1
00:00:17,767 --> 00:00:20,645
Peu de gens ont conscience
de la difficulté

2
00:00:20,729 --> 00:00:22,439
de faire de très bonnes pâtes.

3
00:00:25,442 --> 00:00:27,318
Le corps est mis à rude épreuve.

4
00:00:30,113 --> 00:00:32,407
Il faut rester debout, au même endroit,

5
00:00:33,533 --> 00:00:40,457
et inlassablement répéter des milliers et
des milliers de gestes avec les mains.

6
00:00:46,254 --> 00:00:48,006
Les articulations sont malmenées.

7
00:00:49,174 --> 00:00:50,091
C'est rude.

8
00:00:52,052 --> 00:00:53,261
Et c'est ce qui m'a plu.

9
00:01:00,643 --> 00:01:04,606
De moins en moins de personnes sont prêtes
à consacrer le temps nécessaire

10
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
à la réelle maîtrise d'un art.

11
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
Je voulais faire un métier difficile.

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,420
Je l'ai trouvé.

13
00:01:29,214 --> 00:01:30,048
Et…

14
00:01:31,466 --> 00:01:33,051
je ne l'ai jamais regretté.

15
00:02:39,701 --> 00:02:43,079
LOS ANGELES, CALIFORNIE

16
00:02:46,082 --> 00:02:50,003
Los Angeles est une des grandes capitales
culinaires de la planète.

17
00:02:50,837 --> 00:02:53,298
Mais vous savez,
là-bas, ils ne mangent pas de pâtes.

18
00:02:53,381 --> 00:02:55,049
Ils ne mangent pas de gluten.

19
00:02:55,133 --> 00:02:57,093
Ils sont très à cheval là-dessus.

20
00:02:57,677 --> 00:03:01,139
Donc c'est assez inattendu,
dans la capitale de l'aversion

21
00:03:01,222 --> 00:03:02,056
pour le gluten,

22
00:03:02,557 --> 00:03:05,852
de trouver un des plus grands
maîtres des pâtes au monde.

23
00:03:09,063 --> 00:03:11,900
Ce qu'il faut comprendre
au sujet d'Evan Funke,

24
00:03:11,983 --> 00:03:14,861
c'est qu'il a choisi le
chemin le plus difficile.

25
00:03:15,612 --> 00:03:18,740
Celui de fabriquer des pâtes à la main,

26
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
sans utiliser de machine.

27
00:03:21,201 --> 00:03:23,953
Il faut étaler chaque bande
de pâte à la main.

28
00:03:24,037 --> 00:03:26,206
Cela nécessite une maîtrise parfaite.

29
00:03:29,667 --> 00:03:32,962
Quand vous allez au Funke,
son établissement à Beverly Hills,

30
00:03:33,046 --> 00:03:36,466
Evan Funke est comme un gladiateur
au milieu de son restaurant,

31
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
à étaler des bandes de pâte.

32
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
On ressent du respect pour ce
qu'il est en train de faire.

33
00:03:43,598 --> 00:03:46,100
On le voit fabriquer les pâtes que
l'on va peut-être déguster quelques

34
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
instants après.

35
00:03:49,646 --> 00:03:51,773
C'est quelque chose d'extraordinaire.

36
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
Des lasagnes.

37
00:03:55,109 --> 00:03:57,028
Des tagliatelles à la bolognaise.

38
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
Des tortellini au bouillon.

39
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
Son obsession va très loin.

40
00:04:03,701 --> 00:04:08,665
Et il a à cœur de mettre à l'honneur les
personnes qui lui ont enseigné ces plats.

41
00:04:09,582 --> 00:04:12,585
Il est conscient que la
fabrication artisanale

42
00:04:12,669 --> 00:04:15,505
des pâtes est une tradition
qui se transmet,

43
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
et qu'il est l'un des derniers
gardiens de cette tradition.

44
00:04:21,761 --> 00:04:23,388
C'est un spectacle pour les yeux.

45
00:04:24,681 --> 00:04:26,766
Et un ravissement pour les papilles.

46
00:04:45,994 --> 00:04:49,247
Les jeunes ne préparent
plus la pâte à la main.

47
00:04:50,957 --> 00:04:53,334
Ils utilisent tous des machines à pétrir.

48
00:04:54,877 --> 00:04:57,130
C'est forcément différent.

49
00:04:57,964 --> 00:05:00,133
Oui. La pâte faite à
la main n'a rien à voir.

50
00:05:00,216 --> 00:05:01,050
Oui.

51
00:05:02,468 --> 00:05:04,971
Quand on dispose la farine et les œufs,

52
00:05:06,639 --> 00:05:08,516
et qu'on les mélange,

53
00:05:11,477 --> 00:05:13,730
on ne fabrique pas seulement de la pâte.

54
00:05:15,815 --> 00:05:17,108
Ça relève du sacré.

55
00:05:30,496 --> 00:05:32,915
Toutes les pâtes qu'on
voit au supermarché,

56
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
ont une forme ancestrale,

57
00:05:36,085 --> 00:05:37,795
réalisée autrefois

58
00:05:39,005 --> 00:05:40,214
à la main,

59
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
avec de la farine et de l'eau,

60
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
par une femme.

61
00:05:46,679 --> 00:05:49,140
Ce qu'on mange, c'est une part d'histoire.

62
00:05:51,726 --> 00:05:52,935
Aujourd'hui,

63
00:05:53,019 --> 00:05:56,981
de nombreuses formes faites à la main
disparaissent avec leurs artisans.

64
00:06:00,109 --> 00:06:04,947
De moins en moins de jeunes ont la volonté
de passer maîtres dans l'art des pâtes.

65
00:06:08,993 --> 00:06:10,787
Je me vois comme un protecteur.

66
00:06:12,038 --> 00:06:17,585
Une minuscule ramification au cœur
de milliers d'années de tradition.

67
00:06:20,004 --> 00:06:25,510
J'ai envie d'être l'héritier et le
représentant de ces personnes-là,

68
00:06:26,928 --> 00:06:30,723
parce qu'elles m'ont offert quelque
chose d'extrêmement précieux.

69
00:06:32,892 --> 00:06:36,104
TORTELLINI AU BOUILLON

70
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
J'ai grandi à Los Angeles.

71
00:06:54,455 --> 00:06:57,417
Mon père travaillait dans
l'industrie du cinéma.

