1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
早安

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
你睡得如何？

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
不安穩

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
我要去柏捷頓宅邸吃早餐

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
可是我媽媽要來了

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
我會讓你和你媽媽單獨聚聚

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-不，你不必離開
-我想離開

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
夫人，客廳有位訪客

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
先上茶，我還沒準備好

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
早安，媽媽

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-克蕾絲妲
-早安

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
想必新婚之夜很甜蜜吧？

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
你來這裡做什麼？

14
00:01:31,404 --> 00:01:32,864
我只是來拜訪…

15
00:01:33,656 --> 00:01:35,658
大名鼎鼎的威索頓夫人

16
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
我知道你的秘密

17
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
無論你自以為知道什麼
你都錯了，請你離開

18
00:01:43,374 --> 00:01:45,585
回想起來

19
00:01:45,668 --> 00:01:47,587
一切都合情合理

20
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
沒有人會懷疑你
因為你讓人過目就忘

21
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
那個表情很討喜

22
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
可惜我不能留下來欣賞
因為我被禁足

23
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
直到我阿姨來押著我去鄉下

24
00:02:01,476 --> 00:02:02,894
-你要離開這裡？
-對

25
00:02:03,394 --> 00:02:05,021
但不是去我喬安娜阿姨家

26
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
聽好了，你要付給我雙倍的女王賞金

27
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
好讓我在國外生活

28
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
否則我就將向世人公開你的真實身份

29
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
沒人會相信你，克蕾絲妲

30
00:02:18,076 --> 00:02:20,620
你的名聲早已一敗塗地

31
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
考柏小姐

32
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
費瑟林頓夫人

33
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
我正和潘妮洛碧討論我是否值得相信

34
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
我們來驗證一下

35
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
想想你女兒對文字的熱愛

36
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
想想她總是容易被人忽視

37
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
可以長時間消失不見

38
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
想想所有被她視為敵人的人

39
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
最後都在《韻事報》被羞辱

40
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
然後問問自己

41
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
你怎麼過了那麼久才意識到

42
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
她是真正的威索頓夫人

43
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
你要付我錢

44
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
否則我會把真相告訴整個上流社會

45
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
盡情享受早晨，女士們

46
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
潘妮洛碧

47
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
《柏捷頓家族：名門韻事》

48
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
告訴我這不是真的

49
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
這一次，克蕾絲妲沒有說謊

50
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
在每個舞會上，你總會消失一小時

51
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
我以為是因為
你到了某個時間就不想社交

52
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
但現在我才發現自己有多愚蠢

53
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
媽媽

54
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
那些文章中傷了你姐姐們

55
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
還有我和你自己

56
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
我一直竭盡所能

57
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
不讓我們身敗名裂

58
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
結果在我自己的屋簷下

59
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
我的親生骨肉埋下了
讓我們毀滅的種子

60
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
你怎麼能這樣，潘妮洛碧？

61
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
你丈夫知道嗎？

62
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
他不能知道這件醜事

63
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
像柏捷頓先生這樣的紳士

64
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
若知道你的行為導致了勒索

65
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
連最嚴苛的主教也會准許他撤銷婚姻

66
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
媽媽，我不想再撒謊了

67
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
我必須告訴柯林

68
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
我不准你去

69
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
但看來你不打算聽我的話

70
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
我得去更衣了

71
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
你今天下棋很粗心，丹柏莉夫人

72
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
這局棋不會持續太久

73
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
陛下最近頻繁指控別人

74
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
我正納悶什麼時候會提到這話題

75
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
柏捷頓家族深得你心

76
00:05:12,875 --> 00:05:15,211
但那不是指控

77
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
而是事實

78
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
我比以往任何時候
更接近找到威索頓夫人

79
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
您找到她之後打算如何處置？

80
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
當然是我贏了

81
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
然後呢？

82
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
您要命令她封筆嗎？

83
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
把她關在地牢裡？

84
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
你想說什麼，丹柏莉夫人？

85
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
威索頓夫人剛開始寫作時

86
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
我以為她是上流社會裡位高權重之人

87
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
但在她最近的文章中，顯而易見

88
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
流露出脆弱感

89
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
迷茫的自我追尋

90
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
你是否知道威索頓夫人是誰？

91
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
所以你才要保護柏捷頓家族嗎？

92
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
我猜到一些了吧？

93
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
我只是想說

94
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
或許威索頓夫人並非

95
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
想和您一較高下

96
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
也許她只是想找到一席之地

97
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
身為處於劣勢的一方

98
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
也許您能感同身受？

99
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
也許很久以前

100
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
你大可將我一軍，丹柏莉夫人

101
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
我知道

102
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
但這局棋會很快結束

103
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
那有何樂趣可言？

104
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
我們該準備秋裝了

105
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
