1
00:00:17,767 --> 00:00:22,439
Få inser vad som krävs
för att bli riktigt bra på att göra pasta.

2
00:00:25,483 --> 00:00:27,444
Det är väldigt tufft för kroppen.

3
00:00:30,113 --> 00:00:32,323
Man står på ett ställe

4
00:00:33,616 --> 00:00:36,995
och gör saker med händerna

5
00:00:37,078 --> 00:00:40,874
tusentals gånger.

6
00:00:46,337 --> 00:00:48,006
Det är tufft för lederna.

7
00:00:49,215 --> 00:00:53,678
Det är svårt.
Och det var därför jag valde det.

8
00:01:00,685 --> 00:01:03,980
Allt färre människor
är villiga att investera tiden

9
00:01:04,814 --> 00:01:06,941
som krävs för att bemästra nåt.

10
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
Jag ville göra nåt svårt.

11
00:01:26,544 --> 00:01:27,504
Jag hittade det.

12
00:01:29,214 --> 00:01:32,634
Och… jag har aldrig ångrat mig.

13
00:02:39,742 --> 00:02:44,581
LOS ANGELES, KALIFORNIEN

14
00:02:46,207 --> 00:02:49,878
Los Angeles
är en av världens största matstäder.

15
00:02:50,920 --> 00:02:55,049
Men de äter inte pasta.
De äter inte gluten.

16
00:02:55,133 --> 00:02:56,509
De är fanatiker.

17
00:02:57,760 --> 00:03:02,473
Så det är oväntat
att i glutenaversionens huvudstad

18
00:03:02,557 --> 00:03:05,185
finns en av världens bästa pastamakare.

19
00:03:09,564 --> 00:03:14,777
Det man måste förstå om Evan Funke
är att han har valt den svåraste vägen.

20
00:03:15,695 --> 00:03:19,908
Han har valt att göra pasta för hand,
utan maskin.

21
00:03:21,201 --> 00:03:23,536
Man måste rulla ut varje ark,

22
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
och det kräver perfektion.

23
00:03:29,667 --> 00:03:33,171
När man besöker Funke,
hans restaurang i Beverly Hills

24
00:03:33,254 --> 00:03:36,466
är han som en gladiator
mitt i restaurangen,

25
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
där han rullar degark.

26
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
Det skapar en känsla av vördnad
för det han gör.

27
00:03:43,598 --> 00:03:48,895
I det ögonblicket gör han pasta
som man kanske äter en stund senare.

28
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
Och det är enastående.

29
00:03:52,774 --> 00:03:53,650
Lasagne,

30
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
tagliatelle bolognese,

31
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
tortellini in brodo.

32
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
Hans besatthet går extremt djupt.

33
00:04:03,785 --> 00:04:08,081
Och han vill dela äran
med de som han har lärt sig rätterna av.

34
00:04:09,624 --> 00:04:15,922
Han förstår att handgjord pasta
är en tradition som har gått i arv

35
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
och att han är en av de senaste
förvaltarna som för traditionen vidare.

36
00:04:21,761 --> 00:04:26,140
Det är fantastiskt att se.
Det är fantastiskt att smaka.

37
00:04:46,119 --> 00:04:49,289
Unga människor
gör inte längre degen för hand.

38
00:04:51,082 --> 00:04:53,626
Nu använder alla hushållsassistenter,

39
00:04:54,877 --> 00:04:57,171
så det är annorlunda.

40
00:04:58,006 --> 00:05:00,466
Ja, handgjord pasta är annorlunda.

41
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
När man börjar med mjöl och ägg

42
00:05:06,723 --> 00:05:08,516
och slår ihop det

43
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
är det inte bara pasta.

44
00:05:15,898 --> 00:05:17,233
Det här är religion.

45
00:05:30,496 --> 00:05:35,168
Varje form man ser i mataffären
har en ursprunglig form

46
00:05:36,586 --> 00:05:40,340
som en gång tillverkades för hand

47
00:05:41,924 --> 00:05:44,719
av mjöl och vatten, av en kvinna.

48
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
Man äter historia.

49
00:05:52,226 --> 00:05:56,981
Idag försvinner många av de handgjorda
formerna med de sanna mästarna.

50
00:06:00,109 --> 00:06:04,364
Allt färre unga
är villiga att bemästra det.

51
00:06:09,077 --> 00:06:10,745
Jag vill vara en beskyddare.

52
00:06:12,038 --> 00:06:14,374
En liten länk

53
00:06:15,083 --> 00:06:17,585
i tusentals år av tradition.

54
00:06:20,088 --> 00:06:25,426
Jag vill erbjuda mig själv
som en gudson till dessa människor,

55
00:06:26,928 --> 00:06:30,807
för de har gett mig nåt väldigt speciellt.

56
00:06:52,078 --> 00:06:53,746
Jag växte upp i Los Angeles.

57
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
Min pappa jobbade i filmbranschen.

58
00:06:57,500 --> 00:07:02,713
Och min mamma
var en konstant källa av oändlig kärlek.

59
00:07:05,133 --> 00:07:10,179
Mina föräldrar sa:
"Gör det som inspirerar dig."

