là lý do tôi rất biết
ơn Vương hậu của chúng ta…

636
00:53:18,133 --> 00:53:23,430
vì đã buộc tôi phải ra khỏi bóng tối
bằng kế hoạch khéo léo nhất của bà ấy.

637
00:53:23,513 --> 00:53:26,182
Nếu như bà ấy cho tôi cơ hội tiếp tục…

638
00:53:26,266 --> 00:53:31,646
Ý tôi là dùng ngòi bút của mình có trách
nhiệm hơn. Đó là sự ăn năn của tôi…

639
00:53:31,730 --> 00:53:33,231
lời cầu xin của tôi.

640
00:53:43,658 --> 00:53:45,035
Cô ấy có vẻ khiêm tốn.

641
00:53:45,118 --> 00:53:49,039
Nhưng chúng ta sẽ theo dõi xem
cô ấy có tiếp tục như vậy không.

642
00:53:57,172 --> 00:53:59,924
Cuộc sống là gì, nếu
không có một chút tin đồn?

643
00:54:22,947 --> 00:54:23,740
Thật sao?

644
00:54:25,825 --> 00:54:28,119
Giờ thì, Varley! Lũ bọ!

645
00:55:06,241 --> 00:55:08,701
Chị không biết là sẽ có
bướm trong buổi tiệc này.

646
00:55:08,785 --> 00:55:10,078
Như em đã nói, lũ bọ.

647
00:55:10,161 --> 00:55:13,039
Em là một thiên tài.

648
00:55:13,998 --> 00:55:14,916
Em biết.

649
00:55:16,501 --> 00:55:17,544
Cùng khiêu vũ nha?

650
00:55:52,537 --> 00:55:55,081
Con "không thể chịu
đựng được sự dối trá à"?

651
00:55:55,165 --> 00:55:56,166
Quý bà Danbury.

652
00:55:56,249 --> 00:55:58,042
Bài viết lần trước của con.

653
00:55:58,126 --> 00:56:01,504
Lệnh bà đã suýt chút tìm
ra khi nghĩ Whistledown

654
00:56:01,588 --> 00:56:04,466
là Bridgerton đang bảo
vệ chính bản thân họ.

655
00:56:04,549 --> 00:56:09,554
Nhưng ta hiểu gia đình đó đủ rõ để biết
đó không phải là một trong số họ.

656
00:56:09,637 --> 00:56:13,641
Chỉ có duy nhất một người yêu
nhà Bridgerton hơn ta thôi.

657
00:56:15,226 --> 00:56:16,102
Bà biết đó là con.

658
00:56:16,603 --> 00:56:20,815
Ừm, ta có nghi ngờ.
Con không phải là quý cô duy nhất

659
00:56:20,899 --> 00:56:26,446
có thể giữ được bí mật. Ta…
mong chờ ấn phẩm tiếp theo của con. Ừm?

660
00:56:36,039 --> 00:56:36,915
Con rất tuyệt.

661
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Con không thể làm được
nếu không có mẹ hỗ trợ.

662
00:56:39,375 --> 00:56:40,502
Và của Vương hậu.

663
00:56:40,585 --> 00:56:42,879
Đúng. Và với sự chấp nhận của bà ấy,

664
00:56:42,962 --> 00:56:46,216
giờ đây chúng ta có thể nói với luật sư
là tiền của mẹ đến từ bài viết của con.

665
00:56:46,299 --> 00:56:50,136
Ông ta sẽ không có quyền truy
hỏi. Đã đến lúc phải làm tốt hơn.

666
00:56:56,017 --> 00:56:56,601
Con của mẹ.

667
00:57:16,621 --> 00:57:17,539
Chào buổi tối.

668
00:57:18,706 --> 00:57:19,499
Chào buổi tối.

669
00:57:22,001 --> 00:57:26,506
Cảm ơn vì đã gửi thư.
Anh không tin mình đã từng thấy

670
00:57:26,589 --> 00:57:31,886
mẹ anh sốc nhanh đến vậy.
Và cũng… nhanh bị ấn tượng đến vậy.

671
00:57:33,846 --> 00:57:35,431
Anh tin bà ấy tự hào về em.

672
00:57:35,974 --> 00:57:38,768
Có một điều em đã không
ghi vào trong lá thư đó.

673
00:57:39,852 --> 00:57:42,647
Là em sẽ không phản đối việc
hủy hôn nếu anh yêu cầu.

