1
00:00:17,767 --> 00:00:22,439
Kevesen tudják, mi szükséges ahhoz,
hogy igazán jó tésztát készítsünk.

2
00:00:25,525 --> 00:00:27,027
Megviseli a testet.

3
00:00:30,113 --> 00:00:32,240
Egy helyben kell állni,

4
00:00:33,616 --> 00:00:37,037
és ezerszer és ezerszer

5
00:00:37,120 --> 00:00:40,790
elismételni a kezünkkel
ugyanazokat a mozdulatokat.

6
00:00:46,421 --> 00:00:48,006
Kikészíti az ízületeket.

7
00:00:49,257 --> 00:00:50,091
Nehéz munka.

8
00:00:52,135 --> 00:00:53,678
Ezért választottam.

9
00:01:00,727 --> 00:01:03,897
Egyre kevesebben hajlandóak
rászánni az időt arra,

10
00:01:04,814 --> 00:01:06,816
hogy a mesterévé váljanak.

11
00:01:18,078 --> 00:01:20,914
Olyasmivel akartam foglalkozni, ami nehéz.

12
00:01:26,586 --> 00:01:27,420
Rátaláltam.

13
00:01:29,214 --> 00:01:30,048
És…

14
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
nem bántam meg.

15
00:02:31,651 --> 00:02:34,904
A KONYHAFŐNÖK ASZTALÁRÓL

16
00:02:39,742 --> 00:02:44,581
KALIFORNIA, LOS ANGELES

17
00:02:46,249 --> 00:02:49,836
Los Angelesnek
csodálatos a gasztrokultúrája.

18
00:02:50,962 --> 00:02:55,175
De én mondom, a tésztát nem eszik meg.
Nem kell nekik a glutén.

19
00:02:55,258 --> 00:02:56,509
Hevesen ellenzik.

20
00:02:57,760 --> 00:03:02,473
Szóval érdekes,
hogy a gluténellenesek városában

21
00:03:02,557 --> 00:03:05,185
főz a világ egyik legjobb tésztakészítője.

22
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
Azt kell tudni Evan Funkeról,

23
00:03:12,066 --> 00:03:14,569
hogy a legnehezebb utat választotta.

24
00:03:15,695 --> 00:03:20,491
Gépek nélkül, kézzel készíti a tésztát.

25
00:03:21,201 --> 00:03:23,328
Minden lapot ki kell nyújtania,

26
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
és mindegyiket tökéletesen.

27
00:03:29,667 --> 00:03:36,466
Funke nevű Beverly Hills-i éttermében
gladiátorként áll az étterem közepén,

28
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
és sodorja a tésztát.

29
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
Tiszteletre méltó, ahogy csinálja.

30
00:03:43,598 --> 00:03:48,770
A felszolgált tészta olyan friss,
hogy talán csak pár másodperce készült.

31
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
És ez rendkívüli dolog.

32
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
Lasagne,

33
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
bolognai ragus tagliatelle,

34
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
tortellini levesben.

35
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
Egyszerűen megőrül a tésztáért.

36
00:04:03,785 --> 00:04:08,081
És mindig elismeri azokat,
akiktől a fogásokat tanulta.

37
00:04:09,624 --> 00:04:15,922
Tudja, hogy a kézzel készített tésztának
nagy hagyománya van,

38
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
és ő az egyik legújabb őrzője
ennek a tradíciónak.

39
00:04:21,761 --> 00:04:23,388
Csodálatos ezt látni.

40
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
Hát még kóstolni!

41
00:04:35,191 --> 00:04:40,113
TRATTORIA DA AMERIGO
KÁVÉ - BOR

42
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
A fiatalok már nem gyúrnak kézzel tésztát.

43
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Mindenki dagasztógépet használ.

44
00:04:54,877 --> 00:04:57,130
Az nem ugyanaz.

45
00:04:58,006 --> 00:05:00,550
Igaz. A kézzel gyúrt tészta más.

46
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
Mikor a lisztet és a tojást

47
00:05:06,764 --> 00:05:08,516
összegyúrjuk…

48
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
az nem szimpla tészta lesz.

49
00:05:15,898 --> 00:05:17,108
Hanem valami szent.

50
00:05:30,580 --> 00:05:35,043
Minden bolti tésztaformának van egy őse,

51
00:05:36,586 --> 00:05:40,340
amit egykor kézzel,

52
00:05:41,924 --> 00:05:44,719
lisztből és vízből készített egy nő.

53
00:05:46,637 --> 00:05:48,514
Történelmet eszünk.

54
00:05:52,226 --> 00:05:56,981
Napjainkban sok kézzel készült forma
kezd kihalni az igazi mesterekkel együtt.

55
00:06:00,109 --> 00:06:04,364
Egyre kevesebb fiatal hajlandó arra,
hogy elsajátítsa ezt a mesterséget.

56
00:06:09,077 --> 00:06:10,745
Én őrzöm a hagyományt.

57
00:06:12,038 --> 00:06:14,207
Egy apró láncszem vagyok

58
00:06:15,083 --> 00:06:17,585
egy több ezer éves tradícióban.

59
00:06:20,088 --> 00:06:25,426
Úgy érzem,
mintha az előttem lévők keresztfia lennék,

60
00:06:26,928 --> 00:06:30,723
mert valami hihetetlen különlegességet
kaptam tőlük.

61
00:06:32,892 --> 00:06:38,981
TORTELLINI LEVESBEN

62
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
Los Angelesben nőttem fel.

63
00:06:54,580 --> 00:06:56,749
Apa filmes körökben mozgott.

