1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
早安

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
你睡得怎么样？

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
时睡时醒

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
我要去布里杰顿府邸用早餐

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
但我母亲要过来

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
我就不打扰你们母女独处了

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-不 你不必离开
-我希望离开

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
夫人 有客人来访 在客厅

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
先给她倒茶 我还没准备好

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
早上好 妈妈

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-克蕾丝达
-早安

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
相信你的新婚之夜一定很开心吧？

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
你来这里做什么？

14
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
我只是来拜访一下
尊敬的维斯道恩女士

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
我知道你的秘密了

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
无论你自以为知道些什么
你都错了 请你离开

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
现在回想起来 一切都说得通了

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
没人会怀疑你
因为你很容易被人遗忘

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
那个表情很有趣

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
可惜我不能久留 无法细细品味
考虑到我被限制人身自由

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
要等姑姑来 偷偷把我接到乡下

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
-你要离开这里？
-是的 但不是去我乔安娜姑姑家

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
你要付我女王悬赏的双倍价钱

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
这样我就能在国外安家

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
不然我就告诉大家你的真实身份

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
没人会相信你的 克蕾丝达

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
你的名声现在已经跌入谷底

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
考珀小姐

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
费瑟灵顿夫人

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
佩内洛普和我在讨论我是否可信

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
让我们一探究竟吧

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
想想您女儿对文字的热爱

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
想想她多么容易被人忽视

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
让她得以消失很长一段时间

35
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
想想所有被她视为敌人的人

36
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
最终都在小报上遭受羞辱

37
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
然后问问您自己

38
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
您怎么花了这么长时间才意识到

39
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
她才是真正的维斯道恩女士

40
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
付钱给我

41
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
否则我就把真相告诉整个上流社会

42
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
好好享受你们的早晨 女士们

43
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
佩内洛普

44
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
《布里杰顿家族》

45
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
告诉我这不是真的

46
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
这一次 克蕾丝达没有说谎

47
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
每次舞会上 你都会消失一个小时

48
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
我以为是因为你有时乏于应付社交

49
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
但现在我意识到我是多么愚蠢了

50
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
妈妈…

51
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
你写了那么多恶毒言辞
攻击你两个姐姐

52
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
攻击我 攻击你自己

53
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
我用尽一切办法

54
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
一次又一次把我们从废墟中拉出来

55
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
可就在我自己家屋檐下

56
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
我自己的骨肉
却一直在播撒毁灭我们的种子

57
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
你怎么能这样 佩内洛普？

58
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
你丈夫知道吗？

59
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
不能让他知道最近的丑闻

60
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
像布里杰顿先生这样的绅士

61
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
如果知道你的行为招来勒索

62
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
他就有理由要求婚姻作废
连最道貌岸然的主教也会同意

63
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
妈妈 我不想再撒谎了

64
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
我必须告诉科林

65
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
我不许

66
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
但显然 你也不会听我的话

67
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
我得换衣服了

68
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
你今天玩得漫不经心啊 丹伯里女士

69
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
这场游戏不会持续太久

70
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
女王陛下近来动辄就兴师问罪

71
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
我还在想我们会如何说到这件事

72
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
布里杰顿家可是你的心头好

73
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
不过 这不是问罪

74
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
这是事实

75
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
我已经无比接近维斯道恩女士了

76
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
揭露她之后 陛下意欲何为？

77
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
当然是要赢咯

78
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
然后呢？

79
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
您会命令她停笔吗？

80
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
把她关进地牢？

81
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
你想说什么 丹伯里女士？

82
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
维斯道恩动笔之初

83
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
我以为她是上流社会某位权贵

84
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
但在她最新出版的文字中
已经很明显可以看出

85
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
她显现出脆弱

86
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
一种寻找自我的执着

87
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
你知道维斯道恩的真实身份吗？

88
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
是不是正因如此
你才想保护布里杰顿一家？

89
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
我说到点子上了 是不是？

90
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
我只是想说

91
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
也许维斯道恩女士

92
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
并非试图在您的游戏中打败您

93
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
或许她只是想留在赛场上

94
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
当一个脆弱的玩家

95
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
或许您能体谅这种感觉？

96
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
很久以前或许是这样

97
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
你本可以让我将死 丹伯里女士

98
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
我知道

99
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
但那样的话 比赛就会提前结束

100
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
那样有什么好玩的？

101
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
我们应该准备秋季的衣饰了

102
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
因为如此
你才不再打喷嚏吗 阿尔比？

103
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
因为一直以来天气和暖？

104
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
它并非季节性的

105
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
那是紧张的喷嚏
被我们幸福的婚姻生活所平息

106
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
我已经在抗寒了
还得抵抗你们秀恩爱吗？

107
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
你想回家吗 亲爱的？

108
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
肯定没人会注意到

109
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
如今佩内洛普
嫁给了她的布里杰顿少爷

110
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
我们变成了往日旧闻

111
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
我们的肚子越鼓越大
上流社会也会对我们加倍赞赏