674
00:57:42,730 --> 00:57:45,441
Em không mong muốn bất kỳ
tổn hại nào xảy ra với anh,

675
00:57:45,525 --> 00:57:47,819
hoặc gia đình anh vì chuyện ngày hôm nay.

676
00:57:48,945 --> 00:57:50,863
Bản thân Vương hậu đã chấp nhận em.

677
00:57:51,447 --> 00:57:53,366
Tạm thời thôi. Như mọi người khác phải

678
00:57:53,449 --> 00:57:56,411
làm vậy trước công chúng.
Nhưng Whistledown đã khiến rất

679
00:57:56,494 --> 00:57:59,747
nhiều người khó mà quên được.
Tương lai có thể không còn những

680
00:57:59,831 --> 00:58:01,207
ngày hạnh phúc như vậy.

681
00:58:01,708 --> 00:58:04,919
Pen, kể từ khi biết em
chính là Whistledown,

682
00:58:05,003 --> 00:58:10,383
anh đã làm mọi thứ có thể để tách
em ra khỏi bà ấy. Nhưng hôm trước,

683
00:58:10,466 --> 00:58:14,804
anh đã quay lại và đọc hết
những lá thư em gửi cho anh.

684
00:58:14,887 --> 00:58:21,311
Những lá thư của em luôn là những lá thư
anh háo hức đọc nhất. Và anh đã nhận ra…

685
00:58:21,394 --> 00:58:24,856
em chính là bà ấy.
Em luôn có một tiếng nói.

686
00:58:24,939 --> 00:58:29,027
Không có bất cứ gì có thể tách em khỏi,
Whistledown.

687
00:58:29,110 --> 00:58:33,990
Và sau khi thấy em nói chuyện hôm nay…
Thì anh lại không muốn.

688
00:58:34,073 --> 00:58:36,242
Bởi vì, tha thứ cho anh,

689
00:58:36,326 --> 00:58:38,328
nhưng điều đó thật tuyệt vời.

690
00:58:43,166 --> 00:58:44,459
Anh nghĩ thực ra, anh…

691
00:58:47,211 --> 00:58:52,467
…Anh đã cảm thấy ghen tị với em.
Về sự thành công của em. Sự dũng cảm nữa.

692
00:58:52,550 --> 00:58:55,511
Và bây giờ anh thực sự không thể tin được,

693
00:58:55,595 --> 00:58:59,390
là một người phụ nữ có bản
lĩnh như vậy lại yêu anh.

694
00:59:01,768 --> 00:59:04,395
May mắn biết bao,
khi được đứng ở bên cạnh em,

695
00:59:04,979 --> 00:59:07,482
và đón nhận dù chỉ chút ánh sáng của em.

696
00:59:13,946 --> 00:59:18,660
Nếu mục đích duy nhất của đời anh,
là yêu, một người tuyệt vời như em…

697
00:59:20,995 --> 00:59:23,665
…thì anh sẽ là một
người đàn ông rất viên mãn.

698
00:59:24,957 --> 00:59:29,587
Em yêu anh. Anh là một người
đàn ông rất tốt, Ngài Bridgerton.

699
00:59:31,214 --> 00:59:32,131
Anh yêu em.

700
00:59:37,053 --> 00:59:39,889
Bây giờ… bà có vui lòng cho tôi vinh dự

701
00:59:39,972 --> 00:59:43,601
được khiêu vũ cùng bà hay không,
bà Bridgerton?

702
01:00:55,423 --> 01:00:57,216
Tất cả họ đều rất hạnh phúc.

703
01:00:57,300 --> 01:00:58,176
Đúng vậy.

704
01:00:59,844 --> 01:01:00,762
Còn chị?

705
01:01:02,054 --> 01:01:05,808
Chị thực sự rất phấn khích vì chị
đã nghĩ ra một ý tưởng khá tuyệt.

706
01:01:05,892 --> 01:01:07,518
Hay đúng hơn là một yêu cầu.

707
01:01:08,019 --> 01:01:09,187
Và đó là yêu cầu gì vậy?

708
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Để chị đi cùng em đến Scotland?

709
01:01:11,397 --> 01:01:14,609
Mẹ chắc chắn sẽ thích ý tưởng chị
trông chừng em nhưng thực ra,

710
01:01:14,692 --> 01:01:18,863
chị chỉ ước được sống một chút ở thế giới
bên ngoài vỏ bọc nhỏ bé của chúng ta,

711
01:01:18,946 --> 01:01:20,114
và có vài cuộc phiêu lưu.

