1
00:00:13,221 --> 00:00:15,849
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK,
ESEMÉNYEK ÉS SZERVEZETEK KITALÁLTAK

3
00:00:54,846 --> 00:00:57,515
{\an8}1. EPIZÓD

4
00:00:58,016 --> 00:01:01,603
{\an8}AKNA

5
00:01:51,194 --> 00:01:52,570
100% TISZTA SZÉNSAV

6
00:01:53,488 --> 00:01:54,823
A SÖR VALÓDI ZAMATA

7
00:02:20,890 --> 00:02:24,769
Igen. Reggel hét körül
már kint lesz a sztori.

8
00:02:25,228 --> 00:02:28,565
De mondtam nekik: „Az összefont ujjak
nem jelentenek semmit.

9
00:02:28,648 --> 00:02:30,608
Kérdezzenek meg az utcán bárkit!”

10
00:02:30,692 --> 00:02:32,902
Egyébként sincsenek összefonva.

11
00:02:33,111 --> 00:02:35,071
A csuklóját fogja.

12
00:02:35,321 --> 00:02:38,366
Ezt mondtam: „Egészen biztosan nem járnak.

13
00:02:38,449 --> 00:02:41,744
Jó barátok, akik szeretnek tréfálkozni.”

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Maga ezt tréfának nevezi?

15
00:02:45,165 --> 00:02:48,459
Igen. Mondtam, hogy jól kijönnek,
és általában így hülyéskednek.

16
00:02:48,543 --> 00:02:50,712
Mármint így viselkednek.

17
00:03:01,890 --> 00:03:03,224
TUTI JÁRNAK

18
00:03:05,894 --> 00:03:07,020
Igaz.

19
00:03:07,854 --> 00:03:08,813
Jól kijöttünk.

20
00:03:10,023 --> 00:03:11,357
De annak már vége.

21
00:03:16,070 --> 00:03:18,323
HAZA AKAROK MENNI

22
00:03:18,948 --> 00:03:19,949
Sebaj.

23
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
Megtörtént, nincs mit tenni.

24
00:03:23,244 --> 00:03:24,454
Viszont...

25
00:03:25,246 --> 00:03:28,041
nem csinálhatnánk valamit
azzal a kockázással?

26
00:03:29,292 --> 00:03:31,419
Kockázzák ki jobban az arcát?

27
00:03:32,879 --> 00:03:34,714
Nem, nem úgy értem.

28
00:03:35,506 --> 00:03:38,259
A fülbevalót is kikockázták.

29
00:03:38,343 --> 00:03:41,346
Az egész kollekcióból
most azt promózom a leginkább.

30
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
A kockázást... hogy is mondjam...

31
00:03:43,806 --> 00:03:47,685
Össze kéne zsugorítani,
hogy a fülik még látszódjanak.

32
00:03:49,354 --> 00:03:51,105
Sőt, teljes alakos kép kéne.

33
00:03:51,189 --> 00:03:53,191
Úgy a táskám is látszódna,

34
00:03:53,274 --> 00:03:54,817
- meg a cipőm is.
- Jó.

35
00:03:56,569 --> 00:03:59,697
Anyagbeszerző! Tudja, mi a dolga?

36
00:04:00,323 --> 00:04:02,116
- Mi?
- Fülbevaló, táska, cipő.

37
00:04:02,200 --> 00:04:03,618
Töltse fel velük a raktárt!

38
00:04:04,452 --> 00:04:06,412
Mert vinni fogják, mint a cukrot.

39
00:04:06,871 --> 00:04:07,956
Rendben.

40
00:04:20,885 --> 00:04:22,428
Ki ez? Mi ez a felhajtás?

41
00:04:22,762 --> 00:04:25,306
Ő lenne az? Ő jár Cha Sang-uval?

42
00:04:25,807 --> 00:04:28,559
Kinek képzeli magát?
Minek neki annyi testőr?

43
00:04:28,643 --> 00:04:30,436
Nem is néz ki olyan jól.

44
00:04:30,520 --> 00:04:32,146
- Hát nem.
- Csak dúsgazdag.

45
00:04:32,230 --> 00:04:35,733
Most mintha a szokásosnál is többet
foglalkoznának velem.

46
00:04:36,734 --> 00:04:38,486
Minek bérelt fel testőröket?

47
00:04:38,569 --> 00:04:41,864
Nehogy megtámadják
Cha Sang-u dühös rajongói...

48
00:04:41,990 --> 00:04:43,324
„Dühös rajongói”?

49
00:04:44,117 --> 00:04:46,452
Nekik mégis mi okuk van a dühre?

50
00:04:46,536 --> 00:04:47,996
Nyugalom, kisasszony!

51
00:04:48,204 --> 00:04:50,290
Egy nap alatt meglett
az éves bevételünk fele.

52
00:04:50,373 --> 00:04:52,000
A részvényeink is emelkednek.

53
00:04:59,841 --> 00:05:02,885
<i>Nézzenek oda! Mekkora sztár lettél!</i>

54
00:05:02,969 --> 00:05:04,220
Ki beszél?

55
00:05:06,347 --> 00:05:07,724
A legidősebb bátyád!

56
00:05:07,807 --> 00:05:10,268
Nincs meg a bátyja száma? Öntelt liba!

57
00:05:10,351 --> 00:05:11,311
Mit akarsz?

58
00:05:11,436 --> 00:05:14,272
Múltkor még
egy baseballjátékossal kavartál.

59
00:05:14,355 --> 00:05:16,190
- Focistával.
- Vagy focistával.

60
00:05:16,524 --> 00:05:18,484
Most meg egy popsztárral?

61
00:05:18,568 --> 00:05:20,445
- Színésszel.
<i>- Színésszel?</i>

62
00:05:20,528 --> 00:05:21,821
Ezért hívtál?

63
00:05:21,904 --> 00:05:23,823
<i>Tudom, hogy teszel a családra,</i>

64
00:05:23,906 --> 00:05:26,743
<i>hisz most is a lejáratásunkon fáradozol,</i>

65
00:05:27,368 --> 00:05:28,703
de nem hallottad a hírt?

66
00:05:28,786 --> 00:05:31,080
Apát ma próbaidőre kiengedték.

67
00:05:31,748 --> 00:05:33,374
<i>Nem érdekel,</i>

68
00:05:33,458 --> 00:05:35,793
<i>eljössz-e az ünnepekre
vagy a megemlékezésre,</i>

69
00:05:36,252 --> 00:05:38,838
<i>- de legalább ma benézhetnél.</i>
- Ez a számod?

70
00:05:38,921 --> 00:05:41,299
Igen, ez. Mentsd le, az istenért!

71
00:05:41,382 --> 00:05:42,633
Ne változtasd meg, jó?

72
00:05:42,967 --> 00:05:44,927
Ne kelljen az újat is letiltanom.

73
00:05:46,179 --> 00:05:47,055
SZÁM LETILTÁSA

74
00:05:50,224 --> 00:05:52,268
- Rohadjon meg!
- Megint kinyomott?

75
00:05:52,351 --> 00:05:54,687
- A szemét!
- Ne törődj vele!

76
00:05:54,771 --> 00:05:57,607
Se-ri már évek óta elhidegült a családtól.

77
00:05:57,690 --> 00:06:00,234
Csak azért hívtam, mert apa akarta.

78
00:06:00,902 --> 00:06:03,654
Amúgy miért hívta mára össze
az egész családot?

79
00:06:04,280 --> 00:06:05,740
Itt az idő, mi?

80
00:06:06,824 --> 00:06:09,827
- Bejelenti az örököst.
- Bejelenti az örököst.

81
00:06:11,412 --> 00:06:13,039
<i>Yoon Jeung-pyeongot,</i>

82
00:06:13,122 --> 00:06:15,291
<i>akit gazdasági bűncselekmény vádjával</i>

83
00:06:15,374 --> 00:06:16,834
{\an8}<i>vettek őrizetbe márciusban,</i>

84
00:06:16,918 --> 00:06:19,504
{\an8}<i>283 nap után
feltételes szabadlábra helyezték.</i>

85
00:06:19,670 --> 00:06:22,590
{\an8}<i>Yoon elnök bejelentette
lemondási szándékát,</i>

86
00:06:22,673 --> 00:06:24,967
{\an8}<i>így most az a kérdés, hogy fiai közül</i>

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,844
{\an8}<i>Yoon Se-jun vagy Yoon Se-hyeong</i>

88
00:06:26,928 --> 00:06:29,764
{\an8}<i>veszi át a vállalat vezetését.</i>

89
00:06:30,098 --> 00:06:31,641
- Uram!
- Itt jön!

90
00:06:31,724 --> 00:06:34,393
- Mondjon valamit!
- Mit szól hozzá?

91
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
- Válaszoljon, kérem!
- Nyilatkozzon!

92
00:06:45,154 --> 00:06:46,322
<i>Mi ez?</i>

93
00:06:47,031 --> 00:06:48,282
ÜDVÖZLÜNK ITTHON

94
00:06:48,366 --> 00:06:50,868
Ezt a tofutortát

95
00:06:50,952 --> 00:06:53,329
magának sütöttem, apuka!

96
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
Micsoda feleség!

97
00:06:55,123 --> 00:06:57,166
- Gratulálunk, apa!
- Igen!

98
00:06:57,834 --> 00:07:00,795
De jó kedved van!

99
00:07:03,214 --> 00:07:05,967
Örülök, hogy apukát szabadon engedték.

100
00:07:07,385 --> 00:07:10,429
Az embereket csak
a testvéri viszálykodás izgatja,

101
00:07:10,513 --> 00:07:14,308
meg az, hogy ki kapja meg a céget.

102
00:07:17,437 --> 00:07:20,148
Hát nem szomorú ez?

103
00:07:20,731 --> 00:07:23,526
Elfelejtik, hogy a gazdagoknak
is van családja.

104
00:07:23,609 --> 00:07:25,153
Pedig mi is jól kijövünk.

105
00:07:26,237 --> 00:07:27,488
Nem igaz, Sang-a?

106
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Hogyne.

