1
00:00:17,767 --> 00:00:22,439
‫قلّة هم من يدركون فعليًا‬
‫ما يتطلبه إتقان صنع المعكرونة.‬

2
00:00:25,483 --> 00:00:27,193
‫لأنها تستهلك الجسد.‬

3
00:00:30,113 --> 00:00:32,323
‫تقف مكانك لساعات طوال‬

4
00:00:33,616 --> 00:00:36,995
‫تعدّ بلا توقّف آلافًا‬

5
00:00:37,078 --> 00:00:40,874
‫وآلافًا من القطع بيديك،‬

6
00:00:46,337 --> 00:00:48,006
‫تسبّب ألمًا في المفاصل.‬

7
00:00:49,215 --> 00:00:50,258
‫إنه عمل شاقّ.‬

8
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
‫ولهذا اخترت هذه المهنة.‬

9
00:01:00,685 --> 00:01:03,980
‫لم يعد كُثر مستعدون ليهبوا وقتهم‬

10
00:01:04,814 --> 00:01:06,941
‫في سبيل احتراف صنعها.‬

11
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
‫اخترت أداء مهمة عسيرة.‬

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,462
‫وقد حددتها.‬

13
00:01:29,214 --> 00:01:30,131
‫وببساطة،‬

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
‫لم أتراجع عن قراري.‬

15
00:02:31,651 --> 00:02:34,904
‫"مائدة الطاهي: طبق النودلز"‬

16
00:02:39,742 --> 00:02:44,581
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

17
00:02:46,207 --> 00:02:49,878
‫تشتهر "لوس أنجلوس"‬
‫بألذّ الأطباق على مستوى العالم.‬

18
00:02:50,920 --> 00:02:53,756
‫لكن لا يتناول شعبها المعكرونة أو الغلوتين.‬

19
00:02:53,840 --> 00:02:55,049
‫"(جيف غوردينييه)‬
‫محرر مساهم في مجلة (إسكواير)"‬

20
00:02:55,133 --> 00:02:56,509
‫فهم متشددون من هذه الناحية.‬

21
00:02:57,760 --> 00:03:02,473
‫لذا من المفاجئ أن يضمّ مهد مناهضة الغلوتين‬

22
00:03:02,557 --> 00:03:05,185
‫شخصًا من أمهر‬
‫صنّاع المعكرونة على مستوى العالم.‬

23
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
‫نقف عند نقطة مهمة في مسيرة "إيفان فانكي"،‬

24
00:03:12,066 --> 00:03:14,777
‫وهي اختياره عبور أصعب الدروب.‬

25
00:03:15,695 --> 00:03:20,700
‫إذ عزم على صنع المعكرونة يدويًا‬
‫ومن دون مساعدة الآلات.‬

26
00:03:21,201 --> 00:03:23,536
‫ينبغي له فرد كل قطعة عجين لرقّها،‬

27
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
‫وهي مرحلة تتطلب الدقة.‬

28
00:03:27,540 --> 00:03:29,584
‫"(فانكي)"‬

29
00:03:29,667 --> 00:03:32,754
‫حين نرتاد مطعمه "فانكي"،‬
‫الواقع في "بيفرلي هيلز"،‬

30
00:03:33,254 --> 00:03:36,466
‫نراه أشبه بمحارب منهمك في مطعمه‬

31
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
‫في أثناء فرده لقطع العجين.‬

32
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
‫وهذا ما يجبرنا على تبجيل مجهوده.‬

33
00:03:43,598 --> 00:03:49,145
‫إذ سنتناول المعكرونة الطازجة‬
‫التي أعدّها لتوه.‬

34
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
‫وهو عمل استثنائيّ.‬

35
00:03:52,774 --> 00:03:53,650
‫من "اللازانيا"،‬

36
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
‫و"تاغلياتيلي بولونيزيه"،‬

37
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
‫إلى "تورتيلليني" بالمرق.‬

38
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
‫نرى شغفه تجاوز حدود المعقول.‬

39
00:04:03,785 --> 00:04:05,995
‫كما لا يحتكر الفضل لنفسه‬

40
00:04:06,079 --> 00:04:08,665
‫فيشاركه مع من علّمه طريقة صنع تلك الأطباق.‬

41
00:04:09,624 --> 00:04:15,922
‫يدرك أن إعداد المعكرونة يدويًا‬
‫إرث ثمين تتناقله الأجيال،‬

42
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
‫وهو واحد من المؤتمنين‬
‫على إحياء هذا التقليد.‬

43
00:04:21,761 --> 00:04:23,388
‫أطباقه بديعة المظهر.‬

44
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
‫أطباقه شهية الطعم.‬

45
00:04:35,191 --> 00:04:40,113
‫"(تراتوريا دا أميريغو)‬
‫مقهى (فيني)"‬

46
00:04:46,119 --> 00:04:49,289
‫لم يعد الشباب يعدّون العجين يدويًا.‬

47
00:04:51,082 --> 00:04:53,626
‫بات الجميع يستخدمون العجّانات،‬

48
00:04:54,877 --> 00:04:57,505
‫ولهذا اختلف الطعم.‬

49
00:04:58,006 --> 00:05:00,550
‫أجل. المعكرونة يدوية الصنع مختلفة تمامًا.‬

50
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
‫حين نستهلّ بالدقيق والبيض،‬

51
00:05:06,723 --> 00:05:08,516
‫ونخلطهما معًا…‬

52
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
‫لا نخرج بعجينة معكرونة فحسب،‬

53
00:05:15,898 --> 00:05:17,233
‫بل تتجسد موروثاتنا.‬

54
00:05:30,496 --> 00:05:35,168
‫خلف كل شكل نراه في المتاجر هناك سلف‬

55
00:05:36,586 --> 00:05:40,340
‫صُنع يدويًا فيما مضى‬

56
00:05:41,924 --> 00:05:44,719
‫من الدقيق والماء على يديّ إحدى النساء.‬

57
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
‫إننا نتناول التاريخ.‬

58
00:05:52,226 --> 00:05:56,981
‫أخذت العديد من الأشكال اليدوية‬
‫بالاندثار مع موت أصحابها.‬

59
00:06:00,109 --> 00:06:04,364
‫ندرة من الشباب‬
‫مستعدون للمضيّ في احتراف صنعها.‬

60
00:06:09,077 --> 00:06:10,620
‫أريد حماية هذا الإرث.‬

61
00:06:12,038 --> 00:06:14,582
‫وأن أكون خيطًا رفيعًا،‬

62
00:06:15,083 --> 00:06:17,585
‫يحمل تقليدًا عمره آلاف السنين.‬

63
00:06:20,088 --> 00:06:25,426
‫لا أمانع وهب نفسي كحارس لأولئك النساء‬

64
00:06:26,928 --> 00:06:30,807
‫لأنهن منحنني خبرة استثنائية‬
‫على طبق من فضة.‬

65
00:06:32,892 --> 00:06:38,981
‫"(تورتيلليني) بالمرق"‬

66
00:06:52,078 --> 00:06:53,746
‫نشأت في "لوس أنجلوس".‬

67
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
‫عمل والدي في صناعة الأفلام.‬

