1
00:00:17,767 --> 00:00:22,439
Puțini își dau seama de ce e nevoie
ca să excelezi la făcut paste.

2
00:00:25,483 --> 00:00:27,193
Fizic, e foarte solicitant.

3
00:00:30,113 --> 00:00:32,323
Stai într-un loc,

4
00:00:33,616 --> 00:00:36,244
făcând în mod repetitiv

5
00:00:36,327 --> 00:00:40,874
mii și mii de lucruri cu mâinile.

6
00:00:46,337 --> 00:00:48,006
Te dor articulațiile.

7
00:00:49,215 --> 00:00:50,258
E greu.

8
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
Asta m-a motivat.

9
00:01:00,685 --> 00:01:04,731
Tot mai puțini oameni sunt dispuși
să plătească prețul timpului

10
00:01:04,814 --> 00:01:06,941
asociat cu adevărata măiestrie.

11
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
Am vrut să fac ceva greu.

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,462
Am găsit ce.

13
00:01:29,214 --> 00:01:30,131
Și…

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
nu am mai privit înapoi.

15
00:02:31,651 --> 00:02:34,904
CHEF'S TABLE: TĂIEȚEI

16
00:02:46,207 --> 00:02:50,128
Los Angeles e printre cele mai mari
orașe culinare de pe planetă.

17
00:02:50,920 --> 00:02:56,509
Dar acolo nu se mănâncă paste și gluten.
Lumea e habotnică în privința asta.

18
00:02:57,760 --> 00:03:02,473
E de mirare
că, în capitala fobiei de gluten,

19
00:03:02,557 --> 00:03:05,185
lucrează un mare maestru mondial
al pastelor.

20
00:03:09,564 --> 00:03:14,777
Trebuie înțeles că Evan Funke
a ales drumul cel mai greu.

21
00:03:15,695 --> 00:03:20,700
A ales să facă paste manual,
fără niciun aparat.

22
00:03:21,201 --> 00:03:23,536
Aluatul se întinde cu sucitorul.

23
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
Asta cere perfecțiune.

24
00:03:29,667 --> 00:03:33,171
Când te duci la Funke,
restaurantul lui din Beverly Hills,

25
00:03:33,254 --> 00:03:36,466
el e ca un gladiator
în mijlocul localului,

26
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
întinzând aluat.

27
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
Asta creează un sentiment de reverență
pentru ce face.

28
00:03:43,598 --> 00:03:49,145
Face paste pe care tu le mănânci
peste câteva minute.

29
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
E un lucru extraordinar.

30
00:03:52,774 --> 00:03:53,650
Lasagna,

31
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
tagliatelle bologneze,

32
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
tortellini in brodo.

33
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
Obsesia lui este foarte profundă.

34
00:04:03,785 --> 00:04:08,081
Și ține să le recunoască meritul
celor de la care a învățat rețetele.

35
00:04:09,624 --> 00:04:15,922
Evan înțelege că pastele făcute manual
sunt o veche tradiție,

36
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
el numărându-se
printre cei mai noi perpetuatori ai ei.

37
00:04:22,262 --> 00:04:23,388
E plăcut de văzut.

38
00:04:25,181 --> 00:04:26,724
E plăcut de mâncat.

39
00:04:46,119 --> 00:04:49,289
Tinerii nu mai fac aluatul manual.

40
00:04:51,082 --> 00:04:53,626
Toți frământă aluatul la mașină.

41
00:04:54,877 --> 00:04:57,505
E altceva.

42
00:04:58,006 --> 00:05:00,550
Da, pastele făcute manual sunt altfel.

43
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
Când iei făina și ouăle

44
00:05:06,723 --> 00:05:08,516
și le amesteci…

45
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
nu rezultă doar niște paste.

46
00:05:15,898 --> 00:05:17,233
E ceva religios.

47
00:05:30,496 --> 00:05:35,168
Toate formele de paste de la băcănie
au un tipar ancestral,

48
00:05:36,586 --> 00:05:40,340
făcut cândva de mână,

49
00:05:41,924 --> 00:05:44,719
din făină și apă, de o femeie.

50
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
Mănânci istorie.

51
00:05:52,226 --> 00:05:56,981
Azi, multe forme manuale se sting
odată cu adevărații maeștri.

52
00:06:00,109 --> 00:06:04,364
Tot mai puțini tineri
își doresc măiestria.

53
00:06:09,077 --> 00:06:10,828
Vreau să fiu un ocrotitor.

54
00:06:12,038 --> 00:06:14,582
Un mijlocitor minuscul

55
00:06:15,083 --> 00:06:17,585
a mii de ani de tradiție.

56
00:06:20,088 --> 00:06:25,426
Mă ofer ca fin acestor oameni,

57
00:06:26,928 --> 00:06:30,807
întrucât mi-au oferit
ceva extrem de special.

58
00:06:52,078 --> 00:06:53,746
Am crescut în Los Angeles.

59
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
Tata lucra în industria filmului.

60
00:06:57,500 --> 00:07:02,713
Mama era o sursă nesecată de iubire.

61
00:07:05,133 --> 00:07:07,802
Ai mei mi-au spus să fac ce vreau.

62
00:07:08,845 --> 00:07:10,430
„Fă ce te inspiră.”

63
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
Spuneau: „Nu-mi pasă ce faci.