難怪你不再打噴嚏了，阿爾比

106
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
是不是因為溫暖的天氣？

107
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
這和季節無關

108
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
我的過敏性噴嚏
被我們幸福美滿的婚姻治癒了

109
00:07:20,044 --> 00:07:22,046
我感受到一絲涼意

110
00:07:22,129 --> 00:07:24,590
我還要忍受你們曬恩愛嗎？

111
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
你想回家嗎，親愛的？

112
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
肯定沒人會注意到

113
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
現在潘妮洛碧嫁去柏捷頓家

114
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
我們就成了過眼雲煙

115
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
我們的肚子越來越大
大家也會讚賞我們的功勞

116
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
菲莉佩，你有沒有看過
孕婦參加舞會？

117
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
沒有

118
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
因為一旦女人露出孕態
就要退出社交圈

119
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
我可不想無聲無息地退出

120
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
我願意做任何事
避免那種情況發生，親愛的

121
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
很好

122
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
因為我和菲莉佩要舉辦舞會

123
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
以紫色為主題

124
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
還有橙色！

125
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
還要佈置水晶、黃金和數百朵鮮花

126
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
我們可以有蟲蟲！

127
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
我們要不要討論預算？

128
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
當然，預算要非常寬裕

129
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
來公開場合真的沒問題嗎？

130
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
女王知道你們訂婚的事了
沒必要繼續躲藏

131
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
她認為威索頓夫人是我們家的人

132
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
身為家中女主人，我很清楚這不可能

133
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
當下最好的作法就是公開露面

134
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
這樣上流社會就不會懷疑
我們有所隱瞞

135
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
或許我們的鎮定自若能讓女王相信

136
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
她的指控是錯的，上帝保佑我們

137
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
快吃吧

138
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
看到了嗎？

139
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
我們跟其他家庭一樣出門

140
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
一邊吃冰淇淋一邊籌劃婚禮

141
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
婚禮還會舉行嗎？

142
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
當然會

143
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
只是我和約翰會申請特殊許可證

144
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
這樣我們就可以
在家中舉行簡單的小型婚禮

145
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
然後我們要前往約翰的家族莊園

146
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
以避免女王進一步打擾

147
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
對，我想那是明智之舉

148
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
我想你在牛津郡的莊園
距離這裡不超過一天的車程吧？

149
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
其實我們想住在約翰的

150
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
主要府邸

151
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
在蘇格蘭？

152
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
那到底在哪裡？靠近邊境嗎？

153
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
不，在高地

154
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
但離格拉斯哥不遠

155
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
車程至少要兩星期

156
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
所以我才想住在那裡

157
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
遠離喧囂，才能找到真正的安寧

158
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
我等不及過寧靜的生活

159
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
你還好嗎？

160
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
盡量不去想昨天的事

161
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
媽媽應該很興奮
女王賞光參加你們的婚禮早餐

162
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
你知道家人會安然無恙的

163
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
你真的這麼想嗎？

164
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
陛下曾經指控我是威索頓夫人
我也挺過來了

165
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
雖然傷痕累累

166
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
別讓你的婚姻成為傷疤

167
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-不
-你知道你終究會解決…

168
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
潘妮洛碧，你怎麼會在這裡？

169
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
我…我沒想到會在下午以前見到你

170
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
她知道了，柯林，你不必掩飾憤怒

171
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
我們不該在柏捷頓小姐面前討論此事

172
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
她也都知道了

173
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
太好了

174
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
很高興看到整個梅費爾
比你媽媽更早知道

175
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
為什麼我們突然都知道了？

176
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
因為克蕾絲妲發現了我的秘密

177
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
她要求一萬英鎊的封口費

178
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
-你在開玩笑吧
-她是怎麼發現的？

179
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
-我不確定
-怎麼發現無所謂了

180
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
若她知道了，我們要阻止她洩漏出去

181
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
我沒有要你幫忙，我想說實話

182
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
我們該怎麼做不是由你決定的

183
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
如果考柏小姐散播這些八卦

184
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
那會玷污柏捷頓家族的名譽
整個家族會蒙羞

185
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
我絕不允許任何人勒索我的妻子

186
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
這讓人鬆了一口氣

187
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
不，你很貼心，柯林，可是…

188
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
我可以付她錢

189
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
你賺了這麼多錢？

190
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
老實說，稍微多一點

191
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
在這段期間？

192
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
你一分錢都不能給考柏小姐

193
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-但柯林，這是我的…
-那你會給她錢嗎，柏捷頓先生？

194
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-不行
-沒有人會給她錢

195
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-你覺得該怎麼辦？
-拜託，讓我…

196
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
我不會向考柏小姐低頭
我明天會去拜訪她

197
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
讓她明白她這麼做會毀了所有人

198
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
這是唯一的解決之道

199
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
柏捷頓先生

200
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
考柏夫人

201
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
我希望能跟你女兒獨處一下

202
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
就算上流社會說得再難聽

203
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
若你認為這不是一個體面的家庭
那就是在侮辱我…

