1
00:00:17,767 --> 00:00:22,439
Málokdo si uvědomuje, co to vlastně
znamená umět dělat těstoviny.

2
00:00:25,483 --> 00:00:27,193
Pro tělo je to záhul.

3
00:00:30,113 --> 00:00:32,323
Stojíte na jednom místě,

4
00:00:33,616 --> 00:00:36,995
opakovaně děláte tisíce

5
00:00:37,078 --> 00:00:40,874
a tisíce pohybů rukama.

6
00:00:46,337 --> 00:00:48,006
Je to záběr pro klouby.

7
00:00:49,215 --> 00:00:50,258
Je to těžké.

8
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
A proto jsem si to vybral.

9
00:01:00,685 --> 00:01:03,980
Stále méně lidí je ochotno zaplatit čas

10
00:01:04,814 --> 00:01:06,941
spojený se skutečným mistrovstvím.

11
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
Chtěl jsem dělat něco těžkého.

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,462
Našel jsem to.

13
00:01:29,214 --> 00:01:30,131
Pak

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
jsem toho nikdy nelitoval.

15
00:02:31,651 --> 00:02:34,904
ŠÉFKUCHAŘŮV STŮL

16
00:02:39,742 --> 00:02:44,581
LOS ANGELES – KALIFORNIE

17
00:02:46,207 --> 00:02:49,878
Los Angeles je jedno z největších
měst gastronomie na zemi.

18
00:02:50,920 --> 00:02:55,049
Ale řeknu vám, těstoviny tam nejedí.
Nejedí lepek.

19
00:02:55,133 --> 00:02:56,509
Jsou velmi zapálení.

20
00:02:57,760 --> 00:03:02,473
Takže je překvapivé,
že ve městě, které má averzi vůči lepku,

21
00:03:02,557 --> 00:03:05,185
je jeden z nejlepších výrobců
těstovin na světě.

22
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
Musíte pochopit, že Evan Funke

23
00:03:12,066 --> 00:03:14,777
si zvolil tu nejsložitější cestu.

24
00:03:15,695 --> 00:03:20,700
rozhodl se vyrábět těstoviny ručně,
bez stroje.

25
00:03:21,201 --> 00:03:23,536
Musíte každý plát vyválet,

26
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
a to vyžaduje dokonalost.

27
00:03:29,667 --> 00:03:32,754
Když jdete do jeho restaurace
v Beverly Hills,

28
00:03:33,254 --> 00:03:36,466
je gladiátorem, přímo uprostřed restaurace

29
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
a válí pláty těsta.

30
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
Vytváří to pocit zbožné úcty
k tomu, co dělá.

31
00:03:43,598 --> 00:03:49,145
V tu chvíli vyrábí těstoviny,
které můžete ochutnat o chvilku později.

32
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
A to je výjimečná věc.

33
00:03:52,774 --> 00:03:53,650
Lasagne,

34
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
tagliatelle Bolognese,

35
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
tortellini in brodo.

36
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
Je tím neuvěřitelně posedlý.

37
00:04:03,785 --> 00:04:05,995
A rád se dělí o zásluhy

38
00:04:06,079 --> 00:04:08,665
s lidmi, od kterých se tato jídla naučil.

39
00:04:09,624 --> 00:04:15,922
Chápe, že ručně dělané těstoviny
jsou tradicí, která se předává

40
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
a on je jedním z posledních strážců,
který tuto tradici nese dál.

41
00:04:21,761 --> 00:04:23,388
Je to nádhera.

42
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
Je to krása ochutnat.

43
00:04:35,191 --> 00:04:40,113
AMERIGŮV HOSTINEC
KÁVA, VÍNO

44
00:04:46,119 --> 00:04:49,289
Mladí lidé už nedělají těsto ručně.

45
00:04:51,082 --> 00:04:53,626
Teď všichni používají hnětací stroj,

46
00:04:54,877 --> 00:04:57,505
takže je to jiné.

47
00:04:58,006 --> 00:05:00,550
Ano. Ručně vyráběné těstoviny jsou jiné.

48
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
Když začnete s moukou a vejci,

49
00:05:06,723 --> 00:05:08,516
a spojíte je dohromady…

50
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
nejsou to jen těstoviny.

51
00:05:15,898 --> 00:05:17,233
Je to náboženství.

52
00:05:30,496 --> 00:05:35,168
Všechny tvary těstovin,
které vidíte v obchodě, vychází z tradice,

53
00:05:36,586 --> 00:05:40,340
kdysi se vyráběly ručně,

54
00:05:41,924 --> 00:05:44,719
z mouky a vody. Vyráběly je ženy.

55
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
Jíte historii.

56
00:05:52,226 --> 00:05:56,981
Dnes spousta ručně vyráběných tvarů
umírá se svými skutečnými mistry.

57
00:06:00,109 --> 00:06:04,364
Stále méně mladých lidí je ochotných
stát se mistry.

58
00:06:09,077 --> 00:06:10,620
Chci být ochráncem.

59
00:06:12,038 --> 00:06:14,582
Jedním malým lankem

60
00:06:15,083 --> 00:06:17,585
ve spleti tisíců let tradice.

61
00:06:20,088 --> 00:06:25,426
Chci se nabídnout
jako kmotřenec těchto lidí,

62
00:06:26,928 --> 00:06:30,807
protože mi dali něco velmi výjimečného.

63
00:06:32,892 --> 00:06:38,981
TORTELLINI VE VÝVARU

64
00:06:52,078 --> 00:06:53,746
Vyrostl jsem v Los Angeles.