64
00:07:14,225 --> 00:07:17,186
Dar, orice ai face, fă bine.”

65
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
Muzica și arta erau mereu prezente.

66
00:07:24,527 --> 00:07:27,697
În casă era o atmosferă creativă.

67
00:07:30,241 --> 00:07:34,328
Fratele meu a învățat singur
să cânte la 13 instrumente.

68
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
Sora mea are o voce extraordinară.

69
00:07:39,417 --> 00:07:43,671
Mi-aș fi dorit și eu,
dar nu mă pricepeam la nimic.

70
00:07:45,381 --> 00:07:49,427
Liceul a fost un calvar.

71
00:07:50,261 --> 00:07:56,267
Eram supraponderal, complexat și inhibat.

72
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
Nu știam ce vreau să fac.

73
00:08:06,486 --> 00:08:08,613
Am vândut vitamine la GNG.

74
00:08:09,405 --> 00:08:11,574
Am făcut masaj terapeutic.

75
00:08:12,325 --> 00:08:14,452
Am lucrat la o sală de sport.

76
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
Am încercat diverse,

77
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
căutând soluția totală.

78
00:08:24,712 --> 00:08:27,048
Eram pierdut în ultimul hal.

79
00:08:37,642 --> 00:08:43,731
Cred că pastele trofie sunt îndrăgite
pentru că reprezintă forma perfectă.

80
00:08:44,357 --> 00:08:49,278
Sosul pesto aderă bine la forma asta,
iar fierberea se face la perfecție.

81
00:08:50,196 --> 00:08:52,740
E bun aluatul? Tu îl faci mai moale?

82
00:08:52,823 --> 00:08:54,242
Nu, e perfect.

83
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
- Perfect? Bine.
- Da.

84
00:08:56,160 --> 00:08:59,163
Depinde. Unii îl fac mai tare,
alții mai moale.

85
00:08:59,247 --> 00:09:00,081
Nu.

86
00:09:00,873 --> 00:09:03,084
Îl rulezi pe planșetă.

87
00:09:03,584 --> 00:09:06,754
La întoarcere, apeși bine. Da?

88
00:09:08,089 --> 00:09:10,550
Fiecare le face altfel.

89
00:09:10,633 --> 00:09:13,344
De exemplu,
eu folosesc partea asta a mâinii.

90
00:09:13,427 --> 00:09:16,222
Tu ce folosești, Giusy? Tot palma.

91
00:09:19,684 --> 00:09:21,811
Forma pastelor e foarte personală.

92
00:09:22,728 --> 00:09:24,146
E amprenta ta.

93
00:09:25,731 --> 00:09:29,819
Sofia face trofie de când se știe.

94
00:09:30,945 --> 00:09:37,952
Unele dintre cele mai frumoase paste
la facerea cărora am asistat

95
00:09:38,619 --> 00:09:40,496
au ieșit din mâinile ei.

96
00:09:54,927 --> 00:10:00,308
Până s-o cunosc pe Sofia,
mă chinuiam mult să fac trofie.

97
00:10:01,350 --> 00:10:05,730
Cum le dai formă
de tirbușon ascuțit la ambele capete?

98
00:10:10,443 --> 00:10:12,862
Uitându-mă cum face ea,

99
00:10:13,779 --> 00:10:19,702
am observat că își folosește
toată muchia palmei…

100
00:10:24,040 --> 00:10:27,960
de la bază până în vârful degetului mic,

101
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
pe o distanță foarte scrută.

102
00:10:37,011 --> 00:10:41,474
E o formă foarte elegantă,
dar oarecum violentă.

103
00:10:44,018 --> 00:10:46,187
Ca un ciclon încremenit.

104
00:10:49,482 --> 00:10:52,526
Judecându-mă după aspect,

105
00:10:53,235 --> 00:10:57,031
cred că puțini ar spune:
„Ăsta face lucruri delicate.”

106
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
Uitându-mă cum face Sofia,
mi-am schimbat și eu forma pastelor.

107
00:11:04,580 --> 00:11:06,123
Definitiv.

108
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
Sofia mi-a schimbat ideea
despre cum trebuie să fie trofie.

109
00:11:24,767 --> 00:11:30,064
Acum aceste paste sunt extensia ei.
Ea e surprinsă în fiecare bucățică.

110
00:12:03,097 --> 00:12:04,390
După liceu,

111
00:12:04,473 --> 00:12:08,394
eram foarte nemulțumit
de direcția în care o lua viața mea.

112
00:12:11,772 --> 00:12:15,401
Prietena mea de atunci
era o bucătăreasă grozavă.

113
00:12:15,901 --> 00:12:17,445
Găteam și eu cu ea.

114
00:12:18,571 --> 00:12:23,325
Mi-a zis că am talent nativ la bucătărie.
De ce nu fac școala de bucătari?

115
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
Am avut o relevație.

116
00:12:27,037 --> 00:12:28,414
„Ce idee grozavă!”

117
00:12:37,590 --> 00:12:39,133
- Servirea!
- Da, chef!

118
00:12:39,216 --> 00:12:40,551
- O busa.
- Busa!

119
00:12:40,634 --> 00:12:42,219
- O lămâie.
- Lămâie!

120
00:12:42,303 --> 00:12:43,512
- Tagliatelle!
- Tag!

