1
00:00:17,767 --> 00:00:22,439
Malo ljudi shvaća što je potrebno
da budeš dobar u izradi tjestenine.

2
00:00:25,483 --> 00:00:27,193
To je naporno za tijelo.

3
00:00:30,113 --> 00:00:32,323
Stojiš na jednom mjestu

4
00:00:33,616 --> 00:00:36,995
i neprestano,

5
00:00:37,078 --> 00:00:40,874
tisućama puta ponavljaš iste pokrete.

6
00:00:46,337 --> 00:00:48,006
Naporno je za zglobove.

7
00:00:49,215 --> 00:00:50,258
Teško je.

8
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
I zato sam to odabrao.

9
00:01:00,685 --> 00:01:03,980
Sve manje ljudi spremno je uložiti vrijeme

10
00:01:04,814 --> 00:01:06,941
potrebno za pravo umijeće.

11
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
Htio sam raditi nešto teško.

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,504
Pronašao sam to.

13
00:01:29,214 --> 00:01:30,131
I

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
nikad se nisam osvrnuo.

15
00:02:39,742 --> 00:02:44,581
LOS ANGELES, KALIFORNIJA

16
00:02:46,207 --> 00:02:49,878
Los Angeles je jedan od najboljih gradova
po pitanju hrane.

17
00:02:50,920 --> 00:02:55,049
Ali oni ne jedu tjesteninu.
Ne jedu gluten.

18
00:02:55,133 --> 00:02:56,509
Oko toga su fanatični.

19
00:02:57,760 --> 00:03:02,473
Zato ne očekujemo
da u prijestolnici averzije prema glutenu

20
00:03:02,557 --> 00:03:05,185
živi vrhunski izrađivač tjestenine.

21
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
Kod Evana Funkeja morate znati

22
00:03:12,066 --> 00:03:14,777
da je odabrao najteži put.

23
00:03:15,695 --> 00:03:20,700
Odabrao je ručnu izradu tjestenine,
bez uređaja.

24
00:03:21,201 --> 00:03:23,536
Moraš razvući svaki list,

25
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
a to zahtijeva savršenstvo.

26
00:03:29,667 --> 00:03:33,171
Kad dođete u Funke,
njegov restoran na Beverly Hillsu,

27
00:03:33,254 --> 00:03:36,466
on je gladijator koji usred restorana

28
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
razvlači tijesto.

29
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
To stvara osjećaj poštovanja
prema onome što radi.

30
00:03:43,598 --> 00:03:49,145
U tom trenutku radi tjesteninu
koju ćete za nekoliko trenutaka jesti.

31
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
A to je izvanredno.

32
00:03:52,774 --> 00:03:53,650
Lazanje,

33
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
tagliatelle bolonjez,

34
00:03:58,238 --> 00:03:59,739
tortelini u bistroj juhi.

35
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
Njegova je opsesija vrlo duboka.

36
00:04:03,785 --> 00:04:05,995
I voli dijeliti zasluge

37
00:04:06,079 --> 00:04:08,998
s ljudima
od kojih je naučio pripremati ta jela.

38
00:04:09,624 --> 00:04:15,922
Shvaća da je ručno rađena tjestenina
tradicija koja se prenosi

39
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
i da je on jedan od posljednjih čuvara
te tradicije.

40
00:04:21,761 --> 00:04:23,388
To je prekrasno vidjeti.

41
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
To je predivno kušati.

42
00:04:35,191 --> 00:04:40,113
KAVA, VINO

43
00:04:46,119 --> 00:04:49,289
Mladi ljudi tijesto više ne rade ručno.

44
00:04:51,082 --> 00:04:53,626
Sad svi koriste uređaj za miješenje,

45
00:04:54,877 --> 00:04:57,505
pa je to drukčije.

46
00:04:58,006 --> 00:05:00,550
Da. Ručno rađena tjestenina je drukčija.

47
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
Kad počneš s brašnom i jajima

48
00:05:06,723 --> 00:05:08,516
i spojiš ih…

49
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
to nije samo tjestenina.

50
00:05:15,898 --> 00:05:17,233
To je religija.

51
00:05:30,496 --> 00:05:35,168
Svaki oblik koji vidite u trgovini
ima oblik iz davnine,

52
00:05:36,586 --> 00:05:40,340
koji se nekoć radio ručno

53
00:05:41,924 --> 00:05:44,719
od brašna i vode, a radile su ga žene.

54
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
Jedete povijest.

55
00:05:52,226 --> 00:05:56,981
Danas puno ručno izrađenih oblika
izumire s istinskim znalcima.

56
00:06:00,109 --> 00:06:04,364
Sve je manje mladih ljudi spremno
usavršiti se u tome.

57
00:06:09,077 --> 00:06:10,620
Želim biti zaštitnik.

58
00:06:12,038 --> 00:06:14,582
Jedna mala poveznica

59
00:06:15,083 --> 00:06:17,585
kroz više tisuća godina tradicije.

60
00:06:20,088 --> 00:06:25,426
Tim se ljudima
želim ponuditi kao nasljednik

61
00:06:26,928 --> 00:06:30,807
jer su mi dali nešto uistinu posebno.

62
00:06:32,892 --> 00:06:38,981
TORTELINI U BISTROJ JUHI

63
00:06:52,078 --> 00:06:53,746
Odrastao sam u Los Angelesu.

64
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
Moj se tata bavio filmom.

65
00:06:57,500 --> 00:07:02,713
Mama je bila stalni izvor
beskrajne ljubavi.