68
00:06:57,500 --> 00:07:02,713
‫وكانت أمي نبع حب لا ينضب.‬

69
00:07:05,133 --> 00:07:07,802
‫نصحني والداي بامتهان ما يحلو لي.‬

70
00:07:08,845 --> 00:07:10,430
‫وما يلهمني للمضيّ قُدمًا.‬

71
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
‫قالا إنهما لا يأبهان بطبيعة مهنتي،‬

72
00:07:14,225 --> 00:07:17,186
‫لكن أيًا كانت، فليكن إتقانها شغلي الشاغل.‬

73
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
‫نشأت بين أحضان الموسيقى والفنون،‬

74
00:07:24,527 --> 00:07:27,697
‫لذا رأيت منزلي مرتعًا للإبداع.‬

75
00:07:30,241 --> 00:07:34,328
‫تعلّم أخي "جينز"‬
‫العزف على 13 آلة موسيقية بمفرده.‬

76
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
‫وتتمتّع أختي بصوت ملائكيّ.‬

77
00:07:39,417 --> 00:07:43,671
‫أردت حذو حذوهما، لكنني افتقرت إلى الموهبة.‬

78
00:07:45,381 --> 00:07:49,427
‫رحلتي أيام الثانوية كانت كارثية.‬

79
00:07:50,261 --> 00:07:56,267
‫كنت بدينًا وخجولًا وغير راض عن نفسي.‬

80
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
‫لم أجد طموحي.‬

81
00:08:06,486 --> 00:08:08,613
‫عملت في بيع الفيتامينات‬
‫في متجر "جي إن سي".‬

82
00:08:09,405 --> 00:08:11,574
‫وأصبحت أخصائي تدليك،‬

83
00:08:12,325 --> 00:08:14,452
‫وعملت في أحد النوادي الرياضية.‬

84
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
‫زاولت عدة مهن‬

85
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
‫بحثًا عن الحل الشامل.‬

86
00:08:24,712 --> 00:08:27,048
‫كنت هائمًا على وجهي.‬

87
00:08:37,642 --> 00:08:39,852
‫اكتسبت معكرونة "تروفييه" شهرة واسعة‬

88
00:08:40,603 --> 00:08:43,731
‫ذلك لأنها مثال على الشكل متقن الصنع.‬

89
00:08:44,357 --> 00:08:49,278
‫ويضمن شكلها هذا تغليفها جيدًا بالبيستو‬
‫وتمام النضج.‬

90
00:08:50,196 --> 00:08:52,740
‫أترى العجينة جيدة القوام،‬
‫أم عليّ تليينها أكثر؟‬

91
00:08:52,823 --> 00:08:54,242
‫لا، إنها ممتازة.‬

92
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
‫- حقًا؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

93
00:08:56,160 --> 00:08:57,119
‫لأن قوامها يعتمد‬

94
00:08:57,203 --> 00:08:59,163
‫على تفضيلات صانعها بجعلها صلبة أو لينة.‬

95
00:08:59,247 --> 00:09:00,081
‫لا.‬

96
00:09:00,873 --> 00:09:03,084
‫نلفّها على بساط العجن،‬

97
00:09:03,584 --> 00:09:06,754
‫وحين تتدحرج تحت يدنا، نضغط عليها جيدًا.‬

98
00:09:08,089 --> 00:09:10,550
‫هناك عدة طرق لتشكيلها.‬

99
00:09:10,633 --> 00:09:13,344
‫فأنا مثلًا، أستخدم هذا الجزء من يدي.‬

100
00:09:13,427 --> 00:09:16,222
‫وأنت يا "جوزي"،‬
‫هل تستخدمين راحة يدك أيضًا؟ عظيم.‬

101
00:09:19,684 --> 00:09:24,146
‫تعود أشكال المعكرونة لذوق صاحبها،‬
‫كل شخص يضع بصمته الخاصة فيها.‬

102
00:09:25,731 --> 00:09:29,819
‫أمضت "صوفيا" حياتها‬
‫في صنع معكرونة "تروفييه".‬

103
00:09:30,903 --> 00:09:35,783
‫وبعض من أجمل أشكال المعكرونة‬

104
00:09:35,866 --> 00:09:40,496
‫التي رأيتها على الإطلاق،‬
‫قد خرجت من تحت يديها.‬

105
00:09:54,927 --> 00:10:00,308
‫وجدت تشكيل معكرونة "تروفييه"‬
‫مهمة مستحيلة حتى التقيت بـ"صوفيا".‬

106
00:10:01,350 --> 00:10:05,730
‫كيف سنحولها إلى لولب مدبب الطرفين؟‬

107
00:10:10,443 --> 00:10:12,862
‫بينما راقبتها تصنع الـ"تروفييه"‬

108
00:10:13,779 --> 00:10:19,702
‫لاحظت أنها تستخدم جانب كفها بالكامل.‬

109
00:10:24,040 --> 00:10:27,960
‫بدءًا من قاعدة راحة يدها‬
‫وانتهاء بطرف خنصرها،‬

110
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
‫ولمسافة قصيرة للغاية.‬

111
00:10:37,011 --> 00:10:41,474
‫أسلوب بسيط، لكنه لا يخلو من العنف…‬

112
00:10:44,018 --> 00:10:46,187
‫أشبه بزوبعة مدمرة.‬

113
00:10:49,482 --> 00:10:54,987
‫إن أخذنا هيئتي بالحسبان،‬
‫فلن يخطر في بال أحد‬

114
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
‫أن شيئًا رقيقًا قد يخرج من تحت يديّ.‬

115
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
‫لكن بعد رؤيتها تحضّر المعكرونة،‬
‫تغيّر الشكل الذي أعدّه.‬

116
00:11:04,580 --> 00:11:06,123
‫ولم يعد كسابق عهده.‬

117
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
‫غيّرت "صوفيا" أفكاري تمامًا‬
‫عن هيئة الـ"تروفييه" الصحيحة.‬

118
00:11:24,767 --> 00:11:30,064
‫باتت كل قطعة منها الآن،‬
‫تحمل لمستها بين طيّاتها.‬

119
00:11:35,861 --> 00:11:42,743
‫"(تروفييه آل بيستو جينوفيز)"‬

120
00:12:03,097 --> 00:12:04,390
‫بعد تخرجي من الثانوية‬

121
00:12:04,473 --> 00:12:08,394
‫راودتني نفحات من عدم الرضى عن مسار حياتي.‬

122
00:12:11,772 --> 00:12:15,401
‫كانت خليلتي وقتها طاهية بارعة‬

123
00:12:15,901 --> 00:12:17,445
‫واعتدت مشاركتها الطهي.‬

124
00:12:18,571 --> 00:12:22,491
‫فقالت لي، "موهبتك بالطهي جليّة لا تخفى،‬

125
00:12:22,575 --> 00:12:26,078
‫فلم لا ترتاد مدرسة للطهي؟"‬
‫فتعجبت من قولها.‬

