1
00:00:17,767 --> 00:00:20,562
Jen hrstka lidí si uvědomuje,
co je potřeba,

2
00:00:20,645 --> 00:00:22,439
abyste připravili dobré těstoviny.

3
00:00:25,442 --> 00:00:26,985
Je to náročná práce.

4
00:00:30,113 --> 00:00:35,452
Stojíte na jednom místě
a opakovaně vyrábíte

5
00:00:35,535 --> 00:00:40,874
tisíce a tisíce a tisíce
věcí holýma rukama.

6
00:00:46,337 --> 00:00:47,589
Je to zná na kloubech.

7
00:00:49,174 --> 00:00:50,091
Je to dřina.

8
00:00:52,093 --> 00:00:53,261
Proto jsem si to vybral.

9
00:01:00,685 --> 00:01:06,816
Stále méně lidí je ochotno věnovat čas
výrobě skutečného mistrovského díla.

10
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
Chtěl jsem dělat něco obtížného.

11
00:01:26,628 --> 00:01:31,299
Našel jsem to a nikdy nelitoval.

12
00:02:31,651 --> 00:02:34,904
ŠÉFKUCHAŘŮV STŮL: NUDLE

13
00:02:40,285 --> 00:02:43,663
LOS ANGELES, KALIFORNIE

14
00:02:46,124 --> 00:02:50,170
Los Angeles je jedním z největších
gastronomických

15
00:02:50,253 --> 00:02:54,215
měst na Zemi.
Ale řeknu vám, že nejedí těstoviny.

16
00:02:54,299 --> 00:02:56,509
Nejedí lepek. Jsou zatvrzelí.

17
00:02:57,677 --> 00:02:58,928
Je tedy nečekané,

18
00:02:59,012 --> 00:03:05,185
že v hlavním městě averze k lepku najdete
jednoho z nejlepších výrobců těstovin.

19
00:03:09,564 --> 00:03:15,486
O Evanovi byste měli vědět,
že si vybral tu nejtěžší cestu.

20
00:03:15,570 --> 00:03:22,535
Rozhodl se pro ruční výrobu těstovin
bez stroje. Musíte vyválet každý plát.

21
00:03:23,411 --> 00:03:26,164
A to vyžaduje dokonalost.

22
00:03:29,667 --> 00:03:33,963
Když přijdete do jeho restaurace
v Beverly Hills,

23
00:03:34,047 --> 00:03:39,302
stojí tam jako gladiátor uprostřed
restaurace a válí pláty těsta.

24
00:03:39,886 --> 00:03:44,224
Vzbuzuje to ve vás pocit úcty k tomu,
co dělá. Vyrábí těstoviny,

25
00:03:44,307 --> 00:03:48,686
které můžete o chvíli později sníst.

26
00:03:49,646 --> 00:03:50,688
A to je mimořádné.

27
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
Lasagne.

28
00:03:55,109 --> 00:03:56,903
Tagliatelle s boloňskou omáčkou

29
00:03:58,238 --> 00:03:59,447
Tortellini ve vývaru.

30
00:04:00,740 --> 00:04:05,453
Jeho posedlost je nesmírně hluboká.
A o zásluhy se dělí s lidmi,

31
00:04:05,536 --> 00:04:08,081
od kterých se tyto pokrmy naučil.

32
00:04:09,582 --> 00:04:13,586
Uvědomuje si,
že ručně vyráběné těstoviny jsou tradicí,

33
00:04:13,670 --> 00:04:18,216
která se předává z generace na generaci,
a že je pokračovatel,

34
00:04:18,299 --> 00:04:20,551
který tuto tradici předává dál.

35
00:04:22,262 --> 00:04:22,971
Krásná podívaná.

36
00:04:25,181 --> 00:04:26,140
A skvěle chutná.

37
00:04:35,191 --> 00:04:39,737
RESTAURACE U AMERIGA
KÁVA, VÍNO

38
00:04:45,994 --> 00:04:49,247
Mladí lidé už těsto nepřipravují ručně.

39
00:04:50,957 --> 00:04:53,293
Všichni teď používají hnětací stroje.

40
00:04:54,877 --> 00:04:57,130
Takže je to jiné.

41
00:04:58,006 --> 00:05:00,300
Ano, ručně dělané těstoviny jsou jiné.

42
00:05:02,468 --> 00:05:08,099
Na začátku začnete s moukou
a vejci a uděláte

43
00:05:08,182 --> 00:05:13,271
z nich těsto. Nejsou to jen těstoviny.

44
00:05:15,815 --> 00:05:17,108
Je to náboženství.

45
00:05:30,496 --> 00:05:37,295
Každý tvar, který vidíte v obchodě,
v sobě nese odkaz předků.

46
00:05:37,378 --> 00:05:44,302
Kdysi byla k jejich výrobě zapotřebí
mouka, voda a ženské ruce.

47
00:05:46,763 --> 00:05:48,514
Jíte historii.

48
00:05:52,226 --> 00:05:56,981
Dnes mnoho ručně vyráběných tvarů
umírá se skutečnými mistry.

49
00:06:00,109 --> 00:06:03,946
Stále méně mladých touží
osvojit si tuto dovednost.

50
00:06:09,035 --> 00:06:15,958
Chci být ochráncem.
Jeden malý článek v tisícileté tradici.

51
00:06:17,668 --> 00:06:23,966
Chci být pro tyto lidi
něco jako kmotřenec,

52
00:06:24,050 --> 00:06:30,640
protože mi předali něco
extrémně výjimečného.