60
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
De sa: "Jag struntar i vad du gör,

61
00:07:14,225 --> 00:07:17,186
men vad du än gör, gör det bra."

62
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
Det fanns alltid musik och konst,

63
00:07:24,527 --> 00:07:27,697
så det var ett väldigt kreativt hushåll.

64
00:07:30,241 --> 00:07:34,328
Min bror Jens har lärt sig själv
att spela runt 13 instrument.

65
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
Min syster har en underbar sångröst.

66
00:07:39,417 --> 00:07:43,671
Jag ville ha nåt sånt,
men jag var aldrig bra på nåt.

67
00:07:45,381 --> 00:07:49,427
High school var en katastrof för mig.

68
00:07:50,261 --> 00:07:56,267
Jag var överviktig, självmedveten
och obekväm i min egen kropp.

69
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
Jag visste inte vad jag ville göra.

70
00:08:06,486 --> 00:08:08,613
Jag sålde vitaminer på GNC,

71
00:08:09,405 --> 00:08:11,574
jag var massageterapeut,

72
00:08:12,325 --> 00:08:14,452
jag jobbade på ett gym.

73
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
Jag försökte så mycket

74
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
och letade efter en allt-i-ett-lösning.

75
00:08:24,712 --> 00:08:27,048
Jag var verkligen vilsen.

76
00:08:37,642 --> 00:08:43,731
Trofie har blivit populära,
för de representerar den perfekta formen.

77
00:08:44,357 --> 00:08:49,278
Formen behåller peston bra
och är perfekt för matlagning.

78
00:08:50,196 --> 00:08:52,740
Är degen bra, eller gör du den mjukare?

79
00:08:52,823 --> 00:08:54,242
Det är perfekt.

80
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
-Perfekt? Okej.
-Ja.

81
00:08:56,160 --> 00:08:59,830
För man kan göra den styvare
eller lite mjukare.

82
00:09:00,873 --> 00:09:03,084
Man rullar den på bakbordet,

83
00:09:03,584 --> 00:09:06,754
och på tillbakavägen
trycker man hårt, okej?

84
00:09:08,089 --> 00:09:13,344
Alla gör dem olika.
Jag använder den här delen av handen.

85
00:09:13,427 --> 00:09:16,222
Giusy, använder du också handflatan?

86
00:09:19,684 --> 00:09:21,811
Pastaformer är personliga.

87
00:09:22,728 --> 00:09:24,564
Det är ens fingeravtryck.

88
00:09:25,731 --> 00:09:29,819
Sofia har gjort trofie hela sitt liv.

89
00:09:30,903 --> 00:09:35,783
Och bland den vackraste pastan

90
00:09:35,866 --> 00:09:40,496
jag nånsin sett göras, gjordes av henne.

91
00:09:54,927 --> 00:10:00,308
Innan jag träffade Sofia
var trofie väldigt svårt för mig.

92
00:10:01,350 --> 00:10:05,730
Hur formar man en korkskruv
som smalnar av i vardera ände?

93
00:10:10,443 --> 00:10:12,862
När jag såg henne göra trofie

94
00:10:13,779 --> 00:10:19,702
såg jag att använder hela handen.

95
00:10:24,040 --> 00:10:27,960
Från nedre delen av handflatan
ända till fingerspetsen,

96
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
inom ett kort avstånd.

97
00:10:37,011 --> 00:10:41,474
Superelegant,
men det ser samtidigt våldsam ut,

98
00:10:44,018 --> 00:10:46,187
som en fångad cyklon.

99
00:10:49,482 --> 00:10:54,987
När folk ser på mig
skulle nog inte många säga:

100
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
"Han kan göra nåt skirt."

101
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
Men efter att ha sett henne göra pasta,
förändrades min form.

102
00:11:04,580 --> 00:11:06,415
Och den har inte gått tillbaka.

103
00:11:16,676 --> 00:11:21,222
Sofia har förändrat hela min uppfattning
om vad trofie ska vara.

104
00:11:24,767 --> 00:11:30,064
En del av henne fångas i varje liten bit.

105
00:12:03,097 --> 00:12:04,390
Efter high school

106
00:12:04,473 --> 00:12:08,394
var jag verkligen missnöjd
med vart mitt liv var på väg.

107
00:12:11,772 --> 00:12:17,111
Min dåvarande flickvän var en bra kock,
och jag lagade mat med henne.

108
00:12:18,571 --> 00:12:22,491
Hon sa:
"Du har en fallenhet för matlagning.

109
00:12:22,575 --> 00:12:28,414
Varför går du inte en kockutbildning?"
Och jag tänkte: "Åh, det var en bra idé!"

110
00:12:37,590 --> 00:12:39,133
-Servitörer!
-Ja, kocken!

111
00:12:39,216 --> 00:12:40,509
-En busa.
-Busa.

112
00:12:40,593 --> 00:12:41,719
-En citron.
-Citron.

113
00:12:41,802 --> 00:12:43,345
-En tag.
-Tag.

114
00:12:43,429 --> 00:12:45,347
En entrecôte på väg.