72
00:06:57,500 --> 00:07:02,296
Et ma mère était une perpétuelle
source d'amour inconditionnel.

73
00:07:05,091 --> 00:07:08,177
Mes parents nous disaient,
faites ce que vous voulez.

74
00:07:08,803 --> 00:07:10,054
Ce qui vous inspire.

75
00:07:11,180 --> 00:07:13,724
Ils ajoutaient,
peu importe ce que vous faites,

76
00:07:13,808 --> 00:07:16,769
mais quoi que vous fassiez,
faites-le de votre mieux.

77
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
Il y avait toujours de la musique
et de l'art chez nous.

78
00:07:24,527 --> 00:07:27,613
C'était une maison qui fourmillait
de créativité.

79
00:07:30,241 --> 00:07:34,203
Mon frère Jens joue de 13 instruments,
tous appris en autodidacte.

80
00:07:35,663 --> 00:07:38,040
Ma sœur chante magnifiquement bien.

81
00:07:39,375 --> 00:07:42,378
Ça me donnait envie,
mais je n'ai jamais eu de talent

82
00:07:42,462 --> 00:07:43,671
pour quoi que ce soit.

83
00:07:45,339 --> 00:07:49,469
La période du lycée a été
catastrophique pour moi.

84
00:07:50,178 --> 00:07:51,304
J'étais en surpoids,

85
00:07:52,180 --> 00:07:53,222
complexé

86
00:07:53,723 --> 00:07:56,267
et mal dans ma peau.

87
00:08:00,521 --> 00:08:02,857
Je ne savais pas ce que je voulais faire.

88
00:08:06,486 --> 00:08:08,529
J'ai été commercial en vitamines.

89
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
J'ai travaillé comme masseur.

90
00:08:12,325 --> 00:08:14,535
J'ai bossé dans une salle de sport.

91
00:08:15,745 --> 00:08:17,371
J'ai testé plein de métiers.

92
00:08:17,955 --> 00:08:21,876
À la recherche de quelque chose qui
comblerait toutes mes attentes.

93
00:08:24,712 --> 00:08:27,048
J'étais complètement perdu.

94
00:08:37,642 --> 00:08:42,563
Les pâtes trofie ont gagné en popularité
parce qu'elles représentent la

95
00:08:42,647 --> 00:08:43,731
forme idéale.

96
00:08:44,315 --> 00:08:49,111
Une forme qui retient très bien le pesto
et permet d'obtenir une cuisson parfaite.

97
00:08:50,112 --> 00:08:52,490
La pâte te convient ou
tu la fais plus souple?

98
00:08:52,573 --> 00:08:53,449
Non, non.

99
00:08:53,533 --> 00:08:55,326
-Elle est parfaite.
-C'est vrai? OK.

100
00:08:55,409 --> 00:08:56,244
Oui.

101
00:08:56,869 --> 00:08:59,205
Certains préfèrent la pâte
plus ferme, d'autres plus souple.

102
00:08:59,288 --> 00:09:00,206
Non, non.

103
00:09:00,873 --> 00:09:03,292
Tu fais rouler la pâte
sur le plan de travail,

104
00:09:03,376 --> 00:09:05,002
et quand tu reviens en arrière,

105
00:09:05,086 --> 00:09:06,712
tu appuies bien. D'accord?

106
00:09:07,588 --> 00:09:10,258
Chacun a sa propre technique.

107
00:09:10,341 --> 00:09:13,427
Moi, par exemple,
j'utilise cette partie de la main.

108
00:09:13,511 --> 00:09:14,428
Et toi, Giusy?

109
00:09:14,512 --> 00:09:15,429
Tu te sers aussi toujours

110
00:09:15,513 --> 00:09:16,847
de la paume de la main?

111
00:09:19,684 --> 00:09:21,936
Les formes des pâtes sont
très personnelles.

112
00:09:22,436 --> 00:09:24,146
C'est une marque de fabrique.

113
00:09:25,690 --> 00:09:29,819
Sofia a façonné des trofie toute sa vie.

114
00:09:30,778 --> 00:09:35,866
Et certaines des plus
belles pâtes que j'ai

115
00:09:35,950 --> 00:09:40,496
vu être fabriquées l'ont été par elle.

116
00:09:54,927 --> 00:09:57,305
Lorsque j'ai rencontré Sofia,

117
00:09:57,930 --> 00:10:00,600
j'avais beaucoup de mal
à réaliser des trofie.

118
00:10:01,350 --> 00:10:04,228
Comment leur donner cette
forme de tire-bouchon,

119
00:10:04,312 --> 00:10:05,730
effilé à chaque extrémité?

120
00:10:10,401 --> 00:10:12,778
En la regardant façonner des trofie,

121
00:10:13,696 --> 00:10:19,368
j'ai découvert qu'elle utilisait
toute la tranche de la main.

122
00:10:24,040 --> 00:10:28,085
Elle commence avec la base de la paume
et termine au bout du petit doigt,

123
00:10:28,169 --> 00:10:30,296
le tout sur une distance très courte.

124
00:10:37,053 --> 00:10:38,387
Un geste super élégant,

125
00:10:39,180 --> 00:10:41,474
mais aussi un peu violent,

126
00:10:43,976 --> 00:10:46,020
à l'image d'un mini-cyclone.

127
00:10:49,440 --> 00:10:52,526
Je pense qu'au premier abord,

128
00:10:53,110 --> 00:10:57,031
peu de gens me croiraient
capable de délicatesse.

129
00:10:58,991 --> 00:11:01,035
Mais en observant Sofia travailler,

130
00:11:02,161 --> 00:11:03,996
la forme de mes pâtes a changé.

131
00:11:04,497 --> 00:11:06,916
Elles n'ont plus jamais été comme avant.

132
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
Sofia a complètement transformé
ma conception des trofie.

133
00:11:24,767 --> 00:11:27,436
Je les considère comme une
extension d'elle-même,

134
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
comme saisie dans chaque petite pâte.

135
00:11:36,487 --> 00:11:40,741
TROFIE AU PESTO ALLA GENOVESE

136
00:12:03,013 --> 00:12:06,142
Après le lycée,
je n'étais pas du tout satisfait de

137
00:12:06,225 --> 00:12:08,227
la direction que ma vie prenait.

138
00:12:11,772 --> 00:12:15,109
Ma copine de l'époque était
très douée en cuisine.

