1
00:00:13,221 --> 00:00:15,849
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‫"كل الشخصيات والأحداث والمنظمات
‫والمعلومات العامة من نسج الخيال"

3
00:00:54,846 --> 00:00:57,515
{\an8}‫"الحلقة 1"

4
00:00:58,016 --> 00:01:01,603
{\an8}‫"ألغام"

5
00:01:51,194 --> 00:01:52,570
‫"100 بالمئة، حمض الكربونيك النقي"

6
00:01:53,488 --> 00:01:54,823
‫"هذا هو مذاق الجعة الأصلية"

7
00:02:20,890 --> 00:02:24,769
‫نعم، القصة سوف تُنشر بشكل مقتضب
‫في حوالي الساعة 7 صباحًا.

8
00:02:25,228 --> 00:02:28,565
‫لكنني قلت لـ"ديسباتش": "تشابك أصابعهما
‫لا يعني أنهما يتواعدان،

9
00:02:28,648 --> 00:02:30,608
‫اسألوا أي أحد في الشارع."

10
00:02:30,900 --> 00:02:32,902
‫وإذا دققت النظر فإن الأصابع غير متشابكة.

11
00:02:33,319 --> 00:02:35,071
‫أنت تمسكين بمعصمه.

12
00:02:35,321 --> 00:02:38,366
‫لذلك قلت: "إنهما لا يتواعدان بكل تأكيد"،
‫أنكرت الأمر بشكل قاطع.

13
00:02:38,449 --> 00:02:41,744
‫وأنهينا قائلين إنكما صديقان مقربان
‫يحبان أن يمارسا الحيل.

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
‫سميت ذلك حيلة؟

15
00:02:45,165 --> 00:02:48,459
‫نعم، قلت لهم إنكما مقربان جدًا
‫وإن تلك هي الطريقة التي تعبثان بها...

16
00:02:48,543 --> 00:02:50,712
‫أقصد أن تلك هي الطريقة
‫التي تقضيان الوقت بها.

17
00:03:01,890 --> 00:03:03,224
‫"إنهما يتواعدان بالتأكيد"

18
00:03:06,019 --> 00:03:07,020
‫صحيح.

19
00:03:07,854 --> 00:03:08,813
‫كنا مقربين.

20
00:03:10,189 --> 00:03:11,357
‫رغم أن كل شيء انتهى الآن.

21
00:03:16,070 --> 00:03:18,323
‫"دعيني أذهب إلى المنزل وحسب أرجوك"

22
00:03:19,073 --> 00:03:19,949
‫حسنًا.

23
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
‫حدث ما حدث فلا بأس.

24
00:03:23,244 --> 00:03:24,454
‫كل شيء على ما يُرام،

25
00:03:25,246 --> 00:03:28,041
‫لكن أيمكنك أن تتدبر أمر تأثير التمويه؟

26
00:03:29,292 --> 00:03:31,419
‫هل أطلب منهم أن يموهوا وجهك أكثر؟

27
00:03:32,879 --> 00:03:34,714
‫لا، ليس هذا ما أقصده.

28
00:03:35,506 --> 00:03:37,800
‫قد موهوا قرطيّ أيضًا.

29
00:03:38,343 --> 00:03:41,346
‫إنه الإكسسوار الذي أروج أكثر له
‫من المجموعة بأكملها.

30
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
‫تأثير التمويه يجب أن يكون...كيف أصوغ هذا؟

31
00:03:44,307 --> 00:03:47,685
‫هل بإمكانهم أن يقلصوا التمويه بشكل دقيق
‫حتى تظهر الأقراط مباشرةً؟

32
00:03:49,354 --> 00:03:51,105
‫في الحقيقة، لقطة كاملة قد تكون أفضل.

33
00:03:51,189 --> 00:03:53,191
‫بتلك الطريقة يمكن للناس أن يروا حقيبتي،

34
00:03:53,274 --> 00:03:54,817
‫- وحذائي أيضًا.
‫- فهمت.

35
00:03:56,569 --> 00:03:59,697
‫يا مدير المبيعات، ماذا يجب أن تفعل إذًا؟

36
00:04:00,323 --> 00:04:02,116
‫- عفوًا؟
‫- القرطان والحقيبة والحذاء.

37
00:04:02,200 --> 00:04:03,618
‫يجب أن تخزن ما يكفي منها.

38
00:04:04,452 --> 00:04:06,412
‫سوف تتكوم الطلبات حين تبدأ بالانتشار.

39
00:04:06,913 --> 00:04:07,956
‫حسنًا.

40
00:04:20,885 --> 00:04:22,428
‫من هي؟ ما قصة كل هذه الجلبة؟

41
00:04:22,762 --> 00:04:25,306
‫أليست هي؟ المرأة التي من المفترض
‫أنها تواعد الممثل "تشا سانغ يو"؟

42
00:04:25,807 --> 00:04:28,559
‫أصبت، هل تخال نفسها شخصية مشهورة؟
‫ما الداعي للحراس الشخصيين؟

43
00:04:28,643 --> 00:04:30,436
‫حتى إنها ليست بارعة الجمال.

44
00:04:30,520 --> 00:04:32,397
‫- إنه يستحق أفضل منها.
‫- واثق أن دافعه هو المال.

45
00:04:32,480 --> 00:04:35,733
‫أشعر أنني ألفت انتباهًا أكثر بكثير
‫من المعتاد.

46
00:04:36,734 --> 00:04:38,486
‫لماذا وظفت هؤلاء الحراس الشخصيين؟

47
00:04:38,569 --> 00:04:41,864
‫في حال حاول مُعجبو "تشا سانغ يو" الغاضبون
‫مهاجمتك...

48
00:04:42,115 --> 00:04:43,324
‫"مُعجبون غاضبون"؟

49
00:04:44,117 --> 00:04:46,452
‫لماذا؟ أنا من يجب أن أغضب وليس هم.

50
00:04:46,536 --> 00:04:47,996
‫اهدئي من فضلك يا آنسة "يون".

51
00:04:48,204 --> 00:04:50,290
‫جنينا نصف أرباحنا السنوية في يوم واحد
‫وحسب.

52
00:04:50,373 --> 00:04:52,000
‫سعر السهم يرتفع أيضًا.

53
00:05:00,008 --> 00:05:02,885
‫انظري إلى نفسك، هل أنت شخصية مشهورة
‫أم ماذا؟

54
00:05:02,969 --> 00:05:04,220
‫من المتصل؟

55
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
‫أخوك الكبير!

56
00:05:07,807 --> 00:05:10,268
‫لا تحفظ رقم أخيها حتى؟ هذا المتعجرف الوقح.

57
00:05:10,351 --> 00:05:11,311
‫لماذا اتصلت؟

58
00:05:11,436 --> 00:05:14,272
‫عجبًا، في المرة الماضية،
‫كان لاعب كرة قاعدة.

59
00:05:14,355 --> 00:05:16,190
‫- لاعب كرة قدم.
‫- أقصد لاعب كرة قدم.

60
00:05:16,524 --> 00:05:18,484
‫وهذه المرة مغن مشهور؟

61
00:05:18,568 --> 00:05:20,445
‫- لا، بل ممثل.
‫- إنه ممثل؟

62
00:05:20,528 --> 00:05:21,821
‫إذًا؟ ألهذا السبب اتصلت؟

63
00:05:21,904 --> 00:05:23,823
‫لعلك لا تكترثين لمعرفة ما يحدث

64
00:05:23,906 --> 00:05:26,743
‫في عائلتنا لأنك مشغولة جدًا بالتسبب لنا
‫بالإحراج،

65
00:05:27,368 --> 00:05:28,703
‫لكن، ألم تشاهدي الأخبار؟

66
00:05:28,786 --> 00:05:30,455
‫سيُطلق سراح والدي بإطلاق سراح مشروط اليوم.

67
00:05:31,748 --> 00:05:33,374
‫لا أهتم

68
00:05:33,458 --> 00:05:35,793
‫سواء زرتنا أيام العطل
‫أو في احتفالات التأبين

69
00:05:36,252 --> 00:05:38,838
‫- لكن ألا يجب أن تأتي اليوم؟
‫- هل هذا رقمك؟

70
00:05:38,921 --> 00:05:41,299
‫نعم، هلا تحفظينه بحق السماء؟

71
00:05:41,382 --> 00:05:42,633
‫لا تغير رقمك.

72
00:05:42,967 --> 00:05:44,927
‫سيكون من المزعج أن أضطر إلى حظره مرتين.

73
00:05:46,179 --> 00:05:47,055
‫"حظر الرقم"

74
00:05:50,224 --> 00:05:52,268
‫- اللعنة.
‫- هل أقفلت الخط في وجهك مجددًا؟

75
00:05:52,351 --> 00:05:54,687
‫- تلك المزعجة التافهة.
‫- دعها على سجيتها وحسب.

76
00:05:54,771 --> 00:05:57,607
‫مرت سنوات على انفصال "سي ري"
‫عن العائلة بأكملها، لا تتعب نفسك.

77
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
‫اتصلت بها لأن والدي أراد ذلك وحسب.

78
00:06:00,902 --> 00:06:03,654
‫بالمناسبة، لماذا دعانا أبي اليوم كلنا؟

79
00:06:04,405 --> 00:06:05,740
‫لا بد أن السبب هو هذا، صحيح؟

80
00:06:06,824 --> 00:06:09,827
‫- إعلان الوريث.
‫- إعلان الوريث.

81
00:06:11,412 --> 00:06:13,039
‫أُطلق سراح "يون جيونغ بيونغ"

82
00:06:13,122 --> 00:06:15,291
‫رئيس مجموعة "كوينز"
‫إطلاق سراح مشروط بعد 283 يومًا،

83
00:06:15,374 --> 00:06:16,834
{\an8}‫وكان قد اعتُقل في شهر مارس لانتهاكه

84
00:06:16,918 --> 00:06:19,504
{\an8}‫قانون العقوبات المشددة
‫بتهمة جرائم اقتصادية.

85
00:06:19,670 --> 00:06:22,590
{\an8}‫أعلن الرئيس "يون" أنه سوف يتنحى عن منصبه،

86
00:06:22,673 --> 00:06:24,967
{\an8}‫لذا فكل الأنظار موجهة إلى الشخص الذي
‫سينتهي به المطاف

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,844
{\an8}‫باستلام قيادة المجموعة من بين

88
00:06:26,928 --> 00:06:30,014
{\an8}‫ابنه الأول "يون سي جون"
‫وابنه الثاني "يون سي هيونغ".

89
00:06:30,098 --> 00:06:31,641
‫- سيدي.
‫- ها هو قادم.

90
00:06:31,724 --> 00:06:34,393
‫- صرح ببضع كلمات من فضلك.
‫- أدل بتعليق من فضلك.

91
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
‫- أخبرنا رجاءً!
‫- أدل بتعليق من فضلك!

92
00:06:45,238 --> 00:06:46,322
‫ما هذا؟

93
00:06:47,031 --> 00:06:48,282
‫"تهانينا على إطلاق سراحك"

94
00:06:48,366 --> 00:06:50,868
‫أعددت لك كعك التوفو يا أبي،

95
00:06:50,952 --> 00:06:53,329
‫كتهنئة بمناسبة إطلاق سراحك.

96
00:06:53,496 --> 00:06:54,455
‫زوجتي هي الأفضل.

97
00:06:55,039 --> 00:06:56,582
‫- تهانينا يا أبي.
‫- تهانينا!

98
00:06:57,834 --> 00:07:00,795
‫يبدو أنك في مزاج صاف جدًا اليوم.

99
00:07:03,214 --> 00:07:05,967
‫أنا سعيدة جدًا لخروج أبي من السجن أخيرًا.

100
00:07:07,385 --> 00:07:10,429
‫الناس مهتمون فقط بتقاسم السلطة بين الإخوة

101
00:07:10,513 --> 00:07:14,308
‫ومن الذي سيرث الشركة في نهاية الأمر.

102
00:07:17,437 --> 00:07:20,148
‫أقصد، ما بال الناس؟

103
00:07:20,731 --> 00:07:23,526
‫أظن أنهم يحسبون أن الأغنياء أمثالنا
‫لا عائلات لهم حتى.

104
00:07:23,609 --> 00:07:25,153
‫نحن مقربون من بعضنا كما تعلمون.

105
00:07:26,237 --> 00:07:27,488
‫صحيح يا "سانغ آه"؟

106
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
‫نعم، طبعًا.

107
00:07:30,992 --> 00:07:36,122
‫صحيح يا "سي جون"، تورطت
‫في شجار مع رئيس نقابة العمال.

108
00:07:37,123 --> 00:07:38,166
‫هل تمت تسوية الأمر؟

109
00:07:42,170 --> 00:07:44,464
‫إنهم في خضم الوصول إلى تسوية بشكل سلمي.

110
00:07:44,547 --> 00:07:46,757
‫قد يحدث هذا حين يحاول رجلان الوصول
‫إلى تسوية عبر النقاش.

111
00:07:46,841 --> 00:07:48,384
‫تمامًا، هذا طبيعي.

112
00:07:48,468 --> 00:07:50,052
‫بالمناسبة يا "سانغ آه"،

113
00:07:50,887 --> 00:07:53,014
‫سمعت أن "سي هيونغ" تعرض للخداع
‫في عملية نصب استثمارية.