66
00:07:05,133 --> 00:07:07,802
Roditelji su mi rekli
da se bavim čime želim.

67
00:07:08,845 --> 00:07:10,555
„Radi ono što te nadahnjuje.”

68
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
Govorili su da im nije važno
čime se bavim,

69
00:07:14,225 --> 00:07:17,186
ali što god to bilo,
da budem dobar u tome.

70
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
Kod nas je uvijek bilo
glazbe i umjetnosti.

71
00:07:24,527 --> 00:07:27,697
Naš je dom bio vrlo kreativan.

72
00:07:30,241 --> 00:07:34,328
Moj brat Jens svira 13 instrumenata,
sve je sâm naučio.

73
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
Moja sestra divno pjeva.

74
00:07:39,417 --> 00:07:43,671
Htio sam to,
ali nikad nisam bio dobar ni u čemu.

75
00:07:45,381 --> 00:07:49,427
Srednja škola bila mi je katastrofa.

76
00:07:50,261 --> 00:07:56,267
Imao sam previše kilograma i osjećao
sam se neugodno u vlastitoj koži.

77
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
Nisam znao što želim raditi.

78
00:08:06,486 --> 00:08:08,613
Prodavao sam vitamine u trgovini.

79
00:08:09,405 --> 00:08:11,574
Bio sam maser.

80
00:08:12,325 --> 00:08:14,452
Radio sam u teretani.

81
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
Štošta sam probao,

82
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
tražeći jedno sveobuhvatno rješenje.

83
00:08:24,712 --> 00:08:27,173
Bio sam doista izgubljen.

84
00:08:37,642 --> 00:08:39,852
Trofie je postao popularan

85
00:08:40,603 --> 00:08:43,731
jer predstavlja savršen oblik.

86
00:08:44,357 --> 00:08:49,278
Taj oblik dobro zadržava pesto
i omogućava savršeno kuhanje.

87
00:08:50,196 --> 00:08:52,740
Je li tijesto dobro ili treba biti mekše?

88
00:08:52,823 --> 00:08:54,242
Ne, savršeno je.

89
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
-Savršeno? Dobro.
-Da.

90
00:08:56,160 --> 00:08:57,119
To ovisi.

91
00:08:57,203 --> 00:08:59,163
Može biti tvrđe ili mekše.

92
00:08:59,247 --> 00:09:00,081
Ne, ne.

93
00:09:00,873 --> 00:09:03,084
Zakotrljaš ga,

94
00:09:03,584 --> 00:09:06,754
a kad se vrati, jako ga pritisneš.

95
00:09:08,089 --> 00:09:10,550
Svatko ih radi drukčije.

96
00:09:10,633 --> 00:09:13,344
Ja koristim ovaj dio šake.

97
00:09:13,427 --> 00:09:16,222
Giusy, koristiš li i ti ovaj dio?

98
00:09:19,684 --> 00:09:21,811
Oblici tjestenine su osobni.

99
00:09:22,728 --> 00:09:24,146
Oni su vaš otisak.

100
00:09:25,731 --> 00:09:29,819
Sofia radi trofie cijeli život.

101
00:09:30,903 --> 00:09:35,783
I neke od najljepših tjestenina

102
00:09:35,866 --> 00:09:40,496
koje sam ikad vidio napravila je ona.

103
00:09:54,927 --> 00:10:00,308
Do trenutka kad sam upoznao Sofiju,
trofie su mi bili jako teški.

104
00:10:01,350 --> 00:10:05,730
Kako ih oblikovati u vadičep
koji je uži na oba kraja?

105
00:10:10,443 --> 00:10:12,862
Gledajući je kako radi trofie,

106
00:10:13,779 --> 00:10:19,702
otkrio sam da koristi cijelu šaku.

107
00:10:24,040 --> 00:10:27,960
Počevši od same baze dlana,
pa sve do samog kraja šake,

108
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
na vrlo maloj udaljenosti.

109
00:10:37,011 --> 00:10:41,474
Vrlo elegantno, ali izgleda i divlje.

110
00:10:44,018 --> 00:10:46,187
Poput zarobljenog ciklona.

111
00:10:49,482 --> 00:10:54,987
Na prvi pogled, za mene bi rijetki rekli

112
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
da mogu izraditi išta osjetljivo.

113
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
No kad sam vidio kako ona radi tjesteninu,
moj se oblik promijenio.

114
00:11:04,580 --> 00:11:06,123
I nije se vratio na staro.

115
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
Sofia mi je potpuno promijenila
poimanje trofieja.

116
00:11:24,767 --> 00:11:30,064
To je njezin produžetak.
zarobljen u svakom komadiću.

117
00:11:35,861 --> 00:11:42,743
TROFIE S PESTOM GENOVESEOM

118
00:12:03,097 --> 00:12:04,390
Nakon srednje škole

119
00:12:04,473 --> 00:12:08,394
bio sam nezadovoljan
smjerom u kojem mi život ide.

120
00:12:11,772 --> 00:12:15,401
Moja tadašnja djevojka
bila je sjajna kuharica

121
00:12:15,901 --> 00:12:17,445
i kuhao sam s njom.

122
00:12:18,571 --> 00:12:22,491
Rekla je da mi kuhanje prirodno leži.

123
00:12:22,575 --> 00:12:26,078
Pitala me zašto ne upišem kuharsku školu.
Iznenadio sam se.

124
00:12:27,037 --> 00:12:28,414
„To je sjajna ideja.”

125
00:12:37,590 --> 00:12:39,133
-Posluživanje!
-Da, šefe!