121
00:12:43,596 --> 00:12:45,347
Vine și antricotul potrivit.

122
00:12:46,390 --> 00:12:51,687
După trei luni de școală, m-am angajat
la restaurantul lui Wofgang Puck, Spago.

123
00:12:52,980 --> 00:12:57,109
Din bucătăria lui au ieșit
mulți bucătari excelenți din California.

124
00:13:03,699 --> 00:13:05,534
Când am intrat în bucătărie,

125
00:13:05,618 --> 00:13:11,540
aerul era încărcat
de energie cinetică, pasiune și frică.

126
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
Toți erau propulsați la viteză maximă,
În fiecare zi.

127
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
Eram speriat de moarte.

128
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
Nu scoteam o vorbă, doar ascultam.

129
00:13:30,100 --> 00:13:31,727
Îmi luam asiduu notițe.

130
00:13:33,187 --> 00:13:34,188
Și am învățat.

131
00:13:35,606 --> 00:13:40,486
Mi-am pus mintea, trupul și sufletul
în slujba lui Wolfgang.

132
00:13:42,780 --> 00:13:45,074
Era nebunie. Nu aveai odihnă.

133
00:13:45,991 --> 00:13:50,496
Te străduiau cât puteai de tare, zi de zi.

134
00:13:50,579 --> 00:13:51,539
Ca apucatul.

135
00:13:53,165 --> 00:13:54,291
Mi-a plăcut enorm.

136
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Am plecat ca bucătar-șef adjunct.

137
00:14:10,891 --> 00:14:14,061
Am știut ce să spun
ca să fiu angajat ca bucătar-șef

138
00:14:14,144 --> 00:14:16,105
la un hotel din Beverly Hills.

139
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
Familia patronului era din Bologna.

140
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
Patronul știa să facă paste.

141
00:14:27,283 --> 00:14:29,785
Dar nu mă învăța nimic. Asta m-a enervat.

142
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
L-am trimis la origini.
„Mă duc să învăț de la sursă.”

143
00:14:38,878 --> 00:14:44,925
Am căutat școli din Italia
unde să învăț să fac paste.

144
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
Am dat peste La Vecchia Scuola Bolognese.

145
00:14:48,762 --> 00:14:52,224
Era condusă de Alessandra Spisni,

146
00:14:52,308 --> 00:14:57,062
o mare maestră mondială a foilor de aluat.

147
00:14:57,146 --> 00:15:01,734
Pastele proaspete sunt un sistem
inventat de stră-străbunicile noastre

148
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
pentru a face lumea fericită
cu puțini bani.

149
00:15:06,113 --> 00:15:09,617
Am apucat telefonul
și am sunat-o pe Alessandra.

150
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
Zice: „Bine, ne vedem când vii.”

151
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
„Super!”

152
00:15:20,669 --> 00:15:25,090
BOLOGNA - ITALIA

153
00:15:29,053 --> 00:15:32,431
Am ajuns în Bologna. Nu știam limba.

154
00:15:33,307 --> 00:15:35,935
Am sunat la ușa școlii.

155
00:15:36,018 --> 00:15:39,438
Mi-a deschis Alessandra: „Buongiorno!”

156
00:15:39,521 --> 00:15:43,525
Un bun-venit din toți rărunchii.

157
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
Mi-am zis: „E ce trebuie.”

158
00:15:46,028 --> 00:15:49,657
Începem cu aluatul, da?

159
00:15:49,740 --> 00:15:54,620
Facem „fântâna”.
În mijloc facem loc pentru ouă.

160
00:15:56,997 --> 00:16:02,127
Alessandra predă cu o căldură debordantă.

161
00:16:03,545 --> 00:16:07,132
„Fă greșeli. Întinde aluatul.
Simte-te bine. Dansează.”

162
00:16:07,216 --> 00:16:08,634
Se descurcă, Evan?

163
00:16:08,717 --> 00:16:10,177
- Da.
- Se descurcă.

164
00:16:10,260 --> 00:16:13,472
Dacă nu fac bine, îi certăm imediat.

165
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
Trebuie să învețe repede.

166
00:16:16,684 --> 00:16:19,853
Altfel, greșelile se înmulțesc în viață.

167
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
Aluatul se face cu mâinile, nu la mașină.

168
00:16:24,274 --> 00:16:26,402
Se face cu suflet.

169
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
Trebuie să îl simți.

170
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
Pentru asta e sufletul.

171
00:16:30,614 --> 00:16:34,785
Pui făină, ouă și aer, dar și suflet.

172
00:16:42,876 --> 00:16:49,508
Alessandra a fost sursa
a tot ce voiam să învăț.

173
00:16:51,760 --> 00:16:57,307
A văzut cât mă interesau
procesele culinare.

174
00:16:57,391 --> 00:17:01,103
Brusc, a început să-mi dea sarcini,
s-o ajut în bucătărie.

175
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
„Aoleu!”

176
00:17:04,189 --> 00:17:07,276
Toți primeau instrucțiuni,

177
00:17:07,776 --> 00:17:12,531
dar eu primeam atenție suplimentară,

178
00:17:12,614 --> 00:17:15,576
care îmi depășea așteptările.

179
00:17:17,995 --> 00:17:21,373
M-am dăruit cu trup și suflet.