53
00:06:32,892 --> 00:06:35,812
TORTELLINI VE VÝVARU

54
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
Vyrostl jsem v Los Angeles.

55
00:06:54,455 --> 00:06:57,917
Můj táta pracoval ve filmovém průmyslu.

56
00:06:58,000 --> 00:07:02,296
A máma byla nekonečně laskavá
a milující bytost.

57
00:07:05,133 --> 00:07:12,181
Rodiče mi říkali: „Dělej si, co chceš.
Co tě inspiruje.“ Říkali: „Je nám jedno,

58
00:07:12,765 --> 00:07:16,769
co budeš dělat, ale měl bys to dělat
dobře.“

59
00:07:20,606 --> 00:07:27,447
Náš dům byl vždycky plný hudby a umění,
byla to velmi kreativní domácnost.

60
00:07:30,241 --> 00:07:34,203
Můj bratr Jens se naučil
hrát asi na 13 nástrojů.

61
00:07:35,663 --> 00:07:38,040
Moje sestra má překrásný hlas.

62
00:07:39,417 --> 00:07:43,671
Chtěl jsem se věnovat hudbě,
ale nic z toho mi nešlo.

63
00:07:45,465 --> 00:07:52,221
Střední škola pro mě byla peklo.
Měl jsem nadváhu, nevěřil jsem si,

64
00:07:52,305 --> 00:07:56,267
a necítil jsem se příjemně ve své kůži.

65
00:08:00,521 --> 00:08:02,315
Nevěděl jsem, co chci dělat.

66
00:08:06,486 --> 00:08:12,241
Prodával jsem vitamíny v obchoďáku.
Dělal jsem maséra.

67
00:08:12,325 --> 00:08:17,872
Pracoval jsem v posilovně.
Vyzkoušel jsem tolik věcí.

68
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
Hledal jsem svoje pravé poslání.

69
00:08:24,712 --> 00:08:27,048
Byl jsem opravdu ztracený.

70
00:08:37,600 --> 00:08:43,731
Myslím, že trofie si získaly popularitu,
protože mají dokonalý tvar.

71
00:08:44,273 --> 00:08:51,197
Skvěle se na nich drží pesto a dobře se
vaří. Je to těsto dobré, nebo ho děláte

72
00:08:52,073 --> 00:08:53,824
-vláčnější?
-Je perfektní.

73
00:08:53,908 --> 00:08:55,535
-Perfektní?
-Dobře.

74
00:08:56,035 --> 00:08:59,705
Můžete ho udělat tužší nebo vláčnější.

75
00:09:00,873 --> 00:09:06,712
Roztáhnete ho na válu,
a když se vrací, přimáčknete ho, ano?

76
00:09:07,588 --> 00:09:12,843
Každý to dělá jinak.
Já používám tuhle část ruky.

77
00:09:13,344 --> 00:09:16,222
Jak to děláš ty, Giusy? Pomocí dlaně?

78
00:09:19,684 --> 00:09:23,938
Tvar těstovin je osobitý,
je to váš rukopis.

79
00:09:25,690 --> 00:09:32,655
Sofie dělá trofie celý svůj život.
A vyrobila jedny

80
00:09:32,738 --> 00:09:39,662
z nejkrásnějších těstovin,
jaké jsem kdy v životě viděl.

81
00:09:54,927 --> 00:10:00,308
Než jsem potkal Sofii,
byla pro mě výroba trofií těžká.

82
00:10:00,391 --> 00:10:05,730
Jak vytvarovat spirálu,
která je na každém konci zúžená?

83
00:10:10,401 --> 00:10:15,823
Když jsem ji sledoval,
jak vyrábí trofie, zjistil jsem,

84
00:10:15,906 --> 00:10:19,368
že využívá celou plochu své dlaně.

85
00:10:24,040 --> 00:10:30,296
Začíná od zápěstí až po špičku malíčku,
na velmi malém prostoru.

86
00:10:37,053 --> 00:10:41,474
Je to elegantní,
ale zároveň to vypadá násilně.

87
00:10:43,976 --> 00:10:46,020
Jako zachycený cyklón.

88
00:10:49,440 --> 00:10:53,944
Když se na mě podíváte,
asi byste netypovali,

89
00:10:54,028 --> 00:11:01,035
že bych dokázal vyrobit něco jemného.
Ale když jsem ji viděl dělat těstoviny,

90
00:11:01,827 --> 00:11:05,956
změnil jsem techniku a už mi to zůstalo.

91
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
Sofie kompletně změnila moji představu
o tom, jak mají vypadat trofie.

92
00:11:24,767 --> 00:11:29,522
To, co mě naučila,
je v každé malé těstovině.

93
00:11:35,861 --> 00:11:39,657
TROFIE S BAZALKOVÝM PESTEM

94
00:12:03,013 --> 00:12:08,227
Po střední škole jsem nebyl spokojený
s tím, kam se můj život ubírá.

95
00:12:11,772 --> 00:12:16,360
Moje tehdejší přítelkyně
byla skvělá kuchařka

96
00:12:16,444 --> 00:12:19,488
a vařili jsme spolu. Řekla mi,

97
00:12:19,572 --> 00:12:26,495
že jsem talent a měl bych jít do kuchařské
školy. Řekl jsem si: "To je skvělý

98
00:12:27,538 --> 00:12:28,414
nápad.“

99
00:12:37,590 --> 00:12:38,424
Objednávka.