712
01:01:20,198 --> 01:01:24,035
Chị không thể thay đổi thế giới nếu như
không được nhìn thấy nó nhiều hơn.

713
01:01:24,118 --> 01:01:26,913
Chị hứa sẽ cho em không gian của em.
Em nghĩ sao?

714
01:01:28,539 --> 01:01:31,167
Miễn là chị vẫn ở trong
phần lâu đài của mình.

715
01:01:31,250 --> 01:01:33,544
Chúng ta sẽ sống trong
một lâu đài thật sao?

716
01:01:33,628 --> 01:01:34,545
Chúng ta?

717
01:01:35,213 --> 01:01:36,047
Ah.

718
01:01:36,547 --> 01:01:38,549
Eloise đã yêu cầu đi cùng với chúng ta.

719
01:01:38,633 --> 01:01:39,884
Nếu điều đó không là gánh nặng cho ngài.

720
01:01:39,967 --> 01:01:44,222
Không có gì. Đó là tin tuyệt vời. Và may
mắn thay, chị họ tôi cuối cùng cũng đã đến

721
01:01:44,305 --> 01:01:46,557
để hoàn thành bữa tiệc
du lịch của chúng ta.

722
01:01:46,641 --> 01:01:47,350
Ah.

723
01:01:47,850 --> 01:01:50,186
Tôi rất hân hạnh xin
được phép được giới thiệu…

724
01:01:50,269 --> 01:01:51,312
Michaela Stirling.

725
01:01:52,021 --> 01:01:56,317
Tôi cảnh báo cô, mọi chi tiết bẩn
thỉu mà John nói về tôi đều là dối trá.

726
01:01:57,443 --> 01:01:58,903
Sự thật còn tệ hơn nhiều.

727
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Và em có phải là…?

728
01:02:05,284 --> 01:02:11,958
Em, em…À, em là… Francesca Bridgerton.
Kilmartin. Kilmartin bây giờ là họ của em.

729
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Rất hân hạnh được làm quen với em.

730
01:02:16,295 --> 01:02:18,464
Kính thưa quý độc giả thân mến,

731
01:02:19,048 --> 01:02:23,386
đột nhiên tôi cảm thấy mình
không thể nào nói nên lời.

732
01:02:26,472 --> 01:02:33,396
Sự dè dặt của tôi không phải vì mong muốn
bảo vệ bất kỳ mối quan hệ liều lĩnh

733
01:02:34,063 --> 01:02:40,194
nào hết. Mặc dù là như vậy,
tôi đã nghe thấy lời thì thầm.

734
01:02:40,278 --> 01:02:44,657
Sự kiềm chế của tôi chính là một việc tốt.

735
01:02:48,286 --> 01:02:54,375
Tôi chân thành xin lỗi tất cả những ai
cảm thấy họ đã bị tác giả khiêm tốn này

736
01:02:54,458 --> 01:02:55,585
làm làm phiền.

737
01:02:58,880 --> 01:03:01,340
Tôi chỉ chúc những điều tốt đẹp nhất.

738
01:03:13,561 --> 01:03:14,478
Anh sẽ nhớ em.

739
01:03:16,689 --> 01:03:17,857
Chỉ là đến năm sau thôi.

740
01:03:17,940 --> 01:03:18,983
Hmm.

741
01:03:19,483 --> 01:03:21,277
Anh có nghĩ mẹ sẽ cho phép em
bỏ lỡ buổi vũ hội hóa trang chứ?

742
01:03:21,360 --> 01:03:22,570
Mm, anh cho là không.

743
01:03:23,404 --> 01:03:25,406
Anh sẽ ở đó, trốn sau chiếc mặt nạ,

744
01:03:25,489 --> 01:03:28,367
tránh những quý cô đủ tư
cách như bệnh dịch hạch.

745
01:03:28,868 --> 01:03:30,953
Vậy thì em sẽ cùng anh
đến nơi ẩn náu của anh.

746
01:03:31,037 --> 01:03:31,871
Hmm.

747
01:03:42,465 --> 01:03:47,470
Bây giờ chính là lúc để hướng tới
tương lai, bất kể nó mang lại điều gì.

748
01:03:53,351 --> 01:03:58,689
Tác giả này biết rõ hơn là không nên đưa
ra bất kỳ dự đoán nào về tương lai có

749
01:03:58,773 --> 01:03:59,690
thể xảy ra.