107
00:07:30,992 --> 00:07:36,122
Apropó! Hallom, Se-jun, összebalhéztál
a szakszervezet vezetőjével.

108
00:07:36,622 --> 00:07:38,166
Elrendeződött?

109
00:07:41,669 --> 00:07:44,464
Igen, egyezségre jutottak.

110
00:07:44,547 --> 00:07:46,757
Ugyanis szépen megbeszélték a dolgot.

111
00:07:46,841 --> 00:07:48,384
Pontosan.

112
00:07:48,468 --> 00:07:50,052
Amúgy hallottam, Sang-a,

113
00:07:50,887 --> 00:07:53,014
hogy Se-hyeongot jól rászedték.

114
00:07:53,389 --> 00:07:54,682
Mikor?

115
00:07:55,016 --> 00:07:57,768
A részvények pedig 50%-ot zuhantak.

116
00:07:58,186 --> 00:08:01,481
De az, hogy az emberek ezért
inkompetensnek tartanak,

117
00:08:01,564 --> 00:08:04,358
rettenetesen dühít.

118
00:08:05,359 --> 00:08:08,946
Csak mert bedőltél
egy nagyszabású csalásnak,

119
00:08:09,530 --> 00:08:11,365
máris idiótának neveznek.

120
00:08:11,449 --> 00:08:12,909
Ki nevezi idiótának?

121
00:08:12,992 --> 00:08:14,744
- Hát...
- Senki sem vert át.

122
00:08:14,827 --> 00:08:17,288
Csak még nem tudtam elérni a barátomat.

123
00:08:17,371 --> 00:08:18,498
Intézd el,

124
00:08:18,581 --> 00:08:20,541
különben beperelnek a részvényesek.

125
00:08:20,625 --> 00:08:21,918
A magad dolgával törődj!

126
00:08:22,502 --> 00:08:25,588
Apa! Se-jun kiverte
egy szakszervezetis fogát!

127
00:08:25,671 --> 00:08:27,715
Majd én állom az implantátumát.

128
00:08:27,798 --> 00:08:29,717
- Dicsekszel?
- Mit gondolsz, marha?

129
00:08:29,800 --> 00:08:32,220
- Mi? Te pöcs!
- Ne merészelj így nevezni!

130
00:08:32,303 --> 00:08:33,804
- Hol van Se-ri?
- Te...

131
00:08:35,348 --> 00:08:38,476
Nem megmondtam,
hogy őt is itt akarom látni?

132
00:08:38,559 --> 00:08:41,729
Többször próbáltam hívni,

133
00:08:41,812 --> 00:08:43,856
de úgy tűnik...

134
00:08:44,607 --> 00:08:46,275
letiltott a szemét.

135
00:09:10,841 --> 00:09:13,678
Apa! Örülök, hogy végre kint vagy.

136
00:09:14,971 --> 00:09:17,932
Hallom, hívattál. Mondani akarsz valamit?

137
00:09:18,015 --> 00:09:19,392
Örülnék,

138
00:09:20,476 --> 00:09:21,394
ha visszaköltöznél.

139
00:09:23,396 --> 00:09:24,689
Ez minden?

140
00:09:25,648 --> 00:09:26,607
Nagy kár.

141
00:09:28,818 --> 00:09:29,986
Jól nézel ki.

142
00:09:30,861 --> 00:09:32,405
Vigyázz magadra!

143
00:09:33,072 --> 00:09:35,866
Akkor én most megyek. Csak beköszöntem.

144
00:09:39,787 --> 00:09:42,164
Azt akarom, hogy te vedd át a céget!

145
00:09:42,248 --> 00:09:43,291
- Apa!
- Apuka!

146
00:09:43,374 --> 00:09:44,292
Drágám!

147
00:09:50,339 --> 00:09:51,299
Nézd!

148
00:09:52,091 --> 00:09:55,511
Tíz éve, hogy elköltöztél,
és saját vállalkozást indítottál.

149
00:09:56,095 --> 00:09:57,555
Láttam, mire vagy képes.

150
00:09:57,888 --> 00:09:58,931
Ezért...

151
00:09:59,599 --> 00:10:01,892
azt akarom, te vezesd helyettem a céget.

152
00:10:17,950 --> 00:10:19,577
- Jó. Megteszem.
- Hé!

153
00:10:19,660 --> 00:10:21,704
- Nem tudsz te semmit!
- Nem!

154
00:10:21,787 --> 00:10:23,706
Ha átveszem a vállalatot,

155
00:10:23,789 --> 00:10:26,459
új vezérigazgatókat jelölhetek ki?

156
00:10:26,542 --> 00:10:27,501
Természetesen.

157
00:10:28,753 --> 00:10:29,879
Nagyszerű!

158
00:10:30,463 --> 00:10:34,508
Néhány vezérigazgatónk
igencsak alulképzettnek tűnik.

159
00:10:34,592 --> 00:10:38,012
Például az, aki bunyóba keveredik
az alkalmazottakkal,

160
00:10:38,220 --> 00:10:40,306
akit rendszerint perelnek,

161
00:10:40,389 --> 00:10:44,143
vagy aki tudatlansága révén
súlyos károkat okoz a vállalatnak.

162
00:10:44,727 --> 00:10:47,730
Az ilyeneket habozás nélkül
el kellene bocsánatunk.

163
00:10:48,022 --> 00:10:49,231
Ezt rád bízom.

164
00:10:50,441 --> 00:10:51,776
Köszönöm.

165
00:10:52,652 --> 00:10:54,487
Viszont kérnék egy kis időt.

166
00:10:55,112 --> 00:10:57,990
Nemrég egy extrémsport-kollekciót
dobtunk piacra,

167
00:10:58,074 --> 00:10:59,659
és most el vagyok havazva.

168
00:10:59,742 --> 00:11:02,036
Kell találnom valakit a helyemre.

169
00:11:02,286 --> 00:11:05,122
Rendben. Benézel holnap az irodámba?

170
00:11:05,373 --> 00:11:06,749
Holnap nem érek rá.

171
00:11:07,041 --> 00:11:09,502
Még letesztelünk egy fontos, új terméket.

172
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
Akkor...

173
00:11:11,837 --> 00:11:14,715
A legközelebbi közgyűlésen
akarom bejelenteni.

174
00:11:16,509 --> 00:11:18,010
Addig beszéljük meg!

175
00:11:19,178 --> 00:11:20,346
Rendben.

176
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
Lássatok hát neki a vacsorának!

177
00:11:23,307 --> 00:11:26,268
Jobb, ha megyek,
mert még elveszem az étvágyatok.

178
00:12:02,304 --> 00:12:04,390
Maga hol tanult meg siklóernyőzni?

179
00:12:04,473 --> 00:12:05,808
Nem mondtam?

180
00:12:05,891 --> 00:12:08,978
A svájci Interlakenben
tettem le a vizsgát.

181
00:12:09,061 --> 00:12:11,272
Értem. Nem lenne elég, ha más letesztelné,

182
00:12:11,355 --> 00:12:13,732
maga pedig csak kapna egy jelentést?

183
00:12:14,442 --> 00:12:16,026
Nemsokára túl elfoglalt leszek.

184
00:12:16,694 --> 00:12:19,029
Egyre feljebb kell kapaszkodnom.

185
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
„Felkapaszkodni”? Hová?

186
00:12:22,408 --> 00:12:23,451
Jó magasra.

187
00:12:23,534 --> 00:12:25,828
Már így is elég magasan van. Még feljebb?

188
00:12:25,911 --> 00:12:27,496
Holnap reggel...

189
00:12:28,289 --> 00:12:30,666
tőlem zeng majd a sajtó.

190
00:12:31,333 --> 00:12:32,460
Ne lepődjön meg!

191
00:12:32,543 --> 00:12:34,170
Egy újabb viszony kapcsán?

192
00:12:38,757 --> 00:12:39,800
Nem.

193
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
Jól van. Kezdhetjük?

194
00:12:44,597 --> 00:12:47,141
Elég erős a szél.

195
00:12:47,224 --> 00:12:50,352
Megnéztük az előrejelzést,
de azért rendben lesz, ugye?

196
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
Hong úr!

197
00:12:52,480 --> 00:12:53,814
Miért fúj a szél?

198
00:12:54,398 --> 00:12:55,941
Nem is tudom.

199
00:12:57,651 --> 00:12:59,528
Hogy folyton mozgásban legyen,

200
00:13:00,112 --> 00:13:01,614
és ne álljon meg.

201
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
Ha nem fújna a szél,

202
00:13:06,368 --> 00:13:08,078
én sem repülhetnék.

203
00:13:28,474 --> 00:13:30,476
Azért, kérem, vigyázzon magára!

204
00:14:13,727 --> 00:14:15,896
Nagyszerűen csinálod.

205
00:14:16,564 --> 00:14:19,024
Nagyon keményen dolgoztál, Se-ri.

206
00:14:21,569 --> 00:14:24,989
Most pedig szárnyalj!

207
00:14:27,366 --> 00:14:28,659
Micsoda látvány!

208
00:14:29,201 --> 00:14:31,412
Nézd, milyen gyönyörű az erdő,

209
00:14:32,538 --> 00:14:34,623
és hogy zöldellnek a mezők!

210
00:14:35,875 --> 00:14:38,085
Már rég láttam ilyen szépet!

211
00:14:40,796 --> 00:14:41,797
Nahát!

212
00:14:42,715 --> 00:14:45,134
Az a traktor a levegőben repül!

213
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
Mi a fene folyik itt?

214
00:14:56,103 --> 00:14:57,104
Jó ég!

215
00:15:26,884 --> 00:15:30,930
{\an8}KOREAI DEMILITARIZÁLT ÖVEZET
ÉSZAKI HATÁRVONAL 1000 M

216
00:15:33,015 --> 00:15:35,976
A KOREAI-FÉLSZIGET BÉKÉJÉÉRT,
FELVIRÁGOZTATÁSÁÉRT ÉS EGYESÍTÉSÉÉRT

217
00:16:17,393 --> 00:16:18,435
Ri parancsnok!