180
00:17:43,645 --> 00:17:47,149
Voiam ca pastele artizanale
să fie punctul central

181
00:17:47,232 --> 00:17:49,735
a tot ce aveam să fac în continuare.

182
00:17:55,783 --> 00:18:00,162
Dar eram neîndemânatic la întinsul foii.

183
00:18:01,455 --> 00:18:05,584
Întindeam câș, țineam strâns sucitorul,
îmi prindeam degetele…

184
00:18:10,839 --> 00:18:12,382
Nu aveam nici mattarello.

185
00:18:12,883 --> 00:18:15,302
Îmi doream unul cu disperare.

186
00:18:17,930 --> 00:18:21,475
Alessandra mi-a dat o adresă,
de unde să-mi cumpăr.

187
00:18:22,768 --> 00:18:26,396
Înăuntru mirosea a lemn proaspăt tăiat,

188
00:18:27,272 --> 00:18:28,440
a rumeguș,

189
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
a utilaje

190
00:18:31,443 --> 00:18:32,736
și a unsoare.

191
00:18:33,737 --> 00:18:37,491
Maestrul Occhi a apărut de undeva.

192
00:18:38,033 --> 00:18:39,034
Și a făcut…

193
00:18:58,846 --> 00:19:00,180
Am ales un sucitor.

194
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
M-am uitat la lemn.

195
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
Avea o textură superbă.

196
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
Am știut că nu țin în mână un simplu băț.

197
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
Țin în mână ceva deosebit.

198
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
Am intrat într-un ritm.

199
00:19:44,808 --> 00:19:50,606
Mă trezeam și făceam cât mai multe paste.

200
00:19:51,106 --> 00:19:54,610
Făceam aluat după aluat,

201
00:19:56,028 --> 00:19:58,405
căutând ritmul potrivit.

202
00:20:00,490 --> 00:20:04,745
Într-o zi am început
să întind foaia, la sfoglia.

203
00:20:05,913 --> 00:20:07,915
Îmi dispăruse orice șovăială.

204
00:20:09,750 --> 00:20:12,002
Pentru prima dată, îmi venea firesc.

205
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
Aluatul îmi vorbea într-o limbă
pe care o înțelegeam în sfârșit.

206
00:20:31,146 --> 00:20:33,523
Purtam o conversație.

207
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
Eram uluit de ce se întâmpla.

208
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
„Deci așa stă treaba.”

209
00:20:52,501 --> 00:20:54,586
Foaia era proaspătă și subțire.

210
00:20:57,297 --> 00:20:59,841
Rezistentă și echilibrată.

211
00:21:02,761 --> 00:21:06,306
În cele din urmă, perfectă.

212
00:21:09,810 --> 00:21:11,895
A fost clipa definitorie.

213
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
„Acesta voi fi.”

214
00:21:43,260 --> 00:21:47,848
Ragù bolognese e un fel de bază
în bucătăria bologneză.

215
00:21:48,348 --> 00:21:52,728
Pentru mine, este
cea mai adevărată expresie a Alessandrei.

216
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Am vrut să o redau.

217
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
Am început să fac un sos bolognez,

218
00:22:13,498 --> 00:22:17,377
dorind să reproduc exact raguul ei,

219
00:22:19,212 --> 00:22:24,092
cu o notă de bază gravă, de umami.

220
00:22:27,721 --> 00:22:28,764
Nu am reușit.

221
00:22:30,015 --> 00:22:33,560
Vitele crescute în California
au gust de iarbă uscată.

222
00:22:34,853 --> 00:22:39,483
Am adăugat măduvă de oase,
ca să obțin baza.

223
00:22:41,860 --> 00:22:44,571
Am pus măduva în untură de porc.

224
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
Am deșertat sosul peste untură.

225
00:22:52,579 --> 00:22:55,165
Am adăugat cap de piept tocat.

226
00:22:56,166 --> 00:22:59,086
Când carnea își lasă sucul,

227
00:23:00,045 --> 00:23:01,171
se adaugă vinul

228
00:23:02,714 --> 00:23:03,632
roșiile

229
00:23:05,926 --> 00:23:06,843
și supa.

230
00:23:07,677 --> 00:23:10,263
Focul se dă puțin mai tare.

231
00:23:13,183 --> 00:23:16,853
Alessandra m-a învățat
că nu poți grăbi raguul.

232
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
„Cum cutezi?”

233
00:23:20,023 --> 00:23:21,733
Trebuie să te uiți la el.

234
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
Trebuie să-l iubești.

235
00:23:27,030 --> 00:23:29,324
Nu gătesc nimic cu mai multă plăcere.

236
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
Iar după 17-18 ani, parcă îmi și iese.

237
00:24:01,565 --> 00:24:02,649
Poftim!

238
00:24:03,150 --> 00:24:04,025
Mulțumesc.

239
00:24:08,947 --> 00:24:11,700
Mai ții minte prima dată?

240
00:24:11,783 --> 00:24:15,120
Țin minte tot, despre toți elevii mei.

241
00:24:15,954 --> 00:24:20,208
Ți-am zis că ești singurul
care a intrat la mine în bucătărie.

242
00:24:20,709 --> 00:24:24,546
În 35 de ani,
doar tu ai intrat în bucătăria mea.