126
00:12:27,037 --> 00:12:28,414
‫ورأيتها فكرة عبقرية.‬

127
00:12:37,548 --> 00:12:39,133
‫- أريد مساعدة.‬
‫- حاضر أيها الطاهي.‬

128
00:12:39,216 --> 00:12:40,551
‫- معكرونة "بوسا".‬
‫- "بوسا".‬

129
00:12:40,634 --> 00:12:41,719
‫- معكرونة بالليمون.‬
‫- بالليمون.‬

130
00:12:41,802 --> 00:12:43,345
‫- "تاغلياتيلي".‬
‫- "تاغلياتيلي".‬

131
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
‫أريد شريحة اللحم متوسطة النضج فانتبهوا.‬

132
00:12:46,390 --> 00:12:51,687
‫بعد ثلاثة أشهر من دروس الطهي،‬
‫عملت مع "وولفغانغ باك" في "سباغو".‬

133
00:12:52,980 --> 00:12:54,064
‫ومن ذلك المطبخ‬

134
00:12:54,148 --> 00:12:57,109
‫تخرّج أفضل ما شهدته "كاليفورنيا" من طهاة.‬

135
00:13:03,699 --> 00:13:05,534
‫حين دخلت ذلك المطبخ،‬

136
00:13:05,618 --> 00:13:11,540
‫داهمني إعصار من الحركة والشغف والخوف.‬

137
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
‫تحرك الجميع بأقصى سرعتهم يوميًا.‬

138
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
‫اقشعرّ بدني رعبًا.‬

139
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
‫لم أنبس بكلمة بل أصغيت.‬

140
00:13:30,100 --> 00:13:31,727
‫دوّنت كمًا هائلًا من الملاحظات.‬

141
00:13:33,187 --> 00:13:34,188
‫وتعلّمت.‬

142
00:13:35,606 --> 00:13:40,486
‫بذلت فكري وجسدي وروحي للعمل في "وولفغانغ".‬

143
00:13:42,780 --> 00:13:43,864
‫كان المكان محمومًا.‬

144
00:13:43,948 --> 00:13:45,074
‫عملنا بجدّ.‬

145
00:13:45,991 --> 00:13:50,496
‫عملنا بأقصى طاقتنا وبلا توقّف يوميًا.‬

146
00:13:50,579 --> 00:13:51,539
‫وبذلنا ما بوسعنا.‬

147
00:13:53,165 --> 00:13:54,166
‫ولم أسأم ذلك.‬

148
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
‫غادرت "سباغو" برتبة مساعد رئيس الطهاة.‬

149
00:14:10,891 --> 00:14:14,061
‫قدّمت ما يثبت جدارتي لأكون كبير الطهاة‬

150
00:14:14,144 --> 00:14:16,105
‫في فندق في "بيفرلي هيلز".‬

151
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
‫كان بإدارة طاه من عائلة بولونية.‬

152
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
‫وقد امتاز ذلك الطاهي بصنعه للمعكرونة.‬

153
00:14:27,283 --> 00:14:29,785
‫لكنه أبى تعليمي ذلك، ما أثار حنقي.‬

154
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
‫فقلت في نفسي، "حسنًا، بئسًا لك.‬
‫سآخذ خبرتي من المصدر نفسه."‬

155
00:14:38,878 --> 00:14:44,925
‫شرعت أبحث عن أماكن في "إيطاليا"‬
‫لأتعلّم صنع المعكرونة.‬

156
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
‫فصادفت مدرسة "لا فيكيا سكولا بولونيزيه".‬

157
00:14:48,762 --> 00:14:52,224
‫كانت مديرتها "آليساندرا سبيزني"،‬

158
00:14:52,308 --> 00:14:57,062
‫إحدى أمهر صنّاع معكرونة "سفوليني"‬
‫في العالم أجمع.‬

159
00:14:57,146 --> 00:15:01,734
‫كانت المعكرونة الطازجة‬
‫وسيلة من ابتكار جدّاتنا،‬

160
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
‫يقدّمنها على الموائد‬
‫لإسعاد الآخرين بأقل كلفة.‬

161
00:15:06,113 --> 00:15:09,617
‫أجريت المكالمة واتصلت بـ"آليساندرا".‬

162
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
‫أجابت قائلة، "حسنًا، سننتظر مجيئك."‬

163
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
‫"عظيم."‬

164
00:15:20,669 --> 00:15:25,090
‫"(بولونيا)، (إيطاليا)"‬

165
00:15:29,053 --> 00:15:32,431
‫وصلت إلى "بولونيا" لكنني كنت أجهل اللغة.‬

166
00:15:33,307 --> 00:15:35,935
‫قرعت جرس الباب مدرسة "لا فيكيا سكولا".‬

167
00:15:36,018 --> 00:15:39,438
‫فتحت "آليساندرا" الباب‬
‫وقالت، "صباح الخير."‬

168
00:15:39,521 --> 00:15:43,525
‫بأسلوب ترحيبيّ صاخب وحارّ.‬

169
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
‫حينها علمت أنني بلغت وجهتي.‬

170
00:15:46,028 --> 00:15:49,657
‫لنبدأ أولًا من العجينة. موافقون؟‬

171
00:15:49,740 --> 00:15:54,620
‫شكّلوا النافورة.‬
‫إنها الحفرة التي ستحتوي البيض.‬

172
00:15:56,997 --> 00:16:02,127
‫لقّنتنا "آليساندرا" التعليمات بصدر رحب.‬

173
00:16:03,545 --> 00:16:04,672
‫ارتكبوا الأخطاء،‬

174
00:16:05,172 --> 00:16:07,132
‫استمتعوا بفرد العجينة وارقصوا.‬

175
00:16:07,216 --> 00:16:08,634
‫أيتقنون صنعها يا "إيفان"؟‬

176
00:16:08,717 --> 00:16:10,177
‫- أجل.‬
‫- إنهم بارعون.‬

177
00:16:10,260 --> 00:16:13,472
‫إن أخطؤوا صنعها فسنزجرهم في الحال.‬

178
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
‫إذ عليهم إتقان عملهم بسرعة‬

179
00:16:16,684 --> 00:16:19,853
‫وإلا ستتضاعف أخطاؤهم على طول مسيرتهم.‬

180
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
‫خُلقت العجينة لتُفرد باليدين وليس بالآلات.‬

181
00:16:24,274 --> 00:16:26,402
‫طوّعوا أحاسيسكم في عجنها،‬

182
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
‫عليكم أن تشعروا بها.‬

183
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
‫ولهذا نحتاج إلى العواطف.‬

184
00:16:30,614 --> 00:16:34,785
‫سنقدّم لكم الدقيق والبيض والهواء‬
‫أما العواطف فهي من صميم قلوبكم.‬