112
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
菲利帕 你在舞会上
见过大肚子的女士吗？

113
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
没有

114
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
那是因为一旦女人开始鼓肚
人们就指望她们退出社交场了

115
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
我可不想黯然退场

116
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
我愿意不惜一切
使你避免如此命运 亲爱的

117
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
很好

118
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
因为菲利帕和我将要举办一场舞会

119
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
以紫色为中心

120
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
还有橙色！

121
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
会有水晶、黄金和数百朵花

122
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
还可以放虫子！

123
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
我们要讨论预算吗？

124
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
当然 预算要非常非常多

125
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
您确定我们应该公开这样露面吗？

126
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
女王知道你们订婚的事了
再隐瞒也没用了

127
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
她认为维斯道恩就在我们当中

128
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
身为家长
我很清楚这个人不在我们家

129
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
我们现在能尽力做到的就是面对外界

130
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
这样上流社会的人
就不会怀疑我们有事隐瞒

131
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
也许我们的淡定能使女王相信

132
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
她冤枉了好人 愿上帝保佑我们

133
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
好了 吃吧

134
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
看到了吗？

135
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
跟其他家族一样 外出活动

136
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
吃冰淇淋 筹备婚礼

137
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
婚礼还是要办的 对吧？

138
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
当然

139
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
只是约翰和我打算申请特别许可

140
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
这样我们就能在家
举办一个简单的小仪式

141
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
之后我们就回到约翰的家族庄园

142
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
躲避女王的圣怒打击

143
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
是的 我想这样做很明智

144
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
你在牛津郡的庄园
距此不会超过一天车程吧？

145
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
我们其实想住到

146
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
约翰家的主宅去

147
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
在苏格兰？

148
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
到底在哪里？离边境很近吗？

149
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
不 是在高地

150
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
但离格拉斯哥不远

151
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
骑马至少要两周才能到

152
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
所以我才喜欢待在那里

153
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
距离造就了真正的安宁

154
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
我等不及想清静一下了

155
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
你还好吗？

156
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
我在试着不去想昨天的事

157
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
我觉得妈妈很高兴
女王圣驾光临你们的喜宴

158
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
你知道我们家会没事的

159
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
你自己相信吗？

160
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
女王曾经指控我是维斯道恩
我也活过来了嘛

161
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
不过也留下了一些伤疤

162
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
不要让你的婚姻成为那样的伤疤

163
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-不是
-你知道 你们可以解决问题…

164
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
佩内洛普 你怎么来了？

165
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
我以为…你今天下午才会来

166
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
她知道的 科林
你不必隐藏自己的愤怒

167
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
我们不该当着布里杰顿小姐的面
讨论这个话题

168
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
她也完全知情

169
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
太好了

170
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
很高兴看到整个梅菲尔的人
似乎都比你母亲知道的要早

171
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
为什么我们都会知道？

172
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
因为克蕾丝达发现了我的秘密

173
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
她要一万英镑作为封口费

174
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
-开什么玩笑
-她怎么发现是你的？

175
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
-我不确定
-怎么样都无所谓

176
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
如果她知道
我们就必须阻止她说出来

177
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
我不是要你帮忙 我只想说实话

178
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
我们做什么不由你决定

179
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
如果考珀小姐散播这种流言蜚语

180
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
它会玷污
我们整个布里杰顿家的名声

181
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
我不会容忍任何人威胁我妻子

182
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
听你这么说 我松了一口气

183
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
不 你很好心 科林 但是…

184
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
我给得起她这笔钱

185
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
你赚了那么多钱？

186
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
老实说 还稍微多一点

187
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
你一直在赚钱？

188
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
你一分钱也不要给她

189
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-但科林 这是我的…
-那你会付钱给她吗 布里杰顿先生？

190
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-他不能
-谁也不要付钱给她

191
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-那你建议我们怎么做？
-拜托 你就让我…

192
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
我不会向考珀小姐屈服
我明天会去拜访她

193
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
让她知道这种行为的后果
对所有相关的人来说都是毁灭性的

194
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
这是唯一的出路

195
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
布里杰顿先生

196
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
考珀夫人

197
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
我希望能与令嫒单独说几句话

198
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
不管上流社会的人怎么说

199
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
如果你觉得我们不是体面人家
那你就是在侮辱我了

200
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
母亲 您去吧

201
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
已经不重要了 您去吧

202
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
我给你五分钟

203
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
看来你母亲不知道
你威胁我妻子的事咯？

204
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
除了我自己 我再也不相信任何人了

205
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
那种感觉一定很孤单

206
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
我知道真正的孤独是什么滋味

207
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
那是在我旅行的时候

208
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
可怜的布里杰顿先生

209
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
穿越大陆 欣赏世界美景

210
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
只有男人才能做到

211
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
你的口气听起来像埃洛伊斯

212
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
你说得对 能旅行是幸事

213
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
但去年

214
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
我发现自己渴望收到家里的消息

215
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
其实是来自佩内洛普的消息

216
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
但我没有收到她的回音

217
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
或是其他人的

218
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
感觉好像大家各自忙着生活

219
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
不需要我参与其中

220
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
于是 我试图麻木自己

221
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
变成一个…无欲无求的男人

222
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
我不建议别人走这条路

223
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
布里杰顿先生 你把我搞糊涂了

224
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
你来找我似乎是为了领受同情

225
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
然而我才是该领受同情的人

226
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
我不是来求你同情的

227
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
我是来求你怜悯的

228
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
佩内洛普不是坏人

229
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
相信我

230
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
我能理解为什么你会讨厌维斯道恩

231
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
她的话很尖锐

232
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
但她的读者依然愿意付钱
每周阅读关于他们自己的文章