750
01:04:08,616 --> 01:04:10,660
Nhưng với mỗi chương kết thúc,

751
01:04:10,743 --> 01:04:14,914
câu chuyện chắc chắn sẽ ngày
càng phong phú và sâu sắc hơn.

752
01:04:41,440 --> 01:04:47,154
Đó là một hành trình khá thú vị mà
chúng ta đã đi cùng nhau. Và vì vậy,

753
01:04:47,238 --> 01:04:49,156
với tấm lòng nặng trĩu,

754
01:04:49,240 --> 01:04:52,618
tôi viết câu cuối cùng
ngắn đến khó tin này

755
01:04:52,702 --> 01:04:55,913
với một tư cách là Quý bà Whistledown.

756
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Tạm biệt.

757
01:05:06,090 --> 01:05:10,052
-Ai là người đẹp trai nhất? Con đó.
-Mẹ-mẹ-mẹ. Phải. Chào. Cooey. Cooey à.

758
01:05:10,136 --> 01:05:13,973
Con đúng là rất đẹp trai.
Phải, đúng vậy. Phải. Lại đây. Lại đây.

759
01:05:16,517 --> 01:05:21,439
Chị vẫn không thể hoàn toàn tin là em đã
có con trai. Và người thừa kế, không kém.

760
01:05:22,606 --> 01:05:24,984
Quý ngài Featherington
mới khá đẹp trai đó.

761
01:05:25,067 --> 01:05:26,944
Mm. Kế thừa điều đó từ cha mình.

762
01:05:27,862 --> 01:05:30,698
Cha của con luôn cố gắng đánh lạc hướng
người khác bằng một lời nói thông minh và

763
01:05:30,781 --> 01:05:34,535
-một nụ cười quyến rũ.
-Ồ, em nghĩ nụ cười của anh quyến rũ sao?

764
01:05:35,077 --> 01:05:36,996
Em rất vui vì chúng ta có con gái.

765
01:05:37,079 --> 01:05:39,582
Mẹ chắc chắn cả hai sẽ
kết hôn rất tốt đẹp.

766
01:05:40,332 --> 01:05:44,170
Con nghĩ cô bé Philomena một ngày nào
đó sẽ trở thành một nhà văn vĩ đại mà

767
01:05:44,253 --> 01:05:45,296
không cần có chồng.

768
01:05:45,796 --> 01:05:47,006
Phải, di truyền trong gia đình mà.

769
01:05:47,089 --> 01:05:50,968
Em không thể viết cuốn sách của mình nếu
không có sự giúp đỡ của dì Penelope của

770
01:05:51,052 --> 01:05:51,635
bé Philomena.

771
01:05:55,306 --> 01:05:57,058
Nó hay hơn so với em mong đợi.

772
01:05:58,059 --> 01:06:00,019
Em đủ tuổi đọc cái này hay không?

773
01:06:00,519 --> 01:06:00,978
Có.

774
01:06:01,479 --> 01:06:03,898
Nó đây rồi! Con đã lấy gần
đủ cho tất cả mọi người.

775
01:06:03,981 --> 01:06:06,525
-Ồ. Cảm ơn.
-Ồ. Đây, để mẹ ẵm em bé.

776
01:06:07,026 --> 01:06:10,029
-Ồ.
-Và nhân dịp nghỉ hưu nhân vật văn học

777
01:06:10,112 --> 01:06:13,949
của tôi, tôi muốn chính thức giới thiệu
bản thân mình.

778
01:06:17,703 --> 01:06:22,958
Hoa tường vi trước đây,
người viết chuyên mục hiện tại,

779
01:06:23,042 --> 01:06:29,173
người quan sát, người cầm bút lông.
Không ai là duy nhất, tuy nhiên,

780
01:06:29,256 --> 01:06:32,468
tôi có những khoảnh khắc của mình.

781
01:06:34,678 --> 01:06:37,431
-Và hy vọng, độc giả…
-Và hy vọng, độc giả thân mến, mọi người

782
01:06:37,515 --> 01:06:40,601
sẽ tiếp tục thưởng thức chúng cùng tôi khi
chúng ta bắt đầu phần tiếp

783
01:06:40,684 --> 01:06:42,144
theo của cuộc hành trình.

784
01:06:44,605 --> 01:06:48,734
Xin trân trọng, Penelope Bridgerton.