65
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
Můj táta dělal u filmu.

66
00:06:57,500 --> 00:07:02,713
A moje máma byla stálým zdrojem
nekonečné lásky.

67
00:07:05,133 --> 00:07:07,802
Rodiče říkali: „Dělej, co chceš.“

68
00:07:08,845 --> 00:07:10,430
„Dělej, co tě inspiruje.“

69
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
To znamenalo:
„Je nám jedno, co budeš dělat,

70
00:07:14,225 --> 00:07:17,186
ale ať to bude cokoli, dělej to dobře.“

71
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
Doma byla vždycky hudba a nějaké umění,

72
00:07:24,527 --> 00:07:27,697
měli jsme kreativní domácnost.

73
00:07:30,241 --> 00:07:34,328
Můj bratr Jens hraje snad na 13 nástrojů,
naučil se to sám.

74
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
Moje sestra má božský hlas.

75
00:07:39,417 --> 00:07:43,671
To jsem chtěl,
ale nikdy jsem v ničem nevynikal.

76
00:07:45,381 --> 00:07:49,427
Střední pro mě byla katastrofa.

77
00:07:50,261 --> 00:07:56,267
Byl jsem tlustý, styděl jsem se
a nebylo mi dobře ve své vlastní kůži.

78
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
Nevěděl jsem, co chci dělat.

79
00:08:06,486 --> 00:08:08,613
Prodával jsem vitaminy v GNC,

80
00:08:09,405 --> 00:08:11,574
byl jsem masérem,

81
00:08:12,325 --> 00:08:14,452
pracoval jsem ve fitku.

82
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
Vyzkoušel jsem tolik věcí,

83
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
a hledal celistvé řešení.

84
00:08:24,712 --> 00:08:27,048
Byl jsem opravdu ztracený.

85
00:08:37,642 --> 00:08:39,852
Myslím, že trofie získaly popularitu,

86
00:08:40,603 --> 00:08:43,731
protože představují perfektní tvar.

87
00:08:44,357 --> 00:08:49,278
A ten tvar drží dobře pesto
a umožňuje dokonalé vaření.

88
00:08:50,196 --> 00:08:52,740
Je těsto dobré, nebo ho uděláš měkčí?

89
00:08:52,823 --> 00:08:54,242
Ne, je perfektní.

90
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
- Perfektní? Dobře.
- Jo.

91
00:08:56,160 --> 00:08:59,163
Protože záleží,
někdo ho dělá tužší, a někdo měkčí.

92
00:08:59,247 --> 00:09:00,081
Ne, ne.

93
00:09:00,873 --> 00:09:03,084
Kutálíš ho na hnětacím prkně,

94
00:09:03,584 --> 00:09:06,754
a když se ukáže, pořádně zmáčkneš, ano?

95
00:09:08,089 --> 00:09:10,550
Každý je dělá trochu jinak.

96
00:09:10,633 --> 00:09:13,344
Já například používám tuhle část ruky.

97
00:09:13,427 --> 00:09:16,222
Giusy, ty používáš tuhle?
Vždycky dlaň, ty taky.

98
00:09:19,684 --> 00:09:21,811
Tvar těstovin je opravdu osobní věc.

99
00:09:22,728 --> 00:09:24,146
Je to váš otisk.

100
00:09:25,731 --> 00:09:29,819
Sofie dělá trofie celý život.

101
00:09:30,903 --> 00:09:35,783
A jedny z nejkrásnějších těstovin,

102
00:09:35,866 --> 00:09:40,496
jaké jsem kdy viděl, udělala právě ona.

103
00:09:54,927 --> 00:10:00,308
Až do chvíle, kdy jsem potkal Sofii,
pro mě byly trofie vážně těžké.

104
00:10:01,350 --> 00:10:05,730
Jak z toho uděláte vývrtku,
která bude na obou koncích zúžená?

105
00:10:10,443 --> 00:10:12,862
Když jsem sledoval, jak dělá trofie,

106
00:10:13,779 --> 00:10:19,702
zjistil jsem,
že k tomu používá celou délku dlaně.

107
00:10:24,040 --> 00:10:27,960
Začne úplně u zápěstí,
a skončí na samém konci,

108
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
a to během krátké vzdálenosti.

109
00:10:37,011 --> 00:10:41,474
Je to elegantní,
ale taky to vypadá násilně…

110
00:10:44,018 --> 00:10:46,187
jako chycený cyklon.

111
00:10:49,482 --> 00:10:54,987
Když se na mě podíváte, málokdo by řekl:

112
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
„Asi vyrábí něco jemného.“

113
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
Ale když jsem ji viděl dělat těstoviny,
tvar mých těstovin se změnil.

114
00:11:04,580 --> 00:11:06,123
A už takový zůstal.

115
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
Sofia úplně změnila mou představu,
jak by trofie měly vypadat.

116
00:11:24,767 --> 00:11:30,064
Každá malá těstovina teď nese její odkaz.

117
00:11:35,861 --> 00:11:42,743
TROFIE S JANOVSKÝM PESTEM

118
00:12:03,097 --> 00:12:04,390
Po střední škole

119
00:12:04,473 --> 00:12:08,394
jsem byl nespokojený s tím,
kam se můj život ubírá.

120
00:12:11,772 --> 00:12:15,401
Moje tehdejší přítelkyně
byla skvělá kuchařka

121
00:12:15,901 --> 00:12:17,445
a já vařil s ní.

122
00:12:18,571 --> 00:12:22,491
Řekla mi: „Na vaření máš talent.