185
00:16:42,876 --> 00:16:49,508
‫كانت "آليساندرا" نبعًا من المعارف بنظري.‬

186
00:16:51,760 --> 00:16:57,307
‫انتبهت إلى اهتمامي البالغ بعملية الطهي،‬

187
00:16:57,391 --> 00:16:59,768
‫وفجأةً، راحت توكل إليّ مهمات‬

188
00:16:59,852 --> 00:17:02,229
‫لمساعدتها في المطبخ. فتعجّبت من ذلك.‬

189
00:17:04,189 --> 00:17:07,276
‫كان الجميع يتلقّون التعليمات‬

190
00:17:07,776 --> 00:17:12,531
‫أما أنا فتلقّيت اهتمامًا زائدًا‬

191
00:17:12,614 --> 00:17:15,576
‫أكثر مما خُيّل إليّ.‬

192
00:17:17,995 --> 00:17:21,206
‫لذا مشيت طواعيةً مع التيار.‬

193
00:17:43,645 --> 00:17:45,981
‫أردت أن تكون حرفة صناعة المعكرونة يدويًا‬

194
00:17:46,065 --> 00:17:49,735
‫نقطة بداية لمسيرتي المهنية،‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

195
00:17:55,783 --> 00:18:00,162
‫لكنني رأيت ترقيق الـ"سفوليا" أمرًا عسيرًا.‬

196
00:18:01,455 --> 00:18:05,584
‫لم أتمكن من مسك المرقاق بطريقة صحيحة‬
‫فأخذت أتشبّث به وأؤذي أصابعي.‬

197
00:18:10,839 --> 00:18:12,382
‫لم يكن لديّ مرقاق،‬

198
00:18:12,883 --> 00:18:15,302
‫وكنت مستميتًا لامتلاك واحد.‬

199
00:18:17,930 --> 00:18:21,475
‫دلّتني "آليساندرا" على متجر لشراء مرقاق،‬

200
00:18:22,768 --> 00:18:26,396
‫وحين دخلته،‬
‫أذهلتني رائحة الخشب المقطوع حديثًا،‬

201
00:18:27,272 --> 00:18:28,440
‫والغبار،‬

202
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
‫والآلات،‬

203
00:18:31,443 --> 00:18:32,736
‫والزيوت.‬

204
00:18:33,737 --> 00:18:37,491
‫وفجأةً ظهر أمامي المايسترو "أوكي".‬

205
00:18:38,033 --> 00:18:39,034
‫فأشار إليّ…‬

206
00:18:58,846 --> 00:19:00,180
‫اخترت واحدًا.‬

207
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
‫نظرت إلى الخشب…‬

208
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
‫ورأيت تفاصيل الخشب غاية في الجمال.‬

209
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
‫وأدركت أنه ليس مجرد عصا…‬

210
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
‫بل كان تحفة فنية.‬

211
00:19:42,764 --> 00:19:46,476
‫اعتدت على الاستيقاظ‬

212
00:19:47,477 --> 00:19:50,606
‫وصنع كميات هائلة من المعكرونة.‬

213
00:19:51,106 --> 00:19:54,610
‫واصلت صنع العجينة تلو الأخرى،‬

214
00:19:56,028 --> 00:19:58,405
‫سعيًا خلف إتقانها بأبهى صورة.‬

215
00:20:00,490 --> 00:20:04,745
‫في أحد الأيام، بدأت بعجن الـ"سفوليا"،‬

216
00:20:05,913 --> 00:20:07,915
‫ولم أشعر بالتردد.‬

217
00:20:09,750 --> 00:20:12,002
‫رأيت الأمر بسيطًا للمرة الأولى.‬

218
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
‫وأخيرًا استطعت بناء جسر للتواصل مع العجينة.‬

219
00:20:31,146 --> 00:20:33,523
‫حظينا بمحادثة حقيقية.‬

220
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
‫شعرت برهبة مما حدث.‬

221
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
‫وفُوجئت بأنني صرت قادرًا على إعدادها.‬

222
00:20:52,501 --> 00:20:54,294
‫كانت العجينة طرية ورقيقة…‬

223
00:20:57,297 --> 00:20:59,841
‫قوية ومستوية…‬

224
00:21:02,761 --> 00:21:06,306
‫وفي النهاية، كانت مثالية.‬

225
00:21:09,810 --> 00:21:11,895
‫كانت تلك اللحظة الحاسمة‬

226
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
‫التي حدّدت فيها مستقبلي.‬

227
00:21:43,260 --> 00:21:47,848
‫كانت صلصة "راغو بولونيزيه"‬
‫هي أصل صلصة "كوتشينا بولونيزيه"،‬

228
00:21:48,348 --> 00:21:52,728
‫وبرأيي، كانت خير ما يمثّل "آليساندرا".‬

229
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
‫أردت الاحتفاظ بهذه النكهة…‬

230
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
‫فبدأت بابتكار تلك الصلصة‬

231
00:22:13,498 --> 00:22:17,377
‫لتكون نسخة عن صلصتها‬

232
00:22:19,212 --> 00:22:24,092
‫بنكهتها منقطعة النظير.‬

233
00:22:27,721 --> 00:22:28,764
‫لكنني عجزت عن ذلك.‬

234
00:22:30,015 --> 00:22:33,560
‫إذ يطغى على لحم أبقار "كاليفورنيا"‬
‫طعم العشب اليابس.‬

235
00:22:34,853 --> 00:22:39,483
‫لذا أضفت نخاع العظم لتكتسب قوامًا مميزًا…‬

236
00:22:41,860 --> 00:22:44,571
‫وغمّست النخاع بدهن الخنزير.‬

237
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
‫أتيت بالمنكهات المقلية‬
‫ووضعتها فوق دهن الخنزير.‬

238
00:22:52,579 --> 00:22:55,165
‫أضفت لحم صدر البقر الصافي المطحون،‬

239
00:22:56,166 --> 00:22:59,086
‫وبعد إفرازه للعصارة على الفور،‬

240
00:23:00,045 --> 00:23:01,171
‫أضفت النبيذ،‬

241
00:23:02,714 --> 00:23:03,632
‫والطماطم،‬

242
00:23:05,926 --> 00:23:06,843
‫ثم أضفت المرق،‬

243
00:23:07,677 --> 00:23:10,263
‫ثم تركتها تزداد حرارة‬
‫على نار هادئة حتى الغليان.‬

244
00:23:13,183 --> 00:23:16,853
‫علّمتني "آليساندرا"‬
‫أهمية التأني خلال إعداد الصلصة.‬

245
00:23:17,771 --> 00:23:21,733
‫كيف أتجرأ على الاستعجال؟‬
‫عليّ بمراقبتها فحسب.‬

246
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
‫وإيصال حبي لها.‬

247
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
‫إنها أحبّ الأطباق إلى قلبي.‬

248
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
‫وبعد 17 أو 18 عامًا،‬
‫ربما صرت ماهرًا في إعدادها.‬

249
00:23:53,640 --> 00:23:58,979
‫"(تاغلياتيلي آل راغو)"‬

250
00:24:01,565 --> 00:24:02,649
‫تفضّل.‬

251
00:24:03,150 --> 00:24:04,025
‫شكرًا لك.‬

252
00:24:08,947 --> 00:24:11,700
‫هل تتذكرين أول مرة؟‬

253
00:24:11,783 --> 00:24:15,120
‫أتذكّر كل ما يخص تلامذتي.‬

254
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
‫هل تدرك أنك الوحيد‬
‫الذي سمحت له بدخول مطبخي؟‬