64
00:06:57,500 --> 00:07:02,713
Anya pedig
végtelen szeretettel vett körül.

65
00:07:04,966 --> 00:07:08,219
A szüleim azt mondták:
„Foglalkozz azzal, amivel akarsz!

66
00:07:08,886 --> 00:07:10,138
Ami inspirál!

67
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
Nem számít, mit csinálsz,

68
00:07:14,225 --> 00:07:17,186
a lényeg, hogy jól csináld.”

69
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
Mindig jelen volt nálunk
a zene és a művészet.

70
00:07:24,569 --> 00:07:27,697
Nagyon kreatív volt otthon a légkör.

71
00:07:30,241 --> 00:07:34,245
Az egyik testvérem, Jens
magától 13 hangszeren tanult meg játszani.

72
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
A másikuk gyönyörűen tud énekelni.

73
00:07:39,417 --> 00:07:43,671
Hiába akartam,
én sosem voltam jó semmiben.

74
00:07:45,381 --> 00:07:49,343
A gimi rettenetes volt számomra.

75
00:07:50,261 --> 00:07:56,267
Túlsúlyos voltam, és félénk.
Nem éreztem jól magam a bőrömben.

76
00:08:00,563 --> 00:08:02,315
Nem tudtam, mit akarok.

77
00:08:06,486 --> 00:08:08,529
Vitaminokat árultam egy boltban.

78
00:08:09,405 --> 00:08:11,574
Masszőr voltam,

79
00:08:12,325 --> 00:08:14,452
edzőteremben dolgoztam.

80
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
Rengeteg dolgot kipróbáltam,

81
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
mert eszményi megoldást kerestem.

82
00:08:24,754 --> 00:08:27,048
Nagyon elveszett voltam.

83
00:08:37,642 --> 00:08:39,977
Szerintem a trofie azért lett népszerű,

84
00:08:40,645 --> 00:08:43,731
mert tökéletes az alakja.

85
00:08:44,398 --> 00:08:49,278
Ez a forma jól tartja a pesztót,
és kiválóan alkalmas a főzésre.

86
00:08:50,238 --> 00:08:52,740
Jó a tészta, vagy legyen puhább?

87
00:08:52,823 --> 00:08:54,242
Nem, így tökéletes.

88
00:08:54,325 --> 00:08:56,202
- Tökéletes? Jó.
- Igen.

89
00:08:56,285 --> 00:08:57,119
Attól függ:

90
00:08:57,203 --> 00:08:59,163
lehet merevebb, de puhább is.

91
00:08:59,247 --> 00:09:00,081
Jó lesz így.

92
00:09:00,873 --> 00:09:02,500
A gyúródeszkán görgeted,

93
00:09:03,501 --> 00:09:06,629
visszafelé pedig jól megnyomod, rendben?

94
00:09:08,089 --> 00:09:10,550
Mindenki másképp készíti.

95
00:09:10,633 --> 00:09:13,427
Én például
a tenyeremnek ezt a részét használom.

96
00:09:13,511 --> 00:09:16,222
Giusy, te pedig ezt? Te is a tenyeredet.

97
00:09:19,684 --> 00:09:21,686
A tésztaformák egyéniek.

98
00:09:22,728 --> 00:09:24,063
Mint az ujjlenyomatok.

99
00:09:25,731 --> 00:09:29,819
Sofia trofiét készít,
amióta csak az eszét tudja.

100
00:09:30,903 --> 00:09:35,783
Az ő tésztája
az egyik legszebb azok közül,

101
00:09:35,866 --> 00:09:40,496
amelyeket valaha is láttam elkészíteni.

102
00:09:54,927 --> 00:10:00,308
Amíg nem találkoztam vele,
nehezen ment nekem a trofie.

103
00:10:01,350 --> 00:10:05,730
Nem tudtam, hogy formáljam
dugóhúzó alakúvá, ami elvékonyodik.

104
00:10:10,443 --> 00:10:12,737
Néztem, hogy készíti a trofiét,

105
00:10:13,779 --> 00:10:19,285
és rájöttem,
hogy a teljes tenyérélét használja.

106
00:10:24,040 --> 00:10:27,668
A tenyere tövétől egészen a végéig,

107
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
rövid távolságon belül.

108
00:10:37,011 --> 00:10:41,474
Nagyon elegáns, ugyanakkor vadnak is hat.

109
00:10:44,018 --> 00:10:46,062
Mint egy megzabolázott ciklon.

110
00:10:49,482 --> 00:10:54,987
Ránézésre nem sokan mondanák meg rólam,

111
00:10:55,071 --> 00:10:57,073
hogy képes vagyok ilyet készíteni.

112
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
De ahogy őt figyeltem,
megváltozott a tésztám formája.

113
00:11:04,580 --> 00:11:06,123
És azóta is olyan.

114
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
Sofia megváltoztatta a felfogásomat arról,
hogy milyen is a jó trofie.

115
00:11:24,767 --> 00:11:29,647
Most rá emlékeztet
minden egyes kis tésztadarab.

116
00:11:35,861 --> 00:11:42,743
PESZTÓS TROFIE

117
00:12:03,097 --> 00:12:08,352
A gimi után nagyon elégedetlen voltam
az életem alakulásával.

118
00:12:11,772 --> 00:12:15,109
Az akkori barátnőm remek szakács volt,

119
00:12:15,943 --> 00:12:17,194
és vele főzőcskéztem.

120
00:12:18,571 --> 00:12:23,409
Azt mondta:
„Őstehetség vagy. Tanulj szakácsnak!”