114
00:07:53,389 --> 00:07:54,682
‫متى؟

115
00:07:55,516 --> 00:07:57,768
‫ماذا ستفعلان حيال هبوط سعر السهم
‫بنسبة 50 بالمئة؟

116
00:07:58,186 --> 00:08:01,481
‫لكن حقيقة أن الناس يضعون إشارات استفهام
‫حول مؤهلاتك ومهاراتك في القيادة

117
00:08:01,564 --> 00:08:04,358
‫تثير غضبي كثيرًا.

118
00:08:05,359 --> 00:08:08,946
‫لمجرد أنك وقعت ضحية عملية نصب احترافية
‫ينعتك الناس

119
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
‫بالغبي ويعاملونك كمتخلف عقلي.

120
00:08:11,449 --> 00:08:12,909
‫من الذي ينعت أخي بالغبي؟

121
00:08:12,992 --> 00:08:14,744
‫- سمعت...
‫- إنها ليست عملية نصب.

122
00:08:14,827 --> 00:08:17,288
‫لا أستطيع التواصل مع صديقي حاليًا وحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

123
00:08:17,371 --> 00:08:18,498
‫تدبر الأمر،

124
00:08:18,581 --> 00:08:20,541
‫وإلا فسوف يقاضيك كل المساهمون.

125
00:08:20,625 --> 00:08:21,918
‫اهتم بشؤونك الخاصة.

126
00:08:22,502 --> 00:08:25,588
‫أبي، أوسع "سي جون" رئيس نقابة العمال
‫ضربًا وكسر له سنه.

127
00:08:25,671 --> 00:08:27,715
‫وعدته أنني سأدفع تكاليف عملية زرع السن.

128
00:08:27,798 --> 00:08:29,717
‫- أتتبجح؟
‫- أتظنني أفعل ذلك، أيها المتخلف العقلي؟

129
00:08:29,800 --> 00:08:32,220
‫- ماذا؟ أيها الوغد.
‫- كيف تجرؤ على مناداتي بالوغد!

130
00:08:32,303 --> 00:08:33,804
‫- أين هي "سي ري"؟
‫- أيها الـ...

131
00:08:35,348 --> 00:08:38,476
‫ألم تصلك رسالتي بشأن رغبتي بحضور
‫"سي ري" اليوم؟

132
00:08:38,559 --> 00:08:41,729
‫حاولت التواصل معها عدة مرات،

133
00:08:41,812 --> 00:08:43,856
‫لكن يبدو أن تلك المزعجة

134
00:08:45,107 --> 00:08:46,275
‫قد حظرت رقمي.

135
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
‫تهانيّ يا والدي على إطلاق سراحك المشروط.

136
00:09:14,971 --> 00:09:17,932
‫سمعت أنك ترغب بحضوري اليوم،
‫هل هناك ما تود أن تقوله؟

137
00:09:18,015 --> 00:09:19,392
‫يجب...

138
00:09:20,476 --> 00:09:21,394
‫أن تعودي للسكن هنا.

139
00:09:23,479 --> 00:09:24,689
‫هل هذا كل ما في الأمر؟

140
00:09:25,648 --> 00:09:26,607
‫كنت أتساءل عن السبب.

141
00:09:28,818 --> 00:09:29,986
‫تبدو بأحسن حال.

142
00:09:30,861 --> 00:09:32,405
‫اعتن بصحتك.

143
00:09:33,072 --> 00:09:35,866
‫جئت وألقيت التحية لذا فسوف أذهب.

144
00:09:39,787 --> 00:09:42,164
‫أريدك أن تتولي منصبي.

145
00:09:42,248 --> 00:09:43,291
‫- أبي.
‫- أبي.

146
00:09:43,374 --> 00:09:44,292
‫حبيبي.

147
00:09:50,339 --> 00:09:51,299
‫اسمعي.

148
00:09:52,091 --> 00:09:55,511
‫غادرت المنزل وأنشأت شركتك الخاصة
‫قبل 10 سنوات،

149
00:09:56,095 --> 00:09:57,555
‫رأيت قدراتك فعلًا.

150
00:09:57,888 --> 00:09:58,931
‫لذا،

151
00:09:59,599 --> 00:10:01,892
‫أريدك أن تديري الشركة بدلًا مني.

152
00:10:17,950 --> 00:10:19,577
‫- حسنًا، أنا موافقة.
‫- مهلًا.

153
00:10:19,660 --> 00:10:21,704
‫- أيتها المزعجة، أنت لا تعرفين شيئًا!
‫- هذا صحيح!

154
00:10:21,787 --> 00:10:23,706
‫إذا كنت أنا وريثتك هل ستكون لي السلطة

155
00:10:23,789 --> 00:10:26,459
‫في تعيين رؤساء تنفيذيين جدد للشركات
‫التابعة لنا؟

156
00:10:26,542 --> 00:10:27,501
‫طبعًا.

157
00:10:28,753 --> 00:10:29,879
‫هذا رائع.

158
00:10:30,463 --> 00:10:34,508
‫لطالما رأيت أن بعضًا من الرؤساء التنفيذيين
‫غير مؤهلين.

159
00:10:34,592 --> 00:10:38,012
‫على سبيل المثال، أولئك الذين يميلون
‫للشجار مع موظفيهم،

160
00:10:38,429 --> 00:10:40,306
‫وأولئك الذين يتعرضون للملاحقة القضائية
‫كثيرًا

161
00:10:40,389 --> 00:10:44,143
‫أو قد تسببوا بضرر كبير للشركة جراء جهلهم.

162
00:10:44,727 --> 00:10:47,730
‫يجب أن نطرد الرؤساء التنفيذين كهؤلاء
‫دون تردد.

163
00:10:48,022 --> 00:10:49,231
‫سوف أترك الأمر لك.

164
00:10:50,441 --> 00:10:51,776
‫شكرًا لك.

165
00:10:52,652 --> 00:10:54,487
‫لكن أمهلني بعض الوقت.

166
00:10:55,112 --> 00:10:57,990
‫قد أطلقت شركتي فرعًا
‫لملابس الرياضات الخطيرة،

167
00:10:58,074 --> 00:10:59,659
‫وهو يزدهر أكثر حتى.

168
00:10:59,742 --> 00:11:02,036
‫سوف أبحث عن مختص إدارة بارع.

169
00:11:02,286 --> 00:11:05,122
‫حسنًا، هلا تقابلينني في مكتبي غدًا؟

170
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
‫لا أستطيع غدًا.

171
00:11:07,124 --> 00:11:09,502
‫إننا نجري الاختبار النهائي لمنتج جديد مهم.

172
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
‫إذًا،

173
00:11:11,837 --> 00:11:14,715
‫أنا أنوي إعلان الأمر في اجتماع المساهمين
‫العام المقبل،

174
00:11:16,634 --> 00:11:18,010
‫لذا دعينا نلتقي قبل ذلك.

175
00:11:19,345 --> 00:11:20,346
‫حسنًا.

176
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
‫استمتعوا بعشائكم جميعًا إذًا.

177
00:11:23,307 --> 00:11:26,268
‫لأنكم قد تُصابون بعسر هضم إذا بقيت،
‫أنا ذاهبة.

178
00:12:02,304 --> 00:12:04,390
‫آنسة "يون"، متى تعلمت الطيران المظلي؟

179
00:12:04,473 --> 00:12:05,808
‫ألم أخبرك؟

180
00:12:05,891 --> 00:12:08,978
‫حصلت على شهادتي في "إنترلاكن"
‫عندما ذهبت إلى "سويسرا".

181
00:12:09,061 --> 00:12:11,272
‫فهمت، كان بإمكاننا أن نختبرها

182
00:12:11,355 --> 00:12:13,732
‫ونقدم لك تقريرًا، ما كنت مضطرة لاختبارها
‫بنفسك.

183
00:12:14,525 --> 00:12:16,026
‫يبدو أنني سأكون كثيرة المشاغل.

184
00:12:16,694 --> 00:12:19,029
‫أنا في عجلة من أمري لأنني يجب
‫أن أصعد إلى قمة ما.

185
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
‫"تصعدين"؟ أين؟

186
00:12:22,408 --> 00:12:23,451
‫قمة عالية.

187
00:12:23,534 --> 00:12:25,828
‫أنت في القمة أصلًا،
‫فهل تقصدين منصبًا أرفع؟

188
00:12:25,911 --> 00:12:27,496
‫بحلول صباح الغد الباكر،

189
00:12:28,289 --> 00:12:30,666
‫سترى اسمي يتصدر كل الأخبار.

190
00:12:31,333 --> 00:12:32,460
‫لا تتفاجأ كثيرًا.

191
00:12:32,543 --> 00:12:34,170
‫هل ستكون فضيحة مواعدة جديدة؟

192
00:12:38,757 --> 00:12:39,800
‫لا.

193
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
‫حسنًا، هلا نبدأ؟

194
00:12:45,097 --> 00:12:47,141
‫لكن الرياح قوية جدًا.

195
00:12:47,224 --> 00:12:50,352
‫قد تأكدنا من النشرة الجوية لكن هل ستكونين
‫بخير؟

196
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
‫سيد "هونغ".

197
00:12:52,563 --> 00:12:53,814
‫لماذا تهب الرياح؟

198
00:12:54,398 --> 00:12:55,941
‫في الحقيقة، أنا لا أدري.

199
00:12:57,651 --> 00:12:59,528
‫إنها تهب للتقدم،

200
00:13:00,112 --> 00:13:01,614
‫وليس للثبات.

201
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
‫يجب أن تستمر الرياح بالهبوب

202
00:13:06,535 --> 00:13:08,078
‫لأطير.

203
00:13:28,474 --> 00:13:30,476
‫آنسة "يون"، توخي الحذر أرجوك!

204
00:14:13,727 --> 00:14:15,896
‫أنت تبلين بلاءً حسنًا، فعلًا.

205
00:14:16,564 --> 00:14:19,024
‫قد سعيت بجد يا "سي ري".

206
00:14:21,652 --> 00:14:24,989
‫الآن، يمكنني أن أحلق عاليًا.

207
00:14:27,366 --> 00:14:28,534
‫هذا رائع.

208
00:14:29,618 --> 00:14:31,954
‫انظري إلى لون الغابة الجميل

209
00:14:32,538 --> 00:14:34,623
‫والحقول الخضراء الخصبة.

210
00:14:35,875 --> 00:14:38,085
‫لم أر منظرًا طبيعيًا كهذا منذ زمن بعيد.

211
00:14:40,796 --> 00:14:41,797
‫يا للهول.

212
00:14:42,715 --> 00:14:45,134
‫انظري إلى الجرّار يطير في الرياح.

213
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
‫لماذا يحصل هذا؟

214
00:14:56,103 --> 00:14:57,104
‫يا للهول.

215
00:15:26,884 --> 00:15:29,637
{\an8}‫"المنطقة الكورية منزوعة السلاح،
‫خط الحدود الشمالية 1000 م"

216
00:15:33,015 --> 00:15:35,392
‫"من أجل سلام وازدهار وتوحيد
‫شبه الجزيرة الكورية"

217
00:16:17,393 --> 00:16:18,435
‫أيها النقيب "ري".

218
00:16:19,061 --> 00:16:21,981
‫إنهم يتقدمون بهذا الاتجاه
‫حسب أصوات الطلقات النارية.

219
00:16:22,815 --> 00:16:26,402
{\an8}‫لعله فارّ من الجيش من "كوريا الجنوبية".

220
00:16:26,485 --> 00:16:28,904
‫موقع النزاع يبعد 400 م عن موقعنا الحالي.

221
00:16:29,488 --> 00:16:31,490
‫يتوغلون باتجاه اليسار، العدد الكلي، 10.

222
00:16:33,325 --> 00:16:34,952
‫بنادق "كيه 2" الأوتوماتيكية،
‫عددها الكلي 6.

223
00:16:35,160 --> 00:16:37,538
‫و"توكاريف تي تي 33"، 3 قيد الاستخدام.

224
00:16:37,830 --> 00:16:40,332
‫- "تي تي 33"؟
‫- إنهم رفاقنا.

225
00:16:59,768 --> 00:17:00,644
‫تراجعوا.

226
00:17:00,978 --> 00:17:03,522
{\an8}‫تقدموا خطوة واحدة بعد
‫وستدخلون حاميتنا العسكرية.

227
00:17:03,605 --> 00:17:05,065
{\an8}‫"الحامية العسكرية: الموقع العسكري"

228
00:17:05,149 --> 00:17:07,693
‫سلّموا هؤلاء الـ3 وسوف نتراجع.

229
00:17:07,776 --> 00:17:09,611
‫- إنهم رفاقنا.
‫- أيها النقيب.

230
00:17:10,029 --> 00:17:13,407
‫حصلنا على موافقة وزارة أمن الدولة
‫وجئنا إلى هنا لنصطاد الغزلان.

231
00:17:13,490 --> 00:17:15,868
‫تهنا بسبب الإعصار وحسب.

232
00:17:15,951 --> 00:17:18,787
‫قد عبروا خط الحدود الجنوبية

233
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
‫وأُلقي القبض عليهم بينما كانوا ينقبون
‫عن آثار حضارية.