255
00:24:19,374 --> 00:24:20,208
‫أجل.‬

256
00:24:20,709 --> 00:24:24,546
‫على مدار 35 عامًا، لم تطأ قدم غيرك مطبخي.‬

257
00:24:26,423 --> 00:24:28,341
‫دامت زيارتي لـ"إيطاليا" ثلاثة أشهر.‬

258
00:24:29,009 --> 00:24:30,427
‫ولستة أيام في الأسبوع،‬

259
00:24:30,510 --> 00:24:33,680
‫أمضيت ما أُتيح لي من ساعات في المدرسة.‬

260
00:24:38,143 --> 00:24:43,565
‫شعرت بأنني أخذت أكتشف هدفي كإنسان.‬

261
00:24:47,277 --> 00:24:50,489
‫قالت "آليساندرا" في أحد الأيام،‬
‫"سنُعدّ (اللازانيا).‬

262
00:24:51,490 --> 00:24:52,991
‫وسأعلّمك الطريقة."‬

263
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
‫يطرب هذا الصوت مسمعي.‬

264
00:24:59,414 --> 00:25:01,500
‫عليك منح المرقاق اسمًا.‬

265
00:25:01,583 --> 00:25:02,417
‫"آليساندرا".‬

266
00:25:02,501 --> 00:25:06,254
‫أنت أول شخص يسمي مرقاقه تيمنًا بامرأة.‬

267
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
‫يشرّفني ذلك.‬

268
00:25:07,631 --> 00:25:09,424
‫وهكذا سنبقى مع بعضنا دومًا.‬

269
00:25:22,062 --> 00:25:25,565
‫كان أسلوبها فاتنًا للغاية.‬

270
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
‫توضّح في مزيج صلصتي البشاميل والطماطم،‬

271
00:25:31,988 --> 00:25:35,659
‫والتناغم الناجم عن خبرة منقطعة النظير.‬

272
00:25:37,661 --> 00:25:40,038
‫وبرغم تحضيرها لها مرات لا تُحصى،‬

273
00:25:40,121 --> 00:25:42,499
‫لم تغفل عن كونها أول مرة لي.‬

274
00:25:44,251 --> 00:25:47,212
‫لذا سردت لي تفاصيل كل خطوة بعناية فائقة.‬

275
00:25:50,966 --> 00:25:52,884
‫أرادت تمرير خبراتها لي.‬

276
00:25:56,012 --> 00:25:58,557
‫لم أكن قد اكتشفت ذاتي‬
‫قبل زيارتي لـ"إيطاليا".‬

277
00:26:01,309 --> 00:26:06,022
‫وقد عثرتي على توجّهي في الحياة.‬

278
00:26:07,440 --> 00:26:09,359
‫هذه حقيقتي. أنا صانع معكرونة.‬

279
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
‫عظيم.‬

280
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
‫إننا بارعان بصراحة، وقمنا بعمل جيد.‬

281
00:26:14,322 --> 00:26:16,032
‫لم أشأ الرحيل.‬

282
00:26:16,116 --> 00:26:21,705
‫أردت اقتلاع جذوري‬
‫من "الولايات المتحدة" وغرسها في "بولونيا".‬

283
00:26:33,216 --> 00:26:34,593
‫لكنني كنت مفلسًا.‬

284
00:26:49,316 --> 00:26:51,401
‫عُدت من "بولونيا"،‬

285
00:26:51,901 --> 00:26:58,033
‫فرأيت "لوس أنجلوس"‬
‫مدينة مملة وكئيبة على نحو لا يُصدق،‬

286
00:26:59,534 --> 00:27:01,119
‫وتعيّن عليّ الحصول على عمل.‬

287
00:27:02,537 --> 00:27:04,998
‫فقابلت "جوش" في "راستي كانيون"،‬

288
00:27:05,081 --> 00:27:07,584
‫وهو مطعم ظريف في "سانتا مونيكا".‬

289
00:27:07,667 --> 00:27:09,252
‫كان يكافح للنجاح.‬

290
00:27:10,378 --> 00:27:14,132
‫كان "جوش" مصرًا على فكرة المطعم الشعبي،‬

291
00:27:15,342 --> 00:27:16,843
‫وتقديم البرغر.‬

292
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
‫آخر ما أردت تحضيره هو البرغر.‬

293
00:27:29,397 --> 00:27:30,357
‫لكنني كنت مرغمًا.‬

294
00:27:34,235 --> 00:27:37,864
‫حين بدأت العمل، كنت مُحاطًا بالجبن الأزرق،‬

295
00:27:38,531 --> 00:27:39,783
‫واللحم المقدد المحفوظ،‬

296
00:27:40,617 --> 00:27:43,536
‫وأقراص خبز جاهزة كارثية.‬

297
00:27:43,620 --> 00:27:47,290
‫كان المشوى من الحديد الزهر‬
‫فطغى طعم المعدن.‬

298
00:27:51,127 --> 00:27:54,255
‫إن كنت مُضطرًا إلى تحضير البرغر،‬
‫فسأُعدّه بطريقتي الخاصة.‬

299
00:27:56,549 --> 00:27:58,677
‫لذا أخذت أغيّر في المكونات،‬

300
00:28:00,428 --> 00:28:03,640
‫فاشتريت أنواعًا أفضل من الجبن ولحمًا أجود‬

301
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
‫وأقراص عجين ألذّ‬

302
00:28:05,600 --> 00:28:08,478
‫وبالغت في طهي البصل.‬

303
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
‫وخرجت بهذه الشطيرة البهية.‬

304
00:28:20,740 --> 00:28:23,076
‫حتى ذاع صيتها بين الناس،‬

305
00:28:23,660 --> 00:28:26,538
‫وباتت السحابة التي أمطرت مالًا‬
‫على ذلك المطعم.‬

306
00:28:28,248 --> 00:28:31,418
‫لا أنكر أنني كنت ناجحًا وبارعًا‬
‫وجنيت الكثير من المال.‬

307
00:28:31,501 --> 00:28:35,839
‫لكن ذلك لم يكن طموحي أو حلمي.‬

308
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
‫إذ لم تكن تلك الشطيرة‬

309
00:28:44,514 --> 00:28:48,977
‫لتسدّ حاجتي إلى صنع المعكرونة.‬

310
00:28:49,644 --> 00:28:50,895
‫كانت تلك رغبتي.‬

311
00:28:51,479 --> 00:28:58,236
‫أردت لفت الأنظار إليّ‬
‫مستخدمًا يديّ وعصا ودقيقًا وماء.‬

312
00:29:05,285 --> 00:29:06,619
‫كنت محتارًا في أمري.‬

313
00:29:07,954 --> 00:29:10,623
‫إذ يكن المطعم المنشود موجودًا بعد.‬

314
00:29:12,625 --> 00:29:17,380
‫حين عثرت على شريك عمل‬
‫وضعت قدمي على طريق المستقبل.‬

315
00:29:19,007 --> 00:29:23,344
‫أردت إنشاء مرتع‬
‫مخصص للمعكرونة يدوية الصنع.‬

316
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
‫بعيدًا عن الآلات، بالجهد العضليّ فحسب.‬