204
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
媽媽，你先離開吧

205
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
這已經無關緊要了，請你離開

206
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
我給你五分鐘的時間

207
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
我想你媽媽不知道
你勒索我妻子的事吧？

208
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
除了我自己，我誰都不信任

209
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
那一定很孤獨

210
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
我在外旅行的時候

211
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
體驗過孤獨的滋味

212
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
可憐的柏捷頓先生

213
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
周遊列國，看遍世界的美景

214
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
只有男人才能做到

215
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
你聽起來像艾洛伊絲

216
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
你說得對，旅行是一種特權

217
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
但去年

218
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
我發現自己渴望收到家裡的消息

219
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
尤其是潘妮洛碧的消息

220
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
但我沒收到她的消息

221
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
也沒收到其他人的消息

222
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
彷彿每個人都忙著自己的生活

223
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
不需要我

224
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
所以我試著將自己鍛鍊成

225
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
一個不需要別人的人

226
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
那不是一條值得推薦的路

227
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
柏捷頓先生，我很困惑

228
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
你似乎是來向我尋求慰藉的

229
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
但該拿到報酬的人是我

230
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
我不是來尋求慰藉的

231
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
而是來請你大發慈悲

232
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
潘妮洛碧不是壞人

233
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
相信我

234
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
我能理解你為什麼會討厭威索頓夫人

235
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
她的文字尖銳刻薄

236
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
儘管如此，她的讀者還是願意
每週付錢讀自己的故事

237
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
你聽起來不像是討厭威索頓夫人

238
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
反而像是在嫉妒她

239
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
我沒有

240
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
我的意思是，威索頓夫人
和潘妮洛碧是截然不同的兩個人