126
00:12:39,216 --> 00:12:40,551
-Jedna busa.
-Busa.

127
00:12:40,634 --> 00:12:41,719
-Limun.
-Limun.

128
00:12:41,802 --> 00:12:43,345
-Jedne tagliatelle.
-Da.

129
00:12:43,429 --> 00:12:45,347
Jedan srednje pečeni odrezak.

130
00:12:46,390 --> 00:12:51,687
Nakon tri mjeseca kuharske škole dobio sam
posao s Wolfgangom Puckom u Spagu.

131
00:12:52,980 --> 00:12:54,064
A ta je kuhinja

132
00:12:54,148 --> 00:12:57,109
stvorila neke od najboljih kuhara
u Kaliforniji.

133
00:13:03,699 --> 00:13:05,534
Kad sam ušao u tu kuhinju,

134
00:13:05,618 --> 00:13:11,540
bila je nabijena kinetičkom energijom,
strašću i strahom.

135
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
Svi su jurili najvećom brzinom, svaki dan.

136
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
Usrao sam se od straha.

137
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
Nisam govorio, nego slušao.

138
00:13:30,100 --> 00:13:31,727
Sve sam detaljno bilježio.

139
00:13:33,187 --> 00:13:34,188
I naučio sam.

140
00:13:35,606 --> 00:13:40,486
U rad s Wolfgangom
uložio sam um, tijelo i dušu.

141
00:13:42,780 --> 00:13:43,864
Bila je ludnica.

142
00:13:43,948 --> 00:13:45,074
Samo radi.

143
00:13:45,991 --> 00:13:50,496
Svaki dan moraš dati sve od sebe.

144
00:13:50,579 --> 00:13:51,539
Ama baš sve.

145
00:13:53,165 --> 00:13:54,166
Svidjelo mi se.

146
00:14:07,847 --> 00:14:10,808
Iz Spaga sam otišao
kao zamjenik šefa kuhinje.

147
00:14:10,891 --> 00:14:14,061
Izborio sam se da postanem šef kuhinje

148
00:14:14,144 --> 00:14:16,105
u hotelu na Beverly Hillsu.

149
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
Glavni je bio kuhar
čija je obitelj bila iz Bologne.

150
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
Znao je raditi tjesteninu.

151
00:14:27,283 --> 00:14:29,785
Ali nije me podučavao, što me razbjesnilo.

152
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
„Dobro, jebi se.
Naučit ću na samom izvoru.”

153
00:14:38,878 --> 00:14:44,925
Počeo sam tražiti mjesta u Italiji
gdje mogu naučiti raditi tjesteninu.

154
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
Nabasao sam na školu
La Vecchia Scuola Bolognese.

155
00:14:48,762 --> 00:14:52,224
Vodila ju je Alessandra Spisni,

156
00:14:52,308 --> 00:14:57,062
jedna od osoba koja radi
najbolje sfoglie na svijetu.

157
00:14:57,146 --> 00:15:01,734
Svježu tjesteninu
osmislile su naše prabake

158
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
kako bi usrećile ljude uz malen trošak.

159
00:15:06,113 --> 00:15:09,617
Nazvao sam Alessandru.

160
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
Rekla je: „Dobro, vidimo se kad dođeš.”

161
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
„Super.”

162
00:15:20,669 --> 00:15:25,090
BOLOGNA, ITALIJA

163
00:15:29,053 --> 00:15:32,431
Došao sam u Bolognu. Nisam znao jezik.

164
00:15:33,307 --> 00:15:35,935
Pozvonio sam na vrata La Vecchije Scuole.

165
00:15:36,018 --> 00:15:39,438
Alessandra je otvorila vrata
i rekla „Buongiorno”.

166
00:15:39,521 --> 00:15:43,525
To je bila velika, bučna dobrodošlica.

167
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
Pomislio sam kako je to to.

168
00:15:46,028 --> 00:15:49,657
Krenimo od tijesta.

169
00:15:49,740 --> 00:15:54,620
Napravite fontanu.
Napravite rupu u koju ćete staviti jaja.

170
00:15:56,997 --> 00:16:02,127
Alessandra predaje na vrlo topao način.

171
00:16:03,545 --> 00:16:04,672
Griješite.

172
00:16:05,172 --> 00:16:07,132
Zabavite se. Plešite.

173
00:16:07,216 --> 00:16:08,634
Ide li im dobro, Evane?

174
00:16:08,717 --> 00:16:10,177
-Da.
-Dobro im ide.

175
00:16:10,260 --> 00:16:13,472
Ako to ne odrade kako treba,
sprašit ćemo ih.

176
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
Moraju brzo učiti.

177
00:16:16,684 --> 00:16:19,853
Inače se pogreške počnu gomilati.

178
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
Za tijesto trebaš ruke, a ne metal.

179
00:16:24,274 --> 00:16:26,402
Trebaš uložiti dušu.

180
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
Moraš osjetiti tijesto.

181
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
Zato trebaš dušu.

182
00:16:30,614 --> 00:16:34,785
Brašno, jaja i zrak, ali trebaš i dušu.

183
00:16:42,876 --> 00:16:49,508
Alessandra je bila prepuna znanja
koje sam htio svladati.

184
00:16:51,760 --> 00:16:57,307
Vidjela je
da sam zainteresiran za kuhanje,

185
00:16:57,391 --> 00:16:59,768
pa mi je odjednom počela davati zadatke

186
00:16:59,852 --> 00:17:02,229
da joj pomažem u kuhinji. Prepao sam se.