317
00:29:30,351 --> 00:29:32,771
‫تواصلت مع "كوزاكو".‬

318
00:29:33,730 --> 00:29:38,735
‫كان "كو" مدرّسًا مساعدًا لـ"آليساندرا".‬

319
00:29:40,236 --> 00:29:44,491
‫بوسعنا القول إن "كوزاكو"‬
‫من أفضل صنّاع المعكرونة في العالم.‬

320
00:29:46,201 --> 00:29:48,703
‫كان شابًا صافي الذهن،‬

321
00:29:49,204 --> 00:29:50,789
‫أشبه بالرهبان.‬

322
00:30:00,757 --> 00:30:02,091
‫حين أخبرته عن رغبتي‬

323
00:30:02,175 --> 00:30:06,471
‫في افتتاح مطعم يقدّم المعكرونة يدوية الصنع،‬

324
00:30:06,554 --> 00:30:10,183
‫قال لي، "سآتي إليك، وسنكون الأفضل."‬

325
00:30:10,767 --> 00:30:12,685
‫فأجبته، "عظيم، هيا بنا نبدأ."‬

326
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
‫حضّرنا المعكرونة يوميًا،‬

327
00:30:24,697 --> 00:30:27,867
‫من الـ6 صباحًا حتى الـ10 مساء.‬

328
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
‫تخطينا جميع القواعد.‬

329
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
‫من الـ"كورسيتي"‬

330
00:30:32,664 --> 00:30:34,457
‫إلى الـ"بوسا"‬

331
00:30:34,541 --> 00:30:35,625
‫والـ"تورتيللوني"‬

332
00:30:35,708 --> 00:30:38,044
‫والـ"آنيولوتي" والـ"كيتارا".‬

333
00:30:38,920 --> 00:30:40,338
‫كانت المعكرونة شغلنا الشاغل.‬

334
00:30:41,464 --> 00:30:43,383
‫حتى إنني وودت لو منعت الناس من الكلام،‬

335
00:30:43,466 --> 00:30:46,386
‫أردتهم أن يصبّوا كامل تركيزهم على تذوّقها.‬

336
00:30:47,345 --> 00:30:48,555
‫"كُلوا.‬

337
00:30:51,641 --> 00:30:53,142
‫"كي أقدّم لكم صنفًا آخر."‬

338
00:31:01,192 --> 00:31:07,532
‫كان مطعم "بوكاتو"‬
‫أعظم محطة في مسيرة حياتي.‬

339
00:31:13,788 --> 00:31:16,207
‫- هل أنتم مستعدون لبدء العمل؟‬
‫- أجل أيها الطاهي.‬

340
00:31:16,291 --> 00:31:19,669
‫طبق "أوريكيته" مع لحم الخروف‬
‫إلى الطاولة 7 المقعد 2.‬

341
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
‫لا تغفل الـ"آرابياتا" يا "مارك".‬

342
00:31:23,131 --> 00:31:23,965
‫حاضر.‬

343
00:31:24,465 --> 00:31:26,301
‫ماذا ستحضر لي يا "جو"؟‬

344
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
‫عُلم.‬

345
00:31:31,848 --> 00:31:36,394
‫في أحد الأيام، جاءني "كو" قائلًا،‬
‫"أعجز عن مواصلة العمل مع شريكك.‬

346
00:31:36,895 --> 00:31:38,354
‫سأعود إلى (طوكيو).‬

347
00:31:38,855 --> 00:31:40,732
‫أما أنت فخُذ حذرك."‬

348
00:31:42,025 --> 00:31:45,153
‫فاستغربت ما قاله.‬

349
00:31:45,236 --> 00:31:49,115
‫فكيف لي مواصلة العمل من دونه؟‬

350
00:31:51,117 --> 00:31:53,620
‫كنت مشغول البال بتحضير المعكرونة فحسب،‬

351
00:31:53,703 --> 00:31:56,080
‫ولا شيء سوى تحضيرها.‬

352
00:31:56,164 --> 00:31:57,874
‫خُذ طبق "تشيبولينا" إلى الطاولة 5 المقعد 2.‬

353
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
‫ثم أخذت أنتبه.‬

354
00:32:02,003 --> 00:32:04,005
‫لم تُدفع الرواتب،‬

355
00:32:04,589 --> 00:32:06,633
‫واشتكى الموردون من تأخر مستحقاتهم‬

356
00:32:06,716 --> 00:32:08,259
‫لأكثر من 90 يومًا.‬

357
00:32:08,343 --> 00:32:10,345
‫وقد صُعقت من هول الصدمة.‬

358
00:32:13,806 --> 00:32:16,726
‫وقّعت بضمانات شخصية‬

359
00:32:16,809 --> 00:32:22,065
‫على جميع القروض التي استلفها المطعم.‬

360
00:32:22,148 --> 00:32:27,654
‫من قروض الأواني الخزفية والزجاجية والفضية‬
‫إلى الخمر والأطعمة الطازجة والجافة،‬

361
00:32:27,737 --> 00:32:30,615
‫كلها حملت توقيعي.‬

362
00:32:31,908 --> 00:32:34,494
‫عقدت اجتماعًا مع أحد المستثمرين،‬

363
00:32:34,994 --> 00:32:40,959
‫فقال لي، "عليك أن تفضّ شراكتك‬
‫مع هذا الشخص على الفور.‬

364
00:32:42,210 --> 00:32:43,544
‫حالًا."‬

365
00:32:44,545 --> 00:32:47,090
‫حررنا طلبًا لفضّ الشراكة.‬

366
00:32:47,590 --> 00:32:52,553
‫أرسلنا مبعوثًا لإيصال الطلب،‬
‫وهنا عمّت الفوضى.‬

367
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
‫بدأت الاتصالات تنهال عليّ.‬

368
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
‫"ما الذي يجري؟ بوسعنا التوصّل لحلّ.‬
‫يمكننا إصلاح المشكلة."‬

369
00:33:00,019 --> 00:33:01,646
‫بعدها أخذت الأمور منحى خطرًا.‬

370
00:33:06,734 --> 00:33:08,861
‫كنت منغمسًا في عملي…‬

371
00:33:11,531 --> 00:33:14,951
‫يمضي نهاري منشغلًا بصنع المعكرونة،‬

372
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
‫أخذت حرفتي كامل وقتي،‬

373
00:33:23,084 --> 00:33:27,630
‫فلم أعر انتباهًا لما حلّ بتجارتي ماديًا.‬

374
00:33:28,506 --> 00:33:33,678
‫حتى استفقت على تلك المصيبة.‬

375
00:33:34,721 --> 00:33:36,806
‫قابلت محاميًا متخصصًا بقضايا الإفلاس.‬

376
00:33:36,889 --> 00:33:42,645
‫قال لي، "(إيفان)،‬
‫أنت مدين بثلاثة ملايين ونصف."‬