233
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
你的口气听起来不像你讨厌维斯道恩

234
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
而是像你在嫉妒她

235
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
不 我没有

236
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
我的意思是
维斯道恩之外 还有佩内洛普

237
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
她经历过那种孤独
你我一定都无法理解

238
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
想象一下被如此忽视
你觉得自己如同隐形

239
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
这并不能为她的所作所为开脱

240
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
但或许有时候也难怪

241
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
她的专栏反映出她周遭的残忍

242
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
我想你也感受过这种残忍

243
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
对于她给你造成的麻烦
我知道佩内洛普很后悔

244
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
她没有在最新的专栏中
把你说得体无完肤

245
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
如果连佩内洛普都能为你显出风度

246
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
你不觉得上流社会也会原谅你吗？

247
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
等这一切都过去
你父亲一定也乐于让你回到伦敦

248
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
家人的爱是永恒的

249
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
这就是你我之间的区别

250
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
家人永远会支持你
你视之为理所当然

251
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
我们不一样 布里杰顿先生

252
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
我们永远不会一样

253
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
考珀小姐

254
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
考珀小姐！

255
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
如果我们说你在撒谎
那就不会有人相信你

256
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
你无凭无据

257
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
有一个印刷学徒愿意证实真相

258
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
他这么做只为见到维斯道恩女士本人

259
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
丹克沃斯和芬奇联办舞会
是你的付款期限

260
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
否则次日一早 我就告诉所有人

261
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
如此说来
考虑到将来我要面临无依无靠的状况

262
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
或许我跟你们要的还不够多

263
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
再加一点钱
我们就可以举办本社交季最棒的舞会

264
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
想想有很多腿的小动物

265
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
当然 这是您欠我们的
佩内洛普的婚礼花费比我们的多多了

266
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
因为你们都嫁给了无名小卒

267
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
而佩内洛普嫁给了
家底殷实的布里杰顿家少爷

268
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
他一定会照顾您安享晚年

269
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
如此一来 您还攥着那些钱做什么？

270
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
让我们进去

271
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
现在不是时候 我在等客人

272
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
谁？

273
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
别担心 女士们

274
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
放眼全伦敦

275
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
我一定是最懂得
如何花小钱办大事的管家

276
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
如果这次我的行动导致自取灭亡
至少我的姐姐们会很开心