243
00:24:26,423 --> 00:24:28,341
În Italia am învățat trei luni,

244
00:24:29,009 --> 00:24:30,427
șase zile pe săptămână,

245
00:24:30,510 --> 00:24:33,680
câte ore mă lăsau să stau la școală.

246
00:24:38,143 --> 00:24:43,565
Am simțit că înfloresc ca om.

247
00:24:47,277 --> 00:24:49,362
Într-o zi, Alessandra mi-a spus:

248
00:24:49,446 --> 00:24:52,741
„Facem lasagna. Te învăț.”

249
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
Asta e muzică în urechile mele.

250
00:24:59,414 --> 00:25:01,500
Sucitorul trebuie botezat.

251
00:25:01,583 --> 00:25:02,417
Alessandra!

252
00:25:02,501 --> 00:25:06,254
Doar tu ai sucitor cu nume de femeie.

253
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
Întotdeauna.

254
00:25:07,631 --> 00:25:09,424
Așa vom fi mereu împreună.

255
00:25:22,062 --> 00:25:25,565
A fost foarte frumos cum a făcut lasagna.

256
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
Amestecul de beșamel și sos de carne,

257
00:25:31,988 --> 00:25:35,659
echilibrul dobândit prin exercițiu,
nu prin cântărire…

258
00:25:37,661 --> 00:25:40,038
Deși ea făcuse lasagna de multe ori,

259
00:25:40,121 --> 00:25:42,499
știa că pentru mine era prima dată.

260
00:25:44,251 --> 00:25:47,212
Mi-a arătat cum se face cu mare atenție.

261
00:25:50,966 --> 00:25:52,884
Mi-a dăruit acest lucru.

262
00:25:56,012 --> 00:25:58,557
Înainte de Italia, nu știam cine sunt.

263
00:26:01,309 --> 00:26:06,022
Acolo am găsit un lucru
în jurul căruia să îmi modelez viața.

264
00:26:06,940 --> 00:26:09,359
Asta sunt, un om care face paste.

265
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
E perfectă.

266
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
Trebuie să spun că ne-am descurcat bine.

267
00:26:14,322 --> 00:26:16,032
Nu voiam să mai plec.

268
00:26:16,116 --> 00:26:21,705
Voiam să-mi smulg rădăcinile din SUA
și să le replantez în Bologna.

269
00:26:33,216 --> 00:26:34,593
Dar eram falit.

270
00:26:49,316 --> 00:26:51,401
M-am întors din Bologna.

271
00:26:51,901 --> 00:26:58,033
Orașul Los Angeles mi s-a părut
incredibil de plicticos și de trist.

272
00:26:59,534 --> 00:27:01,119
A trebuit să mă angajez.

273
00:27:02,537 --> 00:27:07,584
L-am cunoscut pe Josh de la Rustic Canyon,
un restaurant drăguț din Santa Monica.

274
00:27:08,168 --> 00:27:09,669
Nu mergea prea bine.

275
00:27:10,378 --> 00:27:14,132
Josh ținea neapărat
să fie un restaurant de cartier.

276
00:27:15,342 --> 00:27:16,843
Trebuia să aibă burgeri.

277
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
Nu aveam niciun chef să fac burgeri.

278
00:27:29,397 --> 00:27:30,357
Dar a trebuit.

279
00:27:34,235 --> 00:27:36,071
Când i-am preluat eu,

280
00:27:36,154 --> 00:27:40,617
erau o chestie oribilă
cu brânză albastră, bacon confit

281
00:27:40,700 --> 00:27:43,536
și chiftele cumpărate angro de la Sysco.

282
00:27:43,620 --> 00:27:47,290
Se prăjeau în tigaie de fontă
și aveau gust metalic.

283
00:27:51,127 --> 00:27:54,255
Dacă e să fac burgeri,
îi fac pe gustul meu.

284
00:27:56,549 --> 00:27:58,677
Am început să mă joc.

285
00:28:00,428 --> 00:28:05,517
Am luat o brânză mai bună,
carne mai bună, o chiflă mai bună.

286
00:28:05,600 --> 00:28:08,478
Am înăbușit ceapa mult timp.

287
00:28:11,731 --> 00:28:14,401
Iar burgerul a devenit ceva fabulos.

288
00:28:20,740 --> 00:28:23,076
I s-a dus vestea.

289
00:28:23,660 --> 00:28:26,538
Era sursa de venit a restaurantului.

290
00:28:28,248 --> 00:28:31,418
Excelent! Avea căutare și aducea bani.

291
00:28:31,501 --> 00:28:35,839
Dar nu asta era ambiția sau visul meu.

292
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
Era un burger nenorocit.

293
00:28:44,514 --> 00:28:48,977
Nu îmi satisfăcea dorința de a face paste.

294
00:28:49,644 --> 00:28:50,895
Eu asta voiam.

295
00:28:51,479 --> 00:28:58,486
Să îmi fac un renume
cu mâinile, făcălețul, făina și apa.

296
00:29:05,243 --> 00:29:07,036
Nu știam ce să fac.

297
00:29:07,746 --> 00:29:10,623
Restaurantul pe care îl voiam nu exista.

298
00:29:12,584 --> 00:29:17,380
Când mi-am găsit asociatul,
am găsit o cale.

299
00:29:19,007 --> 00:29:23,344
Voiam un sanctuar
închinat pastelor artizanale.

300
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
Fără aparate, doar muncă.