139
00:12:15,776 --> 00:12:17,111
On cuisinait ensemble.

140
00:12:18,571 --> 00:12:21,991
Elle m'a dit.
Tu as une aisance naturelle en cuisine.

141
00:12:22,074 --> 00:12:23,909
Fais une école. J'ai répondu…

142
00:12:26,996 --> 00:12:28,414
C'est une super idée!

143
00:12:37,590 --> 00:12:38,215
À suivre!

144
00:12:38,716 --> 00:12:39,633
-Oui, chef!
-Un busa!

145
00:12:39,717 --> 00:12:40,301
BOUZA

146
00:12:40,801 --> 00:12:41,677
-Busa!
-Un citron!

147
00:12:41,761 --> 00:12:42,720
-Citron!
-Une tagliatelle!

148
00:12:42,803 --> 00:12:45,014
-Tagliatelle.
-Et attention, une côte à point!

149
00:12:45,097 --> 00:12:48,267
-Une côte à point!
-Au bout de 3 mois en école de cuisine,

150
00:12:48,350 --> 00:12:51,687
j'ai été embauché par Wolfgang Puck, au
restaurant Spago.

151
00:12:52,938 --> 00:12:57,109
Une cuisine qui formait les meilleurs
chefs de Californie.

152
00:13:03,699 --> 00:13:08,287
En entrant dans cette cuisine,
on sentait qu'elle était chargée

153
00:13:08,370 --> 00:13:11,540
d'énergie cinétique,
de passion et de peur.

154
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
Tout le monde fonctionnait à
plein régime en permanence.

155
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
J'étais mort de trouille.

156
00:13:26,013 --> 00:13:27,306
Je ne disais pas un mot.

157
00:13:27,807 --> 00:13:28,891
J'écoutais.

158
00:13:30,100 --> 00:13:32,311
Je prenais des tas de notes.

159
00:13:33,187 --> 00:13:33,896
J'apprenais.

160
00:13:35,481 --> 00:13:40,361
Je me suis consacré corps et âme
à travailler pour Wolfgang.

161
00:13:42,780 --> 00:13:45,074
C'était dément. Il fallait tout donner.

162
00:13:45,866 --> 00:13:48,786
Travailler le plus dur possible,

163
00:13:48,869 --> 00:13:51,956
tous les jours. Se défoncer.

164
00:13:52,665 --> 00:13:53,833
Et j'ai adoré ça.

165
00:14:07,680 --> 00:14:10,015
J'ai quitté Spago en tant que sous-chef.

166
00:14:10,891 --> 00:14:13,644
J'avais convaincu un
hôtel de Beverly Hills

167
00:14:13,727 --> 00:14:16,021
de m'engager comme chef de cuisine.

168
00:14:17,523 --> 00:14:21,318
Le patron de l'établissement était
un chef originaire de Bologne.

169
00:14:22,862 --> 00:14:24,530
Il savait fabriquer des pâtes.

170
00:14:27,283 --> 00:14:29,785
Mais il ne m'enseignait rien,
et ça m'énervait.

171
00:14:31,495 --> 00:14:35,583
Alors, j'ai dit, allez vous faire voir.
Je vais apprendre à la source.

172
00:14:38,836 --> 00:14:44,758
J'ai commencé par chercher des endroits en
Italie pour apprendre l'art de la pasta.

173
00:14:45,301 --> 00:14:47,970
Je suis tombé sur la Vecchia
Scuola Bolognese.

174
00:14:48,637 --> 00:14:55,561
Elle était dirigée par Alessandra Spisni,
une des meilleures sfogline au monde.

175
00:14:57,146 --> 00:15:01,609
La pâte fraîche est un système qui a été
inventé par nos arrière-grands-mères

176
00:15:01,692 --> 00:15:04,695
pour contenter les familles
à moindre coût.

177
00:15:06,113 --> 00:15:09,408
J'ai téléphoné et parlé à Alessandra.

178
00:15:09,909 --> 00:15:12,828
Elle a dit OK,
on se verra quand vous viendrez.

179
00:15:13,996 --> 00:15:14,872
Super.

180
00:15:20,294 --> 00:15:22,463
BOLOGNE, ITALIE

181
00:15:29,011 --> 00:15:32,598
Je suis arrivé à Bologne.
Je ne parlais pas un mot d'italien.

182
00:15:33,307 --> 00:15:35,768
J'ai sonné à la porte
de la Vecchia Scuola.

183
00:15:35,851 --> 00:15:39,688
Alessandra a ouvert la porte
en criant buon giorno!

184
00:15:40,189 --> 00:15:42,816
Comme un bon, gros et bruyant bienvenue.

185
00:15:43,317 --> 00:15:45,527
J'ai pensé, je suis au bon endroit.

186
00:15:46,028 --> 00:15:49,114
Alors,
on va commencer par la pâte, d'accord?

187
00:15:49,657 --> 00:15:53,369
Pour faire la fontaine,
on fait un joli trou dans la farine,

188
00:15:53,452 --> 00:15:54,620
et on y met les œufs.

189
00:15:56,497 --> 00:16:02,044
Alessandra a une façon d'enseigner
extrêmement chaleureuse.

190
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
Faites des erreurs.

191
00:16:05,047 --> 00:16:09,343
-Essayez, amusez-vous, dansez.
-Ils se débrouillent bien, Evan? Oui? OK.

192
00:16:09,426 --> 00:16:10,260
Oui.

193
00:16:10,803 --> 00:16:13,263
Sinon, on leur tape sur les doigts direct.

194
00:16:13,889 --> 00:16:15,849
Il faut apprendre vite et bien,

195
00:16:15,933 --> 00:16:19,812
sinon on reproduit les mêmes erreurs
tout au long de sa vie.

196
00:16:20,938 --> 00:16:25,985
Dans la pâte, il faut y mettre les mains,
pas du métal. Il faut y mettre son cœur.

197
00:16:26,485 --> 00:16:28,153
Il faut sentir la pâte.

198
00:16:29,029 --> 00:16:32,241
C'est pour ça qu'il faut du cœur.
Il faut de la farine,

199
00:16:32,324 --> 00:16:34,785
des œufs et de l'air. Mais aussi du cœur.

200
00:16:42,876 --> 00:16:46,672
Alessandra était une fontaine
de connaissance

201
00:16:46,755 --> 00:16:49,425
dont je voulais tout apprendre.