277
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
也许我们可以积极思考
把期望定高一点？

278
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
只要他想 科林可以很有说服力

279
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
我担心的不是他

280
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
克蕾丝达也有理智的时候
但愿今天就是这样

281
00:17:47,629 --> 00:17:48,922
你真的喜欢她吗？

282
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
还是说你和她做朋友
只是为了惩罚我？

283
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
我没那么小气

284
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
我一开始真的很喜欢她

285
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
不过 或许在交好之初

286
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
的确带着一丝小气

287
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
跟我说说你在读什么书

288
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
很遗憾 我失败了

289
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
而且…她现在要双倍的钱

290
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
两万英镑

291
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-她疯了
-我没有那么多钱

292
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
不止如此 她还要求你利用专栏

293
00:18:28,462 --> 00:18:30,047
恢复她的名誉

294
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
我必须道歉 我…

295
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
看来是我让事情变得更糟了

296
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
这完全是我的错

297
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
现在我们该怎么办？

298
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
或许佩内洛普说的对
直接付钱给她比较好

299
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
我有钱

300
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
这么大笔的开支
我需要本尼迪克特的签名

301
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
你要把佩内洛普的身份告诉你哥哥？

302
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
不 我得编造某种谎言

303
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
我们会对她的身份保密

304
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
这样啊

305
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
考珀家的姑娘肯定只想让你

306
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
夸赞她外表和魅力几句

307
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
这不是一个令人愉快的结果

308
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
我想我不应该
对克蕾丝达抱更大期望了

309
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
我非常感激

310
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
谢谢你去劝说她

311
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
陛下有没有对此事心软的意思？

312
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
我希望她很快就会找到别的消遣

313
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
哦 说到这里…

314
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
酒很烈

315
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
只有苏格兰人能想出酿这种酒

316
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
对抗那里的严寒用得着它

317
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
别吓我 我已经够害怕的了 阿加莎

318
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
要是我就不会担心

319
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
弗兰切斯嘉似乎找到了内心的勇气

320
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
是啊 没错

321
00:20:31,543 --> 00:20:32,669
现在 她利用它

322
00:20:32,753 --> 00:20:35,088
尽可能远远逃离自己的母亲

323
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
多年前去苏格兰旅行时
我买了这瓶酒

324
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
一开始 口感实在辛辣

325
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
但随着时间的流逝 你会越喝越爱喝

326
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
它依旧辣口

327
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
弗兰切斯嘉不在 你还有我在

328
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
还有我弟弟

329
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
如果你愿意的话

330
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
我们不必讨论这事

331
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
但也许我们应该说说吧？

332
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
安德森大人一直是绅士中的典范

333
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
如果你愿意祝福…

334
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
这件事轮不到我来祝福或不祝福

335
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
你们都是大人了

336
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
你可以随心所欲

337
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
毕竟 我当初也没有征求你的许可

338
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
突然喝着很绵滑了

339
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
你知道了

340
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
对吧？

341
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
我知道我父亲是个好人

342
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
而你一直是我的好朋友

343
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
我只需要知道这些

344
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
我弟弟也是个好人

345
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
你是我的好朋友

346
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
我也只需要知道这些

347
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
但如果他的事让你们的感情变了味

348
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
我会护着你 而不是他

349
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
我不会因为他的愚蠢而失去你

350
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
世上没有任何男人
拥有如此强大的力量

351
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
你们能想象
我们三人一同出席舞会吗？

352
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
我们如何向遗孀切尔滕纳姆夫人
解释我们的关系？

353
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
我们一定得把故事说圆

354
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
说得好像舞会上会有人对你横加指责

355
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
说得对

356
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
你怎么忍得了那些社交活动？

357
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
我觉得我有足够的爱可以给予

358
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
我喜欢闲聊

359
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
喜欢精彩的派对

360
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
尤其是…三人派对

361
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
晚安 先生

362
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
我睡躺椅 有条毯子就够了

363
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
当然

364
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
在你妹妹的婚礼之前
我先去和我母亲喝茶

365
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
这样你就不用跟我挤同一辆马车了

366
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
（布里杰顿小姐）

367
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
（科林·布里杰顿 法国 巴黎）

368
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
（科林·布里杰顿 法国 马赛）

369
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
（你真诚的 佩内洛普）

370
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
夫人

371
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
佩内洛普来了吗？

372
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
我实在拦不住他了 夫人

373
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
那个律师来了

374
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
那就让他进来吧

375
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
-费瑟灵顿夫人 沃尔特…
-沃尔特·邓达斯先生 我记得

376
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
想必你是来祝贺我们的吧？

377
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
我女儿新近嫁入了上流社会

378
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
最显赫和最受人尊敬的家族之一

379
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
很遗憾 非也
我此次登门所为之事并不愉快

380
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
不过有人告诉我
他们确实觉得从欺骗中解脱出来

381
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
甚感安慰

382
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
我希望你有足够的证据

383
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
证明你准备提出的所有指控

384
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
不是我要找的证据
而是我需要的所有证据

385
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
你从佩图尼娅姨母那里继承的钱财

386
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
我觉得很好奇 你突然拥有巨额财富

387
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
刚巧就在杰克·费瑟灵顿
卷走您的家产之时

388
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
事实上 佩图尼娅姨母那些
康沃尔郡的邻居似乎同意我的看法