100
00:12:38,507 --> 00:12:40,926
-Ano, šéfe.
-Jednou busy, jedny citronový, jedny

101
00:12:41,010 --> 00:12:45,014
-tagliatelle. A k tomu ribeye, médium.
-Busy, jedny citronový, jedny tagliatelle.

102
00:12:45,097 --> 00:12:49,685
-Busy, citronový, tagliatelle.
-Po třech měsících ve škole jsem dostal

103
00:12:49,769 --> 00:12:53,397
práci u Wolfganga Pucka v restauraci
Spago. Tato kuchyně vyprodukovala

104
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
jedny z nejlepších kuchařů v Kalifornii.

105
00:13:03,699 --> 00:13:09,747
Když jsem vešel do kuchyně,
byla nabitá kinetickou energií,

106
00:13:09,830 --> 00:13:11,540
vášní a strachem.

107
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
Všichni jeli každý den na maximální výkon.

108
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
Byl jsem strachy bez sebe.

109
00:13:26,013 --> 00:13:29,225
Nemluvil jsem. Poslouchal jsem.

110
00:13:29,308 --> 00:13:32,269
Dělal jsem si spoustu poznámek.

111
00:13:32,353 --> 00:13:33,687
Učil jsem se.

112
00:13:35,481 --> 00:13:40,319
Do práce pro Wolfganga jsem vložil
svou mysl, tělo i duši.

113
00:13:42,780 --> 00:13:45,950
Bylo to šílené. Jenom makáte.

114
00:13:46,033 --> 00:13:52,581
Každý den do toho dáváte úplně všechno.
Bez přestání. Miloval jsem to.

115
00:14:07,680 --> 00:14:10,266
Byl jsem zástupce šéfkuchaře.

116
00:14:10,349 --> 00:14:14,311
Pak jsem se stal šéfkuchařem
kuchyně v hotelu

117
00:14:14,395 --> 00:14:20,651
v Beverly Hills. Vedl ji šéfkuchař,
jehož rodina pocházela z Bologne.

118
00:14:22,862 --> 00:14:24,530
Uměl skvělé těstoviny.

119
00:14:27,283 --> 00:14:34,206
Ale nic mě nenaučil, a to mě štvalo.
„Kašlu na tebe, půjdu se učit ke zdroji.“

120
00:14:38,836 --> 00:14:42,506
Začal jsem se poohlížet
po místech v Itálii,

121
00:14:42,590 --> 00:14:45,926
kde bych se mohl naučit dělat těstoviny.

122
00:14:46,010 --> 00:14:49,847
A narazil jsem na La Vecchia
Scuola Bolognese.

123
00:14:49,930 --> 00:14:54,977
Vedla ji Alessandra Spisniová,
která dělá jedny z nejlepších

124
00:14:55,060 --> 00:14:56,645
těstovin na světě.

125
00:14:57,146 --> 00:15:01,191
Čerstvé těstoviny jsou
vynálezem prababiček.

126
00:15:01,817 --> 00:15:03,861
Daly je na stůl,
a s minimálními náklady udělaly

127
00:15:03,944 --> 00:15:05,029
radost celé rodině.

128
00:15:06,113 --> 00:15:12,536
Zavolal jsem jí. A Alessandra mi řekla:
„Dobře, uvidíme se tady.“

129
00:15:13,996 --> 00:15:14,830
Fajn.

130
00:15:21,211 --> 00:15:23,380
BOLOGNA, ITÁLIE

131
00:15:29,053 --> 00:15:32,723
Přijel jsem do Bologni,
neuměl jsem italsky.

132
00:15:32,806 --> 00:15:36,477
Zazvonil jsem na zvonek
v Vla Vecchia Scuola

133
00:15:36,560 --> 00:15:42,524
Alessandra otevřela dveře a řekla:
„Buongiorno!“ Přijala mě s otevřenou

134
00:15:42,608 --> 00:15:45,527
náručí. Říkal jsem si, to je ono.

135
00:15:46,028 --> 00:15:49,114
Začneme tedy těstem, dobře?

136
00:15:49,698 --> 00:15:54,620
Uděláme fontánu, ve které utvoříme důlek,
do kterého vyklepneme vejce.

137
00:15:56,497 --> 00:16:02,044
Alessandra mě učila
s překypující vřelostí.

138
00:16:03,545 --> 00:16:06,715
Dělej chyby. Házej
s ním. Užívej si to. Tanči.

139
00:16:07,216 --> 00:16:09,510
-Vedou si dobře? Jde jim to?
-Ano.

140
00:16:10,010 --> 00:16:12,805
Kdyby ne, musíme jim to říct.

141
00:16:13,889 --> 00:16:19,812
Protože pokud je necháme chybovat,
budou ty chyby opakovat celý život.

142
00:16:20,938 --> 00:16:25,609
Těsto se dělá rukama a ne kovem.

143
00:16:26,485 --> 00:16:28,529
Musíte těsto cítit a dát do něj srdce.

144
00:16:29,029 --> 00:16:34,326
Srdce je základ. Mouka,
vejce a vzduch, ale hlavní je vaše srdce.

145
00:16:42,876 --> 00:16:49,425
Alessandra byla studnicí všeho,
co jsem se chtěl naučit.