241
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
潘妮洛碧經歷過的孤獨
不是我們能理解的

242
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
想像被所有人忽略的感覺
彷彿自己是透明的

243
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
這並不能為她的行為開脫

244
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
但這也許可以解釋

245
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
她的專欄為何總是反映出周遭的冷酷

246
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
我想你也感受過那種冷酷

247
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
潘妮洛碧給你帶來麻煩
我知道她很懊惱

248
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
她在最新的專欄沒有詆毀你

249
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
如果連潘妮洛碧都能對你寬容

250
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
難道上流社會就不會原諒你嗎？

251
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
等風波平息後
你父親一定會歡迎你回倫敦

252
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
家人的愛是永恆的

253
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
這就是你我之間的區別

254
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
你理所當然地認為
你永遠有家人的支持

255
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
我們不一樣，柏捷頓先生

256
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
永遠都不會一樣

257
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
考柏小姐

258
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
考柏小姐！

259
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
如果我們說你說謊，沒有人會相信你

260
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
你無憑無據

261
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
有一位印刷廠學徒願意出面證實真相

262
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
他很想親眼見到真正的威索頓夫人

263
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
在丹克沃斯費奇舞會前付我錢

264
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
否則隔天早上，我會公開一切

265
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
事實上，考慮到我未來將得不到支援

266
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
也許我要求的還不夠多

267
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
只要一點額外的資金
舉辦本季最盛大的舞會

268
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
想想有很多只腿的小可愛

269
00:16:52,950 --> 00:16:54,326
我們理應得到更多

270
00:16:54,409 --> 00:16:56,662
你在潘妮洛碧的婚禮花了更多錢

271
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
因為你們都嫁給了沒有頭銜的男士

272
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
潘妮洛碧嫁給非常有錢的柏捷頓先生

273
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
他會照顧你的晚年生活

274
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
你現在又何必守著那些錢？

275
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
讓我們進去

276
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
現在不是好時機，我在等一位訪客

277
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
誰？

278
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
別害怕，女士們

279
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
在倫敦的所有僕人中

280
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
我一定是最擅長少花錢多辦事的人

281
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
我的行為導致毀滅時
至少我的姊妹們會心滿意足

282
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
也許我們可以正面思考
把目標定高一點？

283
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
柯林想讓人信服時是有說服力的

284
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
我擔心的不是他

285
00:17:41,373 --> 00:17:43,292
克蕾絲妲也有理智的時候

286
00:17:43,834 --> 00:17:44,877
希望今天就是

287
00:17:47,629 --> 00:17:48,922
你真的喜歡她嗎？

288
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
還是為了懲罰我才和她交朋友？

289
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
我沒那麼小心眼

290
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
一開始我真的喜歡她

291
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
不過也許最初和她交朋友時

292
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
確實帶有一絲報復心態

293
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
說說你在讀什麼書

294
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
恐怕我失敗了

295
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
而且她現在想要雙倍

296
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
兩萬英鎊

297
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-她瘋了
-我沒有那麼多錢

298
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
還有更多，她要求你用你的專欄

299
00:18:28,462 --> 00:18:30,047
為她挽回名聲

300
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
我必須道歉，我…

301
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
似乎讓一切變得更糟了

302
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
這完全是我的錯

303
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
我們現在怎麼辦？

304
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
也許潘妮洛碧是對的
直接付錢給她或許更好

305
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
我負擔得起

306
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
只是需要班尼迪特
簽字同意這筆巨額開銷

307
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
你會告訴你哥哥潘妮洛碧的身分？

308
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
不行，我得編造謊言

309
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
我們會保密她的身分

310
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
那麼…

311
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
我想那個考柏女孩只希望你

312
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
寫幾句讚美她的外表和魅力的話

313
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
這不是什麼好結果

314
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
我想我不該對克蕾絲妲抱持太多期待

315
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
我很感激

316
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
你所有的建議

317
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
女王陛下還會堅持找到她嗎？

318
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
我希望她能盡快找到其他消遣方式

319
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
說到這…

320
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
這酒真烈

321
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
只有蘇格蘭人才會發明這種酒

322
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
需要用烈酒來抵禦那裡的嚴寒

323
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
別再嚇唬我了，阿嘉莎

324
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
不用擔心

325
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
法蘭雀絲卡似乎找到了內心的勇氣

326
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
這倒是真的

327
00:20:31,543 --> 00:20:32,669
現在她利用這點

328
00:20:32,753 --> 00:20:35,088
盡可能遠離她媽媽

329
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
這是我多年前去蘇格蘭旅行時買的

330
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
一開始口感辛辣

331
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
但過了一段時間，反而讓人回味無窮

332
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
還是很難入口

333
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
法蘭雀絲卡不在時，你有我的支持

334
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
還有我弟弟的

335
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
如果你願意的話

336
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
我們不必討論那個話題

337
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
但也許我們應該談談？

338
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
安德森閣下是一位無可挑剔的紳士

339
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
如果你能祝福我們…

340
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
這絕對不是我應該允許或阻止的事

341
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
你們都是成年人

342
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
可以照自己的意願行事

343
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
畢竟我當初沒有徵求你的同意

344
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
突然變得相當順口了

345
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
你知道了

346
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
是嗎？

347
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
我知道我父親是個好人

348
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
也知道你是很好的朋友

349
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
我只需要知道這些

350
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
我弟弟是個好人

351
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
你是個好朋友

352
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
我也只需要知道這些

353
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
但如果他搞砸了你們的關係

354
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
我寧可選擇你而不是他

355
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
我不會因為他的愚蠢而失去你

356
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
世上沒有哪個男人能讓你失去我

357
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
你能想像我們三個一起去舞會嗎？

358
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
我們要怎麼向別人解釋？
比方說，契頓漢夫人？

359
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
我們肯定要先串通好

360
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
說得好像你不喜歡舞會似的

361
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
沒錯

362
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
你怎麼能忍受社交活動？

363
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
我想我有很多愛可以付出吧

364
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
愛跟別人閒聊

365
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
也愛參加盛宴

366
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
尤其是…三人饗宴

367
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
晚安，先生

368
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
我需要在沙發上鋪一條毯子

369
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
好的

370
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
在你妹妹的婚禮前
我要跟我媽媽喝下午茶

371
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
這樣你就不用和我坐同一輛馬車

372
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
（柏捷頓小姐）

373
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
（柯林柏捷頓，法國巴黎）

374
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
（柯林柏捷頓先生，法國馬賽）

375
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
（潘妮洛碧上）

376
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
夫人

377
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
潘妮洛碧到了嗎？

378
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
我不能再拖延了，夫人

379
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
那個律師來了

380
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
那就讓他進來吧

381
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
-費瑟林頓夫人，我是華特…
-華特鄧達斯律師，我還記得

382
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
我想你是來祝賀我們的

383
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
我女兒嫁入上流社會

384
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
最受人尊敬的家族之一

385
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
很遺憾，我不是為了喜事而來

386
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
不過我聽說謊言被拆穿

387
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
能讓人感到釋然

388
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
我希望你有足夠的證據

389
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
來證明你準備做出的指控

390
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
我沒有找到證據
但我有用得上的證據

391
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
你從你的佩圖妮雅姑姑那裡
繼承了一筆遺產

392
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
我很好奇傑克費瑟林頓捲款潛逃後

393
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
你就繼承了這筆巨額財富

394
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
事實上，在康沃爾
佩圖妮雅姑姑的鄰居同意我的看法