115
00:12:46,390 --> 00:12:51,687
Tre månader in på kockutbildningen
fick jag jobb hos Wolfgang Puck på Spago.

116
00:12:52,980 --> 00:12:54,064
Och det köket

117
00:12:54,148 --> 00:12:57,109
producerade några
av Kaliforniens bästa kockar.

118
00:13:03,699 --> 00:13:05,534
När jag gick in i köket

119
00:13:05,618 --> 00:13:11,540
var det laddat av rörelseenergi,
passion och rädsla.

120
00:13:15,169 --> 00:13:19,423
Alla drevs framåt i toppfart varje dag.

121
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
Jag var skiträdd.

122
00:13:26,514 --> 00:13:31,727
Jag pratade inte, jag lyssnade.
Jag gjorde många anteckningar.

123
00:13:33,187 --> 00:13:34,271
Och jag lärde mig.

124
00:13:35,606 --> 00:13:40,486
Jag lade ner min kropp och själ
på att arbeta för Wolfgang.

125
00:13:42,780 --> 00:13:43,864
Det var galet.

126
00:13:43,948 --> 00:13:45,074
Bara kör!

127
00:13:45,991 --> 00:13:51,539
Kör så hårt du kan varje dag.

128
00:13:53,165 --> 00:13:54,166
Jag älskade det.

129
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Jag lämnade Spago som souschef.

130
00:14:10,891 --> 00:14:14,061
Jag snackade till mig
positionen som köksmästare

131
00:14:14,144 --> 00:14:16,105
på ett hotell i Beverly Hills.

132
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
Det drevs av en kock
vars familj var från Bologna.

133
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
Kocken kunde göra pasta.

134
00:14:27,283 --> 00:14:30,369
Men han lärde mig inget.
Det gjorde mig förbannad.

135
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
Så jag tänkte: "Skit samma,
jag ska lära mig från källan."

136
00:14:38,878 --> 00:14:44,758
Jag började leta efter platser i Italien
där jag kunde lära mig om pasta.

137
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
Och jag snubblade på
La Vecchia Scuola Bolognese.

138
00:14:48,762 --> 00:14:52,224
Det drevs av Alessandra Spisni

139
00:14:52,308 --> 00:14:57,062
som är en av världens bästa sfoglini.

140
00:14:57,146 --> 00:15:01,734
Färsk pasta uppfanns
av våra gammelmormödrar

141
00:15:01,817 --> 00:15:04,945
som ett sätt ställa mat på bordet
till en billig peng.

142
00:15:06,113 --> 00:15:09,617
Jag ringde och pratade med Alessandra.

143
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
Hon sa: "Okej, vi ses när du kommer."

144
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
Toppen.

145
00:15:20,669 --> 00:15:25,090
BOLOGNA, ITALIEN

146
00:15:29,053 --> 00:15:32,431
Jag anlände i Bologna
utan att kunna språket.

147
00:15:33,307 --> 00:15:35,935
Jag ringde på hos La Vecchia Scuola.

148
00:15:36,018 --> 00:15:39,438
Alessandra öppnade dörren och sa:
"Buongiorno!"

149
00:15:39,521 --> 00:15:43,525
Ett stort, högljutt välkomnande.

150
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
Jag tänkte: "Här har vi det."

151
00:15:46,028 --> 00:15:49,657
Vi börjar med degen, okej?

152
00:15:49,740 --> 00:15:54,620
Gör fontänen.
Gör ett hål som innehåller äggen.

153
00:15:56,997 --> 00:16:02,127
Alessandra undervisar med mycket värme.

154
00:16:03,545 --> 00:16:04,672
Gör misstag.

155
00:16:05,172 --> 00:16:07,132
Höfta lite. Ha det roligt. Dansa.

156
00:16:07,216 --> 00:16:08,634
Sköter de sig, Evan?

157
00:16:08,717 --> 00:16:10,219
-Ja.
-De är duktiga.

158
00:16:10,302 --> 00:16:13,472
Annars säger vi till dem.

159
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
De måste lära sig snabbt

160
00:16:16,684 --> 00:16:19,853
annars förökar sig misstagen i livet.

161
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
Man behöver händer till degen,
inte metall.

162
00:16:24,274 --> 00:16:26,402
Man knådar in sin passion.

163
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
Man måste känna degen.

164
00:16:29,029 --> 00:16:30,531
Därför behövs ett hjärta.

165
00:16:30,614 --> 00:16:34,785
Mjöl, ägg och luft,
men det behöves ett hjärta.

166
00:16:42,876 --> 00:16:49,425
Alessandra var en källa
av allt jag ville veta.

167
00:16:51,760 --> 00:16:57,307
Hon insåg att jag var så intresserad
av matlagningsprocessen,

168
00:16:57,391 --> 00:17:02,229
och plötsligt började hon ge mig uppgifter
för att hjälpa henne i köket.

169
00:17:04,189 --> 00:17:07,276
Alla fick instruktioner,

170
00:17:07,776 --> 00:17:12,531
men jag fick extra uppmärksamhet,

171
00:17:12,614 --> 00:17:15,576
vilket var mer än jag förväntade mig.

172
00:17:17,995 --> 00:17:21,206
Och jag lade min själ i det.