389
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
据我所知 她一直处于贫困状态

390
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
说不定她善于存钱呢？

391
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
省吃俭用
好让他人有朝一日能从中受益

392
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
她的债权人

393
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
哦 费瑟灵顿夫人

394
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
我知道你的钱财

395
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
来自杰克·费瑟灵顿诈骗所得

396
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
我相信王室也会认同

397
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
费瑟灵顿家的头衔应该转给

398
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
更为谨慎的家族

399
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
我将在本周向皇室提交报告

400
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
告辞

401
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
佩内洛普

402
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
是真的吗？

403
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
您的钱财都是杰克表兄
从上流社会骗来的？

404
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
他们又不像我们那样需要拿笔钱

405
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
您那样相当于偷！

406
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
而你羞辱了他们

407
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
你偷走了他们的尊严

408
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
你和我所做的并没有什么不同

409
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
您的所作所为是犯罪！

410
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
为了保护家人 我不得不这样做

411
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
你的专栏是在保护谁？

412
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-我自己！
-哦 免受谁的害？

413
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
原来如此

414
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
要知道…

415
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
为人父母并非易事

416
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
我从小所受的教养
就是男人掌握所有权力

417
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
这样的我要如何养育女儿？

418
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
你完全靠自己做成了那件事

419
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
就算我不喜欢你这些年所写的东西

420
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
但长久以来忽视你 令我深感后悔

421
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
你和我已经尽力

422
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
抓住了这个社会给我们的机会

423
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
好吧

424
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
也许还有别的办法
但当时…我看不到它们

425
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
到我被曝光之时

426
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
维斯道恩女士
会如何形容我们的落魄？

427
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
我想让她写什么 她就写什么

428
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
那是一种很强大的力量

429
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
你为自己做了一件了不得的事请啊

430
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
谢谢您

431
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
或许您和我确实比我愿意承认的更像

432
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
如果我们能熬过这一劫…

433
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
我们必须更加努力

434
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
亲爱的

435
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
妈妈

436
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
你将为苏格兰带来无尽光明

437
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-你是因为我离开而难过吗？
-不 当然不是

438
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
我只是…没想到
你会到那么远的地方定居

439
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
-安东尼和凯特要去印度了
-是的

440
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
但你已经远离我们 在巴斯的姨母家

441
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
或者独自在家

442
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
度过了许多时光

443
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
现如今 我害怕我可能会永远失去你

444
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
妈妈 恰恰相反

445
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
有时候

446
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
在这房子的声音中
听到我自己的声音感觉很难受

447
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
而与约翰在一起

448
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
我越来越能听到自己的声音

449
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
我最大的愿望
就是苏格兰的寂静与美丽

450
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
能够让我更了解自己

451
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
这样你们就也都能更了解我

452
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
因为与大家亲近是我最大的愿望

453
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
你在牛津郡就找不到寂静和美丽？

454
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
那样我会忍不住时常回家

455
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
但你会回来吗？

456
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
当然

457
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
我勇敢聪颖的女儿

458
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
要知道 我第一次见到你父亲的时候…

459
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
我几乎说不出自己的名字
我完全被他迷住了

460
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-我连最熟悉的词都说不利索…
-妈妈 我…

461
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
我以为我们已经过了这个阶段 约翰…

462
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
…是个好人 也是不错的选择

463
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
我想说的是 很长时间以来

464
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
我以为对所有人来说
爱情都应该是那个样子

465
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
出人意料 强烈 迅速

466
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
但你让我看到 爱情还有其他的模样

467
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
慢慢来也是一种美

468
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
你的智慧已经超越了你的年龄

469
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
我想你在苏格兰会过得很幸福

470
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
我接受你成为我合法的妻子

471
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
从今天起 拥有你 扶持你

472
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
无论富裕还是贫穷
无论疾病还是健康

473
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
直到死亡将我们分开

474
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
我接受你成为我合法的丈夫

475
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
从今天起 拥有你 扶持你

476
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
无论富裕还是贫穷
无论疾病还是健康

477
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
直到死亡将我们分开

478
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
愿你们在神圣的婚姻中共同生活
直至生命结束

479
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
阿门

480
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
亲爱的

481
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
恭喜你们

482
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
-我等不及要举行我自己的婚礼了
-你喜欢吗？

483
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
是牧师的溢美之言过度影响了我

484
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
还是安德森大人对母亲着了迷？

485
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
她看起来很开心
既然如此 我们有何立场做评判？