121
00:12:23,492 --> 00:12:25,870
Mire én: „Hoppá!

122
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
Ez egy pompás ötlet.”

123
00:12:37,590 --> 00:12:39,133
- Figyelem!
- Igenis!

124
00:12:39,216 --> 00:12:40,551
- Egy busa.
- Busa.

125
00:12:40,634 --> 00:12:41,719
- Citromos.
- Citromos.

126
00:12:41,802 --> 00:12:43,345
- Tagliatelle.
- Tagliatelle.

127
00:12:43,429 --> 00:12:44,847
Közepesen átsült borda!

128
00:12:46,474 --> 00:12:51,687
A képzés harmadik hónapjában munkát kaptam
Wolfgang Puck mellett a Spagóban.

129
00:12:53,022 --> 00:12:57,109
Az az étterem
kiváló szakácsokat adott Kaliforniának.

130
00:13:03,699 --> 00:13:05,534
Mikor beléptem a konyhába,

131
00:13:05,618 --> 00:13:11,540
szinte tapintható volt a mozgási energia,
a szenvedély és a félelem.

132
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
Mindennap mindenki
a legnagyobb fokozaton pörgött.

133
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
Be voltam szarva.

134
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
Nem beszéltem, csak figyeltem.

135
00:13:30,100 --> 00:13:31,727
Rengeteget jegyzeteltem.

136
00:13:33,187 --> 00:13:34,021
És tanultam.

137
00:13:35,606 --> 00:13:40,361
Testemet-lelkemet beleadtam,
mikor Wolfgangnek dolgoztam.

138
00:13:42,780 --> 00:13:43,864
Őrületes volt.

139
00:13:43,948 --> 00:13:45,074
Hajtottam.

140
00:13:45,991 --> 00:13:50,496
Mindennap, ahogy csak bírtam.

141
00:13:50,579 --> 00:13:51,539
Keményen.

142
00:13:53,165 --> 00:13:53,999
És imádtam.

143
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Séfhelyettesként jöttem el onnan.

144
00:14:10,891 --> 00:14:15,980
Elértem, hogy felvegyenek főszakácsnak
egy Beverly Hills-i hotelbe.

145
00:14:17,648 --> 00:14:20,651
Egy bolognai gyökerekkel bíró séf vezette.

146
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
A séf tudott tésztát készíteni.

147
00:14:27,283 --> 00:14:29,785
De semmit se tanított,
amitől zabos lettem.

148
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
Azt mondtam:
„Nyasgem! Akkor tanulok a forrástól.”

149
00:14:38,878 --> 00:14:44,675
Olaszországban kerestem helyeket,
ahol a tésztakészítésről tanulhattam.

150
00:14:45,426 --> 00:14:47,970
Ráakadtam a La Vecchia Scuola Bolognesére.

151
00:14:48,762 --> 00:14:52,224
Alessandra Spisni vezette,

152
00:14:52,308 --> 00:14:57,062
aki a világ egyik legjobb tésztakészítője.

153
00:14:57,146 --> 00:15:01,734
A friss tészta a dédanyáink találmánya,

154
00:15:01,817 --> 00:15:04,820
amivel olcsón elláthatunk
és felvidíthatunk másokat.

155
00:15:06,113 --> 00:15:09,617
Felhívtam Alessandrát.

156
00:15:10,117 --> 00:15:12,661
Azt mondta: „Rendben, szeretettel várjuk.”

157
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
„Remek.”

158
00:15:20,669 --> 00:15:25,090
OLASZORSZÁG, BOLOGNA

159
00:15:29,094 --> 00:15:32,348
Mikor Bolognába érkeztem,
nem ismertem az olasz nyelvet.

160
00:15:33,307 --> 00:15:35,976
Becsengettem a La Vecchia Scuolába.

161
00:15:36,060 --> 00:15:39,438
Alessandra ajtót nyitott,
és így szólt: „Buongiorno!”

162
00:15:39,521 --> 00:15:43,525
Hangos fogadtatásban részesített.

163
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
Tudtam, hogy ez kell nekem.

164
00:15:46,028 --> 00:15:49,114
Kezdjük a tésztával, jó?

165
00:15:49,865 --> 00:15:54,620
Halmozzuk fel a lisztet!
A közepén vájjunk egy lyukat a tojásnak!

166
00:15:56,997 --> 00:16:02,127
Alessandra túláradó kedvességgel tanít.

167
00:16:03,545 --> 00:16:04,505
Szabad hibázni.

168
00:16:05,172 --> 00:16:07,132
Szórakozás, élmény az egész.

169
00:16:07,216 --> 00:16:08,634
Jól csinálják, Evan?

170
00:16:08,717 --> 00:16:10,177
- Igen.
- Jól megy nekik.

171
00:16:10,260 --> 00:16:13,180
Ha nem, akkor megdorgáljuk őket.

172
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
Mert gyorsan kell tanulniuk,

173
00:16:16,684 --> 00:16:19,853
különben egyre többet hibáznak az életben.

174
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
Kéz kell a tésztához, nem fém.

175
00:16:24,274 --> 00:16:26,402
Tegyék bele a szívüket!

176
00:16:26,485 --> 00:16:28,112
Érezni kell a tésztát.

177
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
Ezért kell hozzá a szív.

178
00:16:30,614 --> 00:16:34,785
Alapjában véve csak liszt,
tojás és levegő, de szív is kell hozzá.

179
00:16:42,876 --> 00:16:49,508
Alessandra minden kérdésemre
tudta a választ.