146
00:16:51,719 --> 00:16:57,391
Poznala, že se zajímám o výrobní postupy,
a najednou mě požádala,

147
00:16:57,891 --> 00:17:02,229
abych jí pomohl v kuchyni. A já na to: „Do
háje.“

148
00:17:04,023 --> 00:17:10,946
Všichni dostávali instrukce,
ale mě se dostávalo této extra pozornosti,

149
00:17:11,530 --> 00:17:15,409
která byla větší, než jsem očekával.

150
00:17:17,995 --> 00:17:21,206
A já jsem se tomu naplno oddal.

151
00:17:43,645 --> 00:17:46,607
Chtěl jsem,
aby řemeslo ruční výroby těstovin

152
00:17:46,690 --> 00:17:49,526
bylo ústředním bodem všeho, co jsem dělal.

153
00:17:55,741 --> 00:18:00,037
Ale válení těsta mi dalo opravdu zabrat.

154
00:18:00,120 --> 00:18:05,584
Pořád jsem zápasil s válečkem
a dělaly se mi mozoly.

155
00:18:10,756 --> 00:18:14,676
Neměl jsem vlastní váleček,
a moc jsem po něm toužil.

156
00:18:17,846 --> 00:18:21,308
Tak mi Alessandra dala adresu,
kde ho koupit.

157
00:18:22,768 --> 00:18:29,274
Věšel jsem.
Vonělo to čerstvě nařezaným dřevem,

158
00:18:29,358 --> 00:18:36,323
prachem a stroji. A olejem.
A pak vyšel Maestro Occhi. A udělal…

159
00:18:58,846 --> 00:19:01,890
Jeden jsem si vybral.
Podíval jsem se na dřevo.

160
00:19:04,143 --> 00:19:06,854
A kresba dřeva byla tak krásná.

161
00:19:09,982 --> 00:19:12,192
Věděl jsem, že to není jen klacek.

162
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Bylo na něm něco výjimečného.

163
00:19:42,764 --> 00:19:46,435
Došlo to do fáze,
kdy jsem se ráno probudil,

164
00:19:46,518 --> 00:19:52,983
a celý den jsem nedělal nic jiného než
těstoviny. Dělal jsem těsto za těstem,

165
00:19:53,066 --> 00:19:54,193
pořád dokola.

166
00:19:55,944 --> 00:19:58,238
Hledal jsem správný grif.

167
00:20:00,490 --> 00:20:07,581
Jednoho dne jsem začal dělat
těsto a vůbec jsem nezaváhal.

168
00:20:09,750 --> 00:20:11,919
Poprvé mi to připadalo přirozené.

169
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
Těsto ke mně promlouvalo tak,
že jsem mu konečně rozuměl.

170
00:20:31,146 --> 00:20:32,940
Povídal jsem si s ním.

171
00:20:36,443 --> 00:20:38,695
Nevěřil jsem vlastním očím.

172
00:20:43,116 --> 00:20:45,535
Konečně se mi to podařilo.

173
00:20:52,501 --> 00:20:54,086
Bylo pružné a hladké.

174
00:20:57,297 --> 00:20:59,758
Pevné a vyvážené.

175
00:21:02,761 --> 00:21:06,306
A nakonec bylo perfektní.

176
00:21:09,810 --> 00:21:11,979
Byl to rozhodující okamžik.

177
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
Tohle je to, čím chci být.

178
00:21:43,176 --> 00:21:48,849
Boloňské ragú je základním
kamenem boloňské kuchyně.

179
00:21:48,932 --> 00:21:52,728
A pro mě je ztělesněním Alessandry.

180
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Chtěl jsem se to naučit.

181
00:22:10,078 --> 00:22:13,457
A začal jsem skládat
tuto boloňskou omáčku,

182
00:22:13,540 --> 00:22:17,252
aby se stala kopií jejího ragú.

183
00:22:19,212 --> 00:22:24,092
S jejím velkým basovým tónem umami.

184
00:22:27,721 --> 00:22:31,558
Nešlo mi to. Hovězí z Kalifornie chutná

185
00:22:31,641 --> 00:22:33,560
jako suchá tráva.

186
00:22:34,853 --> 00:22:39,441
Tak jsem do základu přidal morkovou kost.

187
00:22:41,860 --> 00:22:44,488
Pak jsem morek opekl na sádle.

188
00:22:47,949 --> 00:22:50,535
Pak jsem k sádlu přidal sofrito.

189
00:22:52,579 --> 00:22:58,835
Přidal jsem mleté hrudí,
a jakmile z masa začala vytékat šťáva,

190
00:22:58,919 --> 00:23:00,629
přidal jsem víno.

191
00:23:02,714 --> 00:23:03,548
A rajčata.

192
00:23:05,926 --> 00:23:10,097
Nakonec vývar,
a pak to necháte pomalu táhnout.

193
00:23:13,100 --> 00:23:17,604
Alessandra mě učila,
že ragú se nedá uspěchat.

194
00:23:17,687 --> 00:23:21,316
Jak se opovažuješ? Musíš ho sledovat.

195
00:23:23,318 --> 00:23:25,362
Musíš ho milovat.

196
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
Tohle vařím nejraději.

197
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
A po sedmnácti,
osmnácti letech už ho opravdu umím.

198
00:23:53,640 --> 00:23:57,727
TAGLIATELLE S BOLOŇSKÝM RAGÚ

199
00:24:01,481 --> 00:24:02,399
Tu máš.

200
00:24:03,150 --> 00:24:04,067
Děkuji.