234
00:17:21,123 --> 00:17:22,207
‫أيمكنك أن تثبت هذا؟

235
00:17:23,459 --> 00:17:25,836
‫هذا يظهر لقطات من تسجيلات
‫الكاميرا الحرارية لدينا.

236
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
‫هل أُصيب أحد بأذى؟

237
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
‫- لا.
‫- قد قيّمنا الوضع،

238
00:17:32,718 --> 00:17:33,844
‫فدعونا ننزل أسلحتنا.

239
00:17:34,970 --> 00:17:38,307
‫أقسم بشرف بلادي إننا سوف نعاقبهم بصرامة.

240
00:17:38,891 --> 00:17:40,184
‫حين يتعلق الأمر بالعقاب،

241
00:17:40,768 --> 00:17:43,395
‫فنحن، أهل "كوريا الشمالية"، نتفوق
‫على أهل "كوريا الجنوبية".

242
00:17:46,482 --> 00:17:48,817
‫سوف ننزل أسلحتنا عند العد حتى 3.

243
00:17:49,818 --> 00:17:50,778
‫1.

244
00:17:52,321 --> 00:17:53,530
‫2.

245
00:17:55,532 --> 00:17:56,450
‫3.

246
00:18:08,962 --> 00:18:10,380
‫"الشرطة العسكرية"

247
00:18:33,821 --> 00:18:36,115
‫"ألفا 1"، عد، لا تتورط في قتال.

248
00:18:36,240 --> 00:18:38,534
‫- لا تتورط في قتال مع "كوريا الشمالية".
‫- "برق 1"،

249
00:18:38,617 --> 00:18:39,535
‫أتسمعني؟

250
00:18:39,618 --> 00:18:42,746
‫ممنوع القتال مع "الجنوبية"، عد حالًا.

251
00:19:28,792 --> 00:19:30,085
‫تحياتي يا سيدي.

252
00:19:30,377 --> 00:19:32,838
‫السرية 5 مستعدة لنقل سارقي القبور

253
00:19:32,921 --> 00:19:35,757
‫الذين اعتقلناهم أثناء دوريتنا إلى المنطقة
‫منزوعة السلاح.

254
00:19:35,841 --> 00:19:37,301
‫نقيب السرية 5 "ري جيونغ هيوك".

255
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
‫أحسنتم صنعًا.

256
00:19:40,971 --> 00:19:42,139
‫هل من مشكلة أخرى؟

257
00:19:43,515 --> 00:19:45,684
‫بسبب الإعصار الذي حصل في وقت سابق
‫من اليوم،

258
00:19:46,143 --> 00:19:48,812
{\an8}‫سقطت حواجز شائكة كثيرة مع الأشجار.

259
00:19:49,563 --> 00:19:52,482
{\an8}‫محوّل التيار الكهربائي العالي
‫في السياج الكهربائي معطل أيضًا.

260
00:19:52,566 --> 00:19:55,319
‫يجب أن نشدد الحراسة في المناطق المتضررة

261
00:19:55,402 --> 00:19:57,404
‫إلى أن يتم إصلاح كل شيء.

262
00:19:57,487 --> 00:19:58,822
‫نعم، يجب علينا هذا.

263
00:20:01,825 --> 00:20:04,119
{\an8}‫هل موعد تبديل السرية غدًا؟

264
00:20:04,203 --> 00:20:05,370
{\an8}‫نعم يا سيدي.

265
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
‫كم هذا مؤسف، حصل كل هذا في آخر يوم لك.

266
00:20:08,123 --> 00:20:10,751
‫بدءًا من الإعصار وانتهاءً بسارقي القبور.

267
00:20:10,834 --> 00:20:12,085
‫لا بأس يا سيدي.

268
00:20:14,296 --> 00:20:17,507
‫لعلهم عبروا خط الحدود الجنوبية

269
00:20:17,591 --> 00:20:19,760
‫بسبب سوء فهم.

270
00:20:20,344 --> 00:20:21,762
‫فلنكن متساهلين.

271
00:20:21,845 --> 00:20:24,056
‫حصل الأمر داخل منطقة دوريتنا.

272
00:20:24,139 --> 00:20:25,515
‫لا يمكن التساهل في الأمر.

273
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
{\an8}‫أنت تدرك جيدًا حقيقة أن وزارة أمن الدولة

274
00:20:28,268 --> 00:20:31,021
{\an8}‫قد صرّحت لهم بالعبور ليدخلوا
‫المنطقة منزوعة السلاح.

275
00:20:31,104 --> 00:20:33,065
‫لن ينوبنا خير من هذا

276
00:20:33,148 --> 00:20:34,983
‫إذا أُثير الأمر في التقييم النهائي.

277
00:20:35,567 --> 00:20:38,987
‫وزارة أمن الدولة إذًا منحت لصوص القبور
‫الإذن

278
00:20:39,071 --> 00:20:41,573
‫ليعبروا خط الحدود الجنوبية ويسرقوا الآثار.

279
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
‫هل هذا مقصدك؟

280
00:20:47,621 --> 00:20:49,581
‫بالطبع لا أيها النقيب "ري".

281
00:20:49,665 --> 00:20:51,375
‫وعدت النقيب من "كوريا الجنوبية"

282
00:20:51,458 --> 00:20:53,085
‫أننا سنحقق في هذه القضية.

283
00:20:53,168 --> 00:20:54,419
‫أتمنى أن أحافظ على هذا الوعد.

284
00:20:54,503 --> 00:20:57,881
‫حسنًا، حافظ على وعدك إذًا.

285
00:20:58,382 --> 00:21:01,677
‫لكن هل لي أن أقطع وعدًا أيضًا
‫أيها النقيب "ري"؟

286
00:21:03,053 --> 00:21:06,848
{\an8}‫أنا، "تشو تشيول غانغ"، لا أتساهل مع أي أحد
‫أيًا كانت رتبته.

287
00:21:07,724 --> 00:21:10,811
{\an8}‫إذا أقدمت على أي تصرف قد يهدد أمن جيشنا

288
00:21:11,687 --> 00:21:13,814
‫وأمسكت بك فسوف أقضي عليك حالًا.

289
00:21:15,774 --> 00:21:20,112
‫لن تُقدم على أي تصرف كهذا أبدًا بالطبع.

290
00:21:20,737 --> 00:21:21,780
‫لكنهم يقولون،

291
00:21:22,281 --> 00:21:24,658
‫إنه لا بد من تغير

292
00:21:25,242 --> 00:21:28,161
‫حال الأشياء والأشخاص طوال الوقت.

293
00:21:28,245 --> 00:21:30,330
‫أليس هذا حال الدنيا في النهاية؟

294
00:21:35,794 --> 00:21:37,879
‫تبًا، لا تحفزوني لأتحدث.

295
00:21:38,505 --> 00:21:42,217
‫إذا أصابه الغرور إلى ذلك الحد
‫مع ضابط وزارة أمن الدولة،

296
00:21:42,301 --> 00:21:43,677
‫فما الذي سيحدث لنا؟

297
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
‫أظن أنه سيظهر بمظهر المتميز والقوي،

298
00:21:47,055 --> 00:21:52,728
‫لكن وزارة أمن الدولة ستراقبنا بدقة

299
00:21:52,811 --> 00:21:55,939
‫من الآن فصاعدًا بسبب هذا،
‫هذا ما أحاول قوله.

300
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
‫بالمناسبة، كيف انتهى الأمر بالنقيب "ري"
‫على الخط الأمامي؟

301
00:21:59,359 --> 00:22:01,737
‫إنه من "بيونغيانغ"، لذا فقد يكون صاحب
‫شأن عظيم.

302
00:22:01,820 --> 00:22:03,488
‫لم لا يستمتع بالحياة الرغيدة هناك؟

303
00:22:03,572 --> 00:22:07,034
‫هذا السبب في أنهم يقولون إن المرء
‫يجب أن يحذر من الأغنياء.

304
00:22:07,617 --> 00:22:09,953
‫يريدون أن يكون كل شيء تحت سلطتهم
‫من كل النواحي

305
00:22:10,037 --> 00:22:13,332
‫ليستطيعوا أن يفوزوا برضى اللواء "كيم".

306
00:22:13,790 --> 00:22:15,667
‫- فهمت.
‫- حسنًا.

307
00:22:16,209 --> 00:22:20,464
‫لعلمكم، هذا النبيذ من عام 1953،

308
00:22:21,048 --> 00:22:25,719
‫وهذا يسبق تاريخ توقيع الهدنة.

309
00:22:26,303 --> 00:22:27,262
‫- يا للعجب.
‫- حسنًا.

310
00:22:28,096 --> 00:22:30,307
‫قدح واحد وحسب من نبيذ الأفعى هذا
‫المُعتق منذ 60 عامًا

311
00:22:30,390 --> 00:22:34,644
{\an8}‫يمكن أن يجعل حتى أولئك الذين يعانون
‫من سوء التغذية يقفزون نشاطًا.

312
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
‫- هذا دواء وليس نبيذًا.
‫- دواء.

313
00:22:38,482 --> 00:22:40,817
‫أرغب بقدح من هذا الدواء إذًا.

314
00:22:41,902 --> 00:22:43,153
‫لك هذا.

315
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

316
00:22:44,696 --> 00:22:46,031
‫هنيئًا مريئًا، حسنًا، أنت التالي.

317
00:22:46,114 --> 00:22:49,785
‫لكن هل من المناسب الشرب على هذا النحو
‫أثناء المناوبة؟

318
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
‫كفاك، عملنا ليلًا ونهارًا
‫طوال شهرين متواصلين.

319
00:22:54,164 --> 00:22:56,374
{\an8}‫سيحصل تبديل السرية في الصباح،

320
00:22:56,500 --> 00:22:57,751
{\an8}‫لذا ستكون الأمور على ما يُرام.

321
00:23:30,158 --> 00:23:31,743
‫- ممنوع الدخول.
‫- أرجوك.

322
00:23:31,827 --> 00:23:32,828
‫مديرتي...

323
00:23:32,911 --> 00:23:34,663
‫مديرتي هي سيدة.

324
00:23:34,746 --> 00:23:37,249
‫يا للهول، المعذرة، انتظر!

325
00:23:37,332 --> 00:23:38,291
‫يا للهول.

326
00:23:38,375 --> 00:23:39,876
{\an8}‫"119، خدمة الإنقاذ"

327
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
‫"الشرطة"

328
00:23:41,711 --> 00:23:42,712
‫هدّئ من روعك رجاءً.

329
00:23:47,259 --> 00:23:48,552
‫- سيدي، ممنوع الدخول.
‫- أفلتني!

330
00:23:49,136 --> 00:23:50,011
‫مهلًا!

331
00:23:50,428 --> 00:23:52,305
‫المعذرة! اسمعني.

332
00:23:52,389 --> 00:23:55,267
‫- أين هي مديرتي؟
‫- لا أدري.

333
00:23:55,350 --> 00:23:57,185
‫ألم تسجل شيئًا؟ أين هي الكاميرا؟

334
00:23:57,269 --> 00:23:59,771
‫- في ذلك الوضع؟ لم أستطع.
‫- ماذا فعلت إذًا؟

335
00:23:59,855 --> 00:24:00,897
‫كدت أموت!

336
00:24:00,981 --> 00:24:03,775
‫- حسنًا، لكن أين الآنسة "يون"؟
‫- سوف أرفع عليكم قضية!

337
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
‫ما الذي تتحدث عنه؟

338
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
‫مهلًا، يا للهول، هذا جنوني، يا لك
‫من مبتدئ.

339
00:24:08,071 --> 00:24:10,157
‫قلت لها إننا يمكن أن نقدم لها تقريرًا
‫وحسب.

340
00:24:10,657 --> 00:24:13,201
‫لماذا أرادت أن تفعل ذلك بنفسها فجأةً؟
‫هذا جنون.

341
00:24:14,786 --> 00:24:16,580
‫كانت تتحدث عن بلوغ القمم أو ما شابه.

342
00:24:18,456 --> 00:24:21,251
‫إلى أي مدى وصلت يا آنسة "يون"؟

343
00:24:54,618 --> 00:24:55,702
‫ماذا؟

344
00:24:57,954 --> 00:24:59,289
‫هل أُغمي عليّ؟

345
00:25:00,457 --> 00:25:01,708
‫تبًا.

346
00:25:02,209 --> 00:25:03,043
‫أين أنا؟

347
00:25:09,007 --> 00:25:10,050
‫هذا مؤلم.

348
00:25:12,761 --> 00:25:13,803
‫ما هو هذا المكان؟

349
00:25:16,932 --> 00:25:20,393
‫"سي ري" تتحدث، أجبني يا سيد "هونغ".

350
00:25:21,394 --> 00:25:23,521
‫مرحبًا.

351
00:25:25,190 --> 00:25:26,233
‫ما هذا بحق الجحيم؟

352
00:25:29,569 --> 00:25:30,570
‫أين أنا؟

353
00:25:31,780 --> 00:25:33,782
‫هل أنا في منتزه وطني أم ماذا؟

354
00:25:36,159 --> 00:25:39,204
‫سحقًا، يا للهول!

355
00:25:39,996 --> 00:25:41,122
‫هذا المكان عال جدًا.