187
00:17:04,189 --> 00:17:07,276
Svi su primali upute,

188
00:17:07,776 --> 00:17:12,531
a ja sam primao dodatnu pozornost,

189
00:17:12,614 --> 00:17:15,576
što je bilo više negoli sam očekivao.

190
00:17:17,995 --> 00:17:21,206
Posve sam uronio u to.

191
00:17:43,645 --> 00:17:45,981
Htio sam da ručna izrada tjestenine

192
00:17:46,065 --> 00:17:49,735
bude središnja točka svega otad nadalje.

193
00:17:55,783 --> 00:18:00,162
Ali valjanje sfoglia teško mi je išlo.

194
00:18:01,455 --> 00:18:05,584
Stalno sam ovo radio,
prelazio si preko prstiju.

195
00:18:10,839 --> 00:18:12,382
Nisam imao valjak,

196
00:18:12,883 --> 00:18:15,302
a očajnički sam ga želio.

197
00:18:17,930 --> 00:18:21,475
Alessandra mi je dala adresu
gdje ga mogu kupiti.

198
00:18:22,768 --> 00:18:26,396
Ušao sam, mirisalo je na svježe drvo,

199
00:18:27,272 --> 00:18:28,440
i prašinu,

200
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
i strojeve,

201
00:18:31,443 --> 00:18:32,736
i ulje.

202
00:18:33,737 --> 00:18:37,491
Pojavio se majstor Occhi.

203
00:18:38,033 --> 00:18:39,034
Ovako je pokazao.

204
00:18:58,846 --> 00:19:00,180
Odabrao sam jedan.

205
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
Pogledao sam drvo.

206
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
Bilo je prelijepo.

207
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
Znao sam da to nije samo valjak.

208
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
To je bilo nešto posebno.

209
00:19:42,764 --> 00:19:46,476
Upao sam u kolotečinu buđenja

210
00:19:47,477 --> 00:19:50,606
i izrade što više tjestenine.

211
00:19:51,106 --> 00:19:54,610
Radio sam tijesto za tijestom,

212
00:19:56,028 --> 00:19:58,405
tražeći ritam u tom procesu.

213
00:20:00,490 --> 00:20:04,745
Jednog sam dana počeo mijesiti sfogliu

214
00:20:05,913 --> 00:20:07,915
i nisam nimalo oklijevao.

215
00:20:09,750 --> 00:20:12,002
Prvi se put činilo posve prirodno.

216
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
Napokon sam shvatio
kako treba s njom postupati.

217
00:20:31,146 --> 00:20:33,523
Vodili smo razgovor.

218
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
Bio sam oduševljen onim što se događa.

219
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
„Dobro, ovo se sad stvarno događa.”

220
00:20:52,501 --> 00:20:54,294
Bila je svježa i tanka.

221
00:20:57,297 --> 00:20:59,841
Snažna i uravnotežena.

222
00:21:02,761 --> 00:21:06,306
I na koncu, bila je savršena.

223
00:21:09,810 --> 00:21:11,895
To je bio presudan trenutak

224
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
kad sam shvatio što ću biti.

225
00:21:43,260 --> 00:21:47,848
Umak bolonjez osnova je bolonjske kuhinje

226
00:21:48,348 --> 00:21:52,728
i smatram ga najboljim opisom Alessandre.

227
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Htio sam to uhvatiti.

228
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
Počeo sam osmišljavati bolonjez,

229
00:22:13,498 --> 00:22:17,377
kako bi postao kopija njezina ragua,

230
00:22:19,212 --> 00:22:24,092
s dubokim okusom umamija.

231
00:22:27,721 --> 00:22:28,764
Nisam uspijevao.

232
00:22:30,015 --> 00:22:33,560
Govedina uzgojena u Kaliforniji
ima okus po suhoj travi.

233
00:22:34,853 --> 00:22:39,483
Zato sam dodao koštanu srž
da dobijem osnovu.

234
00:22:41,860 --> 00:22:44,571
Srž sam stavio na svinjsku mast.

235
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
Uzeo sam sofrito
i stavio ga na svinjsku mast.

236
00:22:52,579 --> 00:22:55,165
Dodao sam mljevena prsa

237
00:22:56,166 --> 00:22:59,086
i čim je počeo curiti sok,

238
00:23:00,045 --> 00:23:01,171
dodao sam vino,

239
00:23:02,714 --> 00:23:03,799
dodao sam rajčicu…

240
00:23:05,926 --> 00:23:07,052
dodao sam temeljac,

241
00:23:07,677 --> 00:23:10,263
i onda se sve kuhalo na laganoj vatri.

242
00:23:13,141 --> 00:23:16,853
Alessandra me naučila
da ragu ne smiješ požurivati.

243
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
Kako se usuđuješ?

244
00:23:20,023 --> 00:23:21,733
Samo ga moraš nadzirati.

245
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
Moraš ga voljeti.

246
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
To najviše volim raditi.

247
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
A 17 ili 18 godina poslije
mislim da ga znam skuhati.

248
00:23:53,640 --> 00:23:58,979
TAGLIATELLE S RAGUOM

249
00:24:01,565 --> 00:24:02,649
Evo ga.

250
00:24:03,150 --> 00:24:04,025
Hvala.

251
00:24:08,947 --> 00:24:11,700
Sjećaš li se prvog puta?

252
00:24:11,783 --> 00:24:15,120
Sjećam se svega o svim svojim učenicima.

253
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Znaš li da si jedini
koji je bio u mojoj kuhinji?