395
00:27:22,245 --> 00:27:25,665
據我所知，她一直手頭拮据

396
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
誰說她不是節儉的人

397
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
省吃儉用
好讓其他人有朝一日會受益？

398
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
她的債權人

399
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
費瑟林頓夫人

400
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
我知道你的金源

401
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
來自傑克費瑟林頓的欺詐活動

402
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
我相信王室會同意

403
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
費瑟林頓的頭銜應該轉移到更…

404
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
光明磊落的家族

405
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
本週我將把我的發現提交給王室當局

406
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
告辭

407
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
潘妮洛碧

408
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
那是真的嗎？

409
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
你的錢是不是傑克表哥
從上流社會偷來的？

410
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
他們當中沒有人跟我們家一樣需要錢

411
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
你偷了他們的錢！

412
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
而你羞辱了他們

413
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
你偷走了他們的尊嚴

414
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
你和我做的事沒什麼不同

415
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
你做的是犯罪！

416
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
我是為了保護這個家才不得不那麼做

417
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
你用你的專欄保護了誰？

418
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-我自己
-誰要傷害你？

419
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
我明白了

420
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
你知道…

421
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
當父母並不容易

422
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
我這輩子被教導的是權力來自男人

423
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
那我該如何撫養女兒？

424
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
你所做的一切完全是靠你自己的力量

425
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
即使我不喜歡你這些年來寫的東西

426
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
但我最大的遺憾是
這麼久以來一直忽略了你

427
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
我們倆都盡了最大的努力

428
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
利用社會給予我們的機會

429
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
好吧

430
00:29:33,710 --> 00:29:35,753
也許有其他方法，但當時我…

431
00:29:36,462 --> 00:29:37,755
我看不到

432
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
若醜聞爆發開來

433
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
威索頓夫人會怎麼寫？

434
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
我要她寫什麼就寫什麼

435
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
那是很強大的力量

436
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
你為自己做了一件了不起的事

437
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
謝謝

438
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
雖然我不想承認，但也許我們很相似

439
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
若我們能度過這一關…

440
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
我們必須做得更好

441
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
親愛的

442
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
媽媽

443
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
你會替蘇格蘭增添明亮的光輝

444
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-我要離開，你很難過嗎？
-當然不是

445
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
我只是…我沒想到
你會去這麼遠的地方定居

446
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
-安東尼和凱蒂要去印度
-是的

447
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
但你經常不在我們身邊

448
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
無論是去巴斯跟姑姑住

449
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
或是在家時獨自一人

450
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
現在我擔心我可能會永遠失去你

451
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
媽媽，正好相反

452
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
在這吵雜的房子裡

453
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
我經常很難聽見自己的聲音

454
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
但是在約翰身邊

455
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
我越來越能聽見自己的聲音

456
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
我衷心希望蘇格蘭的靜謐與美景

457
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
能讓我更了解自己

458
00:31:40,712 --> 00:31:42,714
這樣你們就可以更了解我

459
00:31:43,381 --> 00:31:44,924
因為我渴望與你們更親近

460
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
難道在牛津郡找不到靜謐與美景？

461
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
我可能會忍不住經常回家

462
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
但你會回來吧？

463
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
當然會

464
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
我勇敢又聰明的女兒

465
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
我第一次見到你父親時…

466
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
我幾乎說不出自己的名字
我被他深深吸引

467
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-連常說的話也說得結結巴巴的
-媽媽…

468
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
我以為我們聊過了，約翰…

469
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
他是個好對象，也是不錯的選擇

470
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
我想說的是，長時間以來

471
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
我以為每個人的愛情都應該像那樣

472
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
驚喜、熱烈、迅速

473
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
但你讓我看到還有其他方法

474
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
細水長流的愛也是美麗的

475
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
妳年紀輕輕就已經如此睿智

476
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
我想你在蘇格蘭會過得很好

477
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
我從今日起，正式與你結婚

478
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
你是我的合法妻子，無論貧賤富貴

479
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
健康疾病，均不離不棄

480
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
直到死亡將我們分開

481
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
我從今日起，正式與你結婚

482
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
你是我的合法丈夫，無論貧賤富貴

483
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
健康疾病，均不離不棄

484
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
直到死亡將我們分開

485
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
願你們從今起
共築聖潔的婚姻，直到生命的盡頭

486
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
阿們

487
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
親愛的

488
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
恭喜

489
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
-我等不及結婚了
-你喜歡嗎？

490
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
不知道是牧師的動聽的話影響了我

491
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
還是安德森閣下似乎喜歡上媽媽？

492
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
她看起來很開心
既然如此，我們又何必評論？

493
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
他看起來是個好人

494
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
他很幸運，安東尼已經出了城

495
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
你應該感謝安德森閣下

496
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
現在我結婚了
媽媽的注意力可能會回到你身上

497
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
除非有事分散她的注意力

498
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
失陪一下，我去跟蒙卓奇夫人打招呼

499
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
你好

500
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
好美的婚禮儀式

501
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
我也有同感

502
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
僅次於女主人的美貌

503
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
你過獎了

504
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
我是真心的

505
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
也真心想知道你是否能在下次舞會上

506
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
為我留一支舞嗎？

507
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
丹克沃斯費奇舞會？

508
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
我…

509
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
好

510
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
正合我意

511
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
很好

512
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
非常好

513
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
請容我敬各位一杯

514
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
敬我美麗的妻子

515
00:35:31,275 --> 00:35:33,611
我無法用言語形容我的愛慕之情

516
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
我想你一定為此感到慶幸

517
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
我知道你不喜歡
長時間成為眾人注目的焦點

518
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
因此，我想對你的家人簡單說幾句話

519
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
尤其是你媽媽

520
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
柏捷頓夫人
我在班尼迪特身上看到你的坦率

521
00:35:52,004 --> 00:35:53,589
在柯林身上看到你的魅力