123
00:12:22,575 --> 00:12:26,078
Proč si neuděláš kulinářskou školu?“
A mě napadlo:

124
00:12:27,037 --> 00:12:28,414
„To je skvělý nápad.“

125
00:12:37,590 --> 00:12:39,133
- Ruce, prosím!
- Ano, šéfe!

126
00:12:39,216 --> 00:12:40,551
- Jedna busa.
- Busa.

127
00:12:40,634 --> 00:12:41,719
- Jeden citron.
- Jo.

128
00:12:41,802 --> 00:12:43,345
- Tagliatelle.
- Jo.

129
00:12:43,429 --> 00:12:45,347
Jeden steak medium well done.

130
00:12:46,390 --> 00:12:51,687
Když jsem studoval tři měsíce,
dostal jsem práci v restauraci Spago.

131
00:12:52,980 --> 00:12:54,064
A z té kuchyně

132
00:12:54,148 --> 00:12:57,109
pochází jedni
z nejlepších kuchařů z Kalifornie.

133
00:13:03,699 --> 00:13:05,534
Když jsem vešel do té kuchyně,

134
00:13:05,618 --> 00:13:11,540
byla nabitá kinetickou energií,
vášní a strachem.

135
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
Všichni se tam oháněli, každý den.

136
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
Měl jsem z toho v kalhotách.

137
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
Nemluvil jsem. Poslouchal jsem.

138
00:13:30,100 --> 00:13:31,727
Dělal jsem si poznámky.

139
00:13:33,187 --> 00:13:34,188
A učil se.

140
00:13:35,606 --> 00:13:40,486
Svou mysl, tělo a duši
jsem vložil do práce pro Wolfganga.

141
00:13:42,780 --> 00:13:43,864
Bylo to šílené.

142
00:13:43,948 --> 00:13:45,074
Jdi do toho.

143
00:13:45,991 --> 00:13:50,496
Každý den se snaž, ze všech sil.

144
00:13:50,579 --> 00:13:51,539
Na maximum.

145
00:13:53,165 --> 00:13:54,250
A líbilo se mi to.

146
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Ze Spaga jsem odešel jako sous chef.

147
00:14:10,891 --> 00:14:14,061
Vyjednal jsem si místo hlavního kuchaře

148
00:14:14,144 --> 00:14:16,105
v jednom hotelu v Beverly Hills.

149
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
Vedl ji šéfkuchař,
jehož rodina byla z Bologni.

150
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
Uměl dělat těstoviny.

151
00:14:27,283 --> 00:14:29,785
Ale nic mě nenaučil, a to mě štvalo.

152
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
Tak jsem si řekl, ať jde do prdele.
Naučím se to odjinud.

153
00:14:38,878 --> 00:14:44,925
Začal jsem hledat místa v Itálii,
kde bych se naučil dělat těstoviny.

154
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
A narazil jsem
na La Vecchia Scuola Bolognese.

155
00:14:48,762 --> 00:14:52,224
Vedla ji Alessandra Spisniová,

156
00:14:52,308 --> 00:14:57,062
která je jednou
z nejlepších sfoglini na světě.

157
00:14:57,146 --> 00:15:01,734
Čerstvé těstoviny jsou systém,
který vynalezly naše prababičky,

158
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
jak něco položit na stůl
a udělat všem radost.

159
00:15:06,113 --> 00:15:09,617
Zavolal jsem Alessandře.

160
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
Řekla, „Dobře, uvidíme se, až dorazíš.“

161
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
„Paráda.“

162
00:15:20,669 --> 00:15:25,090
BOLOGNA – ITÁLIE

163
00:15:29,053 --> 00:15:32,431
Přijel jsem do Bologni.
Neuměl jsem italsky.

164
00:15:33,307 --> 00:15:35,935
Zazvonil jsem u La Vecchia Scuola.

165
00:15:36,018 --> 00:15:39,438
Alessandra otevřela dveře a hned:
„Buongiorno!“

166
00:15:39,521 --> 00:15:43,525
Velké, bouřlivé přivítání.

167
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
Došlo mi, že tohle je ono.

168
00:15:46,028 --> 00:15:49,657
Začneme od těsta, ne?

169
00:15:49,740 --> 00:15:54,620
Udělejte si fontánu.
V mouce udělejte díru, kam dáte vejce.

170
00:15:56,997 --> 00:16:02,127
Alessandra učí
s takovou překypující vřelostí.

171
00:16:03,545 --> 00:16:04,672
Dělejte chyby.

172
00:16:05,172 --> 00:16:07,132
Válejte. Užijte si to. Tančete.

173
00:16:07,216 --> 00:16:08,634
Dělají to dobře, Evane?

174
00:16:08,717 --> 00:16:10,177
- Ano.
- Vedou si dobře.

175
00:16:10,260 --> 00:16:13,472
Když to neudělají správně, vynadáme jim.

176
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
Protože se musí učit rychle,

177
00:16:16,684 --> 00:16:19,853
nebo se v životě začnou množit chyby.

178
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
Na těsto potřebuješ ruce, ne kov.

179
00:16:24,274 --> 00:16:26,402
Potřebuješ v tom své srdce.

180
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
Musíš to těsto cítit.

181
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
Proto potřebuješ srdce.

182
00:16:30,614 --> 00:16:34,785
Mouku, vejce a vzduch,
ale taky potřebuješ srdce.

183
00:16:42,876 --> 00:16:49,508
Alessandra byla fontánou vědomostí
o všem, co jsem chtěl vědět.