356
00:25:42,958 --> 00:25:44,042
‫أتسمعونني؟

357
00:25:45,085 --> 00:25:47,671
‫أتسمعونني؟ هل من أحد هنا؟

358
00:25:47,754 --> 00:25:48,880
‫هل من أحد؟

359
00:25:48,964 --> 00:25:52,342
‫النجدة! هل من أحد هنا؟

360
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
‫ألم تسمع شيئًا الآن؟

361
00:25:58,223 --> 00:26:00,100
‫عفوًا؟ لم أسمع شيئًا يا سيدي.

362
00:26:00,684 --> 00:26:03,687
‫صوت امرأة، بدا وكأنها كانت تصرخ.

363
00:26:03,770 --> 00:26:05,647
‫كفّ عن ذلك، أنت تخيفني.

364
00:26:05,730 --> 00:26:07,857
‫"بومة" يتحدث أجب يا "حمامة".

365
00:26:09,734 --> 00:26:11,653
‫"حمامة" يتحدث، ما الأمر؟

366
00:26:11,736 --> 00:26:12,988
‫ستُضطر للمجيء إلى هنا.

367
00:26:13,238 --> 00:26:16,950
‫ألحق الإعصار الضرر بالمتاريس
‫والسواتر الرملية كلها.

368
00:26:17,033 --> 00:26:18,285
‫حسنًا.

369
00:26:19,160 --> 00:26:21,037
‫- أيها النقيب "ري".
‫- اسبقني.

370
00:26:21,121 --> 00:26:22,455
‫سوف أفتش في هذه المنطقة.

371
00:26:23,206 --> 00:26:24,291
‫حاضر يا سيدي.

372
00:26:51,609 --> 00:26:54,070
‫هنا، هناك أحد ما!

373
00:26:56,364 --> 00:26:57,741
‫أنت جندي.

374
00:26:58,366 --> 00:27:01,494
‫هل أُرسلت قوات الجيش القريبة للعثور عليّ؟

375
00:27:14,924 --> 00:27:16,426
‫- كلمة السر.
‫- ماذا؟

376
00:27:18,261 --> 00:27:19,971
‫ما هذا؟

377
00:27:21,890 --> 00:27:24,517
‫لا تقترب، تحدث إليّ من مكانك.

378
00:27:25,185 --> 00:27:26,644
‫تحدث إليّ من مكانك.

379
00:27:27,812 --> 00:27:28,688
‫انزلي.

380
00:27:28,772 --> 00:27:30,065
‫ليتني أستطيع النزول،

381
00:27:30,398 --> 00:27:33,193
‫لكن كما ترى، المكان عال جدًا.

382
00:27:33,276 --> 00:27:36,529
‫وقد نفدت طاقتي كلها.

383
00:27:37,197 --> 00:27:40,909
‫يا للهول، سوف أنزل، أنا أفك الأحزمة الآن.

384
00:27:58,385 --> 00:27:59,636
‫صرّحي عن مهنتك واسمك.

385
00:28:04,140 --> 00:28:08,353
‫في الحقيقة، أنا أعمل لحساب شركة أزياء.

386
00:28:09,521 --> 00:28:12,607
‫لا أظن أنك ستعرف اسمها.

387
00:28:13,608 --> 00:28:18,279
‫ولا أشعر بالارتياح لإخبارك باسمي
‫لأننا التقينا للتو.

388
00:28:21,449 --> 00:28:22,492
‫و...

389
00:28:23,243 --> 00:28:28,123
‫وقد اتخذت قرارًا صعبًا، أهلًا بك
‫في "الجمهورية الكورية".

390
00:28:28,706 --> 00:28:29,707
‫"الجمهورية الكورية"؟

391
00:28:29,791 --> 00:28:32,001
‫ماذا كان يُدعى؟

392
00:28:32,293 --> 00:28:35,505
‫فارّ، أنت فارّ من "كوريا الشمالية"، صحيح؟

393
00:28:38,299 --> 00:28:39,926
‫قد لا تكون كذلك.

394
00:28:41,845 --> 00:28:42,846
‫شيوعي مسلح...

395
00:28:44,264 --> 00:28:45,265
‫أم جاسوس؟

396
00:28:50,186 --> 00:28:51,020
‫هل أنت...

397
00:28:51,604 --> 00:28:52,814
‫من النخبة الكورية الشمالية

398
00:28:53,523 --> 00:28:56,901
‫وقد أُرسلت بشكل طارئ

399
00:28:57,485 --> 00:29:01,823
‫لتنفذ مهمة خاصة؟

400
00:29:02,907 --> 00:29:06,202
‫أيًا تكن، لا تقلق فلن أقدم بلاغًا عنك
‫أو ما شابه.

401
00:29:06,411 --> 00:29:09,873
‫لا تعنيني شؤون الآخرين على الإطلاق،
‫أنا مشغولة بشؤوني الخاصة.

402
00:29:10,331 --> 00:29:12,000
‫- أستأذنك الآن.
‫- توقفي.

403
00:29:12,083 --> 00:29:13,501
‫توقفت، انظر، أنا لا أتحرك.

404
00:29:21,384 --> 00:29:22,385
‫اسمع.

405
00:29:23,386 --> 00:29:25,054
‫هلا تدعني أذهب إلى الديار؟

406
00:29:25,722 --> 00:29:27,807
‫- أين تعيشين؟
‫- "سول"، مقاطعة "غانغنام"، "تشيونغ"...

407
00:29:29,517 --> 00:29:31,936
‫لا أستطيع أن أمدك بالمزيد من التفاصيل.

408
00:29:32,562 --> 00:29:33,605
‫إنه بعيد جدًا.

409
00:29:34,230 --> 00:29:36,733
‫سوف أجد طريقي، أشكر لك اهتمامك.

410
00:29:36,816 --> 00:29:38,568
‫يبدو أن هناك سوء فهم.

411
00:29:40,111 --> 00:29:41,321
‫لم آت إلى "كوريا الجنوبية".

412
00:29:42,363 --> 00:29:44,199
‫- عفوًا؟
‫- أنت أتيت إلى "كوريا الشمالية".

413
00:29:48,870 --> 00:29:50,789
‫"الشمالية"؟ "كوريا الشمالية"؟

414
00:29:52,373 --> 00:29:53,750
‫"كوريا الشمالية"؟

415
00:29:56,252 --> 00:29:59,672
‫كفاك، لا تكن مثيرًا للسخرية.

416
00:30:00,173 --> 00:30:01,633
‫كيف يمكن أن يكون هذا المكان...

417
00:30:09,057 --> 00:30:10,141
‫حقًا؟

418
00:30:10,892 --> 00:30:13,645
‫كفاك، كفّ عن المزاح معي.

419
00:30:20,276 --> 00:30:21,110
‫مستحيل.

420
00:30:21,194 --> 00:30:23,947
‫نحن في المنطقة منزوعة السلاح، الخندق 38.

421
00:30:24,531 --> 00:30:26,783
‫- إنه خط الحدود الشمالية.
‫- "المنطقة منزوعة السلاح"؟

422
00:30:26,866 --> 00:30:29,160
‫المكان الذي تم فيه تصوير
‫فيلم "المنطقة الأمنية المشتركة"؟

423
00:30:29,828 --> 00:30:31,704
‫هذه إذًا ليست "كوريا الشمالية" تمامًا.

424
00:30:31,788 --> 00:30:34,415
‫إنها أرض
‫"جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية".

425
00:30:34,499 --> 00:30:37,168
‫وقد تعدّت امرأة كورية جنوبية مجهولة الهوية
‫على الأرض.

426
00:30:37,252 --> 00:30:39,003
‫- سوف تخضعين لإجراءات قانونية...
‫- مهلًا.

427
00:30:39,629 --> 00:30:43,007
‫أنا لم أتعد عليها، انظر هناك.

428
00:30:43,091 --> 00:30:46,302
‫كنت أقوم بالطيران المظلي.

429
00:30:46,386 --> 00:30:48,096
‫كان الطقس مشمسًا ورائعًا كليًا.

430
00:30:48,179 --> 00:30:50,139
‫ثم انقلب فجأةً وحصل إعصار،

431
00:30:50,223 --> 00:30:52,600
‫الأمر الذي لم تذكره النشرة الجوية حتى،
‫الجرارات والخنازير

432
00:30:52,684 --> 00:30:54,853
‫كانت كلها تطير والفيضان جرف الناس.

433
00:30:54,936 --> 00:30:57,814
‫أنا أيضًا جرفتني الرياح، ثم أُغمي عليّ.

434
00:30:59,315 --> 00:31:00,525
‫ووجدت نفسي هنا.

435
00:31:01,484 --> 00:31:05,530
‫ما أقصده هو أن الأمر كان حادثًا،
‫كان تجنبه أمرًا مستحيلًا.

436
00:31:11,119 --> 00:31:12,245
‫حسنًا.

437
00:31:12,787 --> 00:31:15,415
‫شكرًا لك فقد تفهمت الأمر.

438
00:31:15,498 --> 00:31:17,625
‫وضحي الأمر على هذا النحو حين تخضعين
‫للتحقيق.

439
00:31:19,168 --> 00:31:21,963
‫ماذا؟ لماذا قد أخضع للتحقيق؟

440
00:31:22,046 --> 00:31:23,548
{\an8}‫تبعًا لقانون الجمهورية،

441
00:31:23,631 --> 00:31:25,717
{\an8}‫الوافدون بشكل طوعي يجب أن يُقيدوا
‫ويخضعوا للتحقيق.

442
00:31:25,800 --> 00:31:27,760
{\an8}‫أُقيد؟ أنت ستقيدني؟

443
00:31:27,844 --> 00:31:29,596
‫كنت تحلّقين بطائرة غير آلية.

444
00:31:29,679 --> 00:31:31,598
‫لا يمكننا أن نعيدك دون تحقيق.

445
00:31:31,681 --> 00:31:34,851
‫ماذا لو أنهم ألصقوا بي تهمة

446
00:31:35,518 --> 00:31:39,856
‫أنني جاسوسة جميلة أو عميلة سرية جميلة،

447
00:31:39,939 --> 00:31:43,151
‫وعذبوني وأرسلوني إلى أماكن
‫مثل منجم فحم "أوجي"؟

448
00:31:43,234 --> 00:31:44,527
‫ماذا أفعل حينها؟

449
00:31:45,278 --> 00:31:46,446
‫هذا لن يحدث.

450
00:31:47,030 --> 00:31:48,656
‫- أنت متأكد؟
‫- لا أستطيع القول إنني متأكد.

451
00:31:49,490 --> 00:31:52,285
‫كيف يُفترض بي أن أثق بك إذًا؟
‫هل كنت لتفعل ذلك لو كنت مكاني؟

452
00:31:52,368 --> 00:31:54,412
‫سواء وثقت بي أم لا هذا ليس شأني.

453
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
‫كفاك.

454
00:31:56,748 --> 00:31:58,541
‫لا تكن عديم المسؤولية إلى هذا الحد.

455
00:32:01,294 --> 00:32:03,630
‫أظن أن الأمر لن يستغرق وقتًا طويلًا
‫إذا ركضت.

456
00:32:04,631 --> 00:32:06,090
‫دعني أذهب أرجوك.

457
00:32:06,674 --> 00:32:08,176
‫أنا عداءة سريعة فعلًا.

458
00:32:08,426 --> 00:32:10,011
‫سأختفي بلمح البصر.

459
00:32:10,094 --> 00:32:12,347
‫- لن أتسبب لك بأي أذى.
‫- توقفي.

460
00:32:12,430 --> 00:32:15,183
‫إذا تغاضيت عن هذا الأمر فأنت تنقذ بذلك
‫حياة إنسان.

461
00:32:15,266 --> 00:32:17,101
‫- مهلًا، هذا حقل ألغام.
‫- ماذا؟

462
00:32:18,269 --> 00:32:19,604
‫ألغام؟

463
00:32:21,064 --> 00:32:22,315
‫أين؟

464
00:32:22,398 --> 00:32:24,192
‫توجد الكثير من الألغام مجهولة المكان هناك.

465
00:32:24,275 --> 00:32:26,819
‫جرفتها الأمطار الغزيرة ودُفنت فاختفت.

466
00:32:28,863 --> 00:32:30,531
‫أنا خبير بهذه المنطقة.

467
00:32:31,783 --> 00:32:33,952
‫هل تحسبين أنك تستطيعين الخروج دون مساعدتي؟

468
00:32:34,077 --> 00:32:36,454
‫فهمت، لكن هلا تبقى مكانك؟

469
00:32:36,788 --> 00:32:38,581
‫لماذا يستمر بالاقتراب؟

470
00:32:39,958 --> 00:32:42,919
‫إذا لم تصغي إليّ وتحركت قد تفقدين كاحلك...

471
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
‫- ما الأمر؟
‫- أنا على ما يُرام.

472
00:32:52,387 --> 00:32:54,055
‫لا تبدو على ما يُرام.

473
00:32:54,138 --> 00:32:55,223
‫قلت إنني على ما يُرام.

474
00:32:56,307 --> 00:32:58,142
‫أظن أنك دست على لغم مجهول المكان.