522
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
在艾洛伊絲身上看到你的智慧

523
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
在葛雷里和海辛絲身上
看到你的光輝

524
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
此刻，我對我的新婚妻子
充滿感激之情

525
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
同時也對養育她的偉大女人
充滿感激之情

526
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
媽媽

527
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
我要謝謝你

528
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
我發自內心感謝你們所有人

529
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
天啊

530
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
別激動

531
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
對不起，我無意讓大家落淚

532
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
海辛絲一直哭個不停

533
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
總有一天，你也會有感情

534
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
媽媽，你願意和我合奏嗎？

535
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
天啊，現在？我完全生疏了

536
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
上次讓你感動落淚
是我第一次演奏的時候

537
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
不只是她，我躲在房間裡哭
好可怕的和弦組合

538
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
幸好媽媽沒有放棄我

539
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
我也不會放棄你

540
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
這是在威脅我嗎？

541
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
-祝你好運
-謝謝

542
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-謝謝
-謝謝

543
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
太棒了！

544
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
太棒了

545
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
再來一首

546
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
可以跟你聊聊嗎？

547
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
好精彩的演講

548
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
如果你擔心考柏小姐的封口費

549
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
我打算今晚跟班尼迪特談談

550
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
我想等到婚禮結束

551
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
很好

552
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
我不希望你去找他

553
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
但我們快沒時間了

554
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
我不能要求你對你哥哥撒謊

555
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
你如此慷慨地跟我分享家人
他們太好了

556
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
太溫暖也太美妙了，我無法欺騙他們

557
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
我不會讓我的謊言繼續蔓延

558
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
那我要怎麼幫你？

559
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
愛我

560
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
你已經給了我很多

561
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
你教我堅守自己的立場

562
00:38:34,875 --> 00:38:38,546
你讓我知道我有能力
擁有超乎想像的快樂，可是…

563
00:38:39,672 --> 00:38:41,924
我愛你，並不是因為你為我做的事

564
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
而是你的善良

565
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
你的同理心

566
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
你有多在乎我

567
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
做你自己就夠了，柯林

568
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
我不需要你拯救我
我只需要你支持我

569
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
擁抱我

570
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
親吻我

571
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
我很想做那些事

572
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
是什麼限制了你？

573
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
我不曉得

574
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
但我知道考柏小姐仍然困擾著我們

575
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
只要你背負著這個秘密…

576
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
我們之間總是會有隔閡

577
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
我知道

578
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
也許這就是關鍵

579
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
什麼意思？

580
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
您的信，陛下

581
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
柯林！

582
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
我收到你妻子的信

583
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
我們最好坐下來

584
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
難怪她變成了現在的樣子

585
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
屋子裡太暖和了

586
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
你說得對，姐姐，都是我妻子的錯

587
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
我都忘了她是多麼討人厭的女人

588
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
我不會跟她去任何地方

589
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
你別無選擇，克蕾絲妲

590
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
你真的會讓我屈服於這樣的命運？

591
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
來吧，女孩

592
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
站出來，讓我看看我要改造的人

593
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
好啊，喬安娜阿姨

594
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
今晚過後，一切都不重要了

595
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
你的女僕直接帶我過來

596
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
我開始享受這種上門的特權

597
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
你一如既往地英俊

598
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
保羅會來嗎？

599
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
他今晚跟別人在一起

600
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
當然

601
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
我們要邀請別人加入我們嗎？

602
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
我得跟你說實話

603
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
雖然我很喜歡我們三個人在一起

604
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
我希望今晚只有我們兩個人

605
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
你不喜歡有保羅在嗎？

606
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
我喜歡

607
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
非常喜歡，但我跟保羅只是朋友

608
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
而且我發現…

609
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
我喜歡上你了，班尼迪特

610
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
超越了友誼的喜歡

611
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
你的坦率

612
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
你滿溢的愛意

613
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
我從沒遇過如此和我相似的人

614
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
我開始思考

615
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
如果我們的關係變得更認真
會怎麼樣呢？

616
00:43:02,267 --> 00:43:03,268
蒂莉…

617
00:43:04,770 --> 00:43:05,854
你是個好女人

618
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
但是…

619
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
我不確定我想要認真的關係

620
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
是因為保羅嗎？

621
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
不，保羅可以是派翠西亞
波莉、彼得，或任何人

622
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
我們三個之間發生的事

623
00:43:35,884 --> 00:43:37,928
自從遇見你之後發生的一切

624
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
讓我意識到自由的感覺真好

625
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
你打開了我的世界

626
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
我現在還不想關上

627
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
我以為你也想要同樣的東西

628
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
我確實想過

629
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
直到我體驗了和你分享的感覺

630
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
我跟你一樣驚訝

631
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
我尊重你的意願

632
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
但我必須說
即使是歡樂也會讓人厭倦

633
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
這是我第一次想定下來，感覺不錯

634
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
謝謝你提醒我這是有可能的

635
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
在這裡碰到你真巧

636
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
我覺得這沒什麼特別的，我注意到

637
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
自己來回擺盪，毫無方向

638
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
你想去哪裡？

639
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
目前，我想待在家人身邊

640
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
直到威索頓夫人和女王的事平息

641
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
會的

642
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
之後呢？

643
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
去哪裡都行

644
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
我幾乎一生
都待在梅費爾或奧布雷莊園

645
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
若我想改變世界，我得先去看看世界

646
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
認識家人以外或婚姻市場以外的人

647
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
你又想改變世界了？

648
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
我以為你今年想融入社交圈

649
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