301
00:29:30,351 --> 00:29:32,771
Am luat legătura cu Kosaku.

302
00:29:33,730 --> 00:29:38,735
Ko preda cu Alessandra.

303
00:29:40,236 --> 00:29:44,491
E printre cei mai mari specialiști.

304
00:29:46,201 --> 00:29:48,703
Un ins de o sârguință extremă.

305
00:29:49,204 --> 00:29:50,789
E ca un călugăr.

306
00:30:00,757 --> 00:30:02,091
Când i-am spus

307
00:30:02,175 --> 00:30:06,471
că deschid un restaurant specializat
pe paste artizanale,

308
00:30:06,554 --> 00:30:10,183
a zis că vine și el
și că vom fi cei mai buni.

309
00:30:10,767 --> 00:30:12,685
M-am bucurat: „Haide!”

310
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
Făceam paste zi de zi,

311
00:30:24,697 --> 00:30:27,867
de la 06:00 la 22:00.

312
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
Lucram liber.

313
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
Făceam corzetti,

314
00:30:32,664 --> 00:30:34,457
busa,

315
00:30:34,541 --> 00:30:35,625
tortelloni,

316
00:30:35,708 --> 00:30:38,044
agnolotti, chitarra…

317
00:30:38,920 --> 00:30:40,338
Paste și atât.

318
00:30:41,464 --> 00:30:43,383
Nu voiam să se discute la masă.

319
00:30:43,466 --> 00:30:46,386
Voiam ca omul să se concentreze pe mâncat.

320
00:30:47,345 --> 00:30:48,555
„Mănâncă!

321
00:30:51,641 --> 00:30:53,142
Să-ți mai aduc un fel!”

322
00:31:01,192 --> 00:31:07,532
Restaurantul Bucato a fost
momentul meu de măreție.

323
00:31:13,788 --> 00:31:16,207
- Sunteți gata pentru liturghie?
- Da.

324
00:31:16,291 --> 00:31:19,669
Ori și un miel, 7-2.

325
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
Vine arrabiata, Mark.

326
00:31:23,131 --> 00:31:23,965
Bine.

327
00:31:24,465 --> 00:31:26,301
Jo, ce îmi aduci?

328
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
Receptat.

329
00:31:31,848 --> 00:31:36,394
Într-o zi, Ko a venit să-mi zică:
„Nu pot lucra cu asociatul tău.

330
00:31:36,895 --> 00:31:38,354
Mă întorc la Tokyo.

331
00:31:38,855 --> 00:31:40,732
Ar trebui să fii atent.”

332
00:31:42,025 --> 00:31:45,153
Am fost șocat.

333
00:31:45,236 --> 00:31:49,115
„Cum naiba mă descurc fără tine, omule?”

334
00:31:51,117 --> 00:31:53,620
Încă mă gândeam doar la paste,

335
00:31:53,703 --> 00:31:56,080
la simpla lor preparare.

336
00:31:56,164 --> 00:31:57,874
Ia ceapa, 5-2.

337
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Apoi am deschis ochii.

338
00:32:02,003 --> 00:32:04,005
Salariile nu se încasau.

339
00:32:04,589 --> 00:32:08,259
Furnizorii ziceau că nu sunt plătiți,
că am depășit 90 de zile.

340
00:32:08,343 --> 00:32:10,345
Mi-a picat cerul în cap.

341
00:32:13,806 --> 00:32:16,726
Girasem în nume personal

342
00:32:16,809 --> 00:32:22,065
toate împrumuturile făcute de restaurant.

343
00:32:22,148 --> 00:32:27,654
Vesela, paharele, tacâmurile,
băutura, alimentele proaspete și uscate…

344
00:32:27,737 --> 00:32:30,615
Totul purta semnătura mea.

345
00:32:31,908 --> 00:32:34,494
M-am întâlnit cu unul dintre investitori.

346
00:32:34,994 --> 00:32:40,959
Acesta mi-a zis: „Trebuie
să te desparți urgent de persoana asta.

347
00:32:42,210 --> 00:32:43,544
Urgent!”

348
00:32:44,545 --> 00:32:47,090
Am scris o scrisoare de disociere.

349
00:32:47,590 --> 00:32:52,553
Am expediat scrisoarea prin curier
și s-a dezlănțuit iadul.

350
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
Telefonul suna întruna.

351
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
„De ce? Ne putem înțelege. O rezolvăm.”

352
00:33:00,019 --> 00:33:01,646
Apoi gluma s-a îngroșat.

353
00:33:06,734 --> 00:33:08,861
Fusesem atât de absorbit…

354
00:33:11,531 --> 00:33:14,951
de confecționarea zilnică a pastelor…

355
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
Atât de orbit de meșteșug…

356
00:33:23,084 --> 00:33:27,630
Nu acordasem nicio atenție afacerii.

357
00:33:28,506 --> 00:33:33,678
Iar acum eram în plop.

358
00:33:34,721 --> 00:33:37,306
Un avocat specialist în falimente
îmi zice:

359
00:33:37,390 --> 00:33:42,645
„Evan, vorbim de vreo 3.500.000 $.”

360
00:33:44,188 --> 00:33:46,357
Falimentul era singura opțiune.