486
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
他看起来是个好人

487
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
而且很幸运 因为安东尼已经离开

488
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
你应该感谢安德森大人

489
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
现在我结婚了
母亲的注意力可能会再次转向你

490
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
除非有人让她分心

491
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
失陪一下
我觉得我应该问候一下蒙德里奇夫人

492
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
你好

493
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
真是一场美丽的婚礼

494
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
我也是这么想的

495
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
仅次于女主人的美丽

496
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
你太恭维我了

497
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
我是真心的

498
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
而且我真心想知道你是否愿意…

499
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
在下次舞会给我留支舞？

500
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
丹克沃斯和芬奇联办舞会？

501
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
我…呃…

502
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
好

503
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
这样就够了

504
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
很好

505
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
非常好

506
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
请允许我提议举杯

507
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
敬我美丽的妻子

508
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
我不知道该如何表达我对她的爱意

509
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
为此我想你一定很感激

510
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
因为我知道
你不希望长久成为人们关注的焦点

511
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
所以 我希望
对你的家人说几句谦卑之言

512
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
尤其是你的母亲

513
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
布里杰顿夫人
我在本尼迪克特身上看到您的坦率

514
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
在科林身上看到您的魅力

515
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
在埃洛伊斯身上看到您的智慧

516
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
在格里高利与海厄森斯身上
都看到您的开朗

517
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
在这一刻 我非常感谢我的新婚妻子

518
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
我也同样感恩
这位将她养育成人的杰出女性

519
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
妈妈

520
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
谢谢您

521
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
感谢诸位 发自内心

522
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
天啊

523
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
别激动

524
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
原谅我 眼泪是我最不想唤起的东西

525
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
海厄森斯一直在哭

526
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
总有一天 你也会长出颗心来

527
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
妈妈 您愿意和我一起二重奏吗？

528
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
天啊 现在？我完全没有练习

529
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
上次我让您感动流泪
是我刚开始演奏的时候

530
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
不只是她
那些可怕的和弦组合也让我在房里哭

531
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
哈哈

532
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
幸好妈妈没有抛弃我

533
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
这次我也不会抛弃您

534
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
这是威胁吗？

535
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
-祝您好运
-谢谢

536
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-谢谢
-谢谢

537
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
太棒了！

538
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
太棒了

539
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
再来一曲！

540
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
我能和你谈谈吗？

541
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
真是精彩的表演

542
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
如果你担心给考珀小姐那些钱

543
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
我打算今晚和本尼迪克特谈谈

544
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
我想等到婚礼之后再说

545
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
太好了

546
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
我不希望你去找他

547
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
但我们快要没时间了

548
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
我不能让你为了我向你哥哥撒谎

549
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
你好心与我分享的家人…他们太良善

550
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
太热心 太美好
不该受到任何欺瞒或哄骗

551
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
我不能让自己的谎言进一步散播

552
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
那我要怎么帮你？

553
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
爱我

554
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
你已经给了我很多

555
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
你教会了我要坚守自我

556
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
你让我知道
我能够获得超乎想象的快乐

557
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
但…我爱上你
并非是因为你为我做了什么

558
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
是你的善良

559
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
是你的同理心

560
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
是你对我的在乎

561
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
做你自己就够了 科林

562
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
我不需要你来救我
我只需要你站在我这边

563
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
抱着我

564
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
吻我

565
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
我非常想做那些事

566
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
是什么束缚了你？

567
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
我不知道

568
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
但我知道
考珀小姐的阴影还笼罩在我们头上

569
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
只要你怀揣这个秘密生活…

570
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
我们之间就总会有隔阂

571
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
我知道

572
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
也许这就是关键

573
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
你想说什么？

574
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
给您的信 陛下

575
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
科林

576
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
我收到了你妻子的来信

577
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
我们最好坐下说

578
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
也难怪她变成现在的样子

579
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
房子太热了

580
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
你说得对 姐姐 这都是我妻子所为

581
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
我都忘记这个女人有多糟糕了

582
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
我不会跟她去任何地方

583
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
你别无选择 克蕾丝达

584
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
你真的要让我屈服于这种命运？

585
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
来吧 姑娘

586
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
让我看看要调教的是什么材料

587
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
当然 乔安娜姑姑

588
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
今晚过后 一切都不重要了

589
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
你的女仆让我直接上来了

590
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
我都开始享受这样的进门优待了

591
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
你还是一如既往的帅气

592
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
保罗要来吗？

593
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
我相信他今晚和别人有约

594
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
当然

595
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
我们要不要邀请别人加入？

596
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
我必须跟你说实话

597
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
尽管我很喜欢三人一起

598
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
我希望今晚只有你我

599
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
你不享受保罗和我们一起吗？

600
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
我享受

601
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
非常享受 但我和保罗的关系很友好

602
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
我发觉…

603
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
我开始在乎你了 本尼迪克特

604
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
胜过朋友

605
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
你的开放

606
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
你富有爱心

607
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
我从没见过这么像我的人

608
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
我开始想

609
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
若是我们更认真地发展这段关系呢？

610
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
蒂莉…你卓越不凡

611
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
可是…

612
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
我不确定自己想要的
就是那种认真的关系

613
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
是因为保罗吗？

614
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
不 保罗可以是帕特里夏
波莉或是彼得 或是三者同时加入

615
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
我们三个人之间发生的事

616
00:43:35,884 --> 00:43:37,928
自从我遇见你之后发生的事

617
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
让我意识到自由的感觉多么美好

618
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
你拓宽了我的世界

619
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
我还没准备好这就把它关上

620
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
我以为你与我追求同样的东西

621
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
曾经是

622
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
直到我体会了分享你的滋味

623
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
我和你一样惊讶

624
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
我支持你遵从心意

625
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
但我必须说 玩乐也会让人厌倦

626
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
终于有一次心甘情愿
对某人一心一意 感觉很惬意

627
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
谢谢你提醒我还有这种可能

628
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
真想不到你在这里

629
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
事实上 我发现自己再次前摇后摆

630
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
找不到特定的移动方向
已经稀松平常了

631
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
你希望去哪里？

632
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
现在 我想和家人在一起

633
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
度过维斯道恩与女王的这一难关

634
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
一定会的

635
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
然后呢？

636
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
说实在的 去哪里都好

637
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
基本上 我长这么大
要么在梅菲尔 要么在奥布里府度过

638
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
如果我要改变世界
我也得先见见世面

639
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
认识那些家人以外
或是婚嫁市场闺秀以外的人

640
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
你又想改变世界？

641
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
我还以为你今年更希望融入呢

642
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
我想我已经受够这些了

643
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
露出本色了

644
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
你的沉默莫非暴露出
我所不知道的事情吗？

645
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
不 当然不是

646
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
相信我 我学得越多
我越是意识到自己的认知多有限

647
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
感觉…

648
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
当下感觉
接下来我也许会学到的东西

649
00:46:08,996 --> 00:46:10,581
可能会彻底改变我

650
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
我非常同意你所说的话

651
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
因为我完全不知道你在说什么

652
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
可有一件事我很清楚

653
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
我们不应任由过多时光流逝

654
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
然后才在这些秋千上重遇
一起全然陷入迷惑

655
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
你看起来很漂亮

656
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
我的努力会白费

657
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
因为我知道
这门后等待我的一定是失望

658
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
我相信瓦里已经尽力了

659
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
她弄到了鸵鸟毛！

660
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
还有紫兰花！

661
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
菲利帕 有…一 二 三 四

662
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
八人合奏！

663
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
那些弄来了吗？

664
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
弄来了

665
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
菲利帕 你就像
吃到第一口蛋糕的孩子一样哼哼唧唧