254
00:24:19,374 --> 00:24:20,208
Da.

255
00:24:20,709 --> 00:24:24,546
U 35 godina
samo si ti bio u mojoj kuhinji.

256
00:24:26,423 --> 00:24:28,341
U Italiji sam bio tri mjeseca.

257
00:24:29,009 --> 00:24:30,427
Šest dana u tjednu

258
00:24:30,510 --> 00:24:33,680
bio sam u školi onoliko sati
koliko su mi dopustili.

259
00:24:38,143 --> 00:24:43,565
Osjetio sam da sam procvjetao kao osoba.

260
00:24:47,277 --> 00:24:50,489
Jednog je dana Alessandra rekla
da ćemo raditi lazanje.

261
00:24:51,490 --> 00:24:52,991
„Naučit ću te.”

262
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
Ovo je glazba za moje uši!

263
00:24:59,414 --> 00:25:01,500
Valjak treba imati ime.

264
00:25:01,583 --> 00:25:02,417
Alessandra!

265
00:25:02,501 --> 00:25:06,254
Sad si jedina osoba
koja ima valjak sa ženskim imenom.

266
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
Da. Uvijek.

267
00:25:07,631 --> 00:25:09,424
Zauvijek ćemo biti zajedno.

268
00:25:22,062 --> 00:25:25,565
Način na koji ih je napravila
bio je divan.

269
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
Mješavina bešamela i umaka,

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,659
ta izvježbana, nemjerljiva ravnoteža.

271
00:25:37,661 --> 00:25:40,038
Iako ih je radila mnogo puta,

272
00:25:40,121 --> 00:25:42,499
znala je da je meni to prvi put.

273
00:25:44,251 --> 00:25:47,212
Potrudila se da mi pokaže kako se to radi.

274
00:25:50,966 --> 00:25:52,884
Htjela mi je to dati.

275
00:25:56,012 --> 00:25:58,557
Prije Italije nisam znao tko sam.

276
00:26:01,309 --> 00:26:06,022
Pronašao sam nešto
oko čega mogu graditi život.

277
00:26:07,440 --> 00:26:09,359
Ja sam to. Ja radim tjesteninu.

278
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
Savršeno.

279
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
Moram reći da smo dobri, uspjeli smo.

280
00:26:14,322 --> 00:26:16,032
Nisam htio otići.

281
00:26:16,116 --> 00:26:21,705
Htio sam iščupati korijene iz Amerike
i ukorijeniti se u Bologni.

282
00:26:33,216 --> 00:26:34,593
Ali nisam imao novca.

283
00:26:49,316 --> 00:26:51,401
Vratio sam se iz Bologne.

284
00:26:51,901 --> 00:26:58,033
Los Angeles mi je djelovao
jako dosadno i tužno.

285
00:26:59,534 --> 00:27:01,119
I morao sam naći posao.

286
00:27:02,537 --> 00:27:04,998
Upoznao sam Josha u Rustic Canyonu.

287
00:27:05,081 --> 00:27:07,584
To je mali restoran u Santa Monici.

288
00:27:07,667 --> 00:27:09,252
Teško im je išlo.

289
00:27:10,378 --> 00:27:14,132
Josh je bio vrlo odlučan u želji
da budu kvartovski restoran.

290
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Morali su imati hamburgere.

291
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
A hamburger je bio zadnje
što sam htio kuhati.

292
00:27:29,397 --> 00:27:30,357
Ali morao sam.

293
00:27:34,235 --> 00:27:37,864
Kad sam ga preuzeo,
sastojao se od plavog sira,

294
00:27:38,531 --> 00:27:39,783
konfitirane slanine

295
00:27:40,617 --> 00:27:43,536
i katastrofalne pljeskavice.

296
00:27:43,620 --> 00:27:47,290
Pekao se u tavi od lijevanog željeza
i imao je metalni okus.

297
00:27:51,127 --> 00:27:54,255
Ako ću raditi hamburger,
radit ću ga po svom.

298
00:27:56,549 --> 00:27:58,677
Počeo sam se igrati.

299
00:28:00,428 --> 00:28:01,721
Kupio sam bolji sir,

300
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
bolje meso,

301
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
bolje pecivo,

302
00:28:05,600 --> 00:28:08,478
luk sam kuhao do besvijesti.

303
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
I pretvorio sam ga u pravu zvijer.

304
00:28:20,740 --> 00:28:23,076
Postao je kultni hit,

305
00:28:23,660 --> 00:28:26,538
krava muzara tog restorana.

306
00:28:28,248 --> 00:28:31,418
Sjajno. Uspješan, nevjerojatan,
profitabilan. Dobro.

307
00:28:31,501 --> 00:28:35,839
No to nije bila moja ambicija ni san.

308
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
To je jebeni hamburger.

309
00:28:44,514 --> 00:28:48,977
Nije mi ispunjavao želju
da radim tjesteninu.

310
00:28:49,644 --> 00:28:50,895
To sam želio.

311
00:28:51,479 --> 00:28:58,236
Morao sam ostaviti svoj trag
rukama, valjkom, brašnom i vodom.

312
00:29:05,118 --> 00:29:06,828
Nisam znao što da učinim.

313
00:29:07,954 --> 00:29:10,623
Restoran koji sam htio nije postojao.

314
00:29:12,625 --> 00:29:17,297
Kad sam našao poslovnog partnera,
pronašao sam način da napredujem.

315
00:29:19,007 --> 00:29:23,344
Htio sam utočište
posvećeno ručnoj rađenoj tjestenini.