173
00:17:43,645 --> 00:17:45,981
Jag ville att handgjord pasta

174
00:17:46,065 --> 00:17:49,568
skulle stå i fokus
för allt jag gjorde från och med nu.

175
00:17:55,783 --> 00:18:00,162
Men att kavla sfoglian
kändes väldigt svårt för mig.

176
00:18:01,455 --> 00:18:05,584
Jag tog tag i den
och kavlade över fingrarna.

177
00:18:10,839 --> 00:18:12,382
Jag hade ingen mattarello,

178
00:18:12,883 --> 00:18:15,302
men jag ville verkligen ha en.

179
00:18:17,930 --> 00:18:21,558
Alessandra gav mig en adress
där jag kunde köpa en mattarello.

180
00:18:22,768 --> 00:18:26,396
Jag gick in, och det luktade nyhugget trä,

181
00:18:27,272 --> 00:18:28,440
damm,

182
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
maskiner

183
00:18:31,443 --> 00:18:32,736
och olja.

184
00:18:33,737 --> 00:18:37,491
Och ut kom Maestro Occhi.

185
00:18:38,033 --> 00:18:39,034
Och han…

186
00:18:58,846 --> 00:19:00,180
Jag valde en.

187
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
Jag tittade på träet,

188
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
och träets ådring var så vacker.

189
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
Och jag visste
att det inte bara var en pinne.

190
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
Det här var nåt speciellt.

191
00:19:42,764 --> 00:19:46,476
Jag föll in i rytmen av att vakna

192
00:19:47,477 --> 00:19:50,606
och gör pasta så mycket som möjligt.

193
00:19:51,106 --> 00:19:54,610
Och jag fortsatte att göra deg efter deg

194
00:19:56,028 --> 00:19:58,447
och sökte efter rytmen i hur man gör det.

195
00:20:00,490 --> 00:20:04,745
En dag började jag arbeta med sfoglian,

196
00:20:05,913 --> 00:20:07,915
och det fanns ingen tvekan.

197
00:20:09,750 --> 00:20:12,085
Det kändes naturligt för första gången.

198
00:20:22,512 --> 00:20:27,142
Den talade till mig på ett sätt
som jag äntligen kunde förstå.

199
00:20:31,146 --> 00:20:33,523
Vi hade ett samtal.

200
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
Jag häpnade över vad som pågick.

201
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
"Okej, jag antar
att det är nu det händer."

202
00:20:52,501 --> 00:20:54,294
Den var färsk och tunn,

203
00:20:57,297 --> 00:20:59,841
stark och balanserad,

204
00:21:02,761 --> 00:21:06,306
och i slutändan blev den perfekt.

205
00:21:09,810 --> 00:21:11,895
Det var det avgörande ögonblicket.

206
00:21:13,897 --> 00:21:16,316
"Det här är den jag ska vara."

207
00:21:43,260 --> 00:21:47,848
Ragu Bolognese
är en hörnsten inom Cucina Bolognese,

208
00:21:48,348 --> 00:21:52,728
och för mig, Alessandras sannaste uttryck.

209
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Jag ville fånga det.

210
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
Och jag började bygga upp en Bolognese

211
00:22:13,498 --> 00:22:17,377
till att bli en avbild av hennes ragu

212
00:22:19,212 --> 00:22:24,092
med en stor baston av umami.

213
00:22:27,721 --> 00:22:29,348
Jag fick inte till det.

214
00:22:30,015 --> 00:22:33,560
Nötkött från Kalifornien
smakar torrt gräs.

215
00:22:34,853 --> 00:22:39,483
Så jag lade till benmärg
för att få till en bas,

216
00:22:41,860 --> 00:22:44,571
och lade märgen i fläskfett.

217
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
Jag hällde sofrito i fläskfettet.

218
00:22:52,579 --> 00:22:55,165
Jag tillsatte färs från bringa,

219
00:22:56,166 --> 00:22:59,086
och så fort den börjar avge saften

220
00:23:00,045 --> 00:23:01,171
tillsätt vin,

221
00:23:02,714 --> 00:23:03,632
tomat,

222
00:23:05,926 --> 00:23:06,843
brodo,

223
00:23:07,677 --> 00:23:10,263
och sen höjer man långsamt värmen.

224
00:23:13,183 --> 00:23:16,853
Alessandra lärde mig
att man inte kan stressa ragu.

225
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
Hur vågar du?

226
00:23:20,023 --> 00:23:21,733
Man ska bara titta till den.

227
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
Man måste älska den.

228
00:23:27,030 --> 00:23:29,074
Det är min favorit att tillaga.

229
00:23:32,285 --> 00:23:36,998
Och nu, 17, 18 år senare
har jag troligen fått till det.

230
00:24:01,565 --> 00:24:02,649
Varsågod.

231
00:24:03,150 --> 00:24:04,025
Tack.

232
00:24:08,947 --> 00:24:11,700
Minns du första gången?

233
00:24:11,783 --> 00:24:15,120
Jag minns allt om alla mina elever.

234
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Vet du om att du är den enda
som har varit i mitt kök?

235
00:24:19,374 --> 00:24:20,208
Ja.