666
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
妈妈 谢谢您！

667
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
这是什么意思？

668
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
一定是您为一切出资的

669
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
妈妈告诉我 她希望你们能举办
梅菲尔最精彩的舞会

670
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
不客气

671
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
谢谢您

672
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
的确很美

673
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
我为你们骄傲

674
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
（丹克沃斯和芬奇联办舞会）

675
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
祝你玩得愉快

676
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
用紫色是我的主意

677
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
这是我们在社交界的最后一晚

678
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
至少普鲁登斯和菲利帕
享受着人生中最美好的时光

679
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
陛下！

680
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
请您原谅 陛下

681
00:49:40,373 --> 00:49:41,792
我们未给您准备高位

682
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
因为我们没有想到
您会接受我们的邀请

683
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
我来不是因为你们的邀请

684
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
别演奏了

685
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
因为我不懈地寻找

686
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
让她陷入绝境

687
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
本周早些时候

688
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
我收到了维斯道恩女士的来信

689
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
她祈求我的怜悯

690
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
请求亲自对你们言说

691
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
在我做出定夺之前 公开为自己辩护

692
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
那么接下来就请…

693
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
笔者本人说话

694
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
不是他

695
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
抱歉

696
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
她

697
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
各位好

698
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
还是我该说“亲爱的读者”？

699
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
我知道 我之所为

700
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
并非儿戏之事

701
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
一开始

702
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
我从没想过会有人认真看待我的作品

703
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
人家凭什么？

704
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
从来没有人对我的任何事认真看待

705
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
我现在才意识到
这种感觉一定很常见

706
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
身为一个年轻女子 无人倾听

707
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
我写了你们所有人的事
因为我为你们而着迷

708
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
你们在众目睽睽下过着自己的生活

709
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
在书写你们的时候
我突然觉得自己有了生命

710
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
我有了力量

711
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
在场各位谁尝过那种滋味

712
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
就应该知道它会令人痴醉

713
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
而手握这种权力的我却不够谨慎

714
00:52:26,373 --> 00:52:28,583
隐藏在暗中不易被发现

715
00:52:28,667 --> 00:52:29,960
伤人也更容易

716
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
但我现在知道
生活在众人目光下需要多大的勇气

717
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
公开承认自己的弱点

718
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
让所有人都看到

719
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
并明白

720
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
不管结果如何 人总是有价值的

721
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
我们都会说话

722
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
我们八卦

723
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
八卦就是信息

724
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
它能建立纽带

725
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
尤其是我们这些很少知悉的人

726
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
但我无法再隐瞒
我所掌握最重要的信息

727
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
我的身份

728
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
所以我非常感谢我们的女王

729
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
她用最巧妙的计划逼我走出阴影

730
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
如果她能给我继续的机会

731
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
我会更负责地执笔书写

732
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
这是我的忏悔

733
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
也是我的请求

734
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
她看起来很谦卑

735
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
但我们会继续观察
确保她日后依然如此

736
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
没有八卦的生活算什么？

737
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
真的吗？

738
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
瓦里！放虫子！

739
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
我不知道会有蝴蝶

740
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
如我所说 虫子

741
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
你…是天才

742
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
我知道

743
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
可否请你跳支舞？

744
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
你“不能容忍谎言”？

745
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
丹伯里女士

746
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
你的上期专栏

747
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
女王猜得很接近

748
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
她认为维斯道恩
是保护自己人的布里杰顿家人

749
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
但我很了解这个家庭
知道不会是其中之一

750
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
只有一个人
比我更爱布里杰顿家的人

751
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
您知道是我

752
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
我怀疑过

753
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
上流社会里嘴巴严的女子
可不止你一位

754
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
我期待你的下一期

755
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
你真是一个奇迹

756
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
没有您的支持 我也做不到

757
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
还有女王的支持

758
00:56:40,460 --> 00:56:42,795
对 有了她的包容

759
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
我们可以告诉那个律师
您的钱是我写作赚来的

760
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
他没有办法追索

761
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
我们得加倍努力了

762
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
我的女儿

763
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
晚上好

764
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
晚上好

765
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
谢谢你的来信

766
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
我从未见过我母亲如此突然受惊

767
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
又很快就被打动

768
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
我相信她以你为荣

769
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
有些话我在信中没有说

770
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
如果你要求婚姻作废 我不会反对

771
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
我不希望你或你的家人

772
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
因为今日之后果受到任何伤害

773
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
女王本人接受了你

774
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
那也只是现在

775
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
其他人在场面上也必须如此

776
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
但维斯道恩得罪的很多人
不会那么快就释怀

777
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
未来的日子可能会不好过

778
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
小佩 自从我发现你就是维斯道恩

779
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
我已经尽力试图把你和她分开

780
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
但那天我回去读了你寄给我的所有信

781
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
你的信一直是我最想读的

782
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
而且我意识到…

783
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
你就是她

784
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
你一直只有一个声音

785
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
你与维斯道恩不可分割

786
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
今天听了你的话 我…

787
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
我也不想

788
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
因为原谅我 但你说得真是太棒了

789
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
其实 我觉得…

790
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
我一直很羡慕你

791
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
羡慕你的成功

792
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
你的勇敢

793
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
现在我简直不敢相信

794
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
这么勇敢的女人居然爱我

795
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
我是多么幸运 能站在你身边

796
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
沉浸在哪怕是你一点点光芒之中

797
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
如果我人生唯一的目标
就是爱一个像你这样了不起的女性…