180
00:16:51,760 --> 00:16:57,307
Rájött, hogy engem
nagyon érdekelnek a munkafolyamatok,

181
00:16:57,391 --> 00:17:02,229
ezért behívott a konyhába segíteni.
Teljesen ledöbbentem.

182
00:17:04,189 --> 00:17:06,900
Mindenkinek adott útmutatást,

183
00:17:07,776 --> 00:17:12,531
de rám extra figyelmet fordított,

184
00:17:12,614 --> 00:17:15,576
amire nem is számítottam.

185
00:17:17,995 --> 00:17:21,206
Én pedig mindent beleadtam.

186
00:17:43,687 --> 00:17:49,526
Onnantól kezdve a kézzel készített tésztát
akartam a munkám középpontjába állítani.

187
00:17:55,824 --> 00:18:00,079
De csak nehezen tudtam sodorni a tésztát.

188
00:18:01,455 --> 00:18:05,584
Billegtettem, szorítottam,
és áttoltam az ujjaimon.

189
00:18:10,839 --> 00:18:14,927
Nem volt saját sodrófám,
de nagyon vágytam rá.

190
00:18:17,930 --> 00:18:21,391
Alessandra megadott egy címet,
ahol kapni lehetett.

191
00:18:22,768 --> 00:18:26,396
Amint beléptem,
megcsapott a frissen hasított fa,

192
00:18:27,272 --> 00:18:28,440
a por,

193
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
a gépek

194
00:18:31,443 --> 00:18:33,153
és az olaj szaga.

195
00:18:33,737 --> 00:18:36,949
Aztán megjelent Occhi mester.

196
00:18:37,908 --> 00:18:39,159
Jelzett a kezével…

197
00:18:58,846 --> 00:19:00,097
Kiválasztottam egyet.

198
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
Megnéztem a fát.

199
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
Gyönyörű volt az erezete.

200
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
Tudtam, hogy ez nem egy szimpla rúd.

201
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
Hanem egy különleges dolog.

202
00:19:42,764 --> 00:19:46,393
Ezután az lett a napirendem,
hogy felébredtem,

203
00:19:47,477 --> 00:19:50,564
és annyi tésztát készítettem,
amennyit csak lehetett.

204
00:19:51,106 --> 00:19:54,610
Egymás után készítettem a tésztákat,

205
00:19:56,069 --> 00:19:58,280
a megfelelő ritmust keresve.

206
00:20:00,490 --> 00:20:04,703
Egy nap sikerült úgy tésztát készítenem,

207
00:20:05,913 --> 00:20:07,789
hogy nem haboztam közben.

208
00:20:09,791 --> 00:20:11,960
Akkor először természetesen ment.

209
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
Mintha beszélt volna hozzám a tészta,
én pedig végül megértettem, mit mond.

210
00:20:31,146 --> 00:20:33,065
Valóságos beszélgetés volt.

211
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
Lenyűgözött, ami történt.

212
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
„Oké, úgy tűnik, ez van.”

213
00:20:52,501 --> 00:20:54,253
Friss volt, és vékony…

214
00:20:57,297 --> 00:20:59,841
Erős és egyenletes…

215
00:21:02,761 --> 00:21:06,306
Végső soron tökéletes lett.

216
00:21:09,810 --> 00:21:12,187
Meghatározó pillanat volt. Tudtam:

217
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
„Ez lesz az életem.”

218
00:21:43,260 --> 00:21:47,472
A bolognai ragu
a bolognai konyha sarokköve

219
00:21:48,390 --> 00:21:52,728
és számomra
Alessandra legteljesebb kifejeződése.

220
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Meg akartam ezt ragadni.

221
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
Ezért olyan bolognait akartam készíteni,

222
00:22:13,498 --> 00:22:17,377
ami az ő ragujának a hasonmása,

223
00:22:19,212 --> 00:22:24,092
és erőteljes umami íz jellemzi.

224
00:22:27,721 --> 00:22:28,764
De nem sikerült.

225
00:22:30,015 --> 00:22:33,560
A kaliforniai marhának olyan az íze,
mint a száraz fűé.

226
00:22:34,853 --> 00:22:39,399
Szóval csontvelőt adtam hozzá,
hogy meglegyen az alap.

227
00:22:41,860 --> 00:22:44,571
Disznózsírba teszem a velőt.

228
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
Aztán pedig a ragualapot, a soffrittót.

229
00:22:52,579 --> 00:22:54,998
Darált szegyhúst adok hozzá,

230
00:22:56,166 --> 00:22:58,835
és amint kezd levet ereszteni,

231
00:23:00,045 --> 00:23:01,046
hozzáadom a bort,

232
00:23:02,714 --> 00:23:03,632
a paradicsomot…

233
00:23:05,926 --> 00:23:06,760
az alaplét,

234
00:23:07,677 --> 00:23:10,263
majd lassú tűzön főzni kezdem.

235
00:23:13,183 --> 00:23:16,728
Alessandra tanította meg,
hogy a ragut nem szabad elsietni.

236
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
„Hogy képzeli?

237
00:23:20,023 --> 00:23:21,733
Figyelje, és kész!

238
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
Szeresse!”

239
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
Ez a kedvenc főztöm.

240
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
És azt hiszem,
úgy 17-18 év után már egész jól megy.

241
00:23:53,640 --> 00:23:58,979
RAGUS TAGLIATELLE

242
00:24:01,565 --> 00:24:02,399
Tessék!

243
00:24:03,150 --> 00:24:03,984
Köszönöm.