218
00:16:19,061 --> 00:16:21,981
A lövésekből ítélve erre tartanak.

219
00:16:22,815 --> 00:16:26,402
{\an8}Talán egy déli dezertőr.

220
00:16:26,485 --> 00:16:28,904
A célterület tőlünk 400 m-re van.

221
00:16:29,488 --> 00:16:31,490
Mozgás tizenegy óránál. Tízen vannak.

222
00:16:33,325 --> 00:16:34,952
Hat K2-es gépfegyver.

223
00:16:35,160 --> 00:16:37,538
És Tokarev TT-33. Összesen három.

224
00:16:37,830 --> 00:16:40,332
- TT-33?
- A mieink.

225
00:16:59,768 --> 00:17:00,644
Hátra!

226
00:17:00,978 --> 00:17:03,522
{\an8}Még egy lépés,
és a helyőrségünk területére érnek.

227
00:17:03,605 --> 00:17:05,065
{\an8}HELYŐRSÉG: KATONAI ALAKULAT

228
00:17:05,149 --> 00:17:07,693
Adják át őket, és visszavonulunk.

229
00:17:07,776 --> 00:17:09,611
- A mi elvtársaink.
- Parancsnok!

230
00:17:10,029 --> 00:17:13,407
Az Állambiztonsági Hivatal
engedélyével szarvasra vadászunk.

231
00:17:13,490 --> 00:17:15,868
Csak a tornádó miatt eltévedtünk.

232
00:17:15,951 --> 00:17:18,787
Átlépték a déli határvonalat,

233
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
és sírrablás közben kapták el őket.

234
00:17:21,123 --> 00:17:22,207
Tudják bizonyítani?

235
00:17:23,459 --> 00:17:25,836
Ezek hőérzékelő kamerákkal készültek.

236
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
Van köztük sebesült?

237
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
- Nincs.
- Tisztázódott a helyzet.

238
00:17:32,718 --> 00:17:33,844
Tegyük el a fegyvereket!

239
00:17:34,970 --> 00:17:38,307
Hazám becsületére esküszöm,
hogy szigorúan megbüntetjük őket.

240
00:17:38,891 --> 00:17:40,184
Ha büntetésről van szó,

241
00:17:40,768 --> 00:17:43,395
a déliek a nyomunkba sem érnek.

242
00:17:46,482 --> 00:17:48,817
Háromra letesszük a fegyvert.

243
00:17:49,693 --> 00:17:50,736
Egy.

244
00:17:52,321 --> 00:17:53,530
Kettő.

245
00:17:55,532 --> 00:17:56,450
Három.

246
00:18:08,962 --> 00:18:10,380
KATONAI RENDŐRSÉG

247
00:18:33,821 --> 00:18:36,115
<i>Alfa Egyes! Térjen vissza!
Ne konfrontálódjon!</i>

248
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
<i>- Ne konfrontálódjon északkal!
- Mennydörgés Egyes!</i>

249
00:18:38,617 --> 00:18:40,035
<i>Hall engem?</i>

250
00:18:40,119 --> 00:18:42,746
<i>Ne konfrontálódjon déllel! Térjen vissza!</i>

251
00:19:28,792 --> 00:19:30,085
Üdvözlöm, uram!

252
00:19:30,377 --> 00:19:32,838
Az ötös osztag készen áll,
hogy átadja a sírrablókat,

253
00:19:32,921 --> 00:19:35,757
akiket a demilitarizált övezetben
járőrözve fogtunk el.

254
00:19:35,841 --> 00:19:37,301
Ri Jeong Hyeok osztagparancsnok.

255
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
Szép volt.

256
00:19:40,971 --> 00:19:42,139
Még valami?

257
00:19:43,515 --> 00:19:45,684
A korábbi tornádó a fákkal együtt

258
00:19:46,143 --> 00:19:48,812
{\an8}több szögesdrót kerítést is lesodort.

259
00:19:49,563 --> 00:19:52,482
{\an8}Az elektromos kerítés transzformátora
sem működik.

260
00:19:52,566 --> 00:19:55,319
Míg ezeket megjavítják,
meg kell erősítenünk

261
00:19:55,402 --> 00:19:57,404
az érintett területek biztonságát.

262
00:19:57,487 --> 00:19:58,822
Valóban.

263
00:20:01,825 --> 00:20:04,119
{\an8}Holnap lesz? A váltás?

264
00:20:04,203 --> 00:20:05,370
{\an8}Igen, uram.

265
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
Kár. Mozgalmas volt az utolsó napja.

266
00:20:08,123 --> 00:20:10,751
Tornádó, sírrablás.

267
00:20:10,834 --> 00:20:12,085
Nem baj, uram.

268
00:20:14,296 --> 00:20:17,507
Valószínűleg tévedésből

269
00:20:17,591 --> 00:20:19,760
lépték át a déli határvonalat.

270
00:20:20,344 --> 00:20:21,762
Legyünk elnézőek!

271
00:20:21,845 --> 00:20:24,056
A területünkön történt.

272
00:20:24,139 --> 00:20:25,515
Nem vehetjük félvállról.

273
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
{\an8}Maguk is tudják, hogy az állambiztonságiak

274
00:20:28,268 --> 00:20:31,021
{\an8}küldték őket a demilitarizált övezetbe.

275
00:20:31,104 --> 00:20:33,065
Ez nem fog jól mutatni

276
00:20:33,148 --> 00:20:34,983
a végső kiértékelésüknél.

277
00:20:35,359 --> 00:20:38,987
Szóval az Állambiztonsági Hivatal
adta nekik parancsba,

278
00:20:39,071 --> 00:20:41,573
hogy lépjék át a határvonalat,
és fosztogassanak?

279
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
Ezt akarja mondani?

280
00:20:47,621 --> 00:20:49,581
Természetesen nem, Ri parancsnok.

281
00:20:49,665 --> 00:20:51,375
Megígértem a déli parancsnoknak,

282
00:20:51,458 --> 00:20:53,085
hogy a dolog végére járunk.

283
00:20:53,168 --> 00:20:54,419
Nem akarom megszegni.

284
00:20:54,503 --> 00:20:57,881
Rendben. Tartsa csak be az ígéretét!

285
00:20:58,382 --> 00:21:01,677
De én is megígérek valamit, Ri parancsnok.

286
00:21:03,053 --> 00:21:06,848
{\an8}Én, Cho Cheol Gang
senkivel sem kivételezek a rangja miatt.

287
00:21:07,557 --> 00:21:10,811
{\an8}Ha bármivel is veszélyezteti
a sereg biztonságát,

288
00:21:11,687 --> 00:21:13,814
és én rajtakapom, akkor magának vége.

289
00:21:15,774 --> 00:21:20,112
Bár tudom, sosem vetemedne ilyenre.

290
00:21:20,737 --> 00:21:21,780
Ám azt mondják,

291
00:21:22,281 --> 00:21:24,658
hogy a dolgok és az emberek

292
00:21:25,242 --> 00:21:28,161
állandóan változnak.

293
00:21:28,245 --> 00:21:30,330
Erről szól az élet, nemde?

294
00:21:35,794 --> 00:21:37,879
<i>Jaj, kikészít az az alak!</i>

295
00:21:38,505 --> 00:21:42,217
Ha így pimaszkodik
az állambiztonságiakkal,

296
00:21:42,301 --> 00:21:43,677
annak mi is megisszuk a levét!

297
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
Ő majd nagymenőnek tűnik,

298
00:21:47,055 --> 00:21:52,728
minket viszont figyelni fognak
az állambiztonságiak,

299
00:21:52,811 --> 00:21:55,939
csak azért, mert arcoskodott.
Ettől tartok.

300
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
Amúgy hogy került
Ri parancsnok a helyőrséghez?

301
00:21:59,359 --> 00:22:01,737
Phenjani, így biztos tehetős.

302
00:22:01,820 --> 00:22:03,488
Nem volt neki ott jobb?

303
00:22:03,572 --> 00:22:07,034
Ezért mondják,
hogy vigyázni kell a gazdagokkal.

304
00:22:07,617 --> 00:22:09,953
Mindent irányítani akarnak,

305
00:22:10,037 --> 00:22:13,332
hogy élvezhessék Kim tábornok kegyeit.

306
00:22:13,790 --> 00:22:15,667
- Így van.
- Jaja.

307
00:22:16,209 --> 00:22:20,464
Ez a bor 1953-as évjáratú.

308
00:22:21,048 --> 00:22:25,719
Még a fegyverszünet előttről.

309
00:22:26,303 --> 00:22:27,471
- Nahát!
- Úgy ám.

310
00:22:27,888 --> 00:22:30,307
Egy pohárka ebből a kígyóborból

311
00:22:30,390 --> 00:22:34,644
{\an8}még a haldoklóba is életet lehel!

312
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
- Ez nem bor, ez orvosság.
- Orvosság.

313
00:22:38,482 --> 00:22:40,817
Abból én is bevennék egy kupicával!

314
00:22:41,902 --> 00:22:43,153
Naná!

315
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
- Tessék!
- Köszönöm.

316
00:22:44,696 --> 00:22:46,031
Hajtsd fel! Te is.

317
00:22:46,114 --> 00:22:49,785
De szabad nekünk szolgálatban innunk?

318
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
Két hónapon át
éjjel-nappal húztuk az igát.

319
00:22:54,164 --> 00:22:56,374
{\an8}Reggel jön a váltás.

320
00:22:56,500 --> 00:22:57,751
{\an8}Nem lesz gáz.

321
00:23:30,158 --> 00:23:31,743
- Nem mehet be!
- Kérem!

322
00:23:31,827 --> 00:23:32,828
A főnököm...

323
00:23:32,911 --> 00:23:34,663
A főnököm egy nő.

324
00:23:34,746 --> 00:23:37,249
Hé! Elnézést! Várjon!

325
00:23:37,332 --> 00:23:38,291
Istenem!

326
00:23:38,375 --> 00:23:39,876
{\an8}119 MENTŐSZOLGÁLAT

327
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
RENDŐRSÉG

328
00:23:41,711 --> 00:23:42,712
Higgadjon le!