475
00:32:59,268 --> 00:33:01,646
‫- لا.
‫- حقًا؟

476
00:33:02,939 --> 00:33:04,148
‫هل أنت متأكد؟

477
00:33:05,817 --> 00:33:07,402
‫هل أنت واثق أنك لا تحتاج مساعدتي؟

478
00:33:08,945 --> 00:33:11,072
‫حاول التحرك والاستدارة إذًا.

479
00:33:14,158 --> 00:33:15,118
‫لا يمكنك التحرك.

480
00:33:15,201 --> 00:33:17,203
‫"جبل (هوك)" يتحدث، "جبل..."

481
00:33:24,460 --> 00:33:27,463
‫"حمامة" يتحدث، أجب يا "جبل (هوك)".

482
00:33:30,466 --> 00:33:33,302
‫"حمامة" يتحدث، أجب يا "جبل (هوك)".

483
00:33:42,020 --> 00:33:42,895
‫شكرًا لك.

484
00:33:42,979 --> 00:33:46,065
‫لا تشكرني، لن أعطيك إياه.

485
00:33:46,649 --> 00:33:49,152
‫لا تنسي أنني أملك مسدسًا.

486
00:33:49,235 --> 00:33:51,279
‫لا تنس أنك إذا أطلقت النار عليّ،

487
00:33:51,446 --> 00:33:54,198
‫فسوف تفقد الإنسانة الوحيدة القادرة
‫على مساعدتك.

488
00:33:55,324 --> 00:33:58,327
‫بالمناسبة، لست خبيرة في هذا المجال.

489
00:33:58,411 --> 00:34:00,913
‫هل يدوس الخبراء على الألغام أيضًا أحيانًا؟

490
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
‫إذا بقيت واقفًا هكذا ستُصاب قدماك بالخدر.

491
00:34:05,668 --> 00:34:07,628
‫- أنا بخير.
‫- حسنًا.

492
00:34:08,337 --> 00:34:10,715
‫تقول إنك بخير باستمرار، لذا سوف أذهب.

493
00:34:10,798 --> 00:34:12,800
‫لديّ الكثير من الأمور لأقوم بها،
‫حسنًا إذًا.

494
00:34:13,342 --> 00:34:14,177
‫حسنًا.

495
00:34:15,762 --> 00:34:17,263
‫اتركي ذلك على الأقل.

496
00:34:28,399 --> 00:34:30,902
‫سوف ينجرف إليك قريبًا.

497
00:34:31,486 --> 00:34:33,946
‫أحتاج بعض الوقت لأهرب أيضًا،
‫أنت تفهمني، صحيح؟

498
00:34:38,993 --> 00:34:42,288
‫أنا بحد ذاتي في ورطة كبيرة،
‫فأنا لا أملك الوقت

499
00:34:42,872 --> 00:34:44,540
‫لأقلق على الآخرين.

500
00:34:45,041 --> 00:34:46,250
‫وداعًا.

501
00:34:51,464 --> 00:34:53,841
‫لا تطلق النار عليّ من الخلف، تلك نذالة.

502
00:34:55,051 --> 00:34:57,220
‫هل ترين الصندوق المستطيل أمامك؟

503
00:34:58,679 --> 00:35:00,515
‫- نعم.
‫- تلك ألغام "بي إم دي" المتسلسلة.

504
00:35:01,265 --> 00:35:03,017
‫لماذا توجد ألغام كثيرة هنا؟

505
00:35:03,101 --> 00:35:04,936
‫حاولي أن تبقي قريبة من الضفة بقدر الإمكان.

506
00:35:09,524 --> 00:35:11,317
‫استمري بالانتباه لخطاك.

507
00:35:12,777 --> 00:35:14,987
‫سأقول هذا لأننا لن نتقابل مجددًا أبدًا.

508
00:35:19,325 --> 00:35:20,868
‫مظهرك هو المظهر الذي يروق لي.

509
00:35:21,786 --> 00:35:24,413
‫إذا عاد بلدانا ليتوحدا، دعنا نلتقي
‫في مناسبة مختلفة.

510
00:35:24,497 --> 00:35:25,957
‫كيف أمكنك...

511
00:35:26,958 --> 00:35:28,626
‫أن تلقي نكتة في وضع كهذا؟

512
00:35:28,709 --> 00:35:31,754
‫بالمناسبة، أي طريق يؤدي إلى "الجنوبية"؟

513
00:35:35,758 --> 00:35:38,761
‫سيري في الدرب ذاته باستمرار ثم ستصادفين
‫طريقًا له 3 تفرعات.

514
00:35:38,845 --> 00:35:40,012
‫حينها...

515
00:35:42,765 --> 00:35:43,808
‫اسلكي اتجاه اليمين.

516
00:35:47,061 --> 00:35:48,312
‫هل يمكنني أن أثق بك؟

517
00:35:48,396 --> 00:35:49,814
‫كفّي عن طرح الأسئلة واتخذي قرارًا.

518
00:35:49,897 --> 00:35:51,232
‫قد أعطيتك الجواب للتو.

519
00:35:54,402 --> 00:35:55,278
‫وداعًا.

520
00:35:55,361 --> 00:35:56,904
‫أيها النقيب "ري".

521
00:35:57,697 --> 00:35:59,031
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

522
00:35:59,115 --> 00:36:00,533
‫- أيها النقيب "ري".
‫- أنا هنا!

523
00:36:14,046 --> 00:36:15,423
‫أيها النقيب "ري".

524
00:36:17,884 --> 00:36:19,051
‫كنت أبحث عنك.

525
00:36:19,135 --> 00:36:20,344
‫أخبر القوات

526
00:36:20,428 --> 00:36:23,681
‫أن يعتقلوا أي مشتبه به يجدونه في المنطقة.

527
00:36:23,764 --> 00:36:25,349
‫هل هو وافد طوعي؟

528
00:36:25,683 --> 00:36:27,059
‫أم أنه جاسوس؟

529
00:36:28,811 --> 00:36:30,938
‫إنها امرأة كورية جنوبية جاءت
‫عن طريق الخطأ.

530
00:36:31,689 --> 00:36:33,691
‫اعتقلوها دون أن تطلقوا عليها النار،
‫عمم الأمر.

531
00:36:34,275 --> 00:36:35,276
‫حاضر يا سيدي.

532
00:36:38,196 --> 00:36:41,032
‫"حمامة" يتحدث، أجب يا "طائر الوقواق".

533
00:36:41,616 --> 00:36:44,202
‫- "حمامة" يتحدث، أجب يا "طائر الوقواق".
‫- أصغ إلى هذا.

534
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
‫من الذي يبحث عن "طائر الوقواق"؟

535
00:36:46,662 --> 00:36:49,457
‫"حمامة" يتحدث، أجب يا "طائر الوقواق".

536
00:36:52,543 --> 00:36:54,253
‫أرسلت الأمر عبر اللاسلكي.

537
00:37:00,509 --> 00:37:01,886
‫أيها النقيب "ري".

538
00:37:02,803 --> 00:37:03,971
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

539
00:37:09,852 --> 00:37:11,187
‫هل...

540
00:37:12,146 --> 00:37:13,439
‫لا تقلق.

541
00:37:13,522 --> 00:37:15,191
{\an8}‫سوف أتصل بفيلق المهندسين حالًا.

542
00:37:15,775 --> 00:37:18,319
{\an8}‫لم لا تفعل أنت هذا
‫أيها الملازم أول "بارك"؟

543
00:37:19,779 --> 00:37:21,113
‫سبق لك أن عطلت الألغام، صحيح؟

544
00:37:21,822 --> 00:37:23,366
‫مرة واحدة حين كنت مجندًا.

545
00:37:29,121 --> 00:37:31,123
‫أنا أثق بك.

546
00:37:31,707 --> 00:37:33,209
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.

547
00:37:37,129 --> 00:37:40,216
‫مهلًا، هل ستفعل هذا بيديك العاريتين؟

548
00:37:45,221 --> 00:37:47,515
‫يجب أن تنزع دبوس الأمان بهذا أولًا.

549
00:37:47,598 --> 00:37:49,475
‫نعم يا سيدي، لا تقلق يا سيدي.

550
00:37:50,017 --> 00:37:51,269
‫توخ الحذر.

551
00:37:52,061 --> 00:37:54,897
‫إذا لم تنزع الدبوس بالشكل الصحيح،
‫قد تلمس الفتيل.

552
00:37:55,940 --> 00:37:56,941
‫حاضر يا سيدي.

553
00:37:58,567 --> 00:38:00,861
‫كن حذرًا أكثر في التعامل مع هذا.

554
00:38:12,331 --> 00:38:14,292
‫احرص على أن تفعل هذا بروية.

555
00:38:17,586 --> 00:38:18,671
‫كن حذرًا.

556
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
‫قلت إنك تثق بي.

557
00:38:35,104 --> 00:38:36,272
‫نعم.

558
00:38:40,776 --> 00:38:43,070
‫- هل انتهيت من ذلك؟
‫- نعم، انتهيت منه يا سيدي.

559
00:38:56,292 --> 00:38:57,376
‫هيا بنا.

560
00:38:57,960 --> 00:38:59,003
‫حاضر يا سيدي.

561
00:39:08,387 --> 00:39:09,805
‫قال إنني يجب أن أتجه يمينًا.

562
00:39:10,806 --> 00:39:12,308
‫يجب أن أثق به، ما من خيار آخر.

563
00:39:12,391 --> 00:39:14,310
‫لم تبد عليه هيئة من يكذب.

564
00:39:15,770 --> 00:39:18,773
‫كيف أثق به؟ إنه من "كوريا الشمالية"،
‫لا بد أن تكون هذه خدعة.

565
00:39:27,031 --> 00:39:29,575
‫"خيار (سي ري)"

566
00:39:30,951 --> 00:39:34,372
‫يبدو أن هناك امرأة كورية جنوبية

567
00:39:34,455 --> 00:39:37,208
‫قد تورطت في منطقتنا.

568
00:39:37,792 --> 00:39:40,544
‫طُلب منا أن نطلق عليها النار حالًا،

569
00:39:40,836 --> 00:39:42,797
‫لذا فلا بد أن تكون جاسوسة مسلحة.

570
00:39:43,381 --> 00:39:44,465
‫- جاسوسة؟
‫- جاسوسة مسلحة؟

571
00:39:44,548 --> 00:39:47,009
‫يا للهول، لصوص قبور أولًا وجاسوسة الآن.

572
00:39:47,093 --> 00:39:49,804
‫وقد حدث هذا قبل أن أبدل الموقع
‫الذي أشرف عليه حتى، أنا منحوس جدًا.

573
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
‫أنا منهك كليًا.

574
00:39:52,890 --> 00:39:55,267
‫انتشروا في ثنائيات.

575
00:39:55,476 --> 00:39:57,353
‫حاضر يا سيدي، هيا بنا.

576
00:39:57,436 --> 00:40:01,065
‫لماذا لم تأت غدًا بعد أن نبدل المواقع؟

577
00:40:01,565 --> 00:40:03,776
‫حينها كانت السرية 6 ستتولى الأمر.

578
00:40:04,360 --> 00:40:06,070
‫مع ذلك إذا أمسكنا بالجاسوسة المسلحة،

579
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
‫سوف نُكافأ على نحو جيد.

580
00:40:08,197 --> 00:40:10,699
‫أيها الرقيب "بيو"، أنت تحتاج إلى ترقية.

581
00:40:12,201 --> 00:40:13,744
‫- ترقية؟
‫- نعم يا سيدي.

582
00:40:15,913 --> 00:40:20,292
‫إذًا، ربما يجب على الرامي الذي لا يخطئ
‫"بيو تشي سو" أن يبادر.

583
00:40:20,835 --> 00:40:22,211
‫- أيها الرقيب.
‫- نعم.

584
00:40:22,294 --> 00:40:24,672
‫- أظن أنني يجب أن أقضي حاجة.
‫- اذهب.

585
00:40:40,146 --> 00:40:42,815
‫كنت أتساءل متى سأحصل على ميدالية اللواء.

586
00:40:43,357 --> 00:40:44,567
‫أظن أن هذا سيحصل اليوم.

587
00:40:57,371 --> 00:40:58,330
‫هل...

588
00:40:59,123 --> 00:41:00,040
‫كنت أتوهم ما أرى؟

589
00:41:03,169 --> 00:41:04,211
‫ها هي ذي.

590
00:41:08,799 --> 00:41:12,887
‫تبًا، لا تتحركي، لو كانت ثابتة،
‫لأطلقت عليها النار دون شك.

591
00:41:13,679 --> 00:41:16,056
‫تلك المرأة اللعينة سريعة بشكل مخيف.

592
00:41:23,022 --> 00:41:25,608
‫هل هي شبح أم ماذا؟

593
00:41:26,400 --> 00:41:28,694
‫"طائر الوقواق" يتحدث.

594
00:41:28,777 --> 00:41:30,446
‫أنا أطلب المساندة.

595
00:41:32,156 --> 00:41:33,199
‫يا للهول.

596
00:41:43,667 --> 00:41:46,170
‫لماذا يلاحقونني؟ حسبت أنه يمكنني الذهاب.

597
00:41:58,474 --> 00:41:59,850
‫"حقل ألغام"

598
00:42:00,643 --> 00:42:03,562
‫لكن تلك المنطقة مليئة بالألغام.