244
00:24:08,947 --> 00:24:11,700
Emlékszik az első alkalomra?

245
00:24:11,783 --> 00:24:15,120
Mindenre emlékszem
a diákjaimmal kapcsolatban.

246
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Ugye tudja, hogy csak magát
engedtem be a konyhámba?

247
00:24:19,374 --> 00:24:20,208
Igen.

248
00:24:20,709 --> 00:24:24,337
A 35 év alatt
csak maga jöhetett be a konyhámba.

249
00:24:26,465 --> 00:24:28,341
Három hónapig voltam ott,

250
00:24:29,009 --> 00:24:33,430
és heti hat napon át a lehető legtöbb órát
az iskolában töltöttem.

251
00:24:38,143 --> 00:24:43,440
Úgy éreztem,
hogy végre rátaláltam önmagamra.

252
00:24:47,235 --> 00:24:50,614
Alessandra így szólt egy nap:
„Lasagnét fogunk készíteni.

253
00:24:51,490 --> 00:24:52,449
Megtanítom rá.”

254
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
Ez zene füleimnek.

255
00:24:59,414 --> 00:25:02,417
- A sodrófákat el kell nevezni.
- Legyen Alessandra!

256
00:25:02,501 --> 00:25:06,254
Akkor maga az egyetlen,
aki női nevet választott neki.

257
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
Persze.

258
00:25:07,631 --> 00:25:09,424
Így mindig együtt leszünk.

259
00:25:22,062 --> 00:25:25,232
Bámulatos volt, ahogy készítette.

260
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
A besamel és a sugo keveréke,

261
00:25:31,988 --> 00:25:35,659
a gyakorlottság,
melynek révén eltalálta az arányokat.

262
00:25:37,661 --> 00:25:42,499
Bár számtalanszor elkészítette már,
tudta, hogy számomra ez az első alkalom.

263
00:25:44,251 --> 00:25:46,878
Gondosan megmutatta, hogyan kell csinálni.

264
00:25:50,966 --> 00:25:52,551
Át akarta adni a tudást.

265
00:25:56,012 --> 00:25:58,557
Olaszország előtt nem tudtam, ki vagyok.

266
00:26:01,309 --> 00:26:06,022
Ott rátaláltam valamire,
ami köré az életemet építhetem.

267
00:26:07,440 --> 00:26:09,359
Ez vagyok én: tésztakészítő.

268
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
Tökéletes.

269
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
Meg kell valljam, jók voltunk.

270
00:26:14,322 --> 00:26:16,032
Nem akartam elmenni.

271
00:26:16,116 --> 00:26:21,705
Ki akartam tépni a gyökereimet Amerikából,
hogy bolognai talajba ültethessem át őket.

272
00:26:33,258 --> 00:26:34,593
De le voltam égve.

273
00:26:49,357 --> 00:26:51,026
Miután hazatértem onnan,

274
00:26:51,901 --> 00:26:58,033
Los Angeles hihetetlenül unalmasnak
és szomorúnak tűnt,

275
00:26:59,451 --> 00:27:01,119
és munkát kellett szereznem.

276
00:27:02,537 --> 00:27:04,998
Megismertem Josht a Rustic Canyontől,

277
00:27:05,081 --> 00:27:07,584
ami egy klassz étterem Santa Monicában.

278
00:27:07,667 --> 00:27:09,210
Küszködtek.

279
00:27:10,420 --> 00:27:14,049
Josh mindenáron
egy kisvárosi éttermet akart.

280
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Ahol hamburgert készítenek.

281
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
Nagyon nem fűlt hozzá a fogam.

282
00:27:29,397 --> 00:27:30,357
De muszáj volt.

283
00:27:34,235 --> 00:27:37,864
Amikor elkezdtem ott dolgozni,
a hamburger egy kéksajtos,

284
00:27:38,531 --> 00:27:39,783
zsíros baconös,

285
00:27:40,617 --> 00:27:43,536
bolti húspogácsás rettenet volt.

286
00:27:43,620 --> 00:27:47,290
Öntöttvas serpenyőben készült,
és fémízű volt.

287
00:27:51,127 --> 00:27:54,255
Ha már hamburger,
a magam módján akartam elkészíteni.

288
00:27:56,549 --> 00:27:58,551
Elkezdtem kísérletezni:

289
00:28:00,428 --> 00:28:01,721
jobb sajt,

290
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
jobb hús,

291
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
jobb zsemle,

292
00:28:05,600 --> 00:28:08,436
jól lesütött hagyma.

293
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
Állati lett.

294
00:28:20,740 --> 00:28:23,076
Nagy slágerré vált,

295
00:28:23,660 --> 00:28:26,454
az étterem legkapósabb fogásává.

296
00:28:28,248 --> 00:28:31,418
Csodás: siker, pénz, csillogás. Bravó!

297
00:28:31,501 --> 00:28:35,839
De nem ez volt az ambícióm, az álmom.

298
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
Ez egy tetves hamburger!

299
00:28:44,514 --> 00:28:48,977
Én tésztát akartam készíteni.

300
00:28:49,686 --> 00:28:50,895
Erre áhítoztam.

301
00:28:51,479 --> 00:28:58,278
A kézi tésztakészítés terén
le akartam tenni valamit az asztalra.

302
00:29:05,285 --> 00:29:06,661
Nem tudtam, mit tegyek.

303
00:29:07,954 --> 00:29:10,623
Nem létezett olyan étterem,
amilyenre vágytam.

304
00:29:12,709 --> 00:29:17,380
De találtam egy üzlettársat,
és ezzel út nyílt előttem.