202
00:16:51,719 --> 00:16:56,140
Elle avait perçu mon intérêt sincère
pour les techniques de cuisine.

203
00:16:56,223 --> 00:17:00,728
Quand elle a commencé à me donner
des tâches pour l'aider en cuisine,

204
00:17:00,811 --> 00:17:02,229
je me suis dit waouh.

205
00:17:04,023 --> 00:17:06,900
Tout le monde recevait des instructions,

206
00:17:07,776 --> 00:17:11,947
mais elle m'accordait une
attention supplémentaire

207
00:17:12,031 --> 00:17:15,409
qui allait bien au-delà de mes espérances.

208
00:17:17,995 --> 00:17:21,457
Alors je me suis jeté à corps
perdu dans ce que je faisais.

209
00:17:43,645 --> 00:17:47,649
Je voulais que la fabrication de pâtes
à la main soit le point de convergence

210
00:17:47,733 --> 00:17:49,735
de tout ce que j'avais fait jusque-là.

211
00:17:55,741 --> 00:18:00,245
Mais au moment d'abaisser la pâte,
je faisais preuve d'une grande maladresse.

212
00:18:01,455 --> 00:18:04,374
Je n'arrêtais pas de déraper,
d'empoigner le rouleau et

213
00:18:04,458 --> 00:18:05,584
de rouler sur mes doigts.

214
00:18:10,714 --> 00:18:13,425
Je n'avais pas de mattarello.
Je rêvais de posséder un

215
00:18:13,509 --> 00:18:14,843
de ces grands rouleaux.

216
00:18:17,846 --> 00:18:21,892
Alessandra m'a donné l'adresse d'un
endroit où acheter un mattarello.

217
00:18:22,768 --> 00:18:23,727
Je suis entré.

218
00:18:23,811 --> 00:18:26,396
Ça sentait le bois fraîchement taillé,

219
00:18:27,439 --> 00:18:28,190
la poussière,

220
00:18:28,690 --> 00:18:30,567
l'odeur des outils,

221
00:18:31,443 --> 00:18:32,569
et de l'huile.

222
00:18:33,737 --> 00:18:37,032
C'est là qu'est apparu Maître Occhi.

223
00:18:37,866 --> 00:18:38,450
Il m'a fait…

224
00:18:58,846 --> 00:19:00,180
J'ai choisi un rouleau.

225
00:19:00,681 --> 00:19:01,890
J'ai observé le bois.

226
00:19:04,143 --> 00:19:06,854
Son grain était une pure merveille.

227
00:19:09,982 --> 00:19:12,609
Je savais que ce n'était
pas qu'un bout de bois.

228
00:19:15,571 --> 00:19:17,739
Il avait quelque chose de spécial.

229
00:19:42,764 --> 00:19:46,518
J'ai commencé à m'imposer un rythme où,
dès le lever,

230
00:19:47,352 --> 00:19:50,105
je préparais le plus de pâtes possible.

231
00:19:50,898 --> 00:19:54,193
Je fabriquais une pâte après l'autre,
inlassablement.

232
00:19:55,944 --> 00:19:58,447
À la recherche du rythme
qui serait le bon.

233
00:20:00,490 --> 00:20:04,620
Un jour,
je me suis mis à travailler la pâte,

234
00:20:05,746 --> 00:20:07,664
et je n'ai eu aucune hésitation.

235
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
Tout me semblait naturel,
pour la première fois.

236
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
La pâte me parlait d'une façon
que je pouvais enfin comprendre.

237
00:20:31,146 --> 00:20:32,940
Nous avions une conversation.

238
00:20:36,443 --> 00:20:40,030
J'étais bouche bée devant ce qui
était en train de se passer.

239
00:20:42,908 --> 00:20:45,535
Genre, OK, apparemment, ça y est.

240
00:20:52,501 --> 00:20:54,253
La pâte était fraîche et fine.

241
00:20:57,297 --> 00:20:59,800
Ferme et équilibrée.

242
00:21:02,719 --> 00:21:04,471
Et le résultat

243
00:21:05,180 --> 00:21:06,306
était parfait.

244
00:21:09,810 --> 00:21:11,979
C'est à ce moment précis

245
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
que j'ai su qui je voulais être.

246
00:21:43,176 --> 00:21:45,095
Le ragù bolognese, la sauce bolognaise,

247
00:21:45,178 --> 00:21:48,015
est la pierre angulaire
de la cuisine de Bologne.

248
00:21:48,098 --> 00:21:52,728
Et à mes yeux,
ce qui représente le mieux Alessandra.

249
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Je voulais réussir à capturer ça.

250
00:22:10,037 --> 00:22:15,250
J'ai commencé à essayer de recréer cette
bolognaise pour parvenir à une copie

251
00:22:15,334 --> 00:22:17,252
exacte du ragù d'Alessandra.

252
00:22:19,129 --> 00:22:22,132
Avec cette puissante saveur

253
00:22:22,758 --> 00:22:23,925
d'umami.

254
00:22:27,721 --> 00:22:28,764
Je n'y arrivais pas.

255
00:22:29,973 --> 00:22:33,560
Le bœuf élevé en Californie
a un goût d'herbe sèche.

256
00:22:34,853 --> 00:22:39,441
Alors j'ai ajouté de la moelle pour
obtenir la base que je souhaitais.

257
00:22:41,860 --> 00:22:44,654
J'ai placé la moelle dans
de la graisse de porc.

258
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
J'ai ensuite ajouté le sofrito,
la garniture aromatique.

259
00:22:52,579 --> 00:22:54,998
Puis la poitrine de bœuf hachée.

260
00:22:56,249 --> 00:22:58,919
Dès que la viande a commencé
à rendre son jus,

261
00:23:00,045 --> 00:23:01,129
j'ai ajouté le vin.

262
00:23:02,714 --> 00:23:03,590
Et les tomates.

263
00:23:05,926 --> 00:23:06,927
Puis le bouillon.

264
00:23:07,677 --> 00:23:10,097
Et j'ai fait cuire à feu très doux.

265
00:23:13,100 --> 00:23:16,770
Alessandra m'a appris à
ne pas brusquer le ragù.

266
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
C'est un sacrilège.

267
00:23:19,981 --> 00:23:21,733
Il faut seulement le surveiller.

268
00:23:23,318 --> 00:23:25,362
Et il faut l'aimer.

269
00:23:27,030 --> 00:23:29,241
C'est le plat que je préfère cuisiner.