236
00:24:20,709 --> 00:24:24,546
På 35 år är du den enda
som har varit i mitt kök.

237
00:24:26,423 --> 00:24:28,341
Italien var tre månader,

238
00:24:29,009 --> 00:24:30,427
sex dagar i veckan,

239
00:24:30,510 --> 00:24:33,680
så många timmar
som de lät mig vara i skolan.

240
00:24:38,143 --> 00:24:43,565
Jag kände
hur jag började blomma som människa.

241
00:24:47,277 --> 00:24:50,489
En dag sa Alessandra:
"Vi ska göra lasagne.

242
00:24:51,490 --> 00:24:52,991
Jag ska lära dig."

243
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
Det är musik i mina öron!

244
00:24:59,414 --> 00:25:01,500
En kavel bör ha ett namn.

245
00:25:01,583 --> 00:25:02,417
Alessandra!

246
00:25:02,501 --> 00:25:06,254
Så nu är du den enda
med en kavel med ett kvinnonamn.

247
00:25:06,338 --> 00:25:09,424
-Absolut.
-Så vi kommer alltid att vara tillsammans.

248
00:25:22,062 --> 00:25:25,565
Sättet hon gjorde den på var så vackert.

249
00:25:27,317 --> 00:25:30,570
Blandningen av besciamella och sugo…

250
00:25:31,988 --> 00:25:35,659
Den inövade, ojämförliga balansen.

251
00:25:37,661 --> 00:25:40,038
Trots att hon hade gjort det
så många gånger

252
00:25:40,121 --> 00:25:42,499
tänkte hon på
att det var första gången för mig.

253
00:25:44,251 --> 00:25:47,212
Hon var omsorgsfull
när hon visade mig hur man gör.

254
00:25:50,966 --> 00:25:52,884
Hon ville ge mig det.

255
00:25:56,012 --> 00:25:58,557
Innan Italien visste jag inte vem jag var.

256
00:26:01,309 --> 00:26:06,022
Och jag hittade nåt
som jag kunde forma mitt liv kring.

257
00:26:07,440 --> 00:26:09,359
Det här är den jag är. Jag är pastamakare.

258
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
Perfekt.

259
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
Jag måste säga att vi gjorde det bra.

260
00:26:14,322 --> 00:26:16,032
Jag ville inte ge mig av.

261
00:26:16,116 --> 00:26:21,705
Jag ville slita upp mina rötter från USA
och plantera dem i Bologna.

262
00:26:33,216 --> 00:26:34,593
Men jag var pank.

263
00:26:49,316 --> 00:26:51,401
När jag kom tillbaka från Bologna

264
00:26:51,901 --> 00:26:58,033
kändes Los Angeles
så otroligt tråkigt och sorglig,

265
00:26:59,534 --> 00:27:01,119
och jag behövde ett jobb.

266
00:27:02,537 --> 00:27:04,998
Jag träffade Josh på Rustic Canyon.

267
00:27:05,081 --> 00:27:07,584
Det är en cool restaurang i Santa Monica.

268
00:27:07,667 --> 00:27:09,252
Den hade det kämpigt.

269
00:27:10,378 --> 00:27:14,132
Josh var orubblig
om att det skulle vara en kvarterskrog.

270
00:27:15,342 --> 00:27:16,801
Och den skulle ha en hamburgare.

271
00:27:22,932 --> 00:27:26,519
Det sista jag ville laga
var en hamburgare.

272
00:27:29,397 --> 00:27:30,940
Men det behövdes.

273
00:27:34,235 --> 00:27:37,864
När jag tog över hade den blåmögelost,

274
00:27:38,531 --> 00:27:39,783
confiterad bacon,

275
00:27:40,617 --> 00:27:43,536
katastrofala Sysco-biffar…

276
00:27:43,620 --> 00:27:47,290
Och den tillagades i gjutjärn,
och den smakade metalliskt.

277
00:27:51,127 --> 00:27:54,255
Om jag ska laga en hamburgare
ska jag göra den till min egen.

278
00:27:56,549 --> 00:27:58,677
Så jag började leka med den.

279
00:28:00,428 --> 00:28:03,640
Jag skaffade bättre ost, bättre kött,

280
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
bättre bröd

281
00:28:05,600 --> 00:28:08,478
och jag tillagade löken i evigheter.

282
00:28:11,231 --> 00:28:14,109
Och det blev en riktig best.

283
00:28:20,740 --> 00:28:23,076
Det blev en kult-succé,

284
00:28:23,660 --> 00:28:26,538
restaurangens kassako.

285
00:28:28,248 --> 00:28:31,418
Toppen. Framgång, fantastiskt.
Tjänar pengar, bra.

286
00:28:31,501 --> 00:28:35,839
Men det var inte min ambition eller dröm.

287
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
En jävla burgare!

288
00:28:44,514 --> 00:28:48,977
Det uppfyllde inte min längtan
till att göra pasta.

289
00:28:49,644 --> 00:28:50,979
Det var det jag ville.

290
00:28:51,479 --> 00:28:58,236
Jag behövde lämna mitt avtryck med
mina händer, en kavel, mjöl och vatten.