我想我受夠了

650
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
她回來了

651
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
沉默是否代表你有我不知道的事？

652
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
不，絕對沒有

653
00:45:55,107 --> 00:45:56,567
相信我

654
00:45:56,650 --> 00:45:59,278
我知道的越多
就發現自己知道的太少

655
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
我想…

656
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
我想我接下來會學到的事

657
00:46:08,996 --> 00:46:10,581
可能徹底改變我

658
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
我完全同意你所說的一切

659
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
因為我不知道你在說什麼

660
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
有一件事我是知道的

661
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
我們不該隔了那麼長時間

662
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
才在鞦韆上碰面，一起感到困惑

663
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
你看起來很漂亮

664
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
我的努力會白費

665
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
我知道門後有令人失望的景象

666
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
我相信薇莉已經盡了全力

667
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
她有鴕鳥毛！

668
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
還有紫色蘭花！

669
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
菲莉佩，那裡有…一、二、三、四

670
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
八人合奏！

671
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
找到了嗎？

672
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
找到了

673
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
菲莉佩，你像第一次吃蛋糕的孩子般
興奮尖叫

674
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
媽媽…謝謝你！

675
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
這是什麼意思？

676
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
一定是你付了所有賬單

677
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
媽媽告訴我
她希望你們舉辦梅費爾最棒的舞會

678
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
不客氣

679
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
謝謝

680
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
這裡很美

681
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
我為你們感到驕傲

682
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
（丹克沃斯費奇舞會）

683
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
玩得愉快

684
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
紫色是我的主意

685
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
如果這是我們在社交界最後一晚

686
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
至少普露丹絲和菲莉佩
在享受美好的時光

687
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
女王陛下

688
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
對不起，陛下

689
00:49:40,373 --> 00:49:41,792
我們沒有為您準備座位

690
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
因為我們沒想到
您會接受我們的邀請

691
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
我不是因為你們的邀請而來的

692
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
停止演奏

693
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
由於我孜孜不倦的調查

694
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
讓她陷入了困境

695
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
我在幾天前收到一封

696
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
來自威索頓夫人的信

697
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
她請求我大發慈悲

698
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
請求親自跟你們所有人說話

699
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
在我做出裁決之前為自己辯護

700
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
所以我把發言權交給…

701
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
這位作家本人

702
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
不是他

703
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
抱歉

704
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
是她

705
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
大家好

706
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
或許我應該說“親愛的讀者”？

707
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
我知道我的所作所為

708
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
並不是件小事

709
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
一開始

710
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
我從沒想過會有人認真看待我的文章

711
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
他們何必認真看待？

712
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
從來沒有人認真看待我的任何方面

713
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
身為無人傾聽的少女
我現在才意識到

714
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
這種感覺一定很普遍

715
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
我寫下你們的故事
是因為我被你們所吸引

716
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
你們的生活是如此開放

717
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
寫下你們人的故事時
我突然覺得我有了生命力

718
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
我有了力量

719
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
在場嚐過那種滋味的人應該能明白

720
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
這種感覺會讓人沉迷

721
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
但我對那股力量掉以輕心

722
00:52:26,373 --> 00:52:28,583
躲在別人找不到的陰影裡

723
00:52:28,667 --> 00:52:29,960
中傷別人很容易

724
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
但我現在明白
公開生活需要極大的勇氣

725
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
在眾目睽睽之下

726
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
公開承認自己的弱點

727
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
我還知道

728
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
無論結果如何，人總是有價值的

729
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
所有人都會說話

730
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
聊八卦

731
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
八卦是資訊

732
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
八卦能增進關係

733
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
尤其是我們這些被輕視的人而言

734
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
但我再也無法隱瞞最重要的資訊

735
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
我的身分

736
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
正因如此，我非常感謝我們的女王

737
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
用她機智的計謀
逼我從陰影中走出來

738
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
如果她能給我繼續寫下去的機會

739
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
我將以更負責的態度寫作

740
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
以上是我的懺悔

741
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
和我的請求

742
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
她看起來很真誠

743
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
但我們會密切觀察她是否能維持下去

744
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
少了八卦，人生還有什麼樂趣？

745
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
真的嗎？

746
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
現在，薇莉！蟲蟲！

747
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
我不知道會有蝴蝶

748
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
就像我說的，蟲蟲

749
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
你是個天才

750
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
我知道

751
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
要跳舞嗎？

752
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
你“絕不容忍謊言”？

753
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
丹柏莉夫人

754
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
你的上一期專欄

755
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
女王推測威索頓夫人是保護家人的

756
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
柏捷頓家族一員時，她接近真相了

757
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
但我很瞭解這一家人，知道不是他們

758
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
只有一個人比我更愛柏捷頓一家

759
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
你早就知道是我

760
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
我懷疑過

761
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
你不是上流社會
唯一會保守秘密的女士

762
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
我期待看到你的下一期專欄

763
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
你真是太棒了

764
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
沒有你的支持，我做不到

765
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
還有女王的支持

766
00:56:40,460 --> 00:56:42,795
對，有了她的認可

767
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
我們可以告訴律師
你的錢來自我的稿費

768
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
他將無計可施

769
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
我們是時候做得更好了

770
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
我的好女兒

771
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
晚安

772
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
晚安

773
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
謝謝你的來信

774
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
我從沒見過我媽媽這麼快感到震驚

775
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
同時…這麼快被打動

776
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
我相信她以你為榮

777
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
信裡有一件事我沒提到

778
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