184
00:16:51,760 --> 00:16:57,307
Poznala, že mě opravdu zajímají
procesy vaření,

185
00:16:57,391 --> 00:16:59,768
a najednou mi začala dávat úkoly,

186
00:16:59,852 --> 00:17:02,229
abych jí pomáhal v kuchyni. A sakra.

187
00:17:04,189 --> 00:17:07,276
Všem dávala instrukce,

188
00:17:07,776 --> 00:17:12,531
ale mně se dostávalo pozornosti navíc,

189
00:17:12,614 --> 00:17:15,576
to bylo víc, než jsem čekal.

190
00:17:17,995 --> 00:17:21,206
A dal jsem do toho naprosto všechno.

191
00:17:43,645 --> 00:17:45,981
Chtěl jsem, aby ruční výroba těstovin

192
00:17:46,065 --> 00:17:49,735
byla ústředním bodem všeho,
co jsem od té chvíle dělal.

193
00:17:55,783 --> 00:18:00,162
Ale válení sfoglia mi přišlo vážně divný.

194
00:18:01,455 --> 00:18:05,584
Dělal jsem tohle
a držel to tak, přejížděl si prsty.

195
00:18:10,839 --> 00:18:12,382
A neměl jsem mattarello,

196
00:18:12,883 --> 00:18:15,302
a přitom jsem ho tak zoufale chtěl.

197
00:18:17,930 --> 00:18:21,475
Alessandra mi dala adresu,
kde jsem si měl koupit mattarello.

198
00:18:22,768 --> 00:18:26,396
Vešel jsem tam a cítil
čerstvě řezané dřevo,

199
00:18:27,272 --> 00:18:28,440
a piliny

200
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
a stroje

201
00:18:31,443 --> 00:18:32,736
a olej.

202
00:18:33,737 --> 00:18:37,491
A přichází Maestro Occhi.

203
00:18:38,033 --> 00:18:39,034
A ukáže na mě…

204
00:18:58,846 --> 00:19:00,180
Jedno jsem si vybral.

205
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
Díval jsem se na dřevo…

206
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
a kresba dřeva byla tak krásná.

207
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
A věděl jsem, že to není jen hůl…

208
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
bylo to něco výjimečného.

209
00:19:42,764 --> 00:19:46,476
Nastavil jsem si rytmus probuzení

210
00:19:47,477 --> 00:19:50,606
a vyrábění co nejvíce těstovin.

211
00:19:51,106 --> 00:19:54,610
A dělal jsem těsto za těstem,

212
00:19:56,028 --> 00:19:58,405
hledal svůj rytmus výroby.

213
00:20:00,490 --> 00:20:04,745
Jednou jsem začal dělat sfoglia,

214
00:20:05,913 --> 00:20:07,915
a vůbec jsem neváhal.

215
00:20:09,750 --> 00:20:12,002
Poprvé mi to přišlo přirozené.

216
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
Svým způsobem to ke mně promlouvalo
a já tomu konečně rozuměl.

217
00:20:31,146 --> 00:20:33,523
Vlastně jsme spolu mluvili.

218
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
Byl jsem v údivu z toho, co se dělo.

219
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
Jako: „Páni, ono se to fakt děje.“

220
00:20:52,501 --> 00:20:54,294
Bylo to čerstvé a tenké…

221
00:20:57,297 --> 00:20:59,841
silné a vyrovnané…

222
00:21:02,761 --> 00:21:06,306
a nakonec to bylo dokonalé.

223
00:21:09,810 --> 00:21:11,895
Byl to rozhodující okamžik:

224
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
„Tohle budu já.“

225
00:21:43,260 --> 00:21:47,848
Boloňské ragú
je základem boloňské kuchyně,

226
00:21:48,348 --> 00:21:52,728
a pro mě je to to nejopravdovější
umělecké vyjádření Alessandry.

227
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Chtěl jsem to zachytit…

228
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
a začal jsem vařit boloňské jídlo,

229
00:22:13,498 --> 00:22:17,377
aby bylo přesnou kopií jejího ragú

230
00:22:19,212 --> 00:22:24,092
s velkým basovým podtónem umami.

231
00:22:27,721 --> 00:22:28,764
Neuměl jsem to.

232
00:22:30,015 --> 00:22:33,560
Hovězí z Kalifornie
chutná jako suchá tráva.

233
00:22:34,853 --> 00:22:39,483
Tak jsem přidal kostní dřeň,
abych získal ten základ…

234
00:22:41,860 --> 00:22:44,571
a přidal ji do vepřového sádla.

235
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
Vezmu sofrito
a přidám ho do vepřového sádla.

236
00:22:52,579 --> 00:22:55,165
Přidám mletou hovězí hruď,

237
00:22:56,166 --> 00:22:59,086
a jakmile začne pouštět šťávu,

238
00:23:00,045 --> 00:23:01,171
přidám víno,

239
00:23:02,714 --> 00:23:03,632
a rajčata…

240
00:23:05,926 --> 00:23:06,843
a brodo,

241
00:23:07,677 --> 00:23:10,263
a pak to vařím velmi pomalu.

242
00:23:13,183 --> 00:23:16,853
Alessandra mě naučila,
že tohle se nedá uspěchat.

243
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
To nemůžeš!

244
00:23:20,023 --> 00:23:21,733
Musíš ho sledovat.

245
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
Musíš ho milovat.

246
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
Dělám ho nejradši.

247
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
A o 17, 18 let později to možná už umím?

248
00:23:53,640 --> 00:23:58,979
TAGLIATELLE S RAGÚ

249
00:24:01,565 --> 00:24:02,649
Tady máš.