270
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
Et que, 17 ou 18 années plus tard,
je pense à peu près maîtriser.

271
00:23:53,640 --> 00:23:57,727
TAGLIATELLES À LA BOLOGNAISE

272
00:24:01,481 --> 00:24:02,399
Et voilà.

273
00:24:03,150 --> 00:24:04,025
Merci.

274
00:24:08,822 --> 00:24:11,283
Tu te souviens de la première fois?

275
00:24:11,783 --> 00:24:14,536
Je me souviens de tout
et de tous mes élèves.

276
00:24:15,954 --> 00:24:19,374
Tu es conscient d'être le seul
élève à être venu dans ma cuisine?

277
00:24:19,458 --> 00:24:20,167
Oui.

278
00:24:20,667 --> 00:24:22,711
En 35 ans, tu es le seul à être

279
00:24:22,794 --> 00:24:24,337
entré dans ma cuisine.

280
00:24:26,381 --> 00:24:28,341
Je suis resté 3 mois en Italie.

281
00:24:28,925 --> 00:24:33,597
6 jours par semaine, j'étais à l'école.
Je faisais autant d'heures que possible.

282
00:24:38,018 --> 00:24:43,398
Je sentais que j'étais véritablement
en train de m'épanouir.

283
00:24:47,235 --> 00:24:50,405
Un jour, Alessandra m'a dit,
on va faire des lasagnes.

284
00:24:51,490 --> 00:24:52,657
Je vais t'apprendre.

285
00:24:54,826 --> 00:24:56,828
C'est ma musique favorite.

286
00:24:59,331 --> 00:25:01,583
Il faudrait baptiser ton mattarello.

287
00:25:01,666 --> 00:25:04,044
-Alessandra!
-C'est un joli nom. Tu seras le seul

288
00:25:04,127 --> 00:25:06,463
-dont le rouleau porte un nom de femme.
-Oui.

289
00:25:06,546 --> 00:25:07,422
Le seul.

290
00:25:07,506 --> 00:25:09,674
Comme ça, on sera toujours ensemble.

291
00:25:22,062 --> 00:25:25,398
Elle avait une façon magnifique
de préparer les lasagnes.

292
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
Le mélange de la béchamel
et de la sauce tomate.

293
00:25:31,947 --> 00:25:35,242
Cet équilibre,
non mesuré, fruit de l'expérience.

294
00:25:37,661 --> 00:25:40,080
Elle avait fait cette recette
maintes et maintes fois,

295
00:25:40,163 --> 00:25:42,499
mais jamais devant quelqu'un d'autre.

296
00:25:44,251 --> 00:25:47,003
Elle m'a soigneusement
montré comment procéder.

297
00:25:50,966 --> 00:25:53,134
C'était un cadeau qu'elle me faisait.

298
00:25:55,971 --> 00:25:59,140
Avant d'aller en Italie,
je ne savais pas qui j'étais.

299
00:26:01,268 --> 00:26:05,981
J'ai trouvé quelque chose autour
duquel ma vie pouvait s'articuler.

300
00:26:06,940 --> 00:26:09,359
Voilà qui je suis. Un
homme qui fait des pâtes.

301
00:26:09,943 --> 00:26:10,694
Parfait!

302
00:26:10,777 --> 00:26:13,238
Je dois dire qu'on a fait du bon travail.

303
00:26:14,239 --> 00:26:15,740
Je ne voulais pas partir.

304
00:26:15,824 --> 00:26:18,702
J'aurais voulu arracher mes racines
des États-Unis pour les replanter

305
00:26:18,785 --> 00:26:21,705
sans hésitation à Bologne.

306
00:26:33,174 --> 00:26:34,593
Mais j'étais fauché.

307
00:26:49,274 --> 00:26:51,067
Je suis rentré de Bologne.

308
00:26:51,776 --> 00:26:54,988
Los Angeles m'a semblé tellement,

309
00:26:55,905 --> 00:26:58,033
tellement ennuyeuse et triste.

310
00:26:59,451 --> 00:27:01,703
Il fallait que je trouve du travail.

311
00:27:02,537 --> 00:27:04,998
J'ai rencontré Josh qui
dirigeait Rusty Canyon,

312
00:27:05,081 --> 00:27:07,125
un petit restaurant à Santa Monica…

313
00:27:07,667 --> 00:27:09,127
qui vivotait.

314
00:27:10,295 --> 00:27:14,007
Josh tenait à être un
restaurant de quartier.

315
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Et pour ça, il fallait un burger.

316
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
La dernière chose que j'avais envie
de cuisiner, c'était un burger.

317
00:27:29,439 --> 00:27:30,940
Mais j'avais pas le choix.

318
00:27:34,235 --> 00:27:37,614
Quand je suis arrivé,
c'était un burger au fromage

319
00:27:38,114 --> 00:27:41,993
bleu et bacon confit,
servi dans un pain industriel.

320
00:27:42,077 --> 00:27:43,119
Une catastrophe.

321
00:27:43,620 --> 00:27:47,290
Il était cuit dans une poêle en
fonte et avait un goût de métal.

322
00:27:51,127 --> 00:27:55,006
J'ai dit, si je dois faire un burger,
je vais le faire à ma sauce.

323
00:27:56,466 --> 00:27:58,551
J'ai essayé de m'amuser.

324
00:28:00,428 --> 00:28:02,305
J'ai choisi un meilleur fromage.

325
00:28:02,389 --> 00:28:03,640
Une meilleure viande.

326
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
Trouvé un meilleur pain.

327
00:28:05,600 --> 00:28:08,353
Fait confire les oignons
pendant des heures

328
00:28:09,396 --> 00:28:11,147
jusqu'à obtenir une fondue.

329
00:28:11,731 --> 00:28:14,067
Et c'est devenu une truc énorme.

330
00:28:20,740 --> 00:28:23,076
Ce burger est devenu culte.

331
00:28:23,660 --> 00:28:26,454
La vache à lait du restaurant.

332
00:28:28,248 --> 00:28:31,459
Génial, c'est un succès,
on fait de l'argent, c'est cool.

333
00:28:31,543 --> 00:28:35,213
Mais ce n'était ni mon
ambition ni mon rêve.

334
00:28:40,927 --> 00:28:42,345
Ce putain de burger…

335
00:28:44,514 --> 00:28:48,560
ne comblait pas mon désir
de fabriquer des pâtes.