如果你要求的話
我並不反對解除婚約

779
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
我不希望因為今天的事

780
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
讓你或是你家人受到傷害

781
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
女王都認可你了

782
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
那是暫時的

783
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
其他人表面上也必須接受

784
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
但威索頓夫人冒犯了很多人
他們不會那麼快忘記

785
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
未來可能不會有這麼幸福的日子

786
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
小潘，自從我發現你是威索頓夫人

787
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
我一直盡我所能將你和她分開

788
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
但前幾天我重讀了所有你寄給我的信

789
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
你的信一直是我最渴望收到的

790
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
然後我意識到…

791
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
你就是她

792
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
你一直只有一種聲音

793
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
你和威索頓夫人沒有分別

794
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
聽到你今天的那番話，我…

795
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
我不想將你們分開

796
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
請原諒我的唐突，但那真是太精彩了

797
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
說實話，我…

798
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
我一直很羨慕你

799
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
羨慕你的成功

800
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
你的勇敢

801
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
現在我簡直不敢相信

802
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
如此勇敢的女人愛著我

803
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
我是多麼幸運，能在你身邊

804
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
沾染你的光芒，哪怕只有一點點

805
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
如果我人生唯一的目標
就是愛上一位像你一樣偉大的女人…

806
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
那我就是非常幸福的男人

807
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
我愛你

808
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
你非常優秀，柏捷頓先生

809
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
我愛你

810
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
那麼

811
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
你是否願意賞光

812
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
和我跳支舞嗎，柏捷頓夫人？

813
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
他們看起來很開心

814
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
確實如此

815
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
那你呢？

816
01:01:01,971 --> 01:01:05,892
我興高采烈，因為我想出絕妙的主意

817
01:01:05,975 --> 01:01:07,852
或者說是請求

818
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
那是什麼請求？

819
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
讓我陪你去蘇格蘭？

820
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
媽媽一定會很開心我能照料你

821
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
但說實話，我只想暫時離開

822
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
我們這個小圈子

823
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
去外頭冒險

824
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
若不能見多識廣，我無法改變世界

825
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
我答應你，我會給你空間

826
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
你覺得呢？

827
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
只要你待在城堡的另一側就行

828
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
我們會住在真正的城堡裡？

829
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
“我們”？

830
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
艾洛依絲要求陪我們一起去

831
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
-如果不會造成負擔的話
-一點也不會

832
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
那真是個好消息

833
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
幸好我的堂妹到了
我們的旅行隊伍齊全了

834
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
我向你們介紹…

835
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
米凱拉史特林

836
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
我先聲明，約翰說過的
那些不堪入耳的故事都是謊言

837
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
事實上更荒誕

838
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
你一定是…

839
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
我是…

840
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
法蘭雀絲卡柏捷頓基爾馬丁

841
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
我現在姓基爾馬丁

842
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
幸會

843
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
親愛的讀者

844
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
我突然發現自己詞窮了

845
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
我的沉默寡言並不是為了掩蓋

846
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
任何風流韻事

847
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
雖然我聽過一些人的竊竊私語

848
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
我的克制源自於喜悅

849
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
對於那些認為自己

850
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
被這位卑微的筆者冒犯的人

851
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
我獻上誠摯的歉意

852
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
祝你們一切順利

853
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
我會想念你的

854
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
只到明年

855
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
你覺得媽媽
會讓我錯過她的化裝舞會嗎？

856
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
應該不會吧

857
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
我會戴著面具躲起來

858
01:03:26,324 --> 01:03:28,284
像躲瘟疫般遠離適婚淑女

859
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
我也會陪你躲起來

860
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
現在是展望未來的時候了

861
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
無論未來會如何

862
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
筆者深知，對於未來的預測

863
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
不過是紙上談兵

864
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
但隨著每一章的結束

865
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
故事肯定會變得更加豐富深刻

866
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
這是一段我們共同經歷的旅程

867
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
因此，我懷著沉重的心情

868
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
以威索頓夫人的身份寫下最後一句

869
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
短得令人難以置信的話

870
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
再見

871
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-誰是最漂亮的寶寶？
-是呀

872
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
是你

873
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-好乖
-你好帥喔

874
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
你最帥了，來吧

875
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
我還是無法相信你生了男孩

876
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
而且還是繼承人

877
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
新的費瑟林頓閣下長得真帥

878
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
遺傳自他父親

879
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
你爸爸總是用花言巧語
和迷人的笑容轉移注意力

880
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
你覺得我的笑容迷人嗎？

881
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
我很高興我們生了女兒

882
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
我相信她們會嫁入好人家

883
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
我覺得小菲洛米娜
將來會成為偉大的作家

884
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
不需要丈夫的幫助

885
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
這是家族遺傳

886
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
若沒有菲洛米娜的潘妮洛碧阿姨幫忙
我寫不出我的書

887
01:05:53,596 --> 01:05:55,181
（《獨自旅行》柯林柏捷頓著）

888
01:05:55,264 --> 01:05:56,891
比我預想的要好

889
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
以你的年紀能看這本書嗎？

890
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-是的
-來了！

891
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
每個人都有一份

892
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-謝謝
-來，讓我抱寶寶

893
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
隨著我放下筆下的虛構身分

894
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
我想正式自我介紹

895
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
從前是壁花

896
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
如今是專欄作家

897
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
觀察家

898
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
執筆之人

899
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
雖是平凡人，但也有得意的時候

900
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
親愛的讀者

901
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
希望你們會繼續與我共度時光

902
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
我們將展開下一段旅程

903
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
誠摯的

904
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
潘妮洛碧柏捷頓

905
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
字幕翻譯：張瀛