377
00:33:44,188 --> 00:33:46,357
‫كان إعلان الإفلاس هو الخيار الوحيد.‬

378
00:34:01,789 --> 00:34:05,543
‫كان يُفترض بـ"بوكاتو" أن يكون مطعم الأحلام،‬

379
00:34:06,627 --> 00:34:09,756
‫مهد المعكرونة يدوية الصنع.‬

380
00:34:11,299 --> 00:34:13,051
‫لكن انحدرت أحوال المطعم،‬

381
00:34:14,385 --> 00:34:15,970
‫فأعلن إفلاسه‬

382
00:34:17,346 --> 00:34:18,931
‫ودخل في عزلة تامة.‬

383
00:34:29,317 --> 00:34:30,735
‫كنت تائهًا.‬

384
00:34:36,407 --> 00:34:37,950
‫وأدمنت الشراب.‬

385
00:34:42,330 --> 00:34:44,582
‫كنت في حال يُرثى لها.‬

386
00:34:47,794 --> 00:34:52,673
‫ما أثار حنقي كان فشلي‬
‫لأنني كنت غافلًا عمّا يجري حولي.‬

387
00:34:54,634 --> 00:34:56,636
‫من قد يثق بي؟‬

388
00:34:59,889 --> 00:35:03,851
‫وكي أتغلّب على خوفي‬

389
00:35:04,727 --> 00:35:08,231
‫توجّب عليّ اتخاذ الخطوة التي خشيتها دومًا.‬

390
00:35:09,941 --> 00:35:13,611
‫كان عليّ التصالح مع الحقيقة الجلية‬

391
00:35:13,694 --> 00:35:17,865
‫التي تفضي بجهلي التام بإدارة المطاعم.‬

392
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
‫تواصلت مع "ريتش ميلمان".‬

393
00:35:31,712 --> 00:35:33,923
‫مالك "ليت أس إنترتين يو"‬

394
00:35:34,882 --> 00:35:37,552
‫إحدى أشهر سلاسل المطاعم في العالم بأسره.‬

395
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
‫كان عليّ تعلّم خبايا المجال منذ البداية.‬

396
00:35:46,644 --> 00:35:49,230
‫زار "ريتش" مطعم "بوكاتو" من قبل،‬

397
00:35:49,313 --> 00:35:52,024
‫لذا لديه فكرة عني.‬

398
00:35:53,151 --> 00:35:57,071
‫قال لي، "(إيف)، تعال إلى (شيكاغو).‬

399
00:35:57,155 --> 00:36:00,324
‫وسنرى إن كان هناك عمل مناسب لك."‬

400
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
‫كان "ريتش" خبيرًا في مجاله.‬

401
00:36:10,751 --> 00:36:17,633
‫بعد عملي معه،‬
‫أدركت تمامًا فنّ وخبايا المجال،‬

402
00:36:18,217 --> 00:36:23,431
‫من المحاسبة والتأمين إلى كلفة الأطعمة‬
‫والأيدي العاملة والمستودع.‬

403
00:36:23,514 --> 00:36:29,061
‫لكن الدرس الأهم‬
‫كان طريقة التعامل مع الآخرين.‬

404
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
‫طريقة تنمية العاملين لإظهار كفاءاتهم.‬

405
00:36:37,111 --> 00:36:42,658
‫أيقظت "شيكاغو" بداخلي صفات دفينة‬

406
00:36:42,742 --> 00:36:44,493
‫لم أع وجودها من قبل.‬

407
00:36:46,495 --> 00:36:49,624
‫كل الصفات اللازم وجودها في القائد.‬

408
00:36:50,917 --> 00:36:52,460
‫فتعجّبت للغاية.‬

409
00:36:53,044 --> 00:36:54,253
‫وعلمت أنني لم أنته بعد.‬

410
00:37:04,889 --> 00:37:06,807
‫وصلني بريد إلكتروني في أحد الأيام.‬

411
00:37:07,308 --> 00:37:11,729
‫جاء فيه، "مرحبًا يا (إيفان)،‬
‫سأفتتح مطعمًا في (آبوت كيني)."‬

412
00:37:11,812 --> 00:37:12,647
‫"(فينسيا)"‬

413
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
‫"وأريد أن أعلم إن كنت مهتمًا‬
‫بإجراء محادثة معي."‬

414
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
‫فقلت في نفسي، "بلا ريب."‬

415
00:37:17,818 --> 00:37:19,654
‫"(فيليكس)"‬

416
00:37:19,737 --> 00:37:26,410
‫رأيت "فيليكس" المكان الشاهد‬
‫على نجاحي أمام "لوس أنجلوس" بأسرها.‬

417
00:37:29,080 --> 00:37:30,915
‫والمنهج الجديد الذي سأتّبعه‬

418
00:37:30,998 --> 00:37:35,211
‫في تشكيل الـ"تورتيلليني"‬
‫والـ"تورتيللوني" والـ"تورتيللاتشي"،‬

419
00:37:35,294 --> 00:37:40,508
‫ينصّ على قفلها في المواضع الضرورية فحسب.‬

420
00:37:42,385 --> 00:37:45,680
‫كانت الخطوة الأولى هي جمع فريق.‬

421
00:37:47,348 --> 00:37:52,019
‫خمسة من صنّاع المعكرونة‬
‫يتمتّعون بأيد مختلفة الحجم…‬

422
00:37:53,938 --> 00:37:57,942
‫كيف سنجعلهم يصنعون أشكالًا بالحجم ذاته؟‬

423
00:37:59,318 --> 00:38:01,862
‫أحببت تعليم الناس.‬

424
00:38:02,363 --> 00:38:04,949
‫وقد انطلقنا منذ ذلك الحين.‬

425
00:38:08,369 --> 00:38:12,290
‫حين زرت المكان لأول مرة،‬
‫رأيت "إيفان فانكي"‬

426
00:38:12,999 --> 00:38:18,212
‫يقف في الحجرة الزجاجية، وسط المطعم…‬

427
00:38:20,298 --> 00:38:24,385
‫يعدّ المعكرونة بضراوة لا مثيل لها.‬

428
00:38:24,885 --> 00:38:26,095
‫فذُهلت مما رأيت.‬

429
00:38:28,055 --> 00:38:30,516
‫خرجت من عنده أفواج وأفواج من الطعام.‬

430
00:38:31,267 --> 00:38:36,147
‫كانت المعكرونة فريدة الطعم‬
‫أدخلتني بحالة من الهذيان.‬

431
00:38:38,524 --> 00:38:40,860
‫في ذلك الوقت، ساهمت في إعداد‬

432
00:38:40,943 --> 00:38:44,113
‫لائحة مجلة "إسكواير"‬
‫لأفضل أحدث المطاعم في "أمريكا".‬

433
00:38:44,739 --> 00:38:46,198
‫فقلت، "برأيي، يستحق المركز الأول."‬

434
00:38:46,282 --> 00:38:47,742
‫"مجلة (إسكواير)‬
‫أفضل المطاعم الحديثة في (أمريكا)، 2017"‬

435
00:38:47,825 --> 00:38:50,536
‫صنّفتنا مجلة "إسكواير"‬
‫كأفضل مطعم حديث في "أمريكا" لعام 2017.‬

436
00:38:50,619 --> 00:38:52,163
‫"المركز الأول‬
‫(فيليكس تراتوريا)، (فينسيا)، (كاليفورنيا)"‬