336
00:28:49,686 --> 00:28:51,187
C'était ça que je voulais.

337
00:28:51,271 --> 00:28:56,192
J'avais besoin d'apposer ma marque
avec mes mains, un rouleau,

338
00:28:56,276 --> 00:28:58,319
de la farine et de l'eau.

339
00:29:05,076 --> 00:29:08,079
Le restaurant dont je
rêvais n'existait pas.

340
00:29:09,706 --> 00:29:11,332
Je ne savais pas quoi faire.

341
00:29:12,584 --> 00:29:14,544
Quand j'ai trouvé mon associé,

342
00:29:15,044 --> 00:29:17,297
j'ai pu aller de l'avant.

343
00:29:18,923 --> 00:29:22,010
Je voulais créer un sanctuaire
dédié aux pâtes

344
00:29:22,093 --> 00:29:24,512
façonnées à la main. Pas de machines.

345
00:29:25,013 --> 00:29:26,765
Que de la sueur.

346
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
J'ai pris contact avec Kosaku.

347
00:29:33,646 --> 00:29:38,318
Il assistait Alessandra lors de ses cours.

348
00:29:40,195 --> 00:29:42,405
Kosaku est certainement
l'un des plus grands

349
00:29:42,489 --> 00:29:44,491
spécialistes des pâtes artisanales.

350
00:29:46,201 --> 00:29:48,536
C'est quelqu'un d'extrêmement concentré.

351
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Et de très sage.

352
00:30:00,757 --> 00:30:05,386
Quand je lui ai dit que j'allais
ouvrir un restaurant consacré aux

353
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
pâtes artisanales, il a dit,

354
00:30:07,514 --> 00:30:12,685
je viens et on va être les meilleurs.
J'ai répondu, trop bien. Faisons-le.

355
00:30:20,401 --> 00:30:27,283
On faisait des pâtes tous les jours de
6 heures du matin à 10 heures du soir.

356
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
On s'éclatait.

357
00:30:31,204 --> 00:30:38,044
Corsetti,
busa, tortelloni, agnolotti, chitarra.

358
00:30:38,920 --> 00:30:40,922
On ne pensait qu'à faire des pâtes.

359
00:30:41,506 --> 00:30:43,383
Je voulais pas que les gens discutent.

360
00:30:43,466 --> 00:30:46,427
Je voulais qu'ils se concentrent
sur leur assiette.

361
00:30:47,345 --> 00:30:48,346
Mangez!

362
00:30:51,641 --> 00:30:53,643
Pour que je puisse vous resservir.

363
00:31:01,067 --> 00:31:05,697
Mon restaurant Bucato a marqué une période
très intense et très spéciale

364
00:31:06,823 --> 00:31:07,532
de ma vie.

365
00:31:13,788 --> 00:31:14,747
Prêts pour le service?

366
00:31:14,831 --> 00:31:15,707
Oui, chef!

367
00:31:16,249 --> 00:31:19,711
Une orecchiette et un agneau pour la 7-2.

368
00:31:21,337 --> 00:31:23,089
Attention à l'arrabbiata, Mark!

369
00:31:23,172 --> 00:31:23,882
D'accord.

370
00:31:24,382 --> 00:31:25,800
Joe, tu m'apportes quoi?

371
00:31:27,635 --> 00:31:28,678
Bien reçu.

372
00:31:31,764 --> 00:31:34,017
Un jour,
Kosaku est venu me trouver en disant,

373
00:31:34,100 --> 00:31:36,561
je ne peux pas travailler
avec ton associé.

374
00:31:36,644 --> 00:31:38,021
Je rentre à Tokyo.

375
00:31:38,855 --> 00:31:40,231
Tu devrais te méfier.

376
00:31:42,025 --> 00:31:42,775
J'ai fait,

377
00:31:43,401 --> 00:31:49,115
attends, comment ça?
Comment je vais me démerder sans toi?

378
00:31:51,117 --> 00:31:53,411
Je continuais de ne penser qu'aux pâtes,

379
00:31:53,494 --> 00:31:56,080
à la fabrication des pâtes.

380
00:31:56,164 --> 00:31:57,707
Une cipollina pour la 5-2.

381
00:31:57,790 --> 00:31:59,626
J'ai fini par ouvrir les yeux.

382
00:32:02,003 --> 00:32:03,630
Nos chèques étaient refusés.

383
00:32:04,547 --> 00:32:08,217
Les fournisseurs disaient,
vous avez dépassé le délai de 90 jours.

384
00:32:08,301 --> 00:32:10,345
Je me suis dit, c'est pas vrai.

385
00:32:13,723 --> 00:32:19,812
J'avais signé des garanties personnelles
sur toutes les demandes d'emprunts

386
00:32:20,480 --> 00:32:25,652
du restaurant. Tout. La porcelaine,
les verres, l'argenterie, l'alcool,

387
00:32:25,735 --> 00:32:27,654
la nourriture, les stocks…

388
00:32:27,737 --> 00:32:30,615
Tout portait ma signature.

389
00:32:31,824 --> 00:32:34,911
J'ai pris rendez-vous avec
un de mes investisseurs.

390
00:32:34,994 --> 00:32:38,164
Il m'a dit, vous devez vous séparer de

391
00:32:38,247 --> 00:32:40,833
votre associé immédiatement.

392
00:32:42,210 --> 00:32:43,252
Immédiatement.

393
00:32:44,545 --> 00:32:46,756
On a rédigé une lettre de séparation.

394
00:32:47,465 --> 00:32:52,512
Un coursier a déposé la lettre
et tout est parti en vrille.

395
00:32:52,595 --> 00:32:54,889
Le téléphone n'arrêtait pas de sonner.

396
00:32:55,390 --> 00:32:58,977
C'est quoi ce délire?
On va s'en sortir. On peut arranger ça.

397
00:33:00,019 --> 00:33:02,230
Puis les choses se sont envenimées.

398
00:33:06,651 --> 00:33:08,444
J'avais été trop absorbé,

399
00:33:11,531 --> 00:33:14,534
dans la fabrication quotidienne des pâtes.

400
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
Je m'étais laissé aveugler par le travail.

401
00:33:23,084 --> 00:33:27,630
Je n'avais prêté aucune attention
à l'aspect financier.

402
00:33:28,339 --> 00:33:33,344
Et je me retrouvais dans une merde noire.