201
00:24:08,822 --> 00:24:11,283
Vzpomínáte si, jak chutnalo poprvé?

202
00:24:11,783 --> 00:24:14,536
Pamatuji si všechno, všechny své studenty.

203
00:24:15,954 --> 00:24:19,541
Víš, že jsi byl jediný, koho
jsem si pustila do kuchyně?

204
00:24:19,624 --> 00:24:20,375
Ano.

205
00:24:20,876 --> 00:24:24,337
Za 35 let jsi byl jediný,
koho jsem si pustila do kuchyně.

206
00:24:26,381 --> 00:24:30,760
V Itálii jsem byl tři měsíce.
Šest dní v týdnu. Tolik hodin,

207
00:24:30,844 --> 00:24:33,138
kolik mi dovolili být ve škole.

208
00:24:38,018 --> 00:24:43,398
Cítil jsem,
že jsem objevil smysl svého života.

209
00:24:47,235 --> 00:24:52,491
Jednoho dne mi Alessandra řekla:
„Uděláme lasagne, budu tě učit.“

210
00:24:54,826 --> 00:24:56,828
Tohle je hudba pro mé uši.

211
00:24:59,331 --> 00:25:01,583
Váleček musí mít jméno.

212
00:25:01,666 --> 00:25:04,211
-Alessandra!
-Vážně? Alessandra? Jsi první

213
00:25:04,294 --> 00:25:06,296
člověk s válečkem ženského jména.

214
00:25:06,379 --> 00:25:07,422
Navždy.

215
00:25:07,506 --> 00:25:09,216
Takže budeme navždy spolu.

216
00:25:22,062 --> 00:25:25,023
Způsob,
jakým je vařila, byl prostě nádherný.

217
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
Směs bešamelu a omáčky.

218
00:25:31,947 --> 00:25:35,242
Ta nacvičená, neměřená rovnováha.

219
00:25:37,661 --> 00:25:42,040
I když je vařila už tolikrát,
věděla, že pro mě je to poprvé.

220
00:25:44,251 --> 00:25:46,878
Dala si záležet,
aby mi ukázala, jak je dělá.

221
00:25:50,966 --> 00:25:52,342
Chtěla mi to předat.

222
00:25:56,012 --> 00:25:59,140
Před Itálií jsem nevěděl, kdo jsem.

223
00:26:01,268 --> 00:26:05,981
A našel jsem něco,
na čem jsem mohl budovat svůj život.

224
00:26:07,440 --> 00:26:10,527
-Jsem výrobce těstovin.
-Perfektní.

225
00:26:10,610 --> 00:26:13,655
Výborné.
Musím nás pochválit. Povedly se nám.

226
00:26:14,239 --> 00:26:18,743
Nechtěl jsem odjet.
Chtěl jsem vyrvat své americké

227
00:26:18,827 --> 00:26:21,705
kořeny a zapustit je v Bologni.

228
00:26:33,174 --> 00:26:34,593
Ale byl jsem na mizině.

229
00:26:49,316 --> 00:26:54,404
Po návratu z Bologni mi
Los Angeles připadalo

230
00:26:54,487 --> 00:26:58,033
tak neuvěřitelně nudné a smutné.

231
00:26:59,451 --> 00:27:04,164
Našel jsem si práci.
Joshe jsem potkal v Rusty Canyonu,

232
00:27:04,247 --> 00:27:08,627
což je malá restaurace v Santa Monice.
Měli potíže.

233
00:27:08,710 --> 00:27:14,299
Josh byl velmi neústupný v tom,
že se jedná o lokální restauraci,

234
00:27:14,382 --> 00:27:16,468
která musí mít burgery.

235
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
Poslední,
co jsem chtěl vařit, byly burgery.

236
00:27:29,439 --> 00:27:30,357
Ale musel jsem.

237
00:27:34,235 --> 00:27:37,864
Když jsem přišel,
dělali burgery s modrým sýrem,

238
00:27:38,448 --> 00:27:42,827
konfitovanou slaninou a masovou
placičkou ze supermarketu.

239
00:27:42,911 --> 00:27:47,290
A připravovali je v litinové
pánvi a chutnaly kovově.

240
00:27:51,127 --> 00:27:54,255
Pokud mám dělat burgery,
udělám je po svém.

241
00:27:56,466 --> 00:28:01,721
Začal jsem si s tím hrát.
Vzal jsem lepší sýr,

242
00:28:01,805 --> 00:28:04,474
lepší maso, lepší bulku.

243
00:28:04,557 --> 00:28:09,312
Celé hodiny jsem dusil cibuli na cibulové

244
00:28:09,396 --> 00:28:14,067
fondy. A udělal jsem z něj tuhle bestii.

245
00:28:20,740 --> 00:28:26,454
Stal se z něj kultovní hit.
Dojná kráva restaurace.

246
00:28:28,248 --> 00:28:35,213
Super, obrovský úspěch, vydělával jsem,
ale tohle nebylo to, o čem jsem snil.

247
00:28:40,927 --> 00:28:42,345
Byl to podělanej burger.

248
00:28:44,514 --> 00:28:51,187
Nebylo to naplnění mé touhy dělat
těstoviny. To jsem chtěl.

249
00:28:51,271 --> 00:28:58,194
Potřeboval jsem se prosadit rukama,
válečkem, moukou a vodou.

250
00:29:05,118 --> 00:29:11,166
Restaurace, kterou jsem chtěl,
neexistovala. Nevěděl jsem, co dál.