599
00:42:10,027 --> 00:42:11,028
‫"حقل ألغام غير مُفتش"

600
00:42:15,074 --> 00:42:18,077
‫لماذا تركض عبر حقل الألغام؟

601
00:42:18,577 --> 00:42:20,663
‫سياجنا هناك.

602
00:42:23,749 --> 00:42:26,460
{\an8}‫طارداها على طول الدرب الأيسر الآمن.

603
00:42:26,544 --> 00:42:28,254
{\an8}‫- أنا سأتخذ الدرب الأيمن.
‫- حاضر يا سيدي.

604
00:42:31,215 --> 00:42:33,133
‫تلك المرأة اللعينة!

605
00:42:46,939 --> 00:42:49,024
‫توقفي مكانك!

606
00:42:49,692 --> 00:42:51,610
‫- اللعنة.
‫- قفي مكانك أيتها المرأة!

607
00:42:52,111 --> 00:42:53,529
‫تعالي إلى هنا!

608
00:42:55,447 --> 00:42:56,824
‫أنت، تعالي إلى هنا!

609
00:42:57,533 --> 00:42:59,410
‫لن نقتلك.

610
00:42:59,493 --> 00:43:03,372
‫أنت، توقفي! تلك المرأة مجنونة.

611
00:43:03,497 --> 00:43:05,791
‫- لماذا تذهب إلى هناك؟
‫- كيف جاؤوا إلى هنا؟

612
00:43:07,793 --> 00:43:09,253
‫لا، لا تذهبي.

613
00:43:10,629 --> 00:43:14,049
‫تلك ليست طريق العودة إلى بلادك!

614
00:43:14,300 --> 00:43:15,801
‫عودي إلى هنا!

615
00:43:15,926 --> 00:43:18,053
‫- ماذا؟
‫- تلك ليست الطريق الصحيحة!

616
00:43:18,137 --> 00:43:20,222
‫- عودي إلى هنا!
‫- ماذا يقولان؟

617
00:43:20,306 --> 00:43:22,641
‫إذا ذهبت إلى هناك سوف نموت جميعًا!

618
00:43:23,142 --> 00:43:24,893
‫لا تذهبي!

619
00:43:24,977 --> 00:43:28,439
‫- تلك ليست الطريق الصحيحة!
‫- لا تذهبي!

620
00:43:36,363 --> 00:43:38,073
‫يا لها من غبية.

621
00:43:38,782 --> 00:43:40,784
‫لماذا عبرت ذلك السياج؟

622
00:43:43,954 --> 00:43:45,581
‫ما العمل يا سيدي؟

623
00:43:45,664 --> 00:43:47,166
‫أبلغوا موقع الحراسة أولًا.

624
00:43:49,460 --> 00:43:51,211
‫"طائر الوقواق" يتحدث، أجب يا "نورس الماء".

625
00:43:51,879 --> 00:43:54,173
‫"طائر الوقواق" يتحدث، أجب يا "نورس الماء".

626
00:43:55,174 --> 00:43:58,010
‫يا "نورس الماء"، أجبني!

627
00:43:58,260 --> 00:44:02,014
‫"مُقدر على العشاق أن يلتقوا

628
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
‫مهما ابتعدت بهم السبل،

629
00:44:04,683 --> 00:44:06,060
‫في النهاية،

630
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
‫سوف تعود."

631
00:44:24,536 --> 00:44:26,413
‫ضعي ذلك العقد.

632
00:45:12,084 --> 00:45:14,628
‫ابني الحبيب الأبيّ "إيون دونغ"،

633
00:45:15,295 --> 00:45:18,507
‫هل تعتني بصحتك في الجيش؟

634
00:45:19,007 --> 00:45:21,176
‫قد تكون السنوات الـ10 مدة طويلة أو قصيرة،

635
00:45:21,260 --> 00:45:22,928
‫حسب نظرتك لها.

636
00:45:23,554 --> 00:45:26,807
‫آمل أن تنهي سنوات خدمتك الـ10 بسلامة

637
00:45:26,890 --> 00:45:30,310
‫وتعود إلى الديار واضعًا ميدالية البطل
‫على صدرك.

638
00:45:30,394 --> 00:45:31,520
‫أمي.

639
00:46:04,136 --> 00:46:05,429
‫"سي ري".

640
00:46:09,391 --> 00:46:12,478
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح...

641
00:46:23,280 --> 00:46:24,490
‫أهلًا،

642
00:46:26,950 --> 00:46:28,118
‫أيتها السكرتيرة "نا".

643
00:46:29,620 --> 00:46:30,621
‫ماذا؟

644
00:46:31,872 --> 00:46:33,957
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

645
00:46:34,041 --> 00:46:36,126
‫اليوم،

646
00:46:37,211 --> 00:46:39,880
‫أريد أن أطلب منكم إقامة صلاة شفاعة.

647
00:46:39,963 --> 00:46:41,840
‫أنا وزوجي

648
00:46:42,925 --> 00:46:45,761
‫واجهنا أزمة مباغتة.

649
00:46:47,763 --> 00:46:52,059
‫كل ما فعلناه هو أننا كنا لطفاء
‫وهذا كان جزاء معروفنا.

650
00:46:52,142 --> 00:46:55,521
‫تلك الوضيعة...

651
00:46:56,063 --> 00:46:57,898
‫إحداهن...

652
00:46:57,981 --> 00:47:01,235
‫سوف تستولي على منصب زوجي.

653
00:47:01,318 --> 00:47:02,444
‫"زوجي"

654
00:47:02,528 --> 00:47:06,448
‫بما أن زوجي هو الابن الأكبر في العائلة،

655
00:47:06,657 --> 00:47:07,908
‫فيجب...

656
00:47:08,784 --> 00:47:10,118
‫"زوجي"

657
00:47:10,202 --> 00:47:13,205
‫عن إذنكم، أنا آسفة.

658
00:47:17,042 --> 00:47:18,043
‫حبيبتي.

659
00:47:18,293 --> 00:47:20,754
‫أنا في جلسة الصلاة، سوف أتصل بك حين تنتهي.

660
00:47:20,837 --> 00:47:21,964
‫"سي ري" مفقودة.

661
00:47:22,047 --> 00:47:23,131
‫ماذا؟

662
00:47:24,091 --> 00:47:26,093
‫ماذا؟ حقًا؟

663
00:47:27,719 --> 00:47:29,012
‫حسنًا.

664
00:47:29,930 --> 00:47:32,182
‫أطلعني على آخر المستجدات من فضلك.

665
00:47:32,266 --> 00:47:34,226
‫حسنًا.

666
00:47:37,104 --> 00:47:38,772
‫يا للهول.

667
00:47:38,855 --> 00:47:40,232
‫يا للروعة.

668
00:47:45,862 --> 00:47:48,448
‫ما الأمر يا سيدة "دو"؟

669
00:47:48,865 --> 00:47:50,284
‫في الواقع،

670
00:47:51,076 --> 00:47:53,078
‫أنا لم أبدأ الصلاة بعد حتى،

671
00:47:53,161 --> 00:47:55,080
‫إلا أن الرب استجاب حالًا.

672
00:47:55,163 --> 00:47:56,498
‫- تمجد الرب.
‫- الشكر للرب.

673
00:47:59,585 --> 00:48:02,713
‫مروحيات، طائرات مُسيرة، مجسات،
‫وكلاب التفتيش.

674
00:48:02,796 --> 00:48:05,632
‫إننا نستخدم كل الوسائل
‫التي بوسعنا استخدامها للبحث.

675
00:48:05,716 --> 00:48:07,884
‫- فلا تقلقا.
‫- حسنًا.

676
00:48:07,968 --> 00:48:10,012
‫أنا واثق أنك ستتولى الأمر.

677
00:48:11,763 --> 00:48:14,516
‫أكثر ما يثير قلقنا...

678
00:48:16,560 --> 00:48:17,936
‫هي الصحافة.

679
00:48:18,020 --> 00:48:19,980
‫حالما يبدأ الصحفيون بكتابة المقالات،

680
00:48:20,063 --> 00:48:21,148
‫سوف تصبح الأمور معقدة.

681
00:48:21,315 --> 00:48:23,317
‫- سعر السهم سوف ينخفض أيضًا.
‫- صحيح.

682
00:48:23,400 --> 00:48:24,693
‫لا تقلق بهذا الشأن.

683
00:48:24,776 --> 00:48:26,737
‫سوف يتم الإبلاغ عن الحادثة،

684
00:48:27,321 --> 00:48:29,906
‫لكننا سنتكتم على المعلومات الشخصية.

685
00:48:30,490 --> 00:48:33,201
‫في هذه الحالة، ما هي المدة التي يمكن
‫أن تنجو فيها؟

686
00:48:33,285 --> 00:48:35,829
‫هذا وضع كارثي،

687
00:48:35,912 --> 00:48:37,873
‫لذا ما من مدة محددة للنجاة

688
00:48:37,956 --> 00:48:40,125
‫لكن حسب خبرتي الشخصية،

689
00:48:41,335 --> 00:48:42,252
‫فإنها حوالي 48 ساعة.

690
00:48:42,336 --> 00:48:44,129
‫- كل ذلك الوقت؟
‫- كل ذلك الوقت.

691
00:48:44,212 --> 00:48:45,881
‫- عفوًا؟
‫- لو كانت حية،

692
00:48:45,964 --> 00:48:48,008
‫كان يجب أن تكون قد اتصلت بنا الآن.

693
00:48:48,091 --> 00:48:50,093
‫قلت إنها ليست في مشفى قريب أيضًا.

694
00:48:50,177 --> 00:48:51,970
‫مرت 10 ساعات الآن.

695
00:48:52,679 --> 00:48:55,515
‫احتمال أن تكون على قيد الحياة ضئيل جدًا.

696
00:48:55,599 --> 00:48:57,768
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

697
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
‫لديكم كلاب، اجلبوا المزيد من الكلاب.

698
00:49:01,063 --> 00:49:03,398
‫انظر إلى مدى ضخامة مساحة الأرض.

699
00:49:03,482 --> 00:49:05,150
‫على هذا النحو، سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

700
00:49:05,233 --> 00:49:08,695
‫- سيدي، نحن منذ الآن...
‫- ما من أحد هناك.

701
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
‫لا أحد يقوم بالبحث هناك.

702
00:49:18,747 --> 00:49:20,207
‫قلت إنك ستغادرين.

703
00:49:20,916 --> 00:49:22,376
‫قلت إنك ستتبرئين من عائلتنا.

704
00:49:30,592 --> 00:49:33,053
‫أظن أنك تريدين أن تأخذي ما يمكنك أخذه.

705
00:49:34,721 --> 00:49:37,057
‫أخبري والدك أنك لن تتولي المنصب.

706
00:49:41,520 --> 00:49:43,063
‫كلما ذُعرت،

707
00:49:43,772 --> 00:49:46,274
‫أو خفت، أظل أقول هذا.

708
00:49:46,733 --> 00:49:47,818
‫"أمي!"

709
00:49:50,237 --> 00:49:51,363
‫كم هذا غريب؟

710
00:49:52,823 --> 00:49:54,408
‫لأنني يتيمة الأم.

711
00:49:55,158 --> 00:49:58,704
‫أي أم تريد من ابنتها أن ترحل؟

712
00:50:00,122 --> 00:50:01,164
‫صحيح؟

713
00:50:05,877 --> 00:50:07,003
‫أمي!

714
00:50:18,473 --> 00:50:21,810
‫عجبًا، ليس من المفترض أن يتمزق
‫في هذا الوضع.

715
00:50:22,853 --> 00:50:24,271
‫حالما أعود،

716
00:50:24,479 --> 00:50:25,981
‫سوف أوقف هذا المنتج.

717
00:50:26,982 --> 00:50:28,358
‫انتهى أمركم.

718
00:50:47,919 --> 00:50:51,214
‫عبرت السياج،

719
00:50:51,965 --> 00:50:53,717
‫لكن لماذا لا يوجد أحد هنا؟

720
00:50:54,176 --> 00:50:55,552
‫ما الذي يجري؟

721
00:50:56,845 --> 00:50:59,765
‫هل كل الجنود في إجازة أم ماذا؟

722
00:51:05,312 --> 00:51:06,938
‫- كل ذلك بسببي...
‫- هذا ليس صحيحًا.

723
00:51:07,105 --> 00:51:08,106
‫ذلك بسببي.

724
00:51:08,607 --> 00:51:09,941
‫كفى.

725
00:51:10,525 --> 00:51:12,903
‫ما الفائدة من معرفة على من تقع المسؤولية؟

726
00:51:12,986 --> 00:51:15,864
‫إذا صغت الأمر بتلك الطريقة، النقيب "ري"
‫هو أول من أضاعها

727
00:51:15,947 --> 00:51:17,365
‫لأنه داس على لغم،

728
00:51:17,449 --> 00:51:19,493
‫لذا فهو يتحمل المسؤولية أيضًا.

729
00:51:21,870 --> 00:51:24,915
‫أقصد أن النقيب "ري"

730
00:51:24,998 --> 00:51:27,751
‫ما كان ليدوس عليه عمدًا أيضًا.