403
00:33:34,679 --> 00:33:38,182
On a contacté un avocat spécialisé
dans les faillites. Il a dit,

404
00:33:38,683 --> 00:33:42,311
Evan, on parle de 3,5 millions de dollars.

405
00:33:44,147 --> 00:33:45,815
La faillite était inévitable.

406
00:34:01,706 --> 00:34:05,501
Bucato était censé être le
restaurant de ses rêves.

407
00:34:06,627 --> 00:34:09,756
Le temple des pâtes façonnées à la main.

408
00:34:11,174 --> 00:34:12,884
Mais le restau a coulé.

409
00:34:14,385 --> 00:34:15,762
Evan a déclaré faillite.

410
00:34:17,263 --> 00:34:18,765
Et il s'est exilé.

411
00:34:29,317 --> 00:34:30,693
J'étais paumé.

412
00:34:36,407 --> 00:34:37,950
Et je buvais beaucoup.

413
00:34:42,330 --> 00:34:44,499
Je n'allais pas bien du tout.

414
00:34:47,794 --> 00:34:49,754
Je m'en voulais d'avoir échoué

415
00:34:50,505 --> 00:34:52,715
à cause d'un fichu manque d'attention.

416
00:34:54,634 --> 00:34:56,511
Qui pourrait me faire confiance?

417
00:34:59,847 --> 00:35:01,891
Pour surmonter

418
00:35:02,892 --> 00:35:03,768
mes craintes,

419
00:35:04,644 --> 00:35:08,231
je devais me confronter à ce
que je redoutais le plus.

420
00:35:09,857 --> 00:35:16,114
Je devais accepter le fait que je n'y
connaissais que dalle en gestion

421
00:35:16,197 --> 00:35:17,448
de restaurant.

422
00:35:28,793 --> 00:35:31,087
Je suis entré en contact avec Rich Melman.

423
00:35:31,587 --> 00:35:35,967
Il dirige Lettuce Entertain You,
un des groupes de restaurants

424
00:35:36,050 --> 00:35:37,552
les plus prospères.

425
00:35:39,470 --> 00:35:42,557
Je devais apprendre les
bases de la gestion.

426
00:35:46,644 --> 00:35:48,688
Rich était venu chez Bucato.

427
00:35:49,313 --> 00:35:51,899
Il connaissait déjà mon parcours.

428
00:35:53,025 --> 00:35:54,485
Il m'a dit Ev'!

429
00:35:55,361 --> 00:36:00,324
Viens à Chicago.
On va te trouver quelque chose à faire.

430
00:36:06,289 --> 00:36:08,249
Rich est un PDG accompli.

431
00:36:10,751 --> 00:36:12,461
En travaillant à ses côtés,

432
00:36:12,545 --> 00:36:15,298
j'ai commencé à comprendre
tous les rouages

433
00:36:15,381 --> 00:36:17,675
de l'industrie de la restauration.

434
00:36:18,217 --> 00:36:20,761
La comptabilité,
les assurances, le coût des aliments,

435
00:36:20,845 --> 00:36:23,431
le coût de la main d'œuvre,
les inventaires.

436
00:36:23,514 --> 00:36:28,811
Mais la leçon la plus importante,
c'était sa façon de traiter les gens.

437
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
Comment il faisait évoluer ceux
qui avaient fait leurs preuves.

438
00:36:37,069 --> 00:36:40,823
À Chicago,
une nouvelle part de moi s'est révélée,

439
00:36:40,907 --> 00:36:44,493
dont j'ignorais l'existence.

440
00:36:46,454 --> 00:36:49,665
Toutes ces qualités qu'il faut
pour diriger une équipe.

441
00:36:50,917 --> 00:36:52,043
Je me suis dit, merde,

442
00:36:53,044 --> 00:36:54,086
je suis pas foutu.

443
00:37:04,847 --> 00:37:09,060
Un jour, j'ai reçu un e-mail qui disait,
bonjour Evan,

444
00:37:09,143 --> 00:37:14,982
j'ouvre un restaurant sur Abbot Kiney
Boulevard. Ça te dirait d'en discuter?

445
00:37:15,483 --> 00:37:17,318
J'ai pensé, et comment!

446
00:37:19,654 --> 00:37:24,951
Le restaurant Felix a été l'endroit où
j'ai pu montrer à Los Angeles que je

447
00:37:25,034 --> 00:37:26,410
pouvais y arriver.

448
00:37:29,038 --> 00:37:32,541
La nouvelle manière de
préparer les tortellini,

449
00:37:32,625 --> 00:37:36,420
tortolloni et tortellacci,
c'est de sceller la raviole uniquement

450
00:37:36,504 --> 00:37:40,091
là où c'est absolument nécessaire.

451
00:37:42,343 --> 00:37:45,680
La première étape a été
de former une équipe.

452
00:37:47,265 --> 00:37:49,433
Avec 5 cuisiniers,

453
00:37:50,351 --> 00:37:52,270
aux mains de différentes tailles,

454
00:37:53,938 --> 00:37:58,109
comment leur faire façonner des pâtes
de taille et de forme identiques?

455
00:37:59,318 --> 00:38:01,862
J'ai adoré leur transmettre
ce que je savais.

456
00:38:01,946 --> 00:38:02,905
Et…

457
00:38:03,489 --> 00:38:05,491
l'affaire a tout de suite décollé.

458
00:38:08,369 --> 00:38:11,747
En arrivant chez Felix,
j'ai tout de suite vu Evan Funke.

459
00:38:12,873 --> 00:38:18,212
Il était dans une sorte de cube
en verre au milieu du restaurant.

460
00:38:20,298 --> 00:38:24,093
Et il préparait ses pâtes
avec une telle férocité!

461
00:38:24,885 --> 00:38:26,095
Je me suis dit waouh.

462
00:38:28,055 --> 00:38:31,017
Des vagues de plats sortaient
de sa cuisine.

463
00:38:31,100 --> 00:38:36,147
Les pâtes étaient tellement exquises que
j'en ai complètement perdu la tête.

464
00:38:38,482 --> 00:38:39,400
À l'époque,

465
00:38:39,483 --> 00:38:42,737
j'aidais le magazine Esquire à établir
la liste des meilleurs nouveaux

466
00:38:42,820 --> 00:38:44,113
restaurants d'Amérique.

467
00:38:44,697 --> 00:38:46,866
À mes yeux, on tenait notre numéro 1.