316
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
Bez uređaja, samo rad.

317
00:29:30,351 --> 00:29:32,771
Stupio sam u kontakt s Kosakuom.

318
00:29:33,730 --> 00:29:38,735
Ko je bio Alessandrin pomoćnik.

319
00:29:40,236 --> 00:29:44,491
Kosaku je vjerojatno
jedan od najboljih izrađivača tjestenine.

320
00:29:46,201 --> 00:29:48,703
Izuzetno usredotočena osoba.

321
00:29:49,204 --> 00:29:50,789
Poput redovnika.

322
00:30:00,757 --> 00:30:02,091
A kad sam mu rekao

323
00:30:02,175 --> 00:30:06,471
da ću otvoriti restoran
s ručno rađenom tjesteninom,

324
00:30:06,554 --> 00:30:10,183
rekao je da će mi se pridružiti
i da ćemo biti najbolji.

325
00:30:10,767 --> 00:30:12,685
Rekao sam: „Da! Učinimo to.”

326
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
Radili smo tjesteninu svaki jebeni dan

327
00:30:24,697 --> 00:30:27,867
od 6 do 22 sata.

328
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
Improvizirali smo.

329
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
Od corsetta,

330
00:30:32,664 --> 00:30:34,457
preko busa,

331
00:30:34,541 --> 00:30:35,625
tortelona,

332
00:30:35,708 --> 00:30:38,044
i agnolotta, do chitarre.

333
00:30:38,920 --> 00:30:40,338
Samo tjestenina.

334
00:30:41,464 --> 00:30:43,383
Nisam htio da ljudi govore.

335
00:30:43,466 --> 00:30:46,386
Htio sam da se usredotoče na jelo.

336
00:30:47,345 --> 00:30:48,555
„Pojedi to!”

337
00:30:51,641 --> 00:30:53,142
Pa da ti donesem još.

338
00:31:01,192 --> 00:31:07,532
Bucato je bio najveći trenutak
u mom životu.

339
00:31:13,788 --> 00:31:16,207
-Jeste li spremni za crkvu?
-Da, šefe.

340
00:31:16,291 --> 00:31:19,669
Orecchiette i janjetina, 7-2.

341
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
Stiže pasta arrabiata.

342
00:31:23,131 --> 00:31:23,965
Dobro.

343
00:31:24,465 --> 00:31:26,301
Joe, što mi sad donosiš?

344
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
U redu.

345
00:31:31,848 --> 00:31:36,394
Jednog mi je dana Ko rekao da ne može
raditi s mojim poslovnim partnerom.

346
00:31:36,895 --> 00:31:38,354
I da se vraća u Tokio.

347
00:31:38,855 --> 00:31:40,732
Dodao je da malo pripazim.

348
00:31:42,025 --> 00:31:45,153
Pitao sam što se događa.

349
00:31:45,236 --> 00:31:49,115
„Kako ću ovo raditi bez tebe, stari?”

350
00:31:51,117 --> 00:31:53,620
I dalje sam mislio samo na tjesteninu,

351
00:31:53,703 --> 00:31:56,080
na samu izradu tjestenine.

352
00:31:56,164 --> 00:31:57,874
Uzmi luk. 5-2.

353
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
A onda sam provjerio.

354
00:32:02,003 --> 00:32:04,005
Čekovi nisu prolazili,

355
00:32:04,589 --> 00:32:06,633
dobavljačima nije bilo plaćeno.

356
00:32:06,716 --> 00:32:08,259
Prošao je rok od 90 dana.

357
00:32:08,343 --> 00:32:10,345
Bio sam šokiran.

358
00:32:13,806 --> 00:32:16,726
Potpisao sam osobno jamstvo

359
00:32:16,809 --> 00:32:22,065
na svakom zahtjevu za kredit
koji je taj restoran imao.

360
00:32:22,148 --> 00:32:27,654
Na svemu od porculana, čaša,
pribora za jelo, pića, hrane, začina,

361
00:32:27,737 --> 00:32:30,615
bio je moj potpis.

362
00:32:31,908 --> 00:32:34,494
Sastao sam se s jednim od ulagača

363
00:32:34,994 --> 00:32:40,959
i on mi je rekao:
„Moraš se smjesta odvojiti od te osobe.”

364
00:32:42,210 --> 00:32:43,544
„Smjesta!”

365
00:32:44,545 --> 00:32:47,090
Sastavili smo ugovor o razdvajanju.

366
00:32:47,590 --> 00:32:52,553
Dostavljač mu je odnio pismo
i tad je nastao pakao.

367
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
Mobitel je neprestano zvonio.

368
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
„Što se događa? Možemo to riješiti.”

369
00:33:00,019 --> 00:33:01,646
A onda je postalo gadno.

370
00:33:06,734 --> 00:33:08,861
Bio sam tako zaokupljen…

371
00:33:11,531 --> 00:33:14,951
svakodnevnom izradom tjestenine…

372
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
i toliko zaslijepljen tom vještinom…

373
00:33:23,084 --> 00:33:27,630
da nisam obraćao pozornost
na ono što se događa s poslom.

374
00:33:28,506 --> 00:33:33,678
I sad sam bio posve sjeban.

375
00:33:34,721 --> 00:33:36,806
Kontaktirali smo odvjetnika.

376
00:33:36,889 --> 00:33:42,270
Rekao je da se radi
o oko tri i pol milijuna dolara.

377
00:33:44,188 --> 00:33:46,357
Bankrot je bio jedina mogućnost.