329
00:23:47,259 --> 00:23:48,552
- Nem mehet oda!
- Hagyjon!

330
00:23:48,635 --> 00:23:49,594
Álljon meg!

331
00:23:50,428 --> 00:23:52,305
Elnézést! Hé!

332
00:23:52,389 --> 00:23:55,267
- Hol a főnököm?
- Nem tudom.

333
00:23:55,350 --> 00:23:57,185
Nem vette fel? Hol a kamera?

334
00:23:57,269 --> 00:23:59,771
- Nem tudtam felvenni!
- Akkor meg mit csinált?

335
00:23:59,855 --> 00:24:00,897
Majdnem meghaltam!

336
00:24:00,981 --> 00:24:03,775
- Hol van Yoon kisasszony?
- Perelni fogom magukat!

337
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
Mi a francról beszél?

338
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
Megáll az ész! Ilyen amatőrt!

339
00:24:08,071 --> 00:24:10,157
Mondtam, hogy elég lesz a jelentés.

340
00:24:10,657 --> 00:24:13,201
Miért akarta mindenáron ő csinálni?

341
00:24:14,786 --> 00:24:16,580
Azt mondta, fel akar kapaszkodni.

342
00:24:18,456 --> 00:24:21,251
Milyen magasra jutott, Yoon kisasszony?

343
00:24:54,618 --> 00:24:55,702
Micsoda?

344
00:24:57,913 --> 00:24:59,289
Elájultam?

345
00:25:00,457 --> 00:25:01,708
Egek!

346
00:25:02,083 --> 00:25:03,043
Hol vagyok?

347
00:25:08,840 --> 00:25:10,175
Aú, de fáj!

348
00:25:12,761 --> 00:25:13,803
Miféle hely ez?

349
00:25:16,932 --> 00:25:20,393
Itt Se-ri. Válaszoljon, Hong úr!

350
00:25:21,394 --> 00:25:23,521
Halló?

351
00:25:25,106 --> 00:25:26,233
Mi a franc?

352
00:25:29,486 --> 00:25:30,570
Hol vagyok?

353
00:25:31,780 --> 00:25:33,782
Valamiféle nemzeti parkban?

354
00:25:36,159 --> 00:25:39,204
Istenem! Atyaég!

355
00:25:39,996 --> 00:25:41,122
De magas!

356
00:25:42,958 --> 00:25:44,251
Hahó?

357
00:25:45,085 --> 00:25:47,671
Hahó? Van itt valaki?

358
00:25:47,754 --> 00:25:48,880
Akárki?

359
00:25:48,964 --> 00:25:52,342
Segítség! Hall engem valaki?

360
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Maga is hallotta ezt?

361
00:25:58,223 --> 00:26:00,100
Mi? Én semmit, uram.

362
00:26:00,684 --> 00:26:03,687
Egy női hangot. Mintha sírna.

363
00:26:03,770 --> 00:26:05,647
Ne már! A frászt hozza rám!

364
00:26:05,730 --> 00:26:07,857
<i>Itt Bagoly. Galamb, válaszoljon!</i>

365
00:26:09,734 --> 00:26:11,653
Itt Galamb. Mi történt?

366
00:26:11,736 --> 00:26:12,988
<i>Ide kell jönniük.</i>

367
00:26:13,238 --> 00:26:16,950
<i>A tornádó mindent tönkretett
a barikádok körül.</i>

368
00:26:17,033 --> 00:26:18,285
Értettem.

369
00:26:19,160 --> 00:26:21,037
- Parancsnok!
- Menjen előre!

370
00:26:21,121 --> 00:26:22,455
Én még körülnézek.

371
00:26:23,206 --> 00:26:24,291
Igenis.

372
00:26:51,609 --> 00:26:54,154
Hahó! Itt vagyok!

373
00:26:56,364 --> 00:26:57,741
Maga katona.

374
00:26:58,366 --> 00:27:01,494
Már a hadsereggel kerestetnek?

375
00:27:14,924 --> 00:27:16,593
- Jelszó!
- Mi?

376
00:27:18,261 --> 00:27:19,971
Most mit művel?

377
00:27:21,890 --> 00:27:24,517
Ne közelítsen! Maradjon ott!

378
00:27:25,185 --> 00:27:26,644
Onnan beszéljen!

379
00:27:27,812 --> 00:27:28,688
Jöjjön le!

380
00:27:28,772 --> 00:27:30,065
Bár le tudnék menni!

381
00:27:30,398 --> 00:27:33,193
De mint látja, idefent rekedtem.

382
00:27:33,276 --> 00:27:36,529
Nincs már semmi erőm.

383
00:27:37,197 --> 00:27:40,909
Jól van! Lemegyek. Kicsatolom magam.

384
00:27:58,385 --> 00:28:00,053
Foglalkozása? Neve?

385
00:28:04,140 --> 00:28:08,353
Egy divatcégnek dolgozom.

386
00:28:09,521 --> 00:28:12,607
Nem hiszem, hogy hallott róla.

387
00:28:13,608 --> 00:28:18,279
És mivel csak most találkoztunk,
inkább nem mondom el a nevem.

388
00:28:21,449 --> 00:28:22,492
És...

389
00:28:23,243 --> 00:28:28,123
Merész döntést hozott.
Isten hozta a Koreai Köztársaságban!

390
00:28:28,706 --> 00:28:29,707
„Koreai Köztársaság”?

391
00:28:29,791 --> 00:28:32,001
Hogy is mondják?

392
00:28:32,293 --> 00:28:35,505
Disszidens.
Maga egy észak-koreai disszidens, igaz?

393
00:28:38,299 --> 00:28:39,926
Vagy nem is.

394
00:28:41,845 --> 00:28:42,846
Egy kommunista...

395
00:28:44,264 --> 00:28:45,265
Vagy kém?

396
00:28:50,019 --> 00:28:51,020
Vagy pedig...

397
00:28:51,604 --> 00:28:52,939
egy észak-koreai elit,

398
00:28:53,523 --> 00:28:56,901
akinek egy speciális küldetést

399
00:28:57,360 --> 00:29:01,823
kell itt teljesítenie?

400
00:29:02,907 --> 00:29:06,202
Bármi is legyen, ne féljen,
nem fogom feljelenteni.

401
00:29:06,411 --> 00:29:10,039
Nem ártom bele magam mások dolgába.
Elég a sajátom.

402
00:29:10,331 --> 00:29:12,000
- Ha megbocsát...
- Megállni!

403
00:29:12,083 --> 00:29:13,501
Megálltam. Látja? Állok.

404
00:29:21,259 --> 00:29:22,385
Nézze!

405
00:29:23,386 --> 00:29:25,054
Nem mehetnék haza?

406
00:29:25,638 --> 00:29:27,807
- Hol lakik?
- A szöuli Kangnam-kuban, a...

407
00:29:29,517 --> 00:29:31,936
Többet nem árulhatok el.

408
00:29:32,562 --> 00:29:33,605
Az jó messze van.

409
00:29:34,230 --> 00:29:36,733
Majd megoldom, ne aggódjon!

410
00:29:36,816 --> 00:29:38,568
Valami félreértés történt.

411
00:29:40,111 --> 00:29:41,321
Nem én jöttem délre.

412
00:29:42,363 --> 00:29:44,199
- Micsoda?
- Hanem maga északra.

413
00:29:48,870 --> 00:29:50,789
Északra? Észak-Koreába?

414
00:29:52,373 --> 00:29:53,750
Abba az Észak-Koreába?

415
00:29:56,127 --> 00:29:59,672
Ne már! Biztos csak ugrat!

416
00:30:00,173 --> 00:30:01,633
Hogy lehet ez...

417
00:30:09,057 --> 00:30:10,225
Komolyan mondja?

418
00:30:10,892 --> 00:30:13,645
Á, csak a bolondját járatja velem!

419
00:30:20,193 --> 00:30:21,110
Ne már!

420
00:30:21,194 --> 00:30:23,947
A demilitarizált övezetben vagyunk,
a 38. szélességi foknál.

421
00:30:24,531 --> 00:30:26,783
- Az északi határvonalon.
- A DMZ-ben?

422
00:30:26,866 --> 00:30:29,160
Ahol a <i>Demilitarizált övezet: JSA</i>
játszódik?

423
00:30:29,828 --> 00:30:31,704
Akkor ez még nem Észak-Korea!

424
00:30:31,788 --> 00:30:34,415
Ez a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság
területe.

425
00:30:34,499 --> 00:30:37,168
Egy azonosítatlan dél-koreai hatolt be rá.

426
00:30:37,252 --> 00:30:39,003
- Jogi eljárást...
- Várjon!

427
00:30:39,629 --> 00:30:43,007
Nem hatoltam be. Nézze!

428
00:30:43,091 --> 00:30:46,302
Siklóernyőztem.

429
00:30:46,386 --> 00:30:48,096
Hétágra sütött a nap.

430
00:30:48,179 --> 00:30:50,139
Aztán a semmiből jött egy tornádó,

431
00:30:50,223 --> 00:30:52,600
és vitt magával mindent,

432
00:30:52,684 --> 00:30:54,853
traktort, disznót, még embereket is.

433
00:30:54,936 --> 00:30:57,814
Engem is elragadt a szél. Utána elájultam.

434
00:30:59,315 --> 00:31:00,525
Itt tértem magamhoz.

435
00:31:01,484 --> 00:31:05,530
Vagyis véletlen volt az egész.
Nem tehettem róla.

436
00:31:11,119 --> 00:31:12,245
Értem.

437
00:31:12,787 --> 00:31:15,415
Köszönöm a megértését.

438
00:31:15,498 --> 00:31:17,625
Ezt majd a vizsgálat során is mondja el.

439
00:31:19,168 --> 00:31:21,963
Mi? Miféle vizsgálat?

440
00:31:22,046 --> 00:31:23,548
{\an8}A törvényeink értelmében

441
00:31:23,631 --> 00:31:25,717
{\an8}a látogatókat megkötözzük és átvizsgáljuk.

442
00:31:25,800 --> 00:31:27,760
{\an8}Megkötözik? Meg akar kötözni?