305
00:29:19,007 --> 00:29:23,386
Szentélyt szerettem volna emelni
a kézzel készített tésztának.

306
00:29:23,470 --> 00:29:26,765
Semmi gép, csak kézi munka.

307
00:29:30,351 --> 00:29:32,771
Felvettem a kapcsolatot Kosakuval.

308
00:29:33,730 --> 00:29:38,735
Ko volt Alessandra tanársegédje.

309
00:29:40,236 --> 00:29:44,491
Azt hiszem,
ő a világ egyik legjobb tésztakészítője.

310
00:29:46,201 --> 00:29:48,578
Rendkívül összeszedett ember.

311
00:29:49,204 --> 00:29:50,663
Mintha szerzetes lenne.

312
00:30:00,757 --> 00:30:02,091
Mikor elmondtam neki,

313
00:30:02,175 --> 00:30:06,471
hogy éttermet nyitok,
ahol kézzel készített tészta lesz,

314
00:30:06,554 --> 00:30:10,183
Azt felelte: „Odamegyek,
és mi leszünk a legjobbak.”

315
00:30:10,767 --> 00:30:12,685
Én meg: „Na basszus, csináljuk!”

316
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
Mindennap tésztát készítettünk, baszki,

317
00:30:24,697 --> 00:30:27,867
reggel hattól este tízig.

318
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
Szabadon kísérleteztünk.

319
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
A corsettitől kezdve

320
00:30:32,664 --> 00:30:35,625
a busán és a tortellonin át

321
00:30:35,708 --> 00:30:38,044
az agnolottiig és a chitarráig.

322
00:30:38,920 --> 00:30:40,338
Tészta a köbön.

323
00:30:41,464 --> 00:30:46,386
Azt akartam, hogy az emberek
ne is beszéljenek, csak egyenek.

324
00:30:47,345 --> 00:30:48,555
„Egye meg!

325
00:30:51,641 --> 00:30:53,142
Hogy adhassak még.”

326
00:31:01,192 --> 00:31:07,532
A Bucato volt
életem legcsodálatosabb pillanata.

327
00:31:13,788 --> 00:31:16,207
- Kezdődhet a szertartás?
- Igen, séf.

328
00:31:16,291 --> 00:31:19,669
Orecchiette és bárány, 7-2.

329
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
Mark, arrabiata!

330
00:31:23,131 --> 00:31:23,965
Rendben.

331
00:31:24,465 --> 00:31:25,842
Joe, mivel foglalkozol?

332
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
Vettem.

333
00:31:31,848 --> 00:31:36,185
Egy nap Ko így szólt:
„Nem jövök ki az üzlettársaddal.

334
00:31:36,895 --> 00:31:38,146
Visszamegyek Tokióba.

335
00:31:38,855 --> 00:31:40,523
Nem ártana odafigyelned.”

336
00:31:42,025 --> 00:31:45,153
Eszméletlenül meglepett.

337
00:31:45,236 --> 00:31:49,115
„Hogy a fenébe fogom ezt
nélküled csinálni, haver?”

338
00:31:51,117 --> 00:31:56,080
Akkor is csak a tésztakészítés
járt a fejemben.

339
00:31:56,164 --> 00:31:57,874
Cipollina. 5-2.

340
00:31:57,957 --> 00:31:58,958
De felocsúdtam.

341
00:32:02,003 --> 00:32:03,963
A csekkjeink fedezetlenek voltak.

342
00:32:04,589 --> 00:32:08,259
Az árusok nem kaptak pénzt.
A számlák túlfutottak a 90 napon.

343
00:32:08,343 --> 00:32:10,345
Mire én: „Az ég szerelmére!”

344
00:32:13,806 --> 00:32:16,726
Személyes garanciákat írtam alá

345
00:32:16,809 --> 00:32:22,065
az étterem összes hiteléhez.

346
00:32:22,148 --> 00:32:27,654
Minden porcelánon, poháron,
étkészleten, pián, kaján, szárazárun

347
00:32:27,737 --> 00:32:30,615
ott volt az aláírásom.

348
00:32:31,908 --> 00:32:34,494
Találkoztam az egyik befektetővel,

349
00:32:34,994 --> 00:32:40,959
aki azt mondta:
„Meg kell válnia az üzlettársától.

350
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
De azonnal.”

351
00:32:44,545 --> 00:32:47,090
Megfogalmaztuk a megállapodást.

352
00:32:47,590 --> 00:32:52,553
Egy futár elvitte a levelet,
és, basszus, elszabadult a pokol.

353
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
Folyton csörgött a telefon.

354
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
„Mi a gond?
Meg tudjuk oldani. Elintézzük.”

355
00:33:00,019 --> 00:33:01,646
Aztán elfajult a helyzet.

356
00:33:06,734 --> 00:33:08,861
Annyira belemerültem…

357
00:33:11,531 --> 00:33:14,951
a napi tésztakészítésbe…

358
00:33:17,286 --> 00:33:20,957
és annyira elvakított a mesterség…

359
00:33:23,084 --> 00:33:27,630
hogy nem is figyeltem arra,
hogy megy az üzlet.

360
00:33:28,506 --> 00:33:33,553
Nagyon rácsesztem.

361
00:33:34,721 --> 00:33:37,306
Egy csődeljárási ügyvéd közölte:

362
00:33:37,390 --> 00:33:42,353
„Nos, Evan,
ez úgy három és félmillió dolcsi.”

363
00:33:44,188 --> 00:33:46,357
A csődeljárás volt az egyetlen kiút.