468
00:38:47,783 --> 00:38:51,537
Esquire nous a sacrés meilleur nouveau
restaurant d'Amérique en 2017.

469
00:38:52,038 --> 00:38:55,207
Puis on a été finalistes aux James Beard
Foundation Awards des meilleurs

470
00:38:55,291 --> 00:38:57,209
nouveaux restaurants d'Amérique.

471
00:38:59,587 --> 00:39:06,260
Felix était l'aboutissement de tout ce
que j'avais appris sur moi-même et de ce

472
00:39:06,344 --> 00:39:10,681
que j'avais vraiment envie
de donner aux autres.

473
00:39:15,144 --> 00:39:16,020
Et ça a marché.

474
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
Ça a marché.

475
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Bonsoir!

476
00:39:23,402 --> 00:39:24,403
Bonsoir!

477
00:39:24,904 --> 00:39:27,615
C'est parti pour un vendredi.
Comment ça va?

478
00:39:27,698 --> 00:39:29,909
-Bien, Chef.
-Fantastique.

479
00:39:29,992 --> 00:39:32,703
Grâce au succès du Felix,
on m'a proposé d'ouvrir un

480
00:39:32,787 --> 00:39:34,538
restaurant à Beverly Hills.

481
00:39:35,623 --> 00:39:37,708
En me disant d'oser et de rêver.

482
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
Peu importe ce dont j'avais besoin,
ils me laisseraient carte blanche.

483
00:39:45,257 --> 00:39:47,718
À cette époque,
je retournais en Italie aussi

484
00:39:47,802 --> 00:39:49,261
souvent que possible.

485
00:39:51,055 --> 00:39:53,057
À la recherche d'une forme de pâte

486
00:39:54,141 --> 00:39:57,478
et de la personne qui pourrait
m'apprendre à la réaliser.

487
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
Je voulais rendre hommage à ces femmes.

488
00:40:09,115 --> 00:40:11,617
Alors,
quand j'ai ouvert le restaurant Funke,

489
00:40:11,700 --> 00:40:15,204
j'ai dressé la liste des formes de pâtes,
avec leur origine,

490
00:40:17,123 --> 00:40:17,915
la région,

491
00:40:19,792 --> 00:40:20,543
la ville,

492
00:40:22,545 --> 00:40:24,588
et la femme qui me l'avait apprise.

493
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
Les véritables héroïnes des pâtes
faites à la main sont les femmes.

494
00:40:33,347 --> 00:40:34,974
Et Evan les défend.

495
00:40:36,267 --> 00:40:40,104
Son dévouement envers elles,
son engagement à les nommer,

496
00:40:40,646 --> 00:40:43,149
c'est quelque chose d'assez
extraordinaire.

497
00:40:46,318 --> 00:40:49,071
On célèbre leur histoire.

498
00:40:50,823 --> 00:40:53,409
On leur attribue le mérite
qui leur revient.

499
00:40:56,495 --> 00:40:59,790
Aujourd'hui,
leur histoire continue de vivre au Funke.

500
00:41:16,891 --> 00:41:20,603
TROFIE AU PESTO ALLA GENOVESE
SOFIA, LIGURIE

501
00:41:28,402 --> 00:41:32,031
TORTELLINI AU BOUILLON, ÉMILIE-ROMAGNE

502
00:41:39,872 --> 00:41:43,417
TAGLIATELLES À LA SAUCE BOLOGNAISE
ALESSANDRA, ÉMILIE-ROMAGNE

503
00:41:50,299 --> 00:41:54,720
TORTELLACCI
ALESSANDRA, ÉMILIE-ROMAGNE

504
00:41:59,308 --> 00:42:03,270
ORECCHIETTE
NUNZIA, PIÉMONT

505
00:42:10,653 --> 00:42:15,074
AGNOLOTTI DEL PLIN
GEMMA, PIÉMONT

506
00:42:22,081 --> 00:42:23,249
MERINGUE

507
00:42:49,441 --> 00:42:56,073
LASAGNES VERTES À LA BOLOGNAISE
ALESSANDRA, ÉMILIE-ROMAGNE

508
00:43:01,120 --> 00:43:04,623
ASSOCIATION DES SFOGLINE

509
00:43:13,090 --> 00:43:14,091
Bonjour.

510
00:43:17,720 --> 00:43:18,929
Bienvenue chez toi!

511
00:43:22,099 --> 00:43:22,975
Salut.

512
00:43:25,269 --> 00:43:26,103
Mon bébé.

513
00:43:30,190 --> 00:43:31,650
Les amis, soyez attentifs,

514
00:43:31,734 --> 00:43:33,485
Evan va vous montrer comment

515
00:43:33,569 --> 00:43:34,612
abaisser la pâte.

516
00:43:34,695 --> 00:43:36,989
Ensuite, ce sera à vous.

517
00:43:37,072 --> 00:43:40,159
Abaisser la pâte, c'est comme une danse.

518
00:43:41,702 --> 00:43:43,787
Il faut de l'émotion,

519
00:43:45,247 --> 00:43:46,206
de l'énergie

520
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
et du cœur. N'est-ce pas?

521
00:43:48,876 --> 00:43:50,002
De la vie.

522
00:44:08,062 --> 00:44:10,648
Faire des pâtes,
c'est une question d'amour.

523
00:44:13,400 --> 00:44:14,735
C'est ce qui me guide.

524
00:44:16,987 --> 00:44:20,991
C'est très important pour moi
de perpétuer la tradition.

525
00:44:22,910 --> 00:44:27,039
Je ne veux pas qu'elle meure.
Je veux qu'absolument rien ne disparaisse.

526
00:44:38,634 --> 00:44:41,679
Je ne suis qu'un minuscule rayon
sur une roue gigantesque

527
00:44:42,721 --> 00:44:46,558
et chaque pâte que j'abaisse
est un morceau d'histoire.

528
00:44:49,228 --> 00:44:50,562
Je trouve ça très beau.

529
00:44:54,316 --> 00:44:55,734
J'ai trouvé ma vocation.

530
00:44:57,695 --> 00:44:58,821
Faire des pâtes.

531
00:45:01,990 --> 00:45:02,825
Faire des pâtes.

532
00:45:06,537 --> 00:45:08,205
Faire des pâtes.

533
00:45:12,084 --> 00:45:14,128
POUR GRACE KIM FUNKE