443
00:31:27,844 --> 00:31:29,596
Hajtómű nélküli járművel repült ide.

444
00:31:29,679 --> 00:31:31,598
Nem küldhetjük csak úgy vissza.

445
00:31:31,681 --> 00:31:35,351
És ha rám fogják,

446
00:31:35,518 --> 00:31:39,856
hogy egy dögös kémnő vagyok,
vagy egy szexi titkos ügynök,

447
00:31:39,939 --> 00:31:43,151
megkínoznak,
és az aodzsi szénbányába küldenek?

448
00:31:43,234 --> 00:31:44,527
Akkor mi lesz velem?

449
00:31:45,278 --> 00:31:46,446
Arra nem kerül sor.

450
00:31:46,529 --> 00:31:48,656
- Biztos benne?
- Nem mondhatnám.

451
00:31:49,490 --> 00:31:52,285
Akkor hogy bízzak magában?
Maga mit tenne a helyemben?

452
00:31:52,368 --> 00:31:54,412
Nekem mindegy, hogy bízik-e bennem.

453
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Ugyan már!

454
00:31:56,581 --> 00:31:58,625
Ne legyen már ilyen!

455
00:32:01,127 --> 00:32:03,630
Futva nem tart majd sokáig.

456
00:32:04,631 --> 00:32:06,090
Csak engedjen el, kérem!

457
00:32:06,674 --> 00:32:08,176
Remekül futok.

458
00:32:08,426 --> 00:32:10,011
Seperc alatt eltűnök.

459
00:32:10,094 --> 00:32:12,347
- Nem lesz baj.
- Megállni!

460
00:32:12,430 --> 00:32:15,183
Ha futni hagy, azzal megmenti az életem.

461
00:32:15,266 --> 00:32:17,101
- Várjon! Az ott aknamező!
- Mi?

462
00:32:18,269 --> 00:32:19,604
Akna?

463
00:32:21,064 --> 00:32:22,315
Hol?

464
00:32:22,398 --> 00:32:24,192
Sok ott a kósza akna.

465
00:32:24,275 --> 00:32:26,819
Széthordta őket az eső.

466
00:32:28,696 --> 00:32:30,531
Én jól ismerem a területet.

467
00:32:31,783 --> 00:32:34,035
A segítségem nélkül nem jut ki.

468
00:32:34,118 --> 00:32:36,454
Értem én, de miért nem marad ott?

469
00:32:36,788 --> 00:32:38,581
Miért közeledik?

470
00:32:39,958 --> 00:32:43,127
Ha nem hallgat rám,
könnyen elveszítheti a lábát...

471
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
- Mi a baj?
- Nincs baj.

472
00:32:52,387 --> 00:32:54,055
Pedig nem úgy néz ki.

473
00:32:54,138 --> 00:32:55,223
Mondom, nincs baj.

474
00:32:56,307 --> 00:32:58,142
Aknára lépett, igaz?

475
00:32:59,268 --> 00:33:01,646
- Nem igaz.
- Nem igaz?

476
00:33:02,939 --> 00:33:04,148
Biztos?

477
00:33:05,817 --> 00:33:07,402
Nem kell a segítségem?

478
00:33:08,945 --> 00:33:11,072
Akkor most szépen forduljon meg!

479
00:33:14,158 --> 00:33:15,118
Nem mozdul.

480
00:33:15,201 --> 00:33:17,203
Itt Hegyi Sólyom. Itt Hegyi Sólyom...

481
00:33:24,460 --> 00:33:27,463
<i>Itt Galamb. Válaszoljon, Hegyi Sólyom!</i>

482
00:33:30,466 --> 00:33:33,302
<i>Itt Galamb. Válaszoljon, Hegyi Sólyom!</i>

483
00:33:42,020 --> 00:33:42,895
Köszönöm.

484
00:33:42,979 --> 00:33:46,065
Ne köszönje, nem adom oda.

485
00:33:46,649 --> 00:33:49,152
Ne feledje, hogy fegyver van nálam!

486
00:33:49,235 --> 00:33:51,279
Ne feledje, hogy ha lelő,

487
00:33:51,446 --> 00:33:54,198
megöli az egyetlen embert,
aki segíthet magán.

488
00:33:55,324 --> 00:33:58,327
Amúgy én nem ismerem a környéket.

489
00:33:58,411 --> 00:34:00,913
De aki igen, az is aknára léphet, nem?

490
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
Ha úgy fog állni, elzsibbad a lába.

491
00:34:05,668 --> 00:34:07,628
- Megvagyok.
- Hát jó.

492
00:34:08,337 --> 00:34:10,715
Mivel ilyen jól megvan, én továbbállok.

493
00:34:10,798 --> 00:34:12,800
Még rengeteg a dolgom.

494
00:34:13,342 --> 00:34:14,177
Rendben.

495
00:34:15,762 --> 00:34:17,263
Legalább azt hagyja itt!

496
00:34:28,399 --> 00:34:30,902
Majd lecsordogál magához.

497
00:34:31,486 --> 00:34:33,946
Időt kell nyernem. Megérti, ugye?

498
00:34:38,993 --> 00:34:42,288
Nyakig ülök a pácban,

499
00:34:42,872 --> 00:34:44,540
nem foglalkozhatok most mással.

500
00:34:45,041 --> 00:34:46,250
Viszlát!

501
00:34:51,464 --> 00:34:53,841
De ne lőjön hátba! Az olyan alattomos.

502
00:34:55,051 --> 00:34:57,220
Látja azt a dobozt maga előtt?

503
00:34:58,679 --> 00:35:00,515
- Igen.
- Az egy PMD típusú akna.

504
00:35:01,265 --> 00:35:03,017
Miért van itt ilyen sok akna?

505
00:35:03,101 --> 00:35:04,936
Haladjon a part mentén!

506
00:35:09,524 --> 00:35:11,317
Nézzen a lába elé!

507
00:35:12,777 --> 00:35:14,987
Elárulok valamit, mert úgysem látom újra.

508
00:35:19,325 --> 00:35:20,868
Maga nagyon is az esetem.

509
00:35:21,786 --> 00:35:24,413
Ha az országaink egyesülnek,
randizhatnánk!

510
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Hogy tud...

511
00:35:26,958 --> 00:35:28,626
még ilyenkor is viccelni?

512
00:35:28,709 --> 00:35:31,754
Amúgy merre van dél?

513
00:35:35,550 --> 00:35:38,761
Menjen azon az ösvényen,
míg egy útelágazáshoz nem ér!

514
00:35:38,845 --> 00:35:39,804
Ott...

515
00:35:42,765 --> 00:35:43,808
forduljon jobbra!

516
00:35:47,061 --> 00:35:48,312
Bízhatok magában?

517
00:35:48,396 --> 00:35:49,814
Azt döntse el maga!

518
00:35:49,897 --> 00:35:51,232
Már válaszoltam erre.

519
00:35:54,402 --> 00:35:55,278
Viszlát!

520
00:35:55,361 --> 00:35:56,904
Ri parancsnok!

521
00:35:57,697 --> 00:35:59,031
Jól van?

522
00:35:59,115 --> 00:36:00,533
- Ri parancsnok!
- Itt vagyok!

523
00:36:14,046 --> 00:36:15,423
Ri parancsnok!

524
00:36:17,884 --> 00:36:19,051
Már kerestem.

525
00:36:19,135 --> 00:36:20,344
Mondja meg a többieknek,

526
00:36:20,428 --> 00:36:23,681
hogy tartóztassanak le
minden gyanús alakot a környéken!

527
00:36:23,764 --> 00:36:25,349
Önként jött?

528
00:36:25,683 --> 00:36:27,059
Vagy kém?

529
00:36:28,811 --> 00:36:30,938
Egy dél-koreai nő,
aki véletlenül került ide.

530
00:36:31,689 --> 00:36:33,691
Ne lőjék le, csak fogják el!

531
00:36:34,275 --> 00:36:35,276
Igenis!

532
00:36:38,196 --> 00:36:41,032
<i>Itt Galamb. Válaszoljon, Kakukk!</i>

533
00:36:41,616 --> 00:36:44,202
<i>- Itt Galamb. Válaszoljon, Kakukk!</i>
- Hallod ezt?

534
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
Ki keresi Kakukkot?

535
00:36:46,662 --> 00:36:49,457
<i>Itt Galamb. Válaszoljon, Kakukk!</i>

536
00:36:52,543 --> 00:36:54,253
Továbbítottam a parancsot.

537
00:37:00,509 --> 00:37:01,886
Ri parancsnok!

538
00:37:02,803 --> 00:37:03,971
Minden rendben?

539
00:37:09,852 --> 00:37:11,187
Csak nem...

540
00:37:12,146 --> 00:37:13,439
Ne féljen!

541
00:37:13,522 --> 00:37:15,191
{\an8}Máris hívom a műszakiakat!

542
00:37:15,274 --> 00:37:18,319
{\an8}Miért nem hatástalanítja maga,
törzsőrmester?

543
00:37:19,779 --> 00:37:21,113
Csinált már ilyet?

544
00:37:21,822 --> 00:37:23,366
Egyszer, még újoncként.

545
00:37:28,955 --> 00:37:31,123
Én bízom magában.

546
00:37:31,707 --> 00:37:33,209
Meglátom, mit tehetek.

547
00:37:37,129 --> 00:37:40,216
Várjon! Puszta kézzel áll neki?

548
00:37:45,221 --> 00:37:47,515
Először távolítsa el a biztosítószeget!

549
00:37:47,598 --> 00:37:49,475
Igen, uram. Ne féljen!

550
00:37:50,017 --> 00:37:51,269
Óvatosan!

551
00:37:52,061 --> 00:37:54,897
Ha elvéti, eltalálhatja a gyutacsot.

552
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Igenis.

553
00:37:58,567 --> 00:38:00,861
Itt most különösen vigyázzon!

554
00:38:12,331 --> 00:38:14,292
Lassan, finoman!

555
00:38:17,586 --> 00:38:18,671
Óvatosan!