798
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
那我就是一个非常充实的人

799
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
我爱你

800
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
你是一个好人 布里杰顿先生

801
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
我爱你

802
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
现在

803
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
可否请你赏光

804
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
与我在舞池中共舞 布里杰顿夫人？

805
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
他们看起来都很开心

806
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
是啊

807
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
那你呢？

808
01:01:01,971 --> 01:01:04,891
我很高兴 因为我想到了

809
01:01:04,974 --> 01:01:07,852
一个绝妙的主意 或者说是请求

810
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
那是什么请求？

811
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
让我陪你去苏格兰？

812
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
妈妈会很愿意让我照看你

813
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
但其实 我只是想多一点时间

814
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
生活在我们这小小的圈子之外

815
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
稍作冒险

816
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
不多见见世面 我就无法改变世界

817
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
我向你保证 我会给你空间

818
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
你觉得如何？

819
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
只要你乖乖待在你住的城堡一翼

820
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
我们会住在真正的城堡里吗？

821
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
“我们”？

822
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
埃洛伊斯想跟我们一起去

823
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
-如果这样不会给你带来负担 大人
-完全不会

824
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
这真是好消息

825
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
幸好我的表亲已到
这样我们旅行的人就齐了

826
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
我很高兴向大家介绍…

827
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
米凯拉·斯特林

828
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
我提醒你
约翰毒舌我的所有话都是骗人的

829
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
事实远比他说的更糟

830
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
你一定就是…

831
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
我…是…

832
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
弗兰切斯嘉·布里杰顿 基尔马丁

833
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
我现在姓基尔马丁

834
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
幸会

835
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
亲爱的读者

836
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
我突然发现自己无话可说

837
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
我的沉默不是因为

838
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
意欲保护任何有伤风化的结合

839
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
虽然我听到一些私语

840
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
我的克制来自快乐之域

841
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
那些觉得

842
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
自己受到笔者冤枉的人

843
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
我真诚地向你道歉

844
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
并祝君一切顺利

845
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
我会想你的

846
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
明年我就回来了

847
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
你觉得妈妈
会让我错过她的假面舞会？

848
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
应该不会吧

849
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
我会在那里 躲在面具后面

850
01:03:26,324 --> 01:03:28,284
像躲瘟疫一样躲着待嫁淑女

851
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
那我和你一起躲藏

852
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
是时候展望未来了

853
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
不管它会是怎样

854
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
笔者深知关于未来

855
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
不宜进行任何预测

856
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
但随着每一章的结束

857
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
故事都必定变得更加丰富深刻

858
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
我们已共赴一段精彩的旅程

859
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
而我也怀着最郑重的心

860
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
以维斯道恩女士的身份

861
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
写下这段简短得出奇的终言

862
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
再见

863
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-当中谁最帅？
-是的

864
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
是你

865
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-看妈妈
-你真英俊

866
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
是的 来吧

867
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
我还是无法完全相信
你居然生了一个男孩

868
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
但毕竟还是继承人

869
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
新一代的费瑟灵顿大人很英俊

870
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
那是随了他父亲

871
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
你父亲总是想用讨巧的话
和迷人的微笑分散你的注意力

872
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
你觉得我的笑容很迷人吗？

873
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
我很高兴我们生了女儿

874
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
我敢肯定她们俩都会嫁得很好

875
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
我觉得小菲洛米娜
有朝一日会成为伟大的作家

876
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
不需要丈夫

877
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
这当然是家族遗传

878
01:05:47,757 --> 01:05:49,216
我能写出一本书

879
01:05:49,300 --> 01:05:51,635
少不了菲洛米娜的
佩内洛普姨妈的帮助

880
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
（《独自旅行》科林·布里杰顿）

881
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
比我预想的要好

882
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
你够岁数认字读书吗？

883
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-够了
-来了！

884
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
差不多够人手一份了

885
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-谢谢
-来 让我抱抱宝宝

886
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
文学伪装已经退场

887
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
我想正式介绍一下自己

888
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
昔日壁花

889
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
今日专栏作家

890
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
观察者

891
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
舞文弄墨之人

892
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
虽不算独一无二
但我也有属于自己的时刻

893
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
亲爱的读者

894
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
但愿诸位能继续与我一同享受

895
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
我们即将开始下一段旅程

896
01:06:44,605 --> 01:06:49,026
佩内洛普·布里杰顿敬上

897
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
字幕翻译：Zeo Niu