250
00:24:03,150 --> 00:24:04,025
Děkuju.

251
00:24:08,947 --> 00:24:11,700
Pamatuješ si to poprvé?

252
00:24:11,783 --> 00:24:15,120
O svých studentech si pamatuju všechno.

253
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Víš, že jsi jediný, kdo byl v mé kuchyni.

254
00:24:19,374 --> 00:24:20,208
Ano.

255
00:24:20,709 --> 00:24:24,546
Za 35 let jsi jediný,
kdo byl v mé kuchyni.

256
00:24:26,423 --> 00:24:28,341
V Itálii to bylo na tři měsíce,

257
00:24:29,009 --> 00:24:30,427
šest dní v týdnu,

258
00:24:30,510 --> 00:24:33,680
tolik hodin,
kolik mi dovolili být ve škole.

259
00:24:38,143 --> 00:24:43,565
Cítil jsem, jak jako člověk rozkvétám.

260
00:24:47,277 --> 00:24:50,489
Jednou Alessandra řekla:
„Uděláme lasagne.“

261
00:24:51,490 --> 00:24:52,991
„Naučím tě to.“

262
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
To je rajská hudba!

263
00:24:59,414 --> 00:25:01,500
Váleček by měl mít jméno.

264
00:25:01,583 --> 00:25:02,417
Alessandra!

265
00:25:02,501 --> 00:25:06,254
Takže teď jsi jediný člověk
s válečkem s ženským jménem.

266
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
Ano. Vždycky.

267
00:25:07,631 --> 00:25:09,424
Takhle budeme pořád spolu.

268
00:25:22,062 --> 00:25:25,565
Její proces přípravy byl tak krásný.

269
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
Směs bešamelu a suga,

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,659
v rovnováze, kterou pozná od oka.

271
00:25:37,661 --> 00:25:40,038
I když to dělala už tolikrát,

272
00:25:40,121 --> 00:25:42,499
věděla, že pro mě to bylo poprvé.

273
00:25:44,251 --> 00:25:47,212
Velmi pečlivě mi ukazovala, jak na to.

274
00:25:50,966 --> 00:25:52,884
Chtěla mi to předat.

275
00:25:56,012 --> 00:25:58,557
Před Itálií jsem nevěděl, kým jsem.

276
00:26:01,309 --> 00:26:06,022
A našel jsem něco,
kolem čeho jsem mohl utvářet svůj život.

277
00:26:07,440 --> 00:26:09,359
Tohle jsem já. Dělám těstoviny.

278
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
Perfektní.

279
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
Musím říct, že jsme dobří, povedlo se to.

280
00:26:14,322 --> 00:26:16,032
Nechtěl jsem odejít.

281
00:26:16,116 --> 00:26:21,705
Chtěl jsem vytrhnout kořeny z USA
a zasadit je přímo v Bologni.

282
00:26:33,216 --> 00:26:34,593
Ale byl jsem na mizině.

283
00:26:49,316 --> 00:26:51,401
Když jsem se vrátil z Bologni,

284
00:26:51,901 --> 00:26:58,033
Los Angeles se zdálo
neuvěřitelně nudný a smutný

285
00:26:59,534 --> 00:27:01,119
a potřeboval jsem práci.

286
00:27:02,537 --> 00:27:04,998
Potkal jsem Joshe v Rusty Canyonu.

287
00:27:05,081 --> 00:27:07,584
Je to skvělá restaurace v Santa Monice.

288
00:27:07,667 --> 00:27:09,252
Měla potíže.

289
00:27:10,378 --> 00:27:14,132
Josh byl velmi neoblomný,
chtěl sousedskou restauraci.

290
00:27:15,342 --> 00:27:16,843
A musel tam být burger.

291
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
To poslední,
co jsem chtěl vařit, byl burger.

292
00:27:29,397 --> 00:27:30,357
Ale musel jsem.

293
00:27:34,235 --> 00:27:37,864
Když jsem to převzal,
byl tam modrý sýr,

294
00:27:38,531 --> 00:27:39,783
konfitovaná slanina,

295
00:27:40,617 --> 00:27:43,536
prostě pohroma.

296
00:27:43,620 --> 00:27:47,290
A smažili to v litinový pánvi,
chutnalo to kovově.

297
00:27:51,127 --> 00:27:54,255
Jestli mám vařit burger,
udělám to po svém.

298
00:27:56,549 --> 00:27:58,677
Tak jsem si s tím začal hrát,

299
00:28:00,428 --> 00:28:01,721
našel lepší sýr,

300
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
lepší maso,

301
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
lepší housku,

302
00:28:05,600 --> 00:28:08,478
vařil cibuli celý věky.

303
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
A je z toho tahle bestie.

304
00:28:20,740 --> 00:28:23,076
Stal se z toho kultovní hit,

305
00:28:23,660 --> 00:28:26,538
dojná kráva té restaurace.

306
00:28:28,248 --> 00:28:31,418
Skvěle. Úspěšné, úžasné,
vydělává to peníze. Dobře.

307
00:28:31,501 --> 00:28:35,839
Ale nebyla to moje ambice ani sen.

308
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
Tohle je zasranej burger,

309
00:28:44,514 --> 00:28:48,977
nenaplňovalo to tu touhu dělat těstoviny.

310
00:28:49,644 --> 00:28:50,895
To jsem chtěl.

311
00:28:51,479 --> 00:28:58,236
Potřeboval jsem se prosadit
rukama, válečkem, moukou a vodou.

312
00:29:05,285 --> 00:29:06,703
Nevěděl jsem, co dělat.