364
00:34:01,831 --> 00:34:05,418
A Bucato lett volna álmai étterme,

365
00:34:06,627 --> 00:34:09,756
a kézzel készített tészták temploma.

366
00:34:11,340 --> 00:34:12,925
Az étterem befuccsolt,

367
00:34:14,469 --> 00:34:15,887
Evan csődöt jelentett,

368
00:34:17,388 --> 00:34:19,057
és száműzetésbe vonult.

369
00:34:29,358 --> 00:34:30,693
Elveszett voltam.

370
00:34:36,449 --> 00:34:37,950
Sokat ittam.

371
00:34:42,330 --> 00:34:44,582
Pocsékul éreztem magam.

372
00:34:47,794 --> 00:34:52,673
Nagyon dühített, hogy kudarcot vallottam,
mert basztam odafigyelni.

373
00:34:54,634 --> 00:34:56,177
Ki bízna bennem ezek után?

374
00:35:00,014 --> 00:35:03,851
Hogy leküzdjem a félelmet,

375
00:35:04,727 --> 00:35:08,231
azt kellett tennem,
amitől a leginkább rettegtem.

376
00:35:09,941 --> 00:35:13,611
El kellett ismernem,

377
00:35:13,694 --> 00:35:17,865
szart se tudok arról,
hogyan kell éttermet vezetni.

378
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Felvettem a kapcsolatot Rich Melmannel.

379
00:35:31,712 --> 00:35:33,798
Az övé a Lettuce Entertain You,

380
00:35:34,924 --> 00:35:37,552
az egyik legsikeresebb étteremcsoport.

381
00:35:39,554 --> 00:35:42,557
Meg kellett tanulnom
az üzlet minden csínját-bínját.

382
00:35:46,644 --> 00:35:49,230
Rich járt a Bucatóban,

383
00:35:49,313 --> 00:35:51,941
tehát már tudott rólam.

384
00:35:53,151 --> 00:35:57,071
Azt mondta: „Ev, gyere el Chicagóba!

385
00:35:57,155 --> 00:36:00,324
Meglátjuk, találunk-e neked valamit.”

386
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
Rich mesteri vezető.

387
00:36:10,751 --> 00:36:17,633
Mellette kezdtem megérteni
az üzletvitel művészetét és tudományát:

388
00:36:18,217 --> 00:36:23,431
a könyvelést, a biztosítást,
a kiadásokat, a béreket, a készletezést.

389
00:36:23,514 --> 00:36:28,811
De a legfontosabb lecke az volt,
ahogyan az emberekkel bánt.

390
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
A legjobbat hozta ki másokból.

391
00:36:37,111 --> 00:36:42,617
Chicagóban felébredt bennem valami,

392
00:36:42,700 --> 00:36:44,493
aminek a létéről se tudtam.

393
00:36:46,495 --> 00:36:49,415
Mindaz, ami ahhoz kell,
hogy valaki vezető legyen.

394
00:36:50,917 --> 00:36:53,878
Leesett: „Baszki, még nincs végem!”

395
00:37:04,889 --> 00:37:06,599
Egy nap kaptam egy e-mailt.

396
00:37:07,308 --> 00:37:12,647
„Hali, Evan!
Éttermet nyitok az Abbot Kinney-n.

397
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
Érdekelne, hogy leülhetnénk-e beszélni.”

398
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
Mire én: „Naná, basszus!”

399
00:37:19,737 --> 00:37:26,410
A Felixnél megmutathattam Los Angelesnek,
hogy sikeres tudok lenni.

400
00:37:29,080 --> 00:37:35,211
A tortellini, tortelloni
és tortellacci újabban úgy készül,

401
00:37:35,294 --> 00:37:40,508
hogy csak ott zárjuk le a tésztát,
ahol feltétlenül szükséges.

402
00:37:42,385 --> 00:37:45,680
Először egy csapatot kellett felépítenem.

403
00:37:47,348 --> 00:37:52,019
Öt különböző kézméretű tésztakészítőből.

404
00:37:53,938 --> 00:37:57,942
Hogy lehet így egységes méretű
és formájú tésztát készíteni?

405
00:37:59,318 --> 00:38:01,529
Imádtam tanítani.

406
00:38:02,363 --> 00:38:04,949
És azonnal sikeresek lettünk.

407
00:38:08,369 --> 00:38:12,290
Mikor először mentem oda,
láttam Evan Funket

408
00:38:12,999 --> 00:38:18,212
az étterem közepén egy üvegkalitkában.

409
00:38:20,298 --> 00:38:24,218
Nagy hévvel készítette a tésztát.

410
00:38:24,885 --> 00:38:26,095
Erre én: „Hűha!”

411
00:38:28,055 --> 00:38:30,516
Egyik fogást hozták a másik után.

412
00:38:31,267 --> 00:38:36,147
Olyan kitűnő volt a tészta,
hogy mámoros állapotba kerültem.

413
00:38:38,524 --> 00:38:40,860
Akkoriban segítettem összeállítani

414
00:38:40,943 --> 00:38:44,113
az Esquire-nek
Amerika legjobb új éttermeinek listáját.

415
00:38:44,822 --> 00:38:46,657
Azt gondoltam: „Ez a legjobb.”

416
00:38:47,825 --> 00:38:52,163
Az Esquire minket nevezett meg
a 2017. év legjobb új amerikai éttermének.

417
00:38:52,246 --> 00:38:57,209
Aztán James Beard-díjra jelöltek minket
Amerika legjobb új étterme kategóriában.

418
00:38:59,670 --> 00:39:02,631
Mondhatni, a Felix volt a diplomamunkám.