291
00:29:05,118 --> 00:29:10,623
Jag visste inte vad jag skulle göra.
Restaurangen jag ville ha fanns inte.

292
00:29:12,625 --> 00:29:17,380
När jag hittade min affärspartner
fann jag en väg framåt.

293
00:29:19,007 --> 00:29:23,344
Jag ville ha en fristad
tillägnad handgjord pasta.

294
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
Inga maskiner, bara arbete.

295
00:29:30,351 --> 00:29:32,771
Jag tog kontakt med Kosaku.

296
00:29:33,730 --> 00:29:38,735
Ko var Alessandras lärarassistent.

297
00:29:40,236 --> 00:29:44,491
Kosaku är nog
en av de bästa pastamakarna som finns.

298
00:29:46,201 --> 00:29:50,705
En extremt fokuserad individ.
Nästan som en munk.

299
00:30:00,757 --> 00:30:02,091
Och när jag berättade

300
00:30:02,175 --> 00:30:06,471
att jag skulle öppna en restaurang
baserad på handgjord pasta

301
00:30:06,554 --> 00:30:10,183
sa han:
"Jag kommer dit, och vi ska bli bäst."

302
00:30:10,266 --> 00:30:12,685
Och jag tänkte: "Ja, för fan. Nu kör vi."

303
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
Vi gjorde pasta varje jävla dag

304
00:30:24,697 --> 00:30:27,867
från 06 på morgonen till 22 på kvällen.

305
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
Vi freestylade.

306
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
Från corsetti,

307
00:30:32,664 --> 00:30:34,457
till busa,

308
00:30:34,541 --> 00:30:35,625
till tortelloni,

309
00:30:35,708 --> 00:30:38,044
till agnolotti, till chitarra.

310
00:30:38,920 --> 00:30:40,338
Det var bara pasta.

311
00:30:41,464 --> 00:30:43,383
Jag ville inte ens att folk skulle prata.

312
00:30:43,466 --> 00:30:46,386
Jag ville att de skulle fokusera
på att äta.

313
00:30:47,345 --> 00:30:48,555
"Ät det!

314
00:30:51,641 --> 00:30:53,142
Så att jag kan servera mer."

315
00:31:01,192 --> 00:31:07,532
Bucato var det största ögonblicket
i mitt liv.

316
00:31:13,788 --> 00:31:16,207
-Är alla redo att ge järnet?
-Ja, kocken!

317
00:31:16,291 --> 00:31:19,669
Ori och ett lamm, 7-2.

318
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
Arrabia på gång, Mark.

319
00:31:23,131 --> 00:31:23,965
Okej.

320
00:31:24,465 --> 00:31:26,301
Joe, vad kommer du med nu?

321
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
Uppfattat.

322
00:31:31,848 --> 00:31:36,144
En dag sa Ko: "Jag kan inte jobba
med din affärspartner.

323
00:31:36,895 --> 00:31:40,398
Jag åker tillbaka till Tokyo.
Du bör vara uppmärksam."

324
00:31:42,025 --> 00:31:45,153
Och jag tänkte: "Oj! Vadå?

325
00:31:45,236 --> 00:31:49,115
Hur fan ska jag göra det här utan dig?"

326
00:31:51,117 --> 00:31:56,080
Jag tänkte fortfarande på pastan,
själva produktionen av pastan.

327
00:31:56,164 --> 00:31:57,874
Ta cipon. 5-2.

328
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Sen började jag titta.

329
00:32:02,003 --> 00:32:04,005
Lönecheckar gick inte igenom,

330
00:32:04,589 --> 00:32:08,259
försäljare sa: "Vi får inte betalt.
Ni har gått över 90 dagar."

331
00:32:08,343 --> 00:32:10,345
Jag tänkte: "Herregud."

332
00:32:13,806 --> 00:32:16,726
Jag hade skrivit på personliga garantier

333
00:32:16,809 --> 00:32:22,065
på varenda kreditansökan
som restaurangen hade.

334
00:32:22,148 --> 00:32:27,654
Allt från porslin, glas,
bestick, sprit, mat, torrförvaring…

335
00:32:27,737 --> 00:32:30,615
Allt hade min signatur.

336
00:32:31,908 --> 00:32:34,494
Jag höll ett möte med en av investerarna,

337
00:32:34,994 --> 00:32:40,959
och han sa: "Du måste ta avstånd
från den där personen omedelbart.

338
00:32:42,210 --> 00:32:43,544
Omedelbart."

339
00:32:44,545 --> 00:32:46,881
Vi formulerade ett skiljebrev.

340
00:32:47,590 --> 00:32:52,553
Vi bad en kurir lämnar brevet,
och helvetet bröt lös.

341
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
Telefonen ringde konstant.

342
00:32:55,390 --> 00:32:58,059
"Vad händer? Vi kan lösa det här."

343
00:33:00,019 --> 00:33:01,646
Sen börjar det bli otäckt.

344
00:33:06,734 --> 00:33:08,861
Jag hade varit så uppslukad

345
00:33:11,531 --> 00:33:14,951
av det dagliga arbetet
med att bara göra pasta,

346
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
och så förblindad av hantverket

347
00:33:23,084 --> 00:33:27,630
utan att vara uppmärksam
på hur verksamheten sköttes.