556
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Azt mondta, bízik bennem.

557
00:38:35,104 --> 00:38:36,272
Bízom is.

558
00:38:40,693 --> 00:38:43,070
- Megvan?
- Meg, uram.

559
00:38:56,167 --> 00:38:57,209
Menjünk!

560
00:38:57,793 --> 00:38:58,878
Igenis.

561
00:39:08,387 --> 00:39:09,805
Azt mondta, jobbra menjek.

562
00:39:10,806 --> 00:39:12,308
Bíznom kell benne.

563
00:39:12,391 --> 00:39:14,310
Csak nem hazudott.

564
00:39:15,770 --> 00:39:18,773
De mégis hogy bízhatnék egy északiban?
És ha átvert?

565
00:39:27,031 --> 00:39:29,575
SE-RI VÁLASZTÁSA

566
00:39:30,951 --> 00:39:34,372
Egy dél-koreai nő

567
00:39:34,455 --> 00:39:37,208
keveredett a területünkre.

568
00:39:37,792 --> 00:39:40,544
Azt mondták, lőjük agyon.

569
00:39:40,836 --> 00:39:42,797
Biztos valami fegyveres kém.

570
00:39:43,381 --> 00:39:44,465
- Kém?
- Fegyveres?

571
00:39:44,548 --> 00:39:47,009
Egek! Előbb a sírrablók, most meg egy kém.

572
00:39:47,093 --> 00:39:49,804
És mindez a váltás előtt. Ezt a pechet!

573
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
Már hulla vagyok.

574
00:39:52,890 --> 00:39:55,309
Alkossunk párokat!

575
00:39:55,476 --> 00:39:57,353
Igenis. Menjünk!

576
00:39:57,436 --> 00:40:01,065
Nem jöhetett volna holnap, a váltás után?

577
00:40:01,565 --> 00:40:03,776
Akkor a hatodik osztag vesződne vele.

578
00:40:04,360 --> 00:40:06,070
Bár ha elfogunk egy kémet,

579
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
busásan megjutalmaznak.

580
00:40:08,197 --> 00:40:10,699
Megérdemelné az előléptetést,
főtörzsőrmester.

581
00:40:12,201 --> 00:40:13,744
- Előléptetés?
- Igen.

582
00:40:15,913 --> 00:40:20,292
Ez Pyo Chi Su mesterlövésznek
való feladat.

583
00:40:20,835 --> 00:40:22,211
- Főtörzsőrmester!
- Igen?

584
00:40:22,294 --> 00:40:24,672
- Hív a természet.
- Menjen csak!

585
00:40:40,146 --> 00:40:42,815
Kíváncsi voltam,
mikor kapom meg a kitüntetését.

586
00:40:43,357 --> 00:40:44,567
Ezek szerint ma.

587
00:40:57,371 --> 00:40:58,330
Mi az?

588
00:40:59,123 --> 00:41:00,040
Rosszul láttam?

589
00:41:03,169 --> 00:41:04,211
Ott van!

590
00:41:08,799 --> 00:41:12,887
Maradj veszteg! Ha nem rohangálna,
le tudnám szedni!

591
00:41:13,679 --> 00:41:16,056
Az a rohadt nő fut, mint a nyúl.

592
00:41:22,730 --> 00:41:25,608
Mi ez, kísértet?

593
00:41:26,400 --> 00:41:28,694
Itt Kakukk.

594
00:41:28,777 --> 00:41:30,446
Erősítést kérek!

595
00:41:32,156 --> 00:41:33,199
Istenem!

596
00:41:43,667 --> 00:41:46,170
Miért üldöznek? Azt hittem, elengedtek.

597
00:41:58,474 --> 00:41:59,850
AKNAMEZŐ

598
00:42:00,643 --> 00:42:03,562
Az a terület tele van aknákkal!

599
00:42:09,944 --> 00:42:11,028
ELLENŐRIZETLEN AKNAMEZŐ

600
00:42:15,074 --> 00:42:18,077
Miért szaladgál egy aknamezőn?

601
00:42:18,577 --> 00:42:20,663
Arra van a kerítésünk.

602
00:42:23,749 --> 00:42:26,460
{\an8}Maguk ketten kövessék a bal ösvényen!

603
00:42:26,544 --> 00:42:28,254
{\an8}- Én megyek a jobbon.
- Igenis!

604
00:42:31,966 --> 00:42:33,133
Az az átkozott nő!

605
00:42:46,939 --> 00:42:49,024
Megállni!

606
00:42:49,692 --> 00:42:51,610
- Francba!
- Álljon már meg!

607
00:42:52,111 --> 00:42:53,529
Jöjjön vissza!

608
00:42:55,447 --> 00:42:56,824
Hé! Jöjjön vissza!

609
00:42:57,533 --> 00:42:59,410
Nem öljük meg!

610
00:42:59,493 --> 00:43:03,372
Hé! Maga! Őrült ez a nő!

611
00:43:03,497 --> 00:43:05,791
- Miért megy oda?
- Miért követnek?

612
00:43:07,793 --> 00:43:09,253
Ne! Ne menjen!

613
00:43:10,629 --> 00:43:14,049
Arra nem jut haza!

614
00:43:14,300 --> 00:43:15,801
Jöjjön vissza!

615
00:43:15,926 --> 00:43:18,053
- Mi?
- Rossz irányba megy!

616
00:43:18,137 --> 00:43:20,222
- Jöjjön vissza!
- Mit kiabálnak?

617
00:43:20,306 --> 00:43:22,641
Ha odamegy, mind meghalunk!

618
00:43:23,142 --> 00:43:24,893
Ne menjen!

619
00:43:24,977 --> 00:43:29,064
- Rossz irányba megy!
- Ne arra!

620
00:43:36,363 --> 00:43:38,073
Ekkora hülyét!

621
00:43:38,782 --> 00:43:40,784
Miért mászott át a kerítésen?

622
00:43:43,954 --> 00:43:45,581
Most mi legyen, uram?

623
00:43:45,664 --> 00:43:47,166
Értesítse az őrséget!

624
00:43:49,460 --> 00:43:51,211
Itt Kakukk. Válaszoljon, Sirály!

625
00:43:51,879 --> 00:43:54,173
Itt Kakukk. Válaszoljon, Sirály!

626
00:43:55,174 --> 00:43:58,010
<i>Sirály! Hé! Sirály!</i>

627
00:43:58,260 --> 00:44:02,014
„A szerelmesek útjai
mindig egymáshoz vezetnek.

628
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
Bármily messzire is mész,

629
00:44:04,683 --> 00:44:05,643
végül...

630
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
visszatalálsz hozzám.”

631
00:44:24,453 --> 00:44:26,413
Vedd fel a nyakláncot!

632
00:45:12,084 --> 00:45:14,628
<i>Drága fiam, büszkeségem, Eun Dong!</i>

633
00:45:15,295 --> 00:45:18,507
<i>Jól megy a sorod a seregben?</i>

634
00:45:19,007 --> 00:45:21,176
<i>Tíz év elmúlhat könnyen és nehezen is.</i>

635
00:45:21,260 --> 00:45:22,928
<i>Attól függ, hogy állsz hozzá.</i>

636
00:45:23,554 --> 00:45:26,807
<i>Azt kívánom, hogy térj haza épségben,</i>

637
00:45:26,890 --> 00:45:30,310
<i>kitüntetésekkel a melleden!</i>

638
00:45:30,394 --> 00:45:31,520
Édesanyám!

639
00:46:04,136 --> 00:46:05,429
SE-RI

640
00:46:09,224 --> 00:46:12,102
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető...</i>

641
00:46:23,280 --> 00:46:24,490
Halló!

642
00:46:26,867 --> 00:46:28,118
Titkár úr!

643
00:46:29,453 --> 00:46:30,621
Micsoda?

644
00:46:31,872 --> 00:46:33,957
Maga meg miről beszél?

645
00:46:34,041 --> 00:46:36,126
Ma...

646
00:46:37,211 --> 00:46:39,880
azt kérem, imádkozzunk a férjemért.

647
00:46:39,963 --> 00:46:41,840
Ugyanis...

648
00:46:42,925 --> 00:46:45,761
váratlan nehézségeink támadtak.

649
00:46:47,763 --> 00:46:52,059
Mindig is figyelmesek voltunk,
és ez a hála a jóságunkért.

650
00:46:52,142 --> 00:46:55,521
Az a közönséges kis...

651
00:46:56,063 --> 00:46:57,898
nőszemély

652
00:46:57,981 --> 00:47:01,235
a férjem állására pályázik.

653
00:47:01,318 --> 00:47:02,444
FÉRJEM

654
00:47:02,528 --> 00:47:06,448
Mivel a férjem a legidősebb fiú
a családban,

655
00:47:06,657 --> 00:47:07,908
neki kéne...

656
00:47:08,784 --> 00:47:10,118
FÉRJEM

657
00:47:10,202 --> 00:47:13,205
Megbocsátanának egy percre? Elnézést!

658
00:47:17,042 --> 00:47:18,043
<i>Szívem!</i>

659
00:47:18,293 --> 00:47:20,754
Imádságon vagyok. Felhívlak, amint vége.

660
00:47:20,837 --> 00:47:21,964
<i>Se-ri eltűnt.</i>

661
00:47:22,047 --> 00:47:23,131
Mi?

662
00:47:24,091 --> 00:47:26,093
Micsoda? Komolyan?

663
00:47:27,719 --> 00:47:29,012
Rendben.

664
00:47:29,930 --> 00:47:32,182
Ha bármit megtudsz, hívj!

665
00:47:32,266 --> 00:47:34,226
Oké.

666
00:47:36,979 --> 00:47:38,772
Atyaég!

667
00:47:38,855 --> 00:47:40,232
Jesszusom!

668
00:47:45,779 --> 00:47:48,448
Do asszony! Mi történt?

669
00:47:48,865 --> 00:47:50,284
Alig hiszem el!

670
00:47:51,076 --> 00:47:53,078
Még el sem mondtuk az imát,

671
00:47:53,161 --> 00:47:55,080
de Isten már meghallgatott.