313
00:29:07,954 --> 00:29:10,623
Restaurace,
jakou jsem chtěl, neexistovala.

314
00:29:12,709 --> 00:29:17,380
Když jsem našel obchodního partnera,
našel jsem cestu vpřed.

315
00:29:19,007 --> 00:29:23,344
Chtěl jsem tohle útočiště se specializací
na ručně vyráběné těstoviny.

316
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
Žádné stroje, jen práce.

317
00:29:30,351 --> 00:29:32,771
Spojil jsem se s Kosakuem.

318
00:29:33,730 --> 00:29:38,735
Ko byl učitelův asistent u Alessandry.

319
00:29:40,236 --> 00:29:44,491
Kosaku je nejspíš jedním
z nejlepších výrobců těstovin vůbec.

320
00:29:46,201 --> 00:29:48,703
Extrémně soustředěný jedinec.

321
00:29:49,204 --> 00:29:50,789
Dokonce jako mnich.

322
00:30:00,757 --> 00:30:02,091
A když jsem mu řekl,

323
00:30:02,175 --> 00:30:06,471
že otevřu restauraci založenou
na ručně vyráběných těstovinách,

324
00:30:06,554 --> 00:30:10,183
řekl, že přijede a budeme v tom nejlepší.

325
00:30:10,767 --> 00:30:12,685
A já si říkal: „Jo. Jdem na to.“

326
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
Každý den jsme dělali těstoviny,

327
00:30:24,697 --> 00:30:27,867
od šesti ráno do deseti večer.

328
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
Volným stylem.

329
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
Od corzetti,

330
00:30:32,664 --> 00:30:34,457
přes busa,

331
00:30:34,541 --> 00:30:35,625
tortelloni,

332
00:30:35,708 --> 00:30:38,044
anglotti, až ke chitarra.

333
00:30:38,920 --> 00:30:40,338
Nic než těstoviny.

334
00:30:41,464 --> 00:30:43,383
Nechtěl jsem, aby lidi mluvili.

335
00:30:43,466 --> 00:30:46,386
Chtěl jsem,
aby se soustředili na to jídlo.

336
00:30:47,345 --> 00:30:48,555
„Snězte to!“

337
00:30:51,641 --> 00:30:53,142
„Ať vám můžu dát další.“

338
00:31:01,192 --> 00:31:07,532
Restaurace Bucato byla tím nejlepším
jedinečným momentem v mém životě.

339
00:31:13,788 --> 00:31:16,207
- Praveni jít do kostela?
- Ano, šéfe.

340
00:31:16,291 --> 00:31:19,669
Ori a jehněčí, 7-2.

341
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
Připrav arrabiata, Marku.

342
00:31:23,131 --> 00:31:23,965
Dobře.

343
00:31:24,465 --> 00:31:26,301
Joe, co mi neseš?

344
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
Jasně.

345
00:31:31,848 --> 00:31:36,394
Jednou za mnou Ko přišel a říká:
„S tvým obchodním partnerem už nedělám.“

346
00:31:36,895 --> 00:31:38,354
„Vrátím se do Tokia.“

347
00:31:38,855 --> 00:31:40,732
„Měl bys dávat pozor.“

348
00:31:42,025 --> 00:31:45,153
A já: „Cože?“

349
00:31:45,236 --> 00:31:49,115
„Jak to mám sakra udělat bez tebe, kámo?“

350
00:31:51,117 --> 00:31:53,620
Pořád jsem měl v hlavě jen těstoviny,

351
00:31:53,703 --> 00:31:56,080
samotnou výrobu těstovin.

352
00:31:56,164 --> 00:31:57,874
Vezmi si cipo. 5-2.

353
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Pak jsem se začal dívat.

354
00:32:02,003 --> 00:32:04,005
Výplaty neodcházely,

355
00:32:04,589 --> 00:32:08,259
dodavatelé si stěžovali, že neplatíme.
„Máte tři měsíce zpoždění.“

356
00:32:08,343 --> 00:32:10,345
Panebože.

357
00:32:13,806 --> 00:32:16,726
Osobně jsem se zavázal

358
00:32:16,809 --> 00:32:22,065
za každou položku na úvěru,
co v tý restauraci byly.

359
00:32:22,148 --> 00:32:27,654
Všechno nádobí, sklo,
příbory, chlast, jídlo, všechno ve skladu,

360
00:32:27,737 --> 00:32:30,615
na všem byl můj podpis.

361
00:32:31,908 --> 00:32:34,494
Sešel jsem se s jedním z investorů,

362
00:32:34,994 --> 00:32:40,959
a on mi řekl: „Musíš se od téhle osoby
okamžitě distancovat.“

363
00:32:42,210 --> 00:32:43,544
„Okamžitě.“

364
00:32:44,545 --> 00:32:47,090
Sepsali jsme dopis o separaci.

365
00:32:47,590 --> 00:32:52,553
Jakmile ho kurýr doručil,
rozpoutalo se peklo.

366
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
Telefon nepřestal zvonit.

367
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
„Co se děje?
Tohle zvládnem. To napravíme.“

368
00:33:00,019 --> 00:33:01,646
Pak to začalo být hnusný.

369
00:33:06,734 --> 00:33:08,861
Byl jsem tolik pohlcený…

370
00:33:11,531 --> 00:33:14,951
každodenní výrobou těstovin,

371
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
a byl tak zaslepený řemeslem…

372
00:33:23,084 --> 00:33:27,630
nedával jsem vůbec pozor na to,
co se děje s podnikem.