348
00:33:28,506 --> 00:33:33,511
Och nu var jag helt rökt.

349
00:33:34,721 --> 00:33:36,806
Vi kontaktade en konkursadvokat.

350
00:33:36,889 --> 00:33:42,645
Han sa: "Tja, Evan… det handlar om
tre och en halv miljon dollar."

351
00:33:44,188 --> 00:33:46,357
Konkurs var enda alternativet.

352
00:34:01,789 --> 00:34:05,543
Bucato skulle vara han drömrestaurang,

353
00:34:06,627 --> 00:34:09,756
hans tempel för handgjord pasta.

354
00:34:11,340 --> 00:34:12,967
Restaurangen gick under,

355
00:34:14,385 --> 00:34:15,970
han gick i konkurs,

356
00:34:17,346 --> 00:34:18,931
och han gick i exil.

357
00:34:29,317 --> 00:34:30,735
Jag kände mig vilsen.

358
00:34:36,407 --> 00:34:37,950
Jag drack väldigt mycket.

359
00:34:42,330 --> 00:34:44,582
Jag mådde inte bra.

360
00:34:47,794 --> 00:34:52,673
Jag var så arg att jag hade misslyckats
för att jag var ouppmärksam.

361
00:34:54,634 --> 00:34:56,636
Vem skulle lita på mig?

362
00:34:59,889 --> 00:35:03,851
För att övervinna rädslan

363
00:35:04,727 --> 00:35:08,231
var jag tvungen att göra
det som jag fruktade mest.

364
00:35:09,941 --> 00:35:13,611
Jag var tvungen att inse

365
00:35:13,694 --> 00:35:17,865
att jag inte visste ett skit
om att driva restauranger.

366
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Jag kontaktade Rich Melman.

367
00:35:31,712 --> 00:35:33,923
Han äger Lettuce Entertain You,

368
00:35:34,882 --> 00:35:37,552
en av de mest framgångsrika
restauranggrupperna som finns.

369
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
Jag behövde lära mig allt från grunden.

370
00:35:46,644 --> 00:35:49,230
Rich hade besökt Bucato,

371
00:35:49,313 --> 00:35:52,024
så han kände redan till mig.

372
00:35:53,151 --> 00:35:57,071
Han sa: "Ev, kom till Chicago.

373
00:35:57,155 --> 00:36:00,324
Vi ska se om vi kan hitta nåt
för dig att göra."

374
00:36:06,372 --> 00:36:08,332
Rich är mästerlig.

375
00:36:10,751 --> 00:36:17,633
När jag jobbade med honom började
jag förstå branschens konst och vetenskap.

376
00:36:18,217 --> 00:36:23,431
Bokföring, försäkringar, matkostnader,
arbetskostnader, lagerhållning.

377
00:36:23,514 --> 00:36:29,061
Men den viktigaste läxan
var hur han behandlade folk.

378
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
Hur han fick folk
som visade sitt värde att växa.

379
00:36:37,111 --> 00:36:42,658
Chicago blev ett uppvaknande
för en annan sida av mig själv

380
00:36:42,742 --> 00:36:44,493
som jag inte visste fanns.

381
00:36:46,495 --> 00:36:49,624
Allt man behöver för att bli en ledare.

382
00:36:50,917 --> 00:36:52,460
Jag tänkte: "Jäklar.

383
00:36:53,044 --> 00:36:54,253
Jag är inte klar."

384
00:37:06,265 --> 00:37:08,226
En dag fick jag ett mejl.

385
00:37:08,309 --> 00:37:12,647
"Hej Evan.
Jag öppnar en restaurang på Abbot Kinney.

386
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
Är du intresserad av att prata lite?"

387
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
Jag tänkte: "Ja, för fan!"

388
00:37:19,737 --> 00:37:26,410
Hos Felix kunde jag visa
Los Angeles att jag kunde bli en succé.

389
00:37:29,080 --> 00:37:35,211
Det nya sättet att forma tortellini,
tortelloni, tortellacci

390
00:37:35,294 --> 00:37:40,508
är att bara försegla formen
där det är absolut nödvändigt.

391
00:37:42,385 --> 00:37:45,680
Första steget var att ordna ett team.

392
00:37:47,348 --> 00:37:52,019
Fem pastamakare med olika stora händer.

393
00:37:53,938 --> 00:37:57,942
Hur får man alla
att forma samma storlek och form?

394
00:37:59,318 --> 00:38:01,862
Jag älskade att undervisa folk.

395
00:38:02,363 --> 00:38:04,949
Och vi blev en succé.

396
00:38:08,369 --> 00:38:12,290
När jag kom dit såg jag Evan Funke,

397
00:38:12,999 --> 00:38:18,212
och han var i en glaslåda
mitt i restaurangen.

398
00:38:20,298 --> 00:38:24,385
Och han gjorde pastan
med en sådan intensitet.

399
00:38:24,885 --> 00:38:26,095
Jag tänkte: "Oj!"