361
00:34:01,789 --> 00:34:05,543
Bucato trebuia
să fie restaurantul lui de vis,

362
00:34:06,627 --> 00:34:09,756
un templu închinat pastelor artizanale.

363
00:34:11,299 --> 00:34:13,426
Restaurantul a sucombat datoriilor.

364
00:34:14,385 --> 00:34:15,970
Evan a declarat faliment

365
00:34:17,346 --> 00:34:18,931
și a plecat în exil.

366
00:34:29,317 --> 00:34:30,735
Eram pierdut.

367
00:34:36,407 --> 00:34:37,950
Beam vârtos.

368
00:34:42,330 --> 00:34:44,582
Eram tulburat.

369
00:34:47,794 --> 00:34:52,673
Eram supărat la culme
că eșuasem din lipsă de atenție.

370
00:34:54,634 --> 00:34:56,636
Cine mai avea încredere în mine?

371
00:34:59,889 --> 00:35:03,851
Ca să-mi înving teama,

372
00:35:04,727 --> 00:35:08,231
a trebuit să fac lucrul
de care îmi era cel mai frică.

373
00:35:09,941 --> 00:35:13,611
A trebuit să accept faptul

374
00:35:13,694 --> 00:35:17,865
că nu știam absolut nimic
despre administrarea unui restaurant.

375
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Am luat legătura cu Rich Melman,

376
00:35:31,712 --> 00:35:33,923
care deține Lettuce Entertain You,

377
00:35:34,882 --> 00:35:37,552
un grup de restaurante de mare succes.

378
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
Trebuia să învăț afaceri de la zero.

379
00:35:46,644 --> 00:35:49,230
Rich fusese la Bucato,

380
00:35:49,313 --> 00:35:52,024
așa că știa despre mine.

381
00:35:53,151 --> 00:35:57,071
Mi-a zis: „ Ev, vino la Chicago.

382
00:35:57,155 --> 00:36:00,324
Poate găsim ceva să faci.”

383
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
Rich e manager versat.

384
00:36:10,751 --> 00:36:17,633
Lucrând cu el, am început să înțeleg
arta și știința acestei afaceri.

385
00:36:18,217 --> 00:36:23,431
Contabilitate, asigurări, costul materiei
prime și al mâinii de lucru, inventarul…

386
00:36:23,514 --> 00:36:29,061
Dar cea mai importantă lecție a fost
cum se purta cu oamenii.

387
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
Cum educa oameni,
care își dovedeau valoarea.

388
00:36:37,111 --> 00:36:42,658
Chicago a trezit o nouă latură a mea,

389
00:36:42,742 --> 00:36:44,493
pe care nu o cunoșteam.

390
00:36:46,495 --> 00:36:49,624
Calitățile necesare unui lider.

391
00:36:50,917 --> 00:36:52,460
Mi-am zis: „Frate!

392
00:36:53,044 --> 00:36:54,253
N-am terminat.”

393
00:37:06,224 --> 00:37:08,226
Într-o zi, am primit un e-mail.

394
00:37:08,309 --> 00:37:12,647
„Evan, deschid un restaurant
pe bulevardul Abbot Kinney.

395
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
Te-ar interesa să stăm de vorbă?”

396
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
Am sărit în sus de bucurie.

397
00:37:19,737 --> 00:37:26,410
Cu Felix, puteam arăta Los Angelesului
că sunt capabil de succes.

398
00:37:29,080 --> 00:37:35,211
Noul fel de a modela
tortellini, tortelloni și tortellacci

399
00:37:35,294 --> 00:37:40,508
este să sigilăm aluatul
doar în punctele necesare.

400
00:37:42,385 --> 00:37:45,680
Primul pas a fost alcătuirea echipei.

401
00:37:47,348 --> 00:37:52,019
Aveam cinci bucătari
cu mâini de mărimi diferite.

402
00:37:53,938 --> 00:37:57,942
Cum să producă toți aceeași formă
și aceeași mărime?

403
00:37:59,318 --> 00:38:01,862
Îmi plăcea să îi învăț.

404
00:38:02,363 --> 00:38:04,949
Am demarat în trombă.

405
00:38:08,369 --> 00:38:12,290
Când am intrat prima dată în restaurant,
l-am văzut pe Evan Funke.

406
00:38:12,999 --> 00:38:18,212
Stătea într-o cutie de sticlă
în mijlocul sălii.

407
00:38:20,298 --> 00:38:24,385
Făcea paste cu ferocitate.

408
00:38:24,885 --> 00:38:26,095
M-a impresionat.

409
00:38:28,055 --> 00:38:30,516
Felurile de mâncare se țineau lanț.

410
00:38:31,267 --> 00:38:36,147
Pastele erau atât de bune,
încât deliram de plăcere.

411
00:38:38,524 --> 00:38:44,113
Am contribuit la lista revistei Esquire
cu cele bune restaurante noi din America.

412
00:38:44,739 --> 00:38:46,866
„Ăsta e pe primul loc.”

413
00:38:47,825 --> 00:38:52,163
Esquire ne-a numit în 2017
cel mai bun restaurant nou din America.

414
00:38:52,246 --> 00:38:57,209
Fundația James Beard ne-a nominalizat
la categoria cel mai bun restaurant.

415
00:38:59,670 --> 00:39:02,631
Felix era o sinteză

416
00:39:03,215 --> 00:39:06,719
a tot ce învățasem despre mine

417
00:39:06,802 --> 00:39:10,639
și a ceea ce voiam să ofer.