373
00:33:28,506 --> 00:33:33,678
A teď jsem byl úplně v prdeli.

374
00:33:34,721 --> 00:33:36,806
Spojili jsme se s právníkem.

375
00:33:36,889 --> 00:33:42,645
Říká mi: „Evane,
dělá to tři a půl milionu dolarů.

376
00:33:44,188 --> 00:33:46,357
Bankrot byla jediná možnost.

377
00:34:01,789 --> 00:34:05,543
Bucato mělo být jeho vysněnou restaurací,

378
00:34:06,627 --> 00:34:09,756
jeho chrám ručně vyráběných těstovin.

379
00:34:11,299 --> 00:34:13,051
Restaurace se potopila,

380
00:34:14,385 --> 00:34:15,970
vyhlásil bankrot,

381
00:34:17,346 --> 00:34:18,931
a odešel do exilu.

382
00:34:29,317 --> 00:34:30,735
Byl jsem ztracený.

383
00:34:36,407 --> 00:34:37,950
A dost jsem pil.

384
00:34:42,330 --> 00:34:44,582
Nebyl jsem na tom vůbec dobře.

385
00:34:47,794 --> 00:34:52,673
Byl jsem tak naštvanej, že jsem selhal
jen kvůli nedostatku pozornosti.

386
00:34:54,634 --> 00:34:56,636
Kdo mi teď bude věřit?

387
00:34:59,889 --> 00:35:03,851
Abych překonal strach,

388
00:35:04,727 --> 00:35:08,231
musel jsem se pustit do toho,
čeho jsem se nejvíc bál.

389
00:35:09,941 --> 00:35:13,611
Musel jsem se smířit s tím,

390
00:35:13,694 --> 00:35:17,865
že o provozování restaurace
nevím lautr nic.

391
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Spojil jsem se s Richem Melmanem.

392
00:35:31,712 --> 00:35:33,923
Vlastní Lettuce Entertain You,

393
00:35:34,882 --> 00:35:37,552
jednu z nejúspěšnějších
restauračních skupin.

394
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
Musel jsem jít a učit se od nuly.

395
00:35:46,644 --> 00:35:49,230
Rich už v Bucatu byl,

396
00:35:49,313 --> 00:35:52,024
takže už o mně věděl.

397
00:35:53,151 --> 00:35:57,071
Řekl mi: „Eve, pojeď do Chicaga.

398
00:35:57,155 --> 00:36:00,324
Uvidíme, jestli najdeme i něco pro tebe.“

399
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
Rich je mistr operátor.

400
00:36:10,751 --> 00:36:17,633
Při práci s ním jsem začínal chápat
umění a vědu tohohle podnikání,

401
00:36:18,217 --> 00:36:23,431
účetnictví, pojišťovnictví,
náklady na jídlo, práci, zásoby.

402
00:36:23,514 --> 00:36:29,061
Ale nejdůležitější lekcí bylo,
jak se choval k lidem.

403
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
Jak lidi mentoroval…
aby jim ukázal jejich hodnotu.

404
00:36:37,111 --> 00:36:42,658
Díky Chicagu se ve mně probudila
nová stránka mě samého,

405
00:36:42,742 --> 00:36:44,493
ani jsem nevěděl, že ji mám.

406
00:36:46,495 --> 00:36:49,624
Všechny ty věci, abyste se stali vůdcem.

407
00:36:50,917 --> 00:36:52,460
No do prdele.

408
00:36:53,044 --> 00:36:54,253
Ještě nekončím.

409
00:37:06,265 --> 00:37:08,226
Jednoho dne mi přijde e-mail.

410
00:37:08,309 --> 00:37:12,647
„Čau Evane,
na Abbot Kinney otvírám restauraci.“

411
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
„Chtěl jsem vědět,
jestli o tom dáme pokec.“

412
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
A já na to: „Sakra, jo!“

413
00:37:17,818 --> 00:37:19,654
FELIX

414
00:37:19,737 --> 00:37:26,410
Felix se stalo místem, kde jsem mohl
Los Angeles ukázat, že umím být úspěšný.

415
00:37:29,080 --> 00:37:30,915
Nový přístup

416
00:37:30,998 --> 00:37:35,211
k výrobě tvarů tortellini,
tortelloni a tortellacci,

417
00:37:35,294 --> 00:37:40,508
je v zapečetění tvaru jen tam,
kde je to nezbytně nutný.

418
00:37:42,385 --> 00:37:45,680
Prvním krokem bylo vytvořit tým.

419
00:37:47,348 --> 00:37:52,019
Když mám pět výrobců těstovin,
a každý má jinak velkou ruku…

420
00:37:53,938 --> 00:37:57,942
jak je naučím vyrábět
stejný tvar a velikost?

421
00:37:59,318 --> 00:38:01,862
Výuku nových lidí jsem měl rád.

422
00:38:02,363 --> 00:38:04,949
A mělo to bombastický úspěch.

423
00:38:08,369 --> 00:38:12,290
Když jsem tam šel poprvé,
viděl jsem Evana Funkeho,

424
00:38:12,999 --> 00:38:18,212
v takovém skleněném boxu
uprostřed restaurace…

425
00:38:20,298 --> 00:38:24,385
a dělal těstoviny s takovým zápalem.

426
00:38:24,885 --> 00:38:26,095
Ohromilo mě to.

427
00:38:28,055 --> 00:38:30,516
Z kuchyně se řinula jídla za jídly.

428
00:38:31,267 --> 00:38:36,147
Těstoviny byly tak vynikající,
že jsem byl v deliriu.