731
00:51:28,335 --> 00:51:31,129
‫الجميع يعرفون أن ذلك المكان مليء بالألغام
‫مجهولة المكان.

732
00:51:31,213 --> 00:51:33,340
‫حتى المجندون الأغرار يعرفون ذلك.

733
00:51:33,423 --> 00:51:36,051
‫أقصد أنه كان يتصرف بحذر كبير ومع هذا
‫فقد داس عليه.

734
00:51:36,134 --> 00:51:37,803
‫ماذا يمكننا أن نفعل حيال هذا؟

735
00:51:39,679 --> 00:51:41,640
‫أيها الرقيب "بيو"، هل احتسيت الشراب؟

736
00:51:42,474 --> 00:51:44,100
‫ماذا؟

737
00:51:45,477 --> 00:51:49,356
‫في الحقيقة، لم أحتس الكحول.

738
00:51:49,439 --> 00:51:51,066
‫احتسيت قدحًا من الدواء وحسب.

739
00:51:53,985 --> 00:51:54,986
‫أكرر،

740
00:51:55,070 --> 00:51:58,281
‫لا فائدة من معرفة على من تقع المسؤولية.

741
00:51:58,365 --> 00:52:00,784
‫يجب أن نسرع ونجد تلك المرأة.

742
00:52:00,867 --> 00:52:03,411
‫إذا أمسكت وزارة أمن الدولة بالمرأة،

743
00:52:03,495 --> 00:52:06,832
‫سوف نهلك جميعًا.

744
00:52:06,915 --> 00:52:07,749
‫"نهلك"؟

745
00:52:09,125 --> 00:52:12,462
{\an8}‫سوف ندخل السجن

746
00:52:12,546 --> 00:52:14,005
‫ونخرج وقد هلكنا.

747
00:52:14,840 --> 00:52:15,757
‫سجن؟

748
00:52:15,841 --> 00:52:17,634
‫تسريح غير مشرّف

749
00:52:17,717 --> 00:52:19,386
{\an8}‫في أحسن الأحوال.

750
00:52:21,054 --> 00:52:22,264
‫أمي.

751
00:52:35,235 --> 00:52:36,653
‫حان وقت تبديل السرية.

752
00:52:36,987 --> 00:52:38,154
‫- هيا بنا.
‫- حاضر يا سيدي.

753
00:52:38,238 --> 00:52:39,447
‫انتباه.

754
00:52:39,531 --> 00:52:43,368
‫"وطني الأبيّ"

755
00:52:43,451 --> 00:52:46,913
‫السرية 5 قد أكملت نقل المهمة
‫في موقع الحراسة.

756
00:52:46,997 --> 00:52:48,540
‫نقيب السرية 5، "ري جيونغ هيوك".

757
00:53:02,429 --> 00:53:05,390
‫كيف وصلت تلك الطائرة غير الآلية

758
00:53:05,473 --> 00:53:07,183
‫إلى بلادنا؟

759
00:53:07,267 --> 00:53:09,227
‫السبب في ذلك بالتحديد هو أنها غير آلية.

760
00:53:09,811 --> 00:53:11,980
‫لو أنها كانت آلية لالتقطها الرادار

761
00:53:12,105 --> 00:53:13,690
‫بغض النظر عن الرياح.

762
00:53:13,773 --> 00:53:16,067
‫الكاميرا الحرارية لا يمكن أن تصوّر
‫الطائرات غير الآلية،

763
00:53:16,151 --> 00:53:18,445
‫لذلك قد لا تلاحظها إذا لم تحدد مكانها
‫بعينيك.

764
00:53:21,072 --> 00:53:23,199
‫إذا كانت الرياح قد حملتها فوق الحدود،

765
00:53:24,075 --> 00:53:27,454
‫- لا بد أن تكون تلك المرأة مذعورة.
‫- كفاك!

766
00:53:29,289 --> 00:53:31,166
‫أنا مذعور أيضًا!

767
00:53:31,917 --> 00:53:33,919
‫سوف نمسك بها قبل أن ينتشر الخبر، صحيح؟

768
00:53:34,002 --> 00:53:35,503
‫يجب أن نمسك بها

769
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
‫مهما كلف الأمر.

770
00:53:56,691 --> 00:53:58,652
‫لماذا يبدو وكأنني جئت إلى هنا من قبل؟

771
00:54:00,820 --> 00:54:02,697
‫يجب ألّا أتوه بعد الآن.

772
00:54:05,241 --> 00:54:07,911
‫لن أعود إلى هنا.

773
00:54:08,328 --> 00:54:11,748
‫فلنفترق إلى الأبد.

774
00:54:11,915 --> 00:54:12,999
‫وداعًا.

775
00:54:43,571 --> 00:54:44,781
‫كيف تسير أمور البحث؟

776
00:54:45,365 --> 00:54:48,284
‫رأيت مدى امتداد رقعة البحث.

777
00:54:48,618 --> 00:54:50,286
‫هذه مشكلتك.

778
00:54:50,370 --> 00:54:52,664
‫أنا لا أتحدث عن البحث عن "يون سي ري".

779
00:54:53,581 --> 00:54:56,126
‫"يون سي ري" ليست من يجب أن تبحث عنها.

780
00:54:56,918 --> 00:54:58,169
‫ماذا تقصدين؟

781
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
‫كفّي عن التحدث بالألغاز وقولي ماذا تريدين.

782
00:55:02,132 --> 00:55:03,633
‫المنصب...

783
00:55:04,259 --> 00:55:05,552
‫شاغر.

784
00:55:06,011 --> 00:55:07,762
‫إنه شاغر الآن.

785
00:55:08,263 --> 00:55:09,681
‫هل ستفوت فرصتك من جديد؟

786
00:55:11,683 --> 00:55:13,518
‫هذه هي الفرصة الأخيرة.

787
00:55:13,601 --> 00:55:15,437
‫إذا كنت لا تريد أن تفوتها إلى الأبد،

788
00:55:16,021 --> 00:55:17,022
‫فلتعثر عليه حالًا.

789
00:55:18,565 --> 00:55:21,526
‫"غو سيونغ جون"، الرجل الذي هرب بمالك.

790
00:55:25,780 --> 00:55:28,700
‫"(شنيانغ، الصين)"

791
00:55:45,675 --> 00:55:48,011
‫احرس الباب.

792
00:55:48,094 --> 00:55:49,804
‫أعلمني إذا رأيت أحدًا مثيرًا للشبهة.

793
00:55:49,888 --> 00:55:51,139
‫حاضر يا سيدي.

794
00:55:57,228 --> 00:55:59,189
‫هل هو أهل للثقة؟

795
00:55:59,272 --> 00:56:00,982
‫عجبًا.

796
00:56:01,357 --> 00:56:04,360
‫تعرف إلى أي مدى أنا دقيق في اختيار رجالي.

797
00:56:04,444 --> 00:56:05,904
‫إنه أهل للثقة.

798
00:56:05,987 --> 00:56:07,781
‫ماذا عنك يا سيد "أوه"؟

799
00:56:07,864 --> 00:56:08,907
‫هل أنت أهل للثقة؟

800
00:56:10,784 --> 00:56:14,245
‫يجب أن تعلم أنني أهل للثقة في هذه المرحلة.

801
00:56:15,038 --> 00:56:17,665
‫كان ذلك ما قلته بالضبط قبل أن أخون
‫"يون سي هيونغ".

802
00:56:17,957 --> 00:56:19,459
‫أنت محق.

803
00:56:20,710 --> 00:56:22,962
‫أنت مذهل.

804
00:56:23,546 --> 00:56:26,466
‫لا بد أن السيد "يون" في ورطة كبيرة.

805
00:56:27,967 --> 00:56:30,637
‫إنه ليس من النوع الذي يستسلم بهذه السهولة.

806
00:56:30,720 --> 00:56:33,264
‫لا بد أنه تبعني إلى "الفلبين" الآن.

807
00:56:33,348 --> 00:56:35,475
‫ليتبعني إلى هنا،

808
00:56:36,017 --> 00:56:38,478
‫سيستغرق الأمر منه 4 أيام كحد أقصى،
‫إلى أين يجب أن أتوجه من هنا؟

809
00:56:38,561 --> 00:56:41,606
‫هذا صحيح، بقدر كاف من المال والرجال

810
00:56:42,190 --> 00:56:44,984
‫يمكنك أن تطارد المرء إلى أي مكان
‫في العالم.

811
00:56:46,236 --> 00:56:48,613
‫هناك مكان استثنائي.

812
00:56:49,114 --> 00:56:50,281
‫الإنترنت،

813
00:56:50,907 --> 00:56:54,035
‫الإنتربول والهاتف الجوال،

814
00:56:54,452 --> 00:56:56,121
‫كلها لا تجدي في ذلك المكان.

815
00:56:56,204 --> 00:56:57,497
‫أين هو هذا المكان إذًا؟

816
00:56:57,580 --> 00:56:59,833
‫هلا تخبرني بسرعة؟

817
00:56:59,916 --> 00:57:01,960
{\an8}‫"مكتب تحقيق كتيبة الشرطة للمدنيين"

818
00:57:06,089 --> 00:57:07,423
‫سيدي.

819
00:57:07,715 --> 00:57:08,758
‫اجلسوا.

820
00:57:09,134 --> 00:57:10,260
‫ارتاحوا وكلوا.

821
00:57:27,444 --> 00:57:29,904
‫كنا موفقين جدًا هذه المرة.

822
00:57:30,238 --> 00:57:32,574
‫لدينا بعض من خزفيات سيلادون "غوريو"
‫وتمثال "بوذا" الذهبي.

823
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
{\an8}‫تمثال "بوذا" في أفضل حالة له.

824
00:57:34,826 --> 00:57:36,494
{\an8}‫هناك قعادة ذهبية أيضًا.

825
00:57:38,538 --> 00:57:39,789
‫أحسنتم صنعًا.

826
00:57:44,961 --> 00:57:46,087
‫أين هي البضائع؟

827
00:57:51,176 --> 00:57:52,177
‫هل أنت متأكد؟

828
00:57:52,260 --> 00:57:53,428
‫طبعًا.

829
00:57:54,762 --> 00:57:57,599
‫بالمناسبة، ما الذي سيحصل لنا؟

830
00:57:58,183 --> 00:58:00,727
‫خرجت الأمور عن السيطرة
‫بسبب ذلك النقيب اللعين.

831
00:58:00,810 --> 00:58:04,147
‫يجب أن نغادر إلى "بيونغيانغ"، أليس كذلك؟

832
00:58:05,899 --> 00:58:08,318
‫"ري جيونغ هيوك" ليس ندًا لي.

833
00:58:08,401 --> 00:58:10,695
‫استعدوا لتحصلوا على جوائزكم.

834
00:58:10,778 --> 00:58:12,238
‫شكرًا لك.

835
00:58:12,864 --> 00:58:14,157
‫سوف يبرد طعامكم.

836
00:58:14,908 --> 00:58:15,950
‫باشروا بالأكل.

837
00:58:45,396 --> 00:58:46,981
‫"أحتاج توصيلة"

838
00:59:16,261 --> 00:59:17,887
‫ماذا؟ افتح الباب!

839
00:59:17,971 --> 00:59:19,389
‫افتح الباب!

840
00:59:19,472 --> 00:59:20,557
‫افتح الباب!

841
00:59:26,062 --> 00:59:28,064
‫يوجد أشخاص في الداخل.

842
00:59:30,900 --> 00:59:31,985
‫يا للهول.

843
01:00:04,350 --> 01:00:06,311
‫أيها النقيب.

844
01:00:06,603 --> 01:00:09,188
‫مستحيل أن تكون تلك المرأة قد تمكنت
‫من الخروج من هنا سالمة.

845
01:00:09,272 --> 01:00:11,608
‫لعل خنزيرًا بريًا التهمها.

846
01:00:12,108 --> 01:00:16,904
‫لن يكون هناك داع لإعلام وزارة أمن الدولة.

847
01:00:17,530 --> 01:00:18,781
‫ماذا تقصد؟

848
01:00:19,657 --> 01:00:20,867
‫"غيوم إيون دونغ"

849
01:00:21,451 --> 01:00:25,163
‫هو الكبير في عائلة تتألف من أم عزباء
‫و4 إخوة.

850
01:00:26,289 --> 01:00:27,373
‫والدة "إيون دونغ" تنتظر

851
01:00:27,957 --> 01:00:30,501
‫أن يعود ابنها بطلًا.

852
01:00:35,340 --> 01:00:37,842
‫الأمر نفسه ينطبق على جميع الأهل.

853
01:00:40,303 --> 01:00:43,806
‫لأن "كيم جو ميوك" شاهد
‫المسلسلات الكورية خلال ساعات العمل،

854
01:00:43,890 --> 01:00:45,767
‫فقد لا يتمكن من...

855
01:00:46,100 --> 01:00:48,519
‫قد يضربه والده حتى الموت أولًا.

856
01:00:52,398 --> 01:00:54,692
‫إذا ارتكبت جريمة،
‫فمن الطبيعي أن تنال عقوبة.