251
00:29:11,249 --> 00:29:17,213
Až když jsem našel obchodního partnera,
uviděl jsem cestu vpřed.

252
00:29:18,923 --> 00:29:25,847
Chtěl jsem svatyni zasvěcenou ruční výrobě
těstovin. Žádné stroje, jen ruční práce.

253
00:29:30,310 --> 00:29:37,192
Spojil jsem se s Kosaku,
což byl Alessandřin asistent.

254
00:29:40,195 --> 00:29:44,491
Kosaku dělá jedny z nejlepších
těstovin na světě.

255
00:29:46,201 --> 00:29:50,413
Extrémně cílevědomý jedinec.
Skoro jako mnich.

256
00:30:00,757 --> 00:30:02,175
A když jsem mu řekl,

257
00:30:02,258 --> 00:30:08,097
že chci otevřít restauraci postavenou
na ručně vyráběných těstovinách, řekl:

258
00:30:08,181 --> 00:30:11,684
„Pomůžu ti,
a budeme nejlepší.“ A já: „Paráda,

259
00:30:11,768 --> 00:30:12,685
jdeme na to.“

260
00:30:20,902 --> 00:30:27,283
Těstoviny jsme vařili každý den,
od šesti od rána do desíti do večera.

261
00:30:28,743 --> 00:30:33,540
Dělali jsme všechno,
od corsetti, přes busy,

262
00:30:33,623 --> 00:30:39,921
tortelloni, agnolotti nebo chitarry.
Všude samé těstoviny.

263
00:30:41,464 --> 00:30:44,926
Ani jsem nechtěl, aby si lidé povídali.
Chtěl jsem, aby se soustředili na jídlo.

264
00:30:45,009 --> 00:30:45,885
Jezte.

265
00:30:51,641 --> 00:30:52,559
Ať vám přidám.

266
00:31:01,067 --> 00:31:07,532
Otevření Bucata bylo největším
okamžikem mého života.

267
00:31:13,788 --> 00:31:14,747
Jste připraveni?

268
00:31:14,831 --> 00:31:15,748
Ano, šéfe.

269
00:31:16,291 --> 00:31:19,711
Ouška s jehněčím na sedmičku.
Ouška s jehněčím, stůl sedm.

270
00:31:21,337 --> 00:31:22,672
Co arrabbiata, Marku?

271
00:31:23,172 --> 00:31:23,840
Dělám.

272
00:31:24,340 --> 00:31:25,633
Joe, co pro mě máš?

273
00:31:27,635 --> 00:31:28,678
Rozumím.

274
00:31:31,764 --> 00:31:35,476
Jednoho dne mi Kosaku řekl:
„Nemůžu pracovat s tvým

275
00:31:35,560 --> 00:31:39,439
obchodním partnerem. Vracím se do Tokia.
Buď ve

276
00:31:39,522 --> 00:31:40,440
střehu.“

277
00:31:42,025 --> 00:31:48,698
A já na to: „Ty kráso! Co?
Bez tebe to rozhodně nezvládnu, brácho.“

278
00:31:51,117 --> 00:31:56,831
Pořád jsem myslel jen na těstoviny.
Na čistou výrobu těstovin. Odnes to Cipo,

279
00:31:56,915 --> 00:31:57,790
stůl pět.

280
00:31:57,874 --> 00:31:59,083
Pak jsem se rozhlédl.

281
00:32:02,003 --> 00:32:08,843
Výplaty neseděly. Dodavatelé říkali,
že jim dlužíme peníze. A já: „Pane bože.“

282
00:32:13,723 --> 00:32:20,605
Podepsal jsem osobní záruku za každý
jeden úvěr, který si restaurace vzala.

283
00:32:20,688 --> 00:32:27,654
Na každé faktuře od porcelánu přes sklo,
stříbro, alkohol, potraviny, inventář.

284
00:32:28,446 --> 00:32:30,615
Na všem byl můj podpis.

285
00:32:31,824 --> 00:32:37,121
Domluvil jsem si schůzku s jedním
z investorů. A on mi řekl:

286
00:32:37,205 --> 00:32:40,833
„Musíš se toho člověka okamžitě zbavit.“

287
00:32:42,210 --> 00:32:43,252
Okamžitě.

288
00:32:44,545 --> 00:32:49,801
Napsali jsme mu výpověď,
poslali jsme mu ji po kurýrovi

289
00:32:49,884 --> 00:32:53,972
a rozpoutalo se peklo.
Telefon pořád zvonil.

290
00:32:54,055 --> 00:32:58,059
"Můžeme si promluvit? Nějak to vyřešíme.“

291
00:33:00,019 --> 00:33:01,646
Pak to začalo být ošklivé.

292
00:33:06,651 --> 00:33:13,574
Nechal jsem se pohltit každodenní
výrobou těstovin.

293
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
A byl jsem tak zaslepený řemeslem.

294
00:33:23,084 --> 00:33:29,173
A nevěnoval jsem pozornost tomu,
co se děje v podniku.

295
00:33:29,257 --> 00:33:35,847
A teď jsem byl v naprostém maléru.
Spojil jsem se s právníkem,

296
00:33:35,930 --> 00:33:41,144
řekl mi:
„No, Evane, - dělá to tři a půl milionu

297
00:33:41,227 --> 00:33:42,311
dolarů.“

298
00:33:44,147 --> 00:33:45,815
Bankrot byl na spadnutí.