400
00:38:28,055 --> 00:38:30,516
Våg efter våg av mat kom ut.

401
00:38:31,267 --> 00:38:36,147
Pastan var så utsökt
att jag var i ett tillstånd av delirium.

402
00:38:38,524 --> 00:38:40,860
På den tiden
hjälpte jag till att sammanställa

403
00:38:40,943 --> 00:38:44,113
tidningen Esquires lista
över USA:s bästa nya restauranger.

404
00:38:44,739 --> 00:38:46,866
Jag tänkte: "Det här är min etta."

405
00:38:47,825 --> 00:38:52,163
Esquire utsåg oss till
USA:s bästa nya restaurang 2017.

406
00:38:52,246 --> 00:38:54,874
Och sen var det James Beard-nomineringen,

407
00:38:54,957 --> 00:38:57,209
USA:s bästa nya restaurang.

408
00:38:59,670 --> 00:39:02,631
Felix var min avhandling

409
00:39:03,215 --> 00:39:06,719
om allt jag lärt mig om mig själv

410
00:39:06,802 --> 00:39:10,639
och vad jag verkligen ville ge.

411
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
Det funkade.

412
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
Det funkade.

413
00:39:22,485 --> 00:39:23,319
Buona sera!

414
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
Buona sera!

415
00:39:24,904 --> 00:39:27,823
Välkomna till fredag, allihop.
Hur mår alla?

416
00:39:27,907 --> 00:39:29,909
-Bra, kocken!
-Strålande.

417
00:39:29,992 --> 00:39:34,538
Med Felix framgång blev jag erbjuden
att öppna en restaurang i Beverly Hills.

418
00:39:35,706 --> 00:39:37,958
De sa: "Varsågod, skapa din dröm.

419
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
Vad du än behöver.
Vi ska låta konstnären skapa konsten."

420
00:39:45,257 --> 00:39:49,678
På den tiden åkte jag tillbaka
till Italien så ofta jag kunde.

421
00:39:51,097 --> 00:39:52,473
Jag sökte efter en form

422
00:39:54,225 --> 00:39:56,977
och en person
som kunde lära mig den formen.

423
00:40:03,818 --> 00:40:06,362
Jag ville hylla dessa kvinnor.

424
00:40:09,115 --> 00:40:11,617
Så när jag öppnade Funke

425
00:40:12,201 --> 00:40:15,079
listade jag pastaformen med dess ursprung.

426
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
Region,

427
00:40:19,792 --> 00:40:20,793
stad

428
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
och kvinnan som lärde mig.

429
00:40:27,800 --> 00:40:31,887
De riktiga hjältarna
av handgjord pasta är kvinnor.

430
00:40:33,556 --> 00:40:35,057
Och han står upp för dem.

431
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
Hans hängivenhet till dem,
hans åtagande att omnämna dem,

432
00:40:40,646 --> 00:40:42,523
det är nåt ovanligt.

433
00:40:46,318 --> 00:40:49,071
Vi hyllar deras historia

434
00:40:50,823 --> 00:40:53,242
och berömmer de som bör berömmas.

435
00:40:56,537 --> 00:40:59,665
Nu får deras historia
leva vidare på Funke.

436
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
Buongiorno!

437
00:43:17,761 --> 00:43:19,054
Välkommen hem.

438
00:43:22,141 --> 00:43:22,975
Ciao.

439
00:43:25,269 --> 00:43:26,520
Min lille gosse.

440
00:43:30,190 --> 00:43:36,989
Han ska visa oss hur man rullar degen,
och ni ska göra likadant.

441
00:43:37,072 --> 00:43:40,534
Att rulla degen är en dans.

442
00:43:41,702 --> 00:43:43,746
Med känsla,

443
00:43:45,247 --> 00:43:46,373
energi,

444
00:43:47,416 --> 00:43:48,792
hjärta, eller hur?

445
00:43:48,876 --> 00:43:49,960
Ett liv.

446
00:44:08,103 --> 00:44:10,522
Pasta handlar om kärlek.

447
00:44:13,400 --> 00:44:14,818
Det är min ledstjärna.

448
00:44:17,029 --> 00:44:21,325
Det är viktigt för mig
att föra traditionen vidare.

449
00:44:22,910 --> 00:44:24,787
Jag vill inte att den ska dö.

450
00:44:24,870 --> 00:44:26,997
Jag vill inte att nåt av den ska dö.

451
00:44:38,634 --> 00:44:41,679
Jag är som en liten eker
på ett stort hjul,

452
00:44:42,805 --> 00:44:46,767
och varje sfoglia jag rullar
är en del av historien.

453
00:44:49,228 --> 00:44:51,063
Jag tycker att det är vackert.

454
00:44:54,191 --> 00:44:55,734
Jag var ämnad för det här.

455
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
Att göra pasta.

456
00:45:02,074 --> 00:45:03,409
Göra pasta.

457
00:45:06,620 --> 00:45:08,205
Göra pasta.

458
00:45:12,042 --> 00:45:14,128
TILLÄGNAD
GRACE KIM FUNKE

459
00:47:19,378 --> 00:47:24,383
Undertexter: Daniel Rehnfeldt