378
00:34:01,789 --> 00:34:05,543
Bucato je trebao biti
njegov restoran iz snova,

379
00:34:06,627 --> 00:34:09,756
njegov hram ručno rađenoj tjestenini.

380
00:34:11,299 --> 00:34:13,051
Restoran je propao,

381
00:34:14,385 --> 00:34:15,970
on je proglasio bankrot

382
00:34:17,346 --> 00:34:18,931
i otišao iz države.

383
00:34:29,317 --> 00:34:30,735
Bio sam izgubljen.

384
00:34:36,407 --> 00:34:37,950
Puno sam pio.

385
00:34:42,330 --> 00:34:44,582
Nisam bio u dobrom stanju.

386
00:34:47,794 --> 00:34:52,673
Bio sam ljutit što nisam uspio
jer nisam obraćao pozornost.

387
00:34:54,634 --> 00:34:56,636
Tko će mi sad vjerovati?

388
00:34:59,889 --> 00:35:03,851
Kako bih prevladao strah,

389
00:35:04,727 --> 00:35:08,231
morao sam učiniti ono
čega sam se najviše bojao.

390
00:35:09,941 --> 00:35:13,611
Morao sam prihvatiti činjenicu

391
00:35:13,694 --> 00:35:17,865
da nemam pojma o vođenju restorana.

392
00:35:29,710 --> 00:35:31,879
Kontaktirao sam Richa Melmana.

393
00:35:32,839 --> 00:35:35,174
On je vlasnik Lettuce Entertain You,

394
00:35:35,258 --> 00:35:37,552
jednog od najuspješnijih lanaca.

395
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
Morao sam učiti poslovanje od nule.

396
00:35:46,644 --> 00:35:49,230
Rich je dolazio u Bucato

397
00:35:49,313 --> 00:35:52,024
i znao je za mene.

398
00:35:53,151 --> 00:35:57,071
Rekao je da dođem u Chicago.

399
00:35:57,155 --> 00:36:00,324
„Možda ti možemo naći neki posao.”

400
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
Rich je vrhunski rukovoditelj.

401
00:36:10,751 --> 00:36:17,633
Radeći s njim, počeo sam shvaćati
umjetnost i znanost ovog posla,

402
00:36:18,217 --> 00:36:23,431
računovodstvo, osiguranje,
troškove hrane i rada, inventar.

403
00:36:23,514 --> 00:36:29,061
Ali najvažnija lekcija bila mi je
njegov način postupanja s ljudima.

404
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
Kako im je bio mentor
i pokazivao im koliko vrijede.

405
00:36:37,111 --> 00:36:42,575
U Chicagu se probudila moja druga strana,

406
00:36:42,658 --> 00:36:44,493
za koju nisam znao da postoji.

407
00:36:46,495 --> 00:36:49,624
Sve što trebam da budem vođa.

408
00:36:50,917 --> 00:36:52,460
Pomislio sam: „Jebote.

409
00:36:53,044 --> 00:36:54,253
Nisam gotov.”

410
00:37:06,265 --> 00:37:08,226
Jednog sam dana dobio e-poruku.

411
00:37:08,309 --> 00:37:12,647
„Hej, Evane,
otvaram restoran na Abbot Kinneyju.

412
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
Želiš li razgovarati o tome?”

413
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
Naravno da želim, jebote.

414
00:37:19,737 --> 00:37:26,410
U Felixu sam Los Angelesu mogao pokazati
da mogu biti uspješan.

415
00:37:29,080 --> 00:37:30,915
Novi pristup

416
00:37:30,998 --> 00:37:35,211
pripreme tortelina, tortelona, tortellacca

417
00:37:35,294 --> 00:37:40,508
jest da zatvorimo oblik
samo kad je apsolutno nužno.

418
00:37:42,385 --> 00:37:45,680
Prvi je korak bio stvaranje tima.

419
00:37:47,348 --> 00:37:52,019
Zaposlio sam pet radnika
s različitom veličinom šake.

420
00:37:53,938 --> 00:37:57,942
Kako da svi izrađuju
iste veličine i oblike?

421
00:37:59,318 --> 00:38:01,862
Volio sam podučavati ljude.

422
00:38:02,363 --> 00:38:04,949
Čovječe, odmah smo postali popularni.

423
00:38:08,369 --> 00:38:12,290
Kad sam prvi put došao ondje,
vidio sam Evana Funkeja

424
00:38:12,999 --> 00:38:18,212
u staklenoj kutiji usred restorana.

425
00:38:20,298 --> 00:38:24,385
Radio je tjesteninu
nevjerojatnom žestinom.

426
00:38:24,885 --> 00:38:26,095
Pomislio sam: „Opa!”

427
00:38:28,055 --> 00:38:30,516
Izlazio je slijed za slijedom.

428
00:38:31,267 --> 00:38:36,147
Tjestenina je bila toliko izvrsna
da sam bio u deliriju.

429
00:38:38,524 --> 00:38:40,860
Tada sam pomagao u sastavljanju

430
00:38:40,943 --> 00:38:44,113
popisa najboljih novih restorana
za časopis Esquire.

431
00:38:44,739 --> 00:38:46,866
On mi je bio favorit.

432
00:38:47,825 --> 00:38:52,038
Esquire nas je proglasio
najboljim novim restoranom u Americi 2017.

433
00:38:52,121 --> 00:38:54,874
Stigla je nominacija Zaklade Jamesa Bearda

434
00:38:54,957 --> 00:38:57,209
za najbolji novi restoran u Americi.