299
00:34:01,706 --> 00:34:08,629
Bucato měla být jeho vysněnou restaurací,
jeho chrámem ručně vyráběných těstovin.

300
00:34:11,174 --> 00:34:12,884
Restaurace šla ke dnu.

301
00:34:14,385 --> 00:34:15,762
Vyhlásil bankrot.

302
00:34:17,305 --> 00:34:18,765
A odešel do vyhnanství.

303
00:34:29,317 --> 00:34:30,693
Byl jsem ztracený.

304
00:34:36,407 --> 00:34:37,950
Začal jsem hodně pít.

305
00:34:42,330 --> 00:34:44,499
Nebyl jsem na tom dobře.

306
00:34:47,794 --> 00:34:52,590
Byl jsem tak naštvaný, že jsem selhal,
protože jsem tomu nevěnoval pozornost.

307
00:34:54,634 --> 00:34:56,094
Kdo mi teď bude věřit?

308
00:34:59,889 --> 00:35:05,103
Abych překonal strach,
musel jsem udělat to,

309
00:35:05,186 --> 00:35:11,984
čeho jsem se nejvíc obával.
Musel jsem se vyrovnat s tím,

310
00:35:12,068 --> 00:35:15,279
že o provozování restaurace

311
00:35:15,363 --> 00:35:17,448
nevím vůbec nic.

312
00:35:28,793 --> 00:35:33,798
Spojil jsem se s Richardem Melmanem,
patří mu Let us entertain you,

313
00:35:33,881 --> 00:35:37,552
jeden z nejúspěšnějších
restauračních řetězců.

314
00:35:39,470 --> 00:35:42,557
Potřeboval jsem se naučit
základy o podnikání.

315
00:35:46,644 --> 00:35:53,484
Rich chodil do Bucata, takže mě znal.
Řekl mi: „Evane, přijeď do Chicaga,

316
00:35:55,945 --> 00:36:00,324
možná se tu pro tebe něco najde.“

317
00:36:06,289 --> 00:36:08,249
Rich je Pan podnikatel.

318
00:36:10,751 --> 00:36:17,675
Při práci s ním jsem začal chápat umění a
vědu tohoto oboru. Účetnictví, pojištění,

319
00:36:19,385 --> 00:36:26,309
náklady na potraviny, mzdové náklady,
zásoby. Ale nejcennější lekcí bylo,

320
00:36:26,976 --> 00:36:34,066
jak to uměl s lidmi. Jak je vedl k tomu,
aby ze sebe vydali to nejlepší.

321
00:36:37,069 --> 00:36:43,993
Chicago ve mně probudilo jinou stránku
mého já, o které jsem dosud nevěděl.

322
00:36:46,454 --> 00:36:49,207
Všechny ty věci, abyste se stali lídrem.

323
00:36:50,917 --> 00:36:53,753
Říkal jsem si: „Sakra, neskončil jsem.“

324
00:37:04,847 --> 00:37:09,018
Jednoho dne mi přišel email.
Stálo v něm: „Ahoj, Evane,

325
00:37:09,101 --> 00:37:12,605
otevírám restauraci na Abbot Kinney,
napadlo mě,

326
00:37:12,688 --> 00:37:17,235
jestli by sis o nechtěl popovídat.“
Já na to: „Sakra, jo!

327
00:37:19,654 --> 00:37:24,450
Felix se stal místem,
kde jsem mohl Los Angeles ukázat,

328
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
že můžu být úspěšný.

329
00:37:29,038 --> 00:37:31,958
Nový přístup k výrobě tortellon,

330
00:37:32,041 --> 00:37:37,880
tortelon a tortellacci spočívá
v tom zmáčknout těsto pouze tam,

331
00:37:37,964 --> 00:37:40,091
kde je to nezbytně nutné.

332
00:37:42,343 --> 00:37:45,680
Prvním krokem bylo sestavení týmu.

333
00:37:47,348 --> 00:37:51,936
Máte pět výrobců těstovin
s různě velkýma rukama.

334
00:37:53,938 --> 00:37:56,816
Jak docílíte toho,
aby měly těstoviny stejnou

335
00:37:56,899 --> 00:37:57,817
velikost a tvar?

336
00:37:59,318 --> 00:38:04,907
Bavilo mě učit lidi,
a měli jsme velký úspěch.

337
00:38:08,369 --> 00:38:13,457
Když jsem tam byl poprvé,
viděl jsem Evana Funkiho,

338
00:38:13,541 --> 00:38:18,212
stál v té skleněné krabici
uprostřed restaurace.

339
00:38:20,298 --> 00:38:26,095
Dělal ty svoje těstoviny s takovou vervou.
Byl jsem ohromený.

340
00:38:28,055 --> 00:38:33,352
Z kuchyně se nosilo jedno jídlo za druhým.
Těstoviny byly tak skvělé,

341
00:38:33,436 --> 00:38:36,147
že jsem z toho byl úplně v euforii.

342
00:38:38,482 --> 00:38:42,903
V té době jsem pomáhal sestavit seznam
nejlepších nových restaurací pro

343
00:38:42,987 --> 00:38:44,113
časopis Esquire.

344
00:38:44,697 --> 00:38:46,282
Tohle bylo číslo jedna.

345
00:38:47,825 --> 00:38:52,038
Časopis Esquire nás označil za nejlepší
novou restauraci v Americe.

346
00:38:52,121 --> 00:38:56,542
A pak přišla nominace na Jamese Bearda,
na nejlepší novou restauraci.