418
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
A mers.

419
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
A mers!

420
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Buona sera!

421
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
Buona sera!

422
00:39:24,904 --> 00:39:27,823
A sosit și vineri. Cum vă simțiți?

423
00:39:27,907 --> 00:39:28,949
Excelent!

424
00:39:29,033 --> 00:39:29,909
Super!

425
00:39:29,992 --> 00:39:34,663
După succesul cu Felix, mi s-a propus
să deschid un restaurant în Beverly Hills.

426
00:39:35,706 --> 00:39:37,958
Mi s-a zis: „Hai, visează!

427
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
Orice ai nevoie.
Lăsăm artistul să creeze.”

428
00:39:45,257 --> 00:39:49,678
În perioada aceea mă duceam
în Italia cât de des puteam.

429
00:39:51,097 --> 00:39:52,640
Căutam o formă

430
00:39:54,225 --> 00:39:56,977
și găseam persoana care să mi-o arate.

431
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
Voiam să le slăvesc pe aceste femei.

432
00:40:09,115 --> 00:40:11,617
Când am deschis restaurantul Funke,

433
00:40:12,201 --> 00:40:15,079
am trecut în meniu pastele
cu originea lor.

434
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
Regiunea…

435
00:40:19,792 --> 00:40:20,793
orașul…

436
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
și numele învățătoarei.

437
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
Eroinele pastelor artizanale sunt femeile.

438
00:40:33,556 --> 00:40:35,266
Evan le ține partea.

439
00:40:36,267 --> 00:40:38,352
Devotamentul lui față de ele,

440
00:40:38,436 --> 00:40:42,523
angajamentul de a le numi
este ceva extraordinar.

441
00:40:46,318 --> 00:40:49,071
Le sărbătorim istoria,

442
00:40:50,823 --> 00:40:53,242
dând cezarului ce e al cezarului.

443
00:40:56,537 --> 00:40:59,874
Povestea lor merge mai departe la Funke.

444
00:41:16,682 --> 00:41:20,603
TROFIE CU PESTO GENOVEZ
SOFIA - LIGURIA

445
00:41:28,027 --> 00:41:32,031
TORTELLINI ÎN ZEAMĂ
ALESSANDRA - EMILIA-ROMAGNA

446
00:41:39,330 --> 00:41:43,417
TAGLIATELLE CU RAGU BOLOGNEZ
ALESSANDRA - EMILIA-ROMAGNA

447
00:41:50,799 --> 00:41:54,720
TORTELLACCI CU UNT ȘI SALVIE
ALESSANDRA - EMILIA-ROMAGNA

448
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
ORECCHIETTE CU CÂRNAT, BROCCOLINI, NDUJA
NUNZIA - PUGLIA

449
00:42:22,581 --> 00:42:26,585
BEZEA
ÎNGHEȚATĂ DE TANGERINĂ, FENICUL GLASAT

450
00:42:49,733 --> 00:42:56,073
LASAGNA VERDE BOLOGNEZĂ
ALESSANDRA - EMILI-ROMAGNA

451
00:43:01,120 --> 00:43:07,960
ASOCIAȚIA ÎNTINZĂTORILOR DE ALUAT

452
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
Bună dimineața!

453
00:43:17,761 --> 00:43:19,054
Bine ai venit acasă!

454
00:43:22,141 --> 00:43:22,975
Ciao!

455
00:43:25,269 --> 00:43:26,520
Copilul meu.

456
00:43:30,190 --> 00:43:34,862
Dragilor, fiți atenți!
El vă va arăta cum să întindeți aluatul.

457
00:43:34,945 --> 00:43:36,989
Iar voi îl veți copia.

458
00:43:37,072 --> 00:43:40,534
Întinderea aluatului este un dans.

459
00:43:41,702 --> 00:43:43,746
Plin de emoție,

460
00:43:45,247 --> 00:43:46,373
de energie,

461
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
de suflet.

462
00:43:48,876 --> 00:43:49,960
E o viață.

463
00:44:08,103 --> 00:44:10,522
Pastele înseamnă dragoste.

464
00:44:13,400 --> 00:44:14,985
Sunt farul meu călăuzitor.

465
00:44:17,029 --> 00:44:21,492
E foarte important pentru mine
să duc mai departe tradiția.

466
00:44:22,910 --> 00:44:24,286
Nu vreau să se stingă.

467
00:44:24,870 --> 00:44:27,039
Nu vreau să se piardă nimic.

468
00:44:38,634 --> 00:44:41,679
Sunt o spiță minusculă
dintr-o roată uriașă.

469
00:44:42,805 --> 00:44:46,767
Fiecare aluat pe care îl întind
face parte din istorie.

470
00:44:49,228 --> 00:44:51,063
Mi se pare ceva frumos.

471
00:44:54,274 --> 00:44:55,734
Asta e menirea mea.

472
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
Să fac paste.

473
00:45:02,074 --> 00:45:03,409
Să fac paste.

474
00:45:06,620 --> 00:45:08,205
Să fac paste.

475
00:45:12,042 --> 00:45:14,128
PENTRU GRACE KIM FUNKE

476
00:47:19,378 --> 00:47:24,383
Subtitrarea: Steliana Palade