435
00:38:59,670 --> 00:39:02,631
Felix je bio moj diplomski rad

436
00:39:03,215 --> 00:39:06,719
svega što sam naučio o sebi

437
00:39:06,802 --> 00:39:10,639
i što sam doista htio dati.

438
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
Uspjelo je.

439
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
Uspjelo je.

440
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Dobra večer!

441
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
Dobra večer!

442
00:39:24,904 --> 00:39:27,823
Dobro došli. Kako ste svi?

443
00:39:27,907 --> 00:39:28,949
Sjajno, šefe!

444
00:39:29,033 --> 00:39:29,909
Fantastično.

445
00:39:29,992 --> 00:39:34,538
Zbog Felixova uspjeha dobio sam ponudu
da otvorim restoran na Beverly Hillsu.

446
00:39:35,706 --> 00:39:37,958
Rekli su: „Hajde, sanjaj!

447
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
Dobit ćeš što god trebaš.
Puštamo da umjetnik stvara umjetnost.”

448
00:39:45,257 --> 00:39:49,678
Tad sam odlazio u Italiju
kad god sam mogao.

449
00:39:51,097 --> 00:39:52,640
Tražio sam oblik

450
00:39:54,225 --> 00:39:56,977
i osobu koja bi me podučila tom obliku.

451
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
Htio sam slaviti te žene.

452
00:40:09,115 --> 00:40:11,617
Kad sam otvorio Funke,

453
00:40:12,201 --> 00:40:15,079
uz oblik tjestenine
naveo sam njezino podrijetlo.

454
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
Regiju,

455
00:40:19,792 --> 00:40:20,793
grad

456
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
i ženu koja me naučila.

457
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
Pravi heroji
ručne izrade tjestenine su žene.

458
00:40:33,556 --> 00:40:35,266
On se zauzima za njih.

459
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
Njegova odanost njima
i posvećenost tome da ih imenuje

460
00:40:40,646 --> 00:40:42,523
doista su izvanredne.

461
00:40:46,318 --> 00:40:49,071
Slavimo njihovu povijest

462
00:40:50,823 --> 00:40:53,325
i odajemo priznanje
ondje gdje je potrebno.

463
00:40:56,537 --> 00:40:59,874
Njihova priča nastavlja živjeti u Funkeju.

464
00:41:16,682 --> 00:41:20,603
TROFIE S PESTOM GENOVESEOM
SOFIA, LIGURIJA

465
00:41:28,027 --> 00:41:32,031
TORTELINI U BISTROJ JUHI
ALESSANDRA, EMILIA-ROMAGNA

466
00:41:39,330 --> 00:41:43,417
TAGLIATELLE S RAGUOM BOLONJEZ
ALESSANDRA, EMILIA-ROMAGNA

467
00:41:51,217 --> 00:41:54,720
TORTELLACCI S MASLACEM I KADULJOM
ALESSANDRA, EMILIA-ROMAGNA

468
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
ORECCHIETTE S KOBASICOM I BROKULOM
NUNZIA, APULIJA

469
00:42:11,153 --> 00:42:15,074
UŠTIPNUTI AGNOLOTTI
GEMMA, PIJEMONT

470
00:42:22,581 --> 00:42:26,585
PUSLICE
S MANDARINOM I KANDIRANIM KOROMAČEM

471
00:42:49,733 --> 00:42:56,073
ZELENE LAZANJE BOLONJEZ
ALESSANDRA, EMILIA-ROMAGNA

472
00:43:01,120 --> 00:43:07,960
UDRUGA IZRAĐIVAČA SFOGLIE

473
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
Dobro jutro.

474
00:43:17,761 --> 00:43:19,054
Dobro došao kući!

475
00:43:22,141 --> 00:43:22,975
Bok!

476
00:43:25,269 --> 00:43:26,520
Dijete moje.

477
00:43:30,190 --> 00:43:34,862
Pokazat će nam kako se mijesi tijesto,

478
00:43:34,945 --> 00:43:36,989
a vi ćete raditi isto tako.

479
00:43:37,072 --> 00:43:40,534
Miješenje tijesta je ples.

480
00:43:41,702 --> 00:43:43,746
S osjećajem,

481
00:43:45,247 --> 00:43:46,373
energijom,

482
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
dušom. Zar ne?

483
00:43:48,876 --> 00:43:49,960
Život.

484
00:44:08,103 --> 00:44:10,522
Kod tjestenine je važna ljubav.

485
00:44:13,400 --> 00:44:14,818
To je moja nit vodilja.

486
00:44:17,029 --> 00:44:21,492
Jako mi je važno nastaviti tradiciju.

487
00:44:22,910 --> 00:44:24,286
Ne želim da izumre.

488
00:44:24,870 --> 00:44:27,039
Ne želim da išta od toga izumre.

489
00:44:38,634 --> 00:44:41,679
Ja sam kao mala žbica na golemom kotaču

490
00:44:42,805 --> 00:44:46,767
i svaka sfoglia koju umijesim
dio je povijesti.

491
00:44:49,228 --> 00:44:51,063
Meni je to predivno.

492
00:44:54,274 --> 00:44:55,734
Za ovo sam rođen.

493
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
Da radim tjesteninu.

494
00:45:02,074 --> 00:45:03,409
Da radim tjesteninu.

495
00:45:06,620 --> 00:45:08,205
Da radim tjesteninu.

496
00:45:12,042 --> 00:45:14,128
ZA GRACE KIM FUNKE

497
00:47:19,378 --> 00:47:24,383
Prijevod titlova: Daria Šantel