672
00:47:55,163 --> 00:47:56,498
- Dicsértessék!
- Ámen!

673
00:47:59,585 --> 00:48:02,713
Helikopterek, drónok,
szondák, keresőkutyák.

674
00:48:02,796 --> 00:48:05,632
Mindent bevetünk, hogy megtaláljuk.

675
00:48:05,716 --> 00:48:07,884
- Ne aggódjanak!
- Jó.

676
00:48:07,968 --> 00:48:10,012
Bízunk magukban.

677
00:48:11,597 --> 00:48:14,516
Ami a leginkább aggaszt...

678
00:48:16,560 --> 00:48:17,936
az a sajtó.

679
00:48:18,020 --> 00:48:19,980
Ha megneszelik a történteket,

680
00:48:20,063 --> 00:48:21,148
az jól bekavarhat.

681
00:48:21,315 --> 00:48:23,317
- A részvényeink is zuhanhatnak.
- Értem.

682
00:48:23,400 --> 00:48:24,693
Amiatt ne aggódjon!

683
00:48:24,776 --> 00:48:26,737
Bár bejelentjük az incidenst,

684
00:48:27,321 --> 00:48:29,906
nem hozzuk nyilvánosságra a részleteket.

685
00:48:30,490 --> 00:48:33,201
Van rá esély, hogy még életben van?

686
00:48:33,285 --> 00:48:35,829
Nehéz megmondani,

687
00:48:35,912 --> 00:48:37,873
de a tapasztalataim szerint

688
00:48:37,956 --> 00:48:40,125
az ilyen esetekben...

689
00:48:41,335 --> 00:48:42,252
úgy 48 óráig bírják.

690
00:48:42,336 --> 00:48:44,129
- Olyan sokáig?
- Az sok.

691
00:48:44,212 --> 00:48:45,881
- Micsoda?
- Ha élne,

692
00:48:45,964 --> 00:48:48,008
akkor felhívott volna.

693
00:48:48,091 --> 00:48:50,093
Állítólag a közeli kórházakban sincs.

694
00:48:50,177 --> 00:48:51,970
Már tíz órája eltűnt.

695
00:48:52,679 --> 00:48:55,515
Kicsi az esélye annak, hogy életben van.

696
00:48:55,599 --> 00:48:57,517
- Nem igaz?
- De igaz.

697
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Vannak kutyáik. Hozzanak többet!

698
00:49:00,979 --> 00:49:03,649
Nem látják, mekkora terület?

699
00:49:03,732 --> 00:49:05,150
Így sosem fésülik át!

700
00:49:05,233 --> 00:49:08,695
- Uram, már...
- Ott sincs senki!

701
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
Azt a részt senki sem nézi.

702
00:49:18,747 --> 00:49:20,207
Azt mondtad, elmész.

703
00:49:20,916 --> 00:49:22,376
Hogy megtagadsz minket.

704
00:49:30,592 --> 00:49:33,053
Úgy látom, mindent meg akarsz kaparintani.

705
00:49:34,721 --> 00:49:37,057
Mondd meg apádnak, hogy nem vállalod!

706
00:49:41,520 --> 00:49:43,063
Mikor megijedek

707
00:49:43,772 --> 00:49:46,274
vagy mikor félek, még ma is ezt mondom:

708
00:49:46,650 --> 00:49:47,818
„Anya!”

709
00:49:50,153 --> 00:49:51,363
Vicces, nem?

710
00:49:52,823 --> 00:49:54,408
Mert nekem nincs anyám.

711
00:49:55,158 --> 00:49:58,704
Miféle anya szabadulna meg a lányától?

712
00:50:00,122 --> 00:50:01,164
Nem igaz?

713
00:50:05,752 --> 00:50:07,003
<i>Anya!</i>

714
00:50:18,473 --> 00:50:21,810
Mi a franc?
Ennek nem szabadna elszakadnia!

715
00:50:22,853 --> 00:50:24,271
Amint hazaérek,

716
00:50:24,479 --> 00:50:25,981
elkaszálom ezt a terméket!

717
00:50:26,982 --> 00:50:28,358
Nektek meg lőttek!

718
00:50:47,919 --> 00:50:51,214
Átmásztam a kerítésen,

719
00:50:51,965 --> 00:50:53,717
és senki sincs itt?

720
00:50:54,176 --> 00:50:55,552
Mi folyik itt?

721
00:50:56,845 --> 00:50:59,765
Az összes katona szabadságon van?

722
00:51:05,187 --> 00:51:06,938
- Az én hibám...
- Nem igaz.

723
00:51:07,105 --> 00:51:08,106
Az enyém.

724
00:51:08,607 --> 00:51:09,941
Ugyan már!

725
00:51:10,525 --> 00:51:12,903
Mi értelme bűnbakot keresni?

726
00:51:12,986 --> 00:51:15,864
Egyébként Ri parancsnok
veszítette el először,

727
00:51:15,947 --> 00:51:17,365
mert aknára lépett,

728
00:51:17,449 --> 00:51:19,493
ezért részben ő tehet róla.

729
00:51:21,870 --> 00:51:24,915
Nem azt mondom, hogy Ri parancsnok hibája,

730
00:51:24,998 --> 00:51:27,751
hogy aknára lépett.

731
00:51:28,335 --> 00:51:31,129
Mindenki tudja, hogy sok van arrafelé.

732
00:51:31,213 --> 00:51:33,340
Még a zöldfülűek is.

733
00:51:33,423 --> 00:51:36,051
Biztos óvatos volt.
Ennek ellenére rálépett.

734
00:51:36,134 --> 00:51:37,803
Most már mit tehetnénk?

735
00:51:39,679 --> 00:51:41,640
Maga ivott, Pyo főtörzsőrmester?

736
00:51:42,474 --> 00:51:44,100
Mi?

737
00:51:45,477 --> 00:51:49,356
Nem ittam alkoholt.

738
00:51:49,439 --> 00:51:51,066
Csak bevettem az orvosságom.

739
00:51:53,985 --> 00:51:54,986
Mondom,

740
00:51:55,070 --> 00:51:58,281
nincs értelme bűnbakot keresni.

741
00:51:58,365 --> 00:52:00,784
Gyorsan meg kell találnunk azt a nőt!

742
00:52:00,867 --> 00:52:03,411
Mert ha az állambiztonságiak
keze közé kerül,

743
00:52:03,495 --> 00:52:06,832
akkor nekünk lőttek.

744
00:52:06,915 --> 00:52:07,749
„Lőttek”?

745
00:52:09,125 --> 00:52:12,462
{\an8}Akkor sittre vágnak minket,

746
00:52:12,546 --> 00:52:14,005
és végünk.

747
00:52:14,840 --> 00:52:15,757
Mi? Börtönbe?

748
00:52:15,841 --> 00:52:17,634
Vagy menesztenek

749
00:52:17,717 --> 00:52:19,386
{\an8}a seregből.

750
00:52:21,054 --> 00:52:22,264
Édesanyám!

751
00:52:35,235 --> 00:52:36,653
Itt a váltás ideje.

752
00:52:36,987 --> 00:52:38,154
- Menjünk!
- Igenis!

753
00:52:38,238 --> 00:52:39,447
Figyelem!

754
00:52:39,531 --> 00:52:43,368
BÜSZKE HAZÁM

755
00:52:43,451 --> 00:52:46,913
Az ötös osztag sikeresen átadta
a feladatot az őrposztnál.

756
00:52:46,997 --> 00:52:48,540
Ri Jeong Hyeok osztagparancsnok.

757
00:53:02,429 --> 00:53:05,390
Hogyan juthatott
az a hajtómű nélküli légi jármű

758
00:53:05,473 --> 00:53:07,183
a területünkre?

759
00:53:07,267 --> 00:53:09,227
Pont úgy, hogy nincs hajtóműve.

760
00:53:09,811 --> 00:53:11,980
Ha lenne, a radar észlelte volna,

761
00:53:12,105 --> 00:53:13,690
függetlenül a széltől.

762
00:53:13,773 --> 00:53:16,067
A hőkamera sem látja
a hajtómű nélküli járműveket,

763
00:53:16,151 --> 00:53:18,445
így csak szemmel lehet őket kiszúrni.

764
00:53:21,072 --> 00:53:23,199
Ha a szél vetette ide azt a nőt,

765
00:53:24,075 --> 00:53:27,454
- akkor most biztos retteg.
- Hé!

766
00:53:29,289 --> 00:53:31,166
Én is rettegek!

767
00:53:31,917 --> 00:53:33,919
Még előttük el kell fognunk, ugye?

768
00:53:34,002 --> 00:53:35,503
El kell fognunk,

769
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
kerül, amibe kerül.

770
00:53:56,691 --> 00:53:58,652
Nem jártam itt már az előbb?

771
00:54:00,820 --> 00:54:02,697
Csak körbe-körbe bolyongok.

772
00:54:05,241 --> 00:54:07,911
Ide már nem jövök vissza.

773
00:54:08,328 --> 00:54:11,748
Többször már ne lássalak!

774
00:54:11,915 --> 00:54:12,999
Ég veled!

775
00:54:43,571 --> 00:54:44,781
Hogy áll a keresés?

776
00:54:45,365 --> 00:54:48,284
Mint láttad, mindent átkutatnak.

777
00:54:48,618 --> 00:54:50,286
Ez a baj veled.

778
00:54:50,370 --> 00:54:52,664
Nem Yoon Se-riről beszélek.

779
00:54:53,581 --> 00:54:56,126
Nem Yoon Se-rit kellene kerestetned.

780
00:54:56,918 --> 00:54:58,169
Mégis miről beszélsz?

781
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Ne faggass, csak bökd már ki végre!

782
00:55:02,132 --> 00:55:03,633
A szék most

783
00:55:04,259 --> 00:55:05,552
üresen áll.

784
00:55:06,011 --> 00:55:07,762
Érted, amit mondok?

785
00:55:08,263 --> 00:55:09,681
Ezt is elszalasztod?

786
00:55:11,683 --> 00:55:13,518
Több esélyed nem lesz.