429
00:38:38,524 --> 00:38:40,860
Tehdy jsem pomáhal dávat dohromady

430
00:38:40,943 --> 00:38:44,113
seznam nejlepších nových restaurací
v Americe pro Esquire.

431
00:38:44,739 --> 00:38:46,866
Tahle pro mě byla číslo jedna.

432
00:38:47,825 --> 00:38:52,163
Esquire nás nazval Nejlepší novou
restaurací v Americe roku 2017.

433
00:38:52,246 --> 00:38:54,874
A pak přišla nominace Jamese Bearda,

434
00:38:54,957 --> 00:38:57,209
‚Nejlepší nová restaurace v Americe.‘

435
00:38:59,670 --> 00:39:02,631
Felix byla mou kompozicí

436
00:39:03,215 --> 00:39:06,719
všeho, co jsem se o sobě naučil,

437
00:39:06,802 --> 00:39:10,639
a co jsem chtěl předávat dál.

438
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
Fungovalo to.

439
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
Vyšlo to.

440
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Buona sera!

441
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
Buona sera!

442
00:39:24,904 --> 00:39:27,823
Vítejte v pátek. Jak se všichni cítíte?

443
00:39:27,907 --> 00:39:28,949
Výborně, šéfe!

444
00:39:29,033 --> 00:39:29,909
Fantastický.

445
00:39:29,992 --> 00:39:34,538
S úspěchem Felixe jsem dostal nabídku
dělat restauraci v Beverly Hills.

446
00:39:35,706 --> 00:39:37,958
Řekli: „Jdi do toho a sni.“

447
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
„Cokoli potřebuješ. Necháme umělce
dělat jeho umění.“

448
00:39:45,257 --> 00:39:49,678
V té době jsem se vracel
do Itálie co nejčastěji.

449
00:39:51,097 --> 00:39:52,640
Hledal jsem tvary

450
00:39:54,225 --> 00:39:56,977
a hledal někoho,
kdo by mě ty tvary naučil.

451
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
Chtěl jsem tyto ženy oslavovat.

452
00:40:09,115 --> 00:40:11,617
Když jsem si otevřel Funke,

453
00:40:12,201 --> 00:40:15,079
ke tvarům těstovin jsem připsal
jejich původ.

454
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
Oblast…

455
00:40:19,792 --> 00:40:20,793
město…

456
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
a ženu, která mě to naučila.

457
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
Skutečnými hrdiny
ruční výroby těstovin jsou ženy.

458
00:40:33,556 --> 00:40:35,266
A on se jich zastává.

459
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
Jeho oddanost jim,
jeho odhodlání je pojmenovat,

460
00:40:40,646 --> 00:40:42,523
je něco výjimečného.

461
00:40:46,318 --> 00:40:49,071
Oslavujeme jejich historii,

462
00:40:50,823 --> 00:40:53,242
dáváme jim uznání, které si zaslouží.

463
00:40:56,537 --> 00:40:59,874
Teď jejich příběh žije v restauraci Funke.

464
00:41:16,682 --> 00:41:20,603
TROFIE S JANOVSKÝM PESTEM
SOFIA – LIGURIA

465
00:41:39,330 --> 00:41:43,417
TAGLIATELLE V BOLOŇSKÉM RAGÚ
ALESSANDRA – EMILIA ROMAGNA

466
00:42:49,733 --> 00:42:56,073
ZELENÉ LASAGNE ALLA BOLOGNESE

467
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
Dobrý ráno.

468
00:43:17,761 --> 00:43:19,054
Vítej doma!

469
00:43:22,141 --> 00:43:22,975
Ciao.

470
00:43:25,269 --> 00:43:26,520
Moje dítě.

471
00:43:30,190 --> 00:43:34,862
Lidi, ukáže nám, jak vyválet těsto,

472
00:43:34,945 --> 00:43:36,989
a vy pak uděláte totéž.

473
00:43:37,072 --> 00:43:40,534
Válení těsta je tanec.

474
00:43:41,702 --> 00:43:43,746
S citem,

475
00:43:45,247 --> 00:43:46,373
energií,

476
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
a srdcem, ano?

477
00:43:48,876 --> 00:43:49,960
Život.

478
00:44:08,103 --> 00:44:10,522
Těstoviny jsou o lásce.

479
00:44:13,400 --> 00:44:15,069
Je to světlo, za kterým jdu.

480
00:44:17,029 --> 00:44:21,492
Je pro mě důležité pokračovat v tradici.

481
00:44:22,910 --> 00:44:24,328
Nechci, aby se ztratila.

482
00:44:24,870 --> 00:44:27,039
Nechci, aby se nic z toho ztratilo.

483
00:44:38,634 --> 00:44:41,679
Jsem jen malou kapkou v oceánu

484
00:44:42,805 --> 00:44:46,767
a každá sfoglia, kterou vyválím,
je součástí historie.

485
00:44:49,228 --> 00:44:51,063
To mi přijde krásné.

486
00:44:54,274 --> 00:44:55,734
K tomu jsem předurčen.

487
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
Vyrábět těstoviny.

488
00:45:02,074 --> 00:45:03,409
Vyrábět těstoviny.

489
00:45:06,620 --> 00:45:08,205
Vyrábět těstoviny.

490
00:45:12,042 --> 00:45:14,128
PRO GRACE KIM FUNKEOVOU

491
00:46:38,921 --> 00:46:41,089
Vyrábět těstoviny.

492
00:47:19,378 --> 00:47:24,383
Překlad titulků: Alena Novotná