347
00:38:59,587 --> 00:39:04,300
Felix byla moje diplomová práce. O všem,

348
00:39:04,383 --> 00:39:10,681
co jsem se o sobě naučil a
co jsem chtěl předat dál.

349
00:39:15,144 --> 00:39:17,480
Vyšlo to. Vyšlo.

350
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Dobrý večer.

351
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
Dobrý večer.

352
00:39:24,904 --> 00:39:27,615
Vítejte všichni, jak se máte?

353
00:39:27,698 --> 00:39:29,909
-Skvěle, šéfe.
-Paráda.

354
00:39:29,992 --> 00:39:35,414
Po úspěchu s Felixem jsem dostal nabídku
otevřít restauraci v Beverly Hills.

355
00:39:35,498 --> 00:39:37,708
Řekli mi: „Jdi a sni svůj sen.“

356
00:39:38,459 --> 00:39:42,004
Dáme ti,
co budeš chtít, a necháme umělce tvořit.

357
00:39:45,257 --> 00:39:49,261
V té době jsem se vracel do Itálie,
jak jen to šlo.

358
00:39:51,055 --> 00:39:52,264
Hledal jsem tvar.

359
00:39:54,141 --> 00:39:56,644
A člověka, který by mě ho naučil.

360
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
Chtěl jsem ty ženy uctít.

361
00:40:09,115 --> 00:40:12,034
A když jsem otevřel restauraci u Funkiho,

362
00:40:12,118 --> 00:40:15,079
uvedl jsem do nabídky
těstovin jejich původ.

363
00:40:17,123 --> 00:40:17,915
Oblast.

364
00:40:19,792 --> 00:40:20,543
Město.

365
00:40:22,545 --> 00:40:24,547
A jméno ženy, která mě je naučila.

366
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
Skutečnými hrdinkami ruční
výroby těstovin jsou ženy.

367
00:40:33,389 --> 00:40:34,974
A on je oslavuje.

368
00:40:36,267 --> 00:40:41,063
Jeho oddanost jim,
jeho odhodlání je pojmenovat,

369
00:40:41,147 --> 00:40:42,523
bylo mimořádné.

370
00:40:46,318 --> 00:40:53,117
Oslavujeme jejich historii.
Připisujeme zásluhy těm, kterým patří.

371
00:40:56,495 --> 00:40:59,790
Nyní jejich příběh žije dál u Fankiho.

372
00:41:16,891 --> 00:41:20,603
TROFIE S BAZALKOVÝM PESTEM
SOFIA, LIGURIE

373
00:41:28,402 --> 00:41:32,031
TORTELLINI VE VÝVARU
EMILIA ROMAGNA

374
00:41:39,872 --> 00:41:43,417
TAGLIATELLE S BOLOŇSKOU OMÁČKOU
ALESSANDRA, EMILIA ROMAGNA

375
00:41:51,050 --> 00:41:54,720
TORTELLACCI - ITALSKÉ TĚSTOVINY
ALESSANDRA, EMILIA ROMAGNA

376
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
ORECCHIETTE - ITALSKÉ TĚSTOVINY
PIEMONTE, NUNZIA

377
00:42:11,904 --> 00:42:15,074
AGNOLOTTI PLNĚNÉ MASEM
GEMMA, PIEMONTE

378
00:42:50,359 --> 00:42:56,073
ŠPENÁTOVÉ LASAGNE S BOLOŇSKÝM RAGÚ
ALESSANDRA, EMILIA ROMAGNA

379
00:43:01,120 --> 00:43:04,123
ŠKOLA VÝROBY TĚSTOVIN

380
00:43:13,090 --> 00:43:14,258
Dobré ráno.

381
00:43:17,720 --> 00:43:18,929
Vítej doma!

382
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
Ahoj.

383
00:43:25,269 --> 00:43:26,228
Moje děťátko.

384
00:43:30,190 --> 00:43:34,612
Dobře se dívejte,
Evan vám teď ukáže, jak se válí těsto.

385
00:43:34,695 --> 00:43:36,947
A vy uděláte to samé.

386
00:43:37,031 --> 00:43:40,242
Válení těsta je tanec.

387
00:43:41,702 --> 00:43:42,870
S citem.

388
00:43:45,247 --> 00:43:46,206
Energicky.

389
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
Srdcem, že?

390
00:43:48,876 --> 00:43:50,002
Je to život.

391
00:44:08,062 --> 00:44:10,481
Těstoviny jsou o lásce.

392
00:44:13,400 --> 00:44:14,735
Je to moje hnací síla.

393
00:44:16,987 --> 00:44:20,991
Je pro mě opravdu důležité
v této tradici pokračovat.

394
00:44:22,910 --> 00:44:26,789
Nechci,
aby zanikla, aby cokoli z toho zaniklo.

395
00:44:38,634 --> 00:44:42,262
Jsem jenom malé kolečko
v obrovském soukolí,

396
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
a každé vyválené těsto se
stává součástí historie.

397
00:44:49,228 --> 00:44:50,437
Přijde mi to krásné.

398
00:44:54,316 --> 00:44:55,734
Pro tohle jsem se narodil.

399
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
Abych dělal těstoviny.

400
00:45:01,740 --> 00:45:03,617
Dělal těstoviny dělal těstoviny.

401
00:45:12,042 --> 00:45:14,128
VĚNOVÁNO
GRACE KIM FUNKE