419
00:39:03,215 --> 00:39:06,719
Összegezte mindazt,
amit megtanultam magamról,

420
00:39:06,802 --> 00:39:10,639
és amit nyújtani akartam.

421
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
Sikerült.

422
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
Ment.

423
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Buona sera!

424
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
Buona sera!

425
00:39:24,904 --> 00:39:27,823
Kellemes pénteket! Hogy vagytok?

426
00:39:27,907 --> 00:39:28,949
Remekül, séf!

427
00:39:29,033 --> 00:39:29,909
Fantasztikus.

428
00:39:29,992 --> 00:39:34,538
A Felix sikere miatt ajánlatot kaptam
egy Beverly Hills-i étteremtől.

429
00:39:35,748 --> 00:39:37,708
Azt mondták: „Rajta, álmodd meg!

430
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
Kérj, amit csak akarsz!
Hagyjuk, hogy a művész alkosson.”

431
00:39:45,257 --> 00:39:49,261
Akkoriban olyan gyakran jártam
Olaszországba, ahogy csak tudtam.

432
00:39:51,055 --> 00:39:52,598
Kerestem a tésztaformákat,

433
00:39:54,266 --> 00:39:56,769
és azokat, akik tanítják.

434
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
Magasztalni akartam ezeket a nőket.

435
00:40:09,115 --> 00:40:11,617
Így mikor megnyitottam a Funket,

436
00:40:12,201 --> 00:40:15,121
a tésztafajták mellett
feltüntettem az eredetüket.

437
00:40:17,123 --> 00:40:17,957
A térséget,

438
00:40:19,792 --> 00:40:20,626
a várost

439
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
és a nő nevét, aki tanította.

440
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
A nők a kézi tésztakészítés igazi hősei.

441
00:40:33,556 --> 00:40:35,266
És Evan kiáll mellettük.

442
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
Odaadóan és elhivatottan
ad nekik elismerést,

443
00:40:40,646 --> 00:40:42,523
ami rendkívüli.

444
00:40:46,318 --> 00:40:49,071
A történelmüket méltatjuk,

445
00:40:50,823 --> 00:40:53,117
és elismerjük az érdemeiket.

446
00:40:56,537 --> 00:40:59,874
A történetük tovább él a Funkeban.

447
00:41:16,682 --> 00:41:20,603
PESZTÓS TROFIE
SOFIA - LIGURIA

448
00:41:28,027 --> 00:41:32,031
TORTELLINI LEVESBEN
EMILIA-ROMAGNA

449
00:41:39,330 --> 00:41:43,417
BOLOGNAI RAGUS TAGLIATELLE
ALESSANDRA - EMILIA-ROMAGNA

450
00:41:50,799 --> 00:41:54,720
VAJAS-ZSÁLYÁS TORTELLACCI
ALESSANDRA - EMILIA-ROMAGNA

451
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
BROKKOLIS-HÚSOS ORECCHIETTE
NUNZIA - PUGLIA

452
00:42:11,153 --> 00:42:15,074
AGNOLOTTI DAL PLIN
GEMMA - PIEMONT

453
00:42:22,581 --> 00:42:26,585
OLASZ HABCSÓK
MANDARINOS GRANITA, FINOCCHIO CANDITO

454
00:42:49,733 --> 00:42:56,073
BOLOGNAI ZÖLD LASAGNE
ALESSANDRA - EMILIA-ROMAGNA

455
00:43:13,173 --> 00:43:14,174
Jó reggelt!

456
00:43:17,761 --> 00:43:19,054
Üdv itthon!

457
00:43:22,141 --> 00:43:22,975
Ciao!

458
00:43:25,269 --> 00:43:26,103
Kicsikém!

459
00:43:30,190 --> 00:43:34,862
Evan megmutatja,
hogy gyúrjuk el a tésztát,

460
00:43:34,945 --> 00:43:36,989
és maguk utána fogják ismételni.

461
00:43:37,072 --> 00:43:40,117
A tészta elgyúrása egy tánc.

462
00:43:41,702 --> 00:43:43,662
Érzés kell hozzá,

463
00:43:45,247 --> 00:43:46,373
energia

464
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
és szív, igaz?

465
00:43:48,876 --> 00:43:49,877
Egy élet.

466
00:44:08,103 --> 00:44:10,522
A tészta a szeretetről szól.

467
00:44:13,400 --> 00:44:14,818
Ez a vezérfényem.

468
00:44:17,029 --> 00:44:21,033
Nagyon fontos számomra,
hogy folytassam a hagyományt.

469
00:44:22,910 --> 00:44:24,787
Nem akarom, hogy kihaljon.

470
00:44:24,870 --> 00:44:26,705
Az egésznek fenn kéne maradnia.

471
00:44:38,634 --> 00:44:41,679
Én csak egy apró láncszem vagyok
a nagy egészben.

472
00:44:42,805 --> 00:44:46,767
Minden általam nyújtott tészta
része a történelemnek.

473
00:44:49,228 --> 00:44:50,854
Ez igen szép szerintem.

474
00:44:54,274 --> 00:44:55,734
Ezt szánta nekem a sors.

475
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
A tésztakészítést.

476
00:45:02,074 --> 00:45:03,409
Készíts tésztát!

477
00:45:06,620 --> 00:45:08,205
Készíts tésztát!

478
00:45:12,042 --> 00:45:14,128
GRACE KIM FUNKENAK

479
00:47:24,007 --> 00:47:29,346
A feliratot fordította: Kanizsai László