857
01:00:55,902 --> 01:00:58,404
‫هذا ينطبق على "غيوم إيون دونغ"
‫و"كيم جو ميوك" اللذين غادرا

858
01:00:58,488 --> 01:01:01,032
‫موقعيهما وكذلك أنا الذي فشلت في القبض
‫على تلك المرأة،

859
01:01:02,075 --> 01:01:04,202
‫وأنت

860
01:01:04,911 --> 01:01:06,954
‫الذي احتسيت الشراب أثناء العمل.

861
01:01:08,331 --> 01:01:09,499
‫أيها النقيب.

862
01:01:16,798 --> 01:01:17,840
‫تفضل.

863
01:01:59,966 --> 01:02:02,176
{\an8}‫"الصليب الأحمر الكوري"

864
01:02:14,188 --> 01:02:15,356
‫حمدًا للرب.

865
01:02:18,067 --> 01:02:19,569
‫وصلت إلى الديار.

866
01:02:22,780 --> 01:02:25,032
‫كاد ينتهي الأمر بي بالذهاب
‫إلى "كوريا الشمالية".

867
01:02:27,118 --> 01:02:28,536
‫ما حصل اليوم

868
01:02:29,036 --> 01:02:31,205
‫يستحق مقابلة على محطة "سي إن إن".

869
01:02:39,130 --> 01:02:40,590
‫سأذهب إلى البلدة،

870
01:02:41,674 --> 01:02:43,050
‫وأستعير هاتفًا،

871
01:02:43,217 --> 01:02:45,887
‫وأتصل بسيارة أجرة حتى أستطيع الذهاب
‫إلى المنزل.

872
01:02:45,970 --> 01:02:49,015
‫سأجعل الطبيب "إم" يأتي
‫وأتلقى العلاج الفيزيائي.

873
01:02:50,099 --> 01:02:51,184
‫أوشك على الوصول إلى المنزل.

874
01:02:52,185 --> 01:02:53,644
‫أوشك على الوصول إلى المنزل.

875
01:03:01,778 --> 01:03:05,448
‫لماذا هذا المكان مظلم جدًا؟

876
01:03:06,157 --> 01:03:07,700
‫هل الجميع نيام؟

877
01:03:16,584 --> 01:03:19,337
‫المعذرة، أيمكنني أن أستعير هاتفك الجوال؟

878
01:03:25,426 --> 01:03:28,012
‫ماذا؟ فلنذهب.

879
01:03:28,262 --> 01:03:29,347
‫فلنذهب.

880
01:03:30,890 --> 01:03:33,267
‫فلنذهب.

881
01:03:42,401 --> 01:03:45,613
‫يا رفيقة، لم ينطفئ قالب الفحم الحجري لديك
‫أثناء الليل، أليس كذلك؟

882
01:03:46,155 --> 01:03:48,157
‫لا.

883
01:03:48,533 --> 01:03:50,827
‫يا رفيقة، هل كنت على ما يُرام خلال الليل؟

884
01:03:50,910 --> 01:03:52,662
‫هل نمت جيدًا؟

885
01:03:53,079 --> 01:03:54,080
‫نعم.

886
01:03:58,417 --> 01:04:00,711
‫وصلتنا الكهرباء الآن.

887
01:04:00,837 --> 01:04:04,257
‫إنها تصلنا حين توشك الشمس على الشروق.

888
01:04:04,841 --> 01:04:07,718
‫لكن من الجميل أن تصلنا الكهرباء
‫قبل أن نبدأ بإعداد طعام الفطور.

889
01:04:07,927 --> 01:04:09,679
‫هذا صحيح.

890
01:04:10,429 --> 01:04:12,765
‫لماذا تأخرت 10 دقائق اليوم؟

891
01:04:12,849 --> 01:04:14,725
‫لم أقصد هذا، مفهوم؟

892
01:04:15,309 --> 01:04:16,310
{\an8}‫أعطيني بقايا الطعام.

893
01:04:16,394 --> 01:04:18,396
{\an8}‫هاك، أعطيني بطاقات بيض الدجاج.

894
01:04:18,479 --> 01:04:20,523
{\an8}‫هاك 10 بطاقات بيض الدجاج.

895
01:04:20,731 --> 01:04:23,317
{\an8}‫أعطني البيض بسرعة.

896
01:04:23,401 --> 01:04:24,569
‫جمعت الكثير.

897
01:04:24,652 --> 01:04:26,487
‫أنت مجدّة جدًا.

898
01:04:26,571 --> 01:04:27,822
‫أولئك الأشخاص...

899
01:04:28,322 --> 01:04:29,866
‫ما الذي يفعلونه؟

900
01:04:29,949 --> 01:04:31,701
‫ما تزال دافئة.

901
01:04:32,034 --> 01:04:33,286
‫أنت محق.

902
01:04:33,369 --> 01:04:34,954
‫- حسنًا يا رفاق.
‫- أمي!

903
01:04:35,037 --> 01:04:36,956
‫- ها قد بدأ.
‫- هيا بنا نبدأ

904
01:04:37,081 --> 01:04:40,459
‫روتين التدريب اليومي.

905
01:04:41,002 --> 01:04:43,337
‫- هيا بنا.
‫- اخرجوا.

906
01:04:43,421 --> 01:04:44,672
‫فلنسرع.

907
01:05:02,607 --> 01:05:06,569
‫"القائد العظيم دائمًا معنا"

908
01:05:29,425 --> 01:05:31,636
‫- الرفيقة "ريم جين جو".
‫- حاضرة.

909
01:05:32,011 --> 01:05:33,763
‫- الرفيق "جيونغ يو بيل".
‫- حاضر.

910
01:05:34,680 --> 01:05:37,308
‫- الرفيقة "بارك يون بيول".
‫- ما الذي يفعلونه؟

911
01:05:37,767 --> 01:05:39,352
‫الرفيقة "بارك يون بيول" لم تحضر بعد.

912
01:05:39,435 --> 01:05:41,145
‫- إنها تتأخر دائمًا!
‫- ما قصة هذه اللكنة؟

913
01:05:41,312 --> 01:05:43,189
‫سوف نتأخر عن المدرسة إذا انتظرناها.

914
01:05:43,356 --> 01:05:44,649
‫فلنذهب من دونها.

915
01:05:44,732 --> 01:05:45,691
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

916
01:05:45,775 --> 01:05:46,943
‫تقدموا!

917
01:05:47,526 --> 01:05:49,487
‫- "أين نحن؟
‫- أين نحن؟

918
01:05:49,570 --> 01:05:51,530
‫- وصلنا إلى البلدة
‫- وصلنا إلى البلدة

919
01:05:51,614 --> 01:05:53,157
‫- أين نحن ذاهبون؟
‫- أين نحن ذاهبون؟

920
01:05:53,240 --> 01:05:54,951
‫- إلى المدرسة
‫- إلى المدرسة

921
01:05:55,034 --> 01:05:56,953
‫- لماذا نحن ذاهبون؟
‫- لماذا نحن ذاهبون؟

922
01:05:57,078 --> 01:05:58,621
‫- ذاهبون لندرس
‫- ذاهبون لندرس

923
01:05:58,704 --> 01:06:00,623
‫- مع من نذهب؟
‫- مع من نذهب؟

924
01:06:00,706 --> 01:06:02,416
‫- نذهب معًا
‫- نذهب معًا"

925
01:06:02,500 --> 01:06:05,127
‫"جنة الناس"

926
01:06:05,211 --> 01:06:08,589
‫"القائد العظيم دائمًا معنا"

927
01:06:14,053 --> 01:06:15,763
‫- "وصلنا إلى البلدة
‫- وصلنا إلى البلدة

928
01:06:15,846 --> 01:06:17,932
‫- أين نحن ذاهبون؟
‫- أين نحن ذاهبون؟

929
01:06:18,015 --> 01:06:19,433
‫- إلى المدرسة
‫- إلى المدرسة

930
01:06:19,517 --> 01:06:21,394
‫- لماذا نحن ذاهبون؟
‫- لماذا نحن ذاهبون؟

931
01:06:21,477 --> 01:06:23,187
‫- ذاهبون لندرس
‫- ذاهبون لندرس

932
01:06:23,270 --> 01:06:25,147
‫- مع من نذهب؟
‫- مع من نذهب؟"

933
01:06:25,314 --> 01:06:26,440
‫ماذا؟

934
01:06:29,652 --> 01:06:31,612
‫هل ما أزال في "كوريا الشمالية"؟

935
01:08:01,911 --> 01:08:02,995
‫سيد "هونغ".

936
01:08:04,872 --> 01:08:06,665
‫أتسمعني؟

937
01:08:07,833 --> 01:08:09,001
‫سيد "هونغ".

938
01:08:09,460 --> 01:08:12,129
‫أنت تسمعني، صحيح؟ أعلم أنك تسمعني.

939
01:08:12,630 --> 01:08:14,048
‫اطرد الشركة المسؤولة عن تنظيم الحدث.

940
01:08:14,131 --> 01:08:16,133
‫هل تحققوا من الطقس حتى؟

941
01:08:16,884 --> 01:08:18,594
‫كيف لهم أن يكونوا لا مبالين إلى هذا الحد؟

942
01:08:18,677 --> 01:08:20,554
‫حالما أعود، لن أدعك...

943
01:08:22,515 --> 01:08:23,891
‫لا.

944
01:08:24,475 --> 01:08:25,810
‫سأدعك على سجيتك.

945
01:08:26,519 --> 01:08:28,687
‫أعدك أنني سأتركك على سجيتك.

946
01:08:29,438 --> 01:08:30,981
‫أنا لست غاضبة.

947
01:08:31,315 --> 01:08:33,734
‫ألا تجيب لأنك تحسبني غاضبة؟

948
01:08:35,069 --> 01:08:37,947
‫أنا لست غاضبة، أنا بخير حقًا.

949
01:08:38,197 --> 01:08:39,907
‫فأجبني أرجوك.

950
01:08:41,283 --> 01:08:42,368
‫أظن...

951
01:08:44,829 --> 01:08:46,956
‫أنني في منتزه وطني من نوع ما.

952
01:08:47,456 --> 01:08:48,999
‫رأيت أيلًا قبل قليل.

953
01:08:49,875 --> 01:08:52,753
‫اكتشف إذا كان هناك منتزه وطني بالقرب منك.

954
01:08:54,213 --> 01:08:56,465
‫قد يبدو أمرًا،

955
01:08:56,549 --> 01:08:58,467
‫إلا أنه طلب.

956
01:09:02,429 --> 01:09:04,974
‫كفاك.

957
01:09:05,558 --> 01:09:08,102
‫لا تفعل هذا بي.

958
01:09:08,727 --> 01:09:11,272
‫لديّ أشغال كثيرة.

959
01:09:11,897 --> 01:09:14,108
‫لديّ أشغال لا تُعد ولا تُحصى.

960
01:09:15,860 --> 01:09:17,153
‫مثلًا،

961
01:09:18,571 --> 01:09:20,823
‫كنت أنوي أن أمنح الموظفين زيادة على أجرهم

962
01:09:21,323 --> 01:09:22,992
‫وعلاوة كبيرة.

963
01:09:23,993 --> 01:09:25,161
‫هل سمعت ذلك؟

964
01:09:25,411 --> 01:09:26,495
‫أثق أنك سمعته.

965
01:09:27,079 --> 01:09:29,540
‫أنت محرج جدًا على أن تجيبني
‫بشكل مفاجئ هكذا، صحيح؟

966
01:09:36,672 --> 01:09:38,048
‫فليأت...

967
01:09:39,675 --> 01:09:43,387
‫أي أحد إليّ أرجوكم.

968
01:09:52,188 --> 01:09:53,063
‫هنا!

969
01:09:53,814 --> 01:09:54,899
‫هنا!

970
01:09:55,482 --> 01:09:56,734
‫هنا!

971
01:09:59,695 --> 01:10:02,865
{\an8}‫- أنا ابنة عائلة غنية في "كوريا الجنوبية".
‫- لا يهمني الأمر.

972
01:10:02,948 --> 01:10:07,703
{\an8}‫ألن تقعوا جميعكم في ورطة كبيرة
‫إذا اكتشف الناس أنني أختبئ هنا؟

973
01:10:07,786 --> 01:10:09,163
{\an8}‫هذا يعني أنكم ستُطردون.

974
01:10:09,246 --> 01:10:11,081
{\an8}‫- سمعت أنك تحتاج هذا العمل.
‫- قالوا إنها ماتت.

975
01:10:11,165 --> 01:10:13,584
{\an8}‫إنه يختبئ بعد خديعة المليار وون.

976
01:10:13,667 --> 01:10:16,170
{\an8}‫أظن أنه قد يكون هناك حساب جديد.

977
01:10:16,253 --> 01:10:17,922
{\an8}‫لماذا جئت إلى هنا؟

978
01:10:18,005 --> 01:10:21,383
{\an8}‫سيرته الذاتية لا تذكر أي معلومات
‫عن عائلته.

979
01:10:21,467 --> 01:10:23,677
{\an8}‫كل شيء سيبدو مريبًا.

980
01:10:23,761 --> 01:10:25,721
{\an8}‫- أريد أن أرد المعروف.
‫- لست مضطرة لهذا.

981
01:10:25,804 --> 01:10:27,264
{\an8}‫لم يكن هناك معروف منذ البداية.

982
01:10:27,598 --> 01:10:30,142
{\an8}‫ترجمة "نوار سليمان"