437
00:38:52,246 --> 00:38:55,541
‫ثم صدرت قائمة مرشحي "جيمس بيرد"‬
‫أفضل المطاعم الحديثة في "أمريكا".‬

438
00:38:55,624 --> 00:38:57,209
‫"مؤسسة (جيمس بيرد)‬
‫المرشحون النهائيون لأفضل مطعم حديث، 2018"‬

439
00:38:59,670 --> 00:39:02,631
‫كان "فيليكس" بمثابة أطروحتي‬

440
00:39:03,215 --> 00:39:06,719
‫التي تحكي نشأتي واكتشافي لذاتي‬

441
00:39:06,802 --> 00:39:10,639
‫وما أردت تقديمه للعالم.‬

442
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
‫وقد نجحت.‬

443
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
‫نجحت.‬

444
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
‫عمتم مساء.‬

445
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
‫عمت مساء.‬

446
00:39:24,904 --> 00:39:28,949
‫- أهلًا بكم في يوم الجمعة. كيف حالكم جميعًا؟‬
‫- بأفضل حال أيها الطاهي.‬

447
00:39:29,033 --> 00:39:29,909
‫عظيم.‬

448
00:39:29,992 --> 00:39:34,538
‫بعد نجاح "فيليكس"، تلقّيت عرضًا‬
‫لافتتاح مطعم في "بيفرلي هيلز".‬

449
00:39:35,706 --> 00:39:37,958
‫قيل لي، "أطلق العنان لأحلامك.‬

450
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
‫أيًا كان ما تريده،‬
‫سنزيل أيّ عائق أمام إبداعك."‬

451
00:39:45,257 --> 00:39:49,678
‫في ذلك الوقت، كنت أزور "إيطاليا"‬
‫كلما سنحت لي الفرصة.‬

452
00:39:51,097 --> 00:39:52,640
‫بحثًا عن شكل جديد،‬

453
00:39:54,225 --> 00:39:56,977
‫وسعيًا خلف شخص يعلّمني تحضير ذلك الشكل.‬

454
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
‫أردت إحياء أسماء أولئك النسوة.‬

455
00:40:09,115 --> 00:40:11,617
‫لذا حين افتتحت "فانكي"،‬

456
00:40:12,201 --> 00:40:15,079
‫أدرجت اسم المعكرونة إلى جانب مصدرها.‬

457
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
‫ومنطقتها‬

458
00:40:19,792 --> 00:40:20,793
‫ومدينتها‬

459
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
‫والمرأة التي علّمتني صنعها.‬

460
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
‫الجنود المجهولون‬
‫خلف تحضير المعكرونة يدويًا كنّ نساء.‬

461
00:40:33,556 --> 00:40:35,266
‫وقد هبّ إلى نصرتهن.‬

462
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
‫كان إخلاصه لهن وتفانيه في سرد أسمائهن‬

463
00:40:40,646 --> 00:40:42,523
‫لفتة سامية من ناحيته.‬

464
00:40:46,318 --> 00:40:49,071
‫إننا نحتفي بتاريخهن،‬

465
00:40:50,823 --> 00:40:53,242
‫ونعزو الفضل إليهن حيث يجب.‬

466
00:40:56,537 --> 00:40:59,874
‫وهنا في "فانكي" يتسنى لقصتهن أن تُروى.‬

467
00:41:16,682 --> 00:41:20,603
‫"(تروفييه آل بيستو جينوفيز)‬
‫(صوفيا)، (ليغوريا)"‬

468
00:41:28,027 --> 00:41:32,031
‫"(تورتيلليني) بالمرق‬
‫(إيميليا - رومانيا)"‬

469
00:41:39,330 --> 00:41:43,417
‫"(تاغلياتيلي آل راغو)‬
‫(آليساندرا)، (إيميليا - رومانيا)"‬

470
00:41:50,799 --> 00:41:54,720
‫"(تورتيللاتشي بورو إي سالفيا)‬
‫(آليساندرا)، (إيميليا - رومانيا)"‬

471
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
‫"(أوريكيته كون سالسيسيا)‬
‫(بروكوليتي إيه إنديا)، (نونزيا)، (بوغليا)"‬

472
00:42:11,153 --> 00:42:15,074
‫"(آنيولوتي دال بلين)‬
‫(جيما)، (بييمونتي)"‬

473
00:42:22,581 --> 00:42:26,585
‫"(ميريناتا)، (اليوسفي غرانيتا)،‬
‫(فينوتشيو)، (كانديتو)"‬

474
00:42:49,733 --> 00:42:56,073
‫"(لازانيا فيردي آلا بولونيزيه)‬
‫(آليساندرا)، (إيميليا - رومانيا)"‬

475
00:43:01,120 --> 00:43:07,960
‫"مؤسسة صنّاع (سفوليني)‬
‫(في إس بي) (بولونيا)"‬

476
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
‫طاب صباحك.‬

477
00:43:17,761 --> 00:43:19,054
‫أهلًا بك في وطنك.‬

478
00:43:22,141 --> 00:43:22,975
‫مرحبًا.‬

479
00:43:25,269 --> 00:43:26,520
‫ولدي الحبيب.‬

480
00:43:30,190 --> 00:43:34,862
‫اسمعوني، سيعلّمنا الآن طريقة فرد العجينة،‬

481
00:43:34,945 --> 00:43:36,989
‫وستقلّدون ما سيفعله.‬

482
00:43:37,072 --> 00:43:40,534
‫فرد العجينة أشبه برقصة.‬

483
00:43:41,702 --> 00:43:43,746
‫بالإحساس،‬

484
00:43:45,247 --> 00:43:46,373
‫والحيوية،‬

485
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
‫والعاطفة، صحيح؟‬

486
00:43:48,876 --> 00:43:49,960
‫إنها حياة.‬

487
00:44:08,103 --> 00:44:10,522
‫المعكرونة هي تجسيد للحب.‬

488
00:44:13,400 --> 00:44:14,818
‫إنها النور المبدد للعتمة.‬

489
00:44:17,029 --> 00:44:21,492
‫ما يهمني حقًا هو إحياء التقليد.‬

490
00:44:22,910 --> 00:44:24,286
‫لا أريده أن يذوي.‬

491
00:44:24,870 --> 00:44:27,039
‫أريده حيًا بجميع تفاصيله.‬

492
00:44:38,634 --> 00:44:41,679
‫أنا مجرد وتد صغير في عجلة هائلة الحجم‬

493
00:44:42,805 --> 00:44:46,767
‫وكل قطعة "سفوليا" أرققها حكاية من التاريخ.‬

494
00:44:49,228 --> 00:44:51,063
‫أجد عملي جميلًا للغاية.‬

495
00:44:54,274 --> 00:44:55,734
‫هذا هو قدري منذ الأزل،‬

496
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
‫صنع المعكرونة.‬

497
00:45:02,074 --> 00:45:03,409
‫صنع المعكرونة.‬

498
00:45:06,620 --> 00:45:08,205
‫صنع المعكرونة.‬

499
00:45:12,042 --> 00:45:14,128
‫"إلى (غريس كيم فانكي)"‬