787
00:55:13,601 --> 00:55:15,437
Ha nem akarod végleg elveszíteni,

788
00:55:15,520 --> 00:55:17,022
kerítsd elő!

789
00:55:18,565 --> 00:55:21,526
Kerítsd elő Gu Seung-junt,
aki meglépett a pénzzel!

790
00:55:25,780 --> 00:55:28,700
SENJANG, KÍNA

791
00:55:45,675 --> 00:55:48,011
Őrizze az ajtót!

792
00:55:48,094 --> 00:55:49,804
Ha bármi gyanúsat lát, értesítsen!

793
00:55:49,888 --> 00:55:50,930
Igenis.

794
00:55:57,228 --> 00:55:59,189
Megbízható a pasas?

795
00:55:59,272 --> 00:56:00,982
Micsoda kérdés!

796
00:56:01,357 --> 00:56:04,360
Tudja, mennyire megválogatom
az embereimet.

797
00:56:04,444 --> 00:56:05,904
Igen, megbízható.

798
00:56:05,987 --> 00:56:07,781
Na és maga, Oh úr?

799
00:56:07,864 --> 00:56:08,907
Maga megbízható?

800
00:56:10,784 --> 00:56:14,245
Már tudhatná, hogy megbízhat bennem.

801
00:56:15,038 --> 00:56:17,665
Ugyanezt mondtam Yoon Se-hyeongnak,
mielőtt elárultam.

802
00:56:17,957 --> 00:56:19,459
Ott a pont.

803
00:56:20,710 --> 00:56:22,962
Maga elképesztő!

804
00:56:23,546 --> 00:56:26,466
Yoon úr most nyakig benne lehet.

805
00:56:27,967 --> 00:56:30,637
Ő nem adja fel olyan könnyen.

806
00:56:30,720 --> 00:56:33,264
Egészen a Fülöp-szigetekig
követte a nyomom.

807
00:56:33,348 --> 00:56:35,141
Maximum négy napon belül

808
00:56:36,017 --> 00:56:38,478
itt is rám talál. Hová menjek legközelebb?

809
00:56:38,561 --> 00:56:42,190
Hát igen. Ha van elég pénzed és embered,

810
00:56:42,273 --> 00:56:44,984
bárhol a világon megtalálod, akit keresel.

811
00:56:46,236 --> 00:56:48,613
Egy helyet kivéve.

812
00:56:49,114 --> 00:56:50,281
Ott az internet,

813
00:56:50,907 --> 00:56:54,035
az Interpol és a roaming

814
00:56:54,452 --> 00:56:56,121
sem segít.

815
00:56:56,204 --> 00:56:57,831
Miféle helyről beszél?

816
00:56:57,914 --> 00:56:59,833
Mire vár? Nyögje már ki!

817
00:56:59,916 --> 00:57:02,377
{\an8}A CIVIL RENDŐRSÉGI ZÁSZLÓALJ
NYOMOZÓIRODÁJA

818
00:57:06,005 --> 00:57:06,840
Uram!

819
00:57:07,715 --> 00:57:08,758
Üljenek vissza!

820
00:57:09,134 --> 00:57:10,260
Egyenek nyugodtan!

821
00:57:27,444 --> 00:57:29,904
Ezúttal pompás dolgokat találtunk.

822
00:57:30,238 --> 00:57:32,574
Korjo szeladonedényeket,
arany Buddha-szobrot.

823
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
{\an8}A szobor kitűnő állapotban van.

824
00:57:34,826 --> 00:57:36,494
{\an8}Meg egy arany éjjeliedényt.

825
00:57:38,538 --> 00:57:39,789
Szép munka!

826
00:57:44,961 --> 00:57:46,087
Hol a zsákmány?

827
00:57:51,176 --> 00:57:52,177
Biztos benne?

828
00:57:52,260 --> 00:57:53,428
Természetesen.

829
00:57:54,762 --> 00:57:57,599
Egyébként mi lesz velünk?

830
00:57:58,183 --> 00:58:00,727
Az a rohadt parancsnok jól betett nekünk.

831
00:58:00,810 --> 00:58:04,147
Ugye nem deportálnak majd Phenjanba?

832
00:58:05,899 --> 00:58:08,318
Ri Jeong Hyeok nem ellenfél.

833
00:58:08,401 --> 00:58:10,695
Mindhárman jutalomban részesülnek.

834
00:58:10,778 --> 00:58:12,238
Köszönjük!

835
00:58:12,822 --> 00:58:14,157
Kihűl az étel.

836
00:58:14,908 --> 00:58:15,950
Egyenek!

837
00:58:45,396 --> 00:58:46,981
FUVAR KELL

838
00:59:16,261 --> 00:59:17,887
Mi? Nyisd ki az ajtót!

839
00:59:17,971 --> 00:59:19,389
Nyisd ki az ajtót!

840
00:59:19,472 --> 00:59:20,557
Nyisd már ki!

841
00:59:26,062 --> 00:59:27,814
Emberek vannak odabent!

842
00:59:30,775 --> 00:59:31,985
Istenem!

843
01:00:04,350 --> 01:00:06,311
Parancsnok!

844
01:00:06,603 --> 01:00:09,188
Az a nő sehogy sem juthatott ki élve.

845
01:00:09,272 --> 01:00:11,524
Biztos felfalta egy vadkan.

846
01:00:12,108 --> 01:00:16,904
Nincs okunk értesíteni
az állambiztonságiakat.

847
01:00:17,530 --> 01:00:18,781
Hogy érti?

848
01:00:19,657 --> 01:00:20,867
Geum Eun Dong

849
01:00:21,451 --> 01:00:25,163
egy nagy család feje.
Három testvére van, és az anyja özvegy.

850
01:00:26,289 --> 01:00:27,373
És ő arra vár,

851
01:00:27,957 --> 01:00:30,501
hogy a fia hősként térjen haza.

852
01:00:35,340 --> 01:00:37,842
Ezzel minden szülő így van.

853
01:00:40,303 --> 01:00:43,806
Mivel Kim Ju Meok szolgálatban
egy dél-koreai sorozatot nézett,

854
01:00:43,890 --> 01:00:45,767
talán nem is jut el odáig...

855
01:00:46,100 --> 01:00:48,519
Lehet, hogy az apja agyonveri.

856
01:00:52,398 --> 01:00:54,692
Aki bűnt követ el, arra büntetés vár.

857
01:00:55,902 --> 01:00:58,404
Ez igaz Geum Eun Dongra és Kim Ju Meokra,

858
01:00:58,488 --> 01:01:01,032
mint ahogy rám is,
amiért elszalasztottam a nőt...

859
01:01:02,075 --> 01:01:03,826
Vagy magára,

860
01:01:04,911 --> 01:01:06,954
amiért szolgálatban ivott.

861
01:01:08,331 --> 01:01:09,499
Parancsnok!

862
01:01:16,798 --> 01:01:17,840
Nézze!

863
01:01:59,966 --> 01:02:02,176
{\an8}KOREAI VÖRÖSKERESZT

864
01:02:14,063 --> 01:02:15,356
Hála az égnek!

865
01:02:17,859 --> 01:02:19,569
Hazaértem.

866
01:02:22,697 --> 01:02:25,032
Majdnem Észak-Koreában kötöttem ki.

867
01:02:26,993 --> 01:02:28,536
Ami ma történt velem,

868
01:02:29,036 --> 01:02:31,205
az megérne egy CNN-interjút.

869
01:02:39,130 --> 01:02:40,590
Bemegyek a városba.

870
01:02:41,674 --> 01:02:43,050
Kölcsönkérek egy mobilt,

871
01:02:43,217 --> 01:02:45,887
hívok egy taxit, és hazamegyek.

872
01:02:45,970 --> 01:02:49,015
Áthívatom Im doktort, és kezeltetem magam.

873
01:02:49,932 --> 01:02:51,184
Nemsokára otthon.

874
01:02:52,059 --> 01:02:53,186
Nemsokára otthon.

875
01:03:01,778 --> 01:03:05,448
Miért van itt ilyen sötét?

876
01:03:06,157 --> 01:03:07,700
Mindenki alszik?

877
01:03:16,584 --> 01:03:19,337
Bocsánat! Kölcsönvehetem a mobilját?

878
01:03:25,426 --> 01:03:28,012
Mi az? Indulj!

879
01:03:28,179 --> 01:03:29,347
Gyerünk!

880
01:03:32,099 --> 01:03:33,267
Gyerünk!

881
01:03:42,401 --> 01:03:45,363
Elvtárs! Nem aludt ki éjjel a brikettje?

882
01:03:46,155 --> 01:03:48,157
Nem aludt ki.

883
01:03:48,533 --> 01:03:50,827
Elvtárs! Jól volt az éjjel?

884
01:03:50,910 --> 01:03:52,662
Tudott aludni?

885
01:03:52,787 --> 01:03:53,830
Igen.

886
01:03:58,417 --> 01:04:00,711
Á, bekapcsolták az áramot!

887
01:04:00,837 --> 01:04:04,257
De csak míg felkel a nap.

888
01:04:04,841 --> 01:04:07,718
Jó, hogy reggelifőzés előtt van áram.

889
01:04:07,927 --> 01:04:09,470
Bizony.

890
01:04:10,429 --> 01:04:12,765
Ma tíz percet késett. Miért?

891
01:04:12,849 --> 01:04:14,725
Nem akartam, csak úgy alakult.

892
01:04:14,809 --> 01:04:16,310
{\an8}Hol a maradék?

893
01:04:16,394 --> 01:04:18,396
{\an8}Tessék! Kérem a tyúktojásjegyeket!

894
01:04:18,479 --> 01:04:20,523
{\an8}Tessék, itt van tíz.

895
01:04:20,648 --> 01:04:23,317
{\an8}Adja gyorsan a tojást!

896
01:04:23,401 --> 01:04:24,569
Jó sokat gyűjtött.

897
01:04:24,652 --> 01:04:26,487
Milyen szorgalmas!

898
01:04:26,571 --> 01:04:27,822
Ezek meg...

899
01:04:28,322 --> 01:04:29,866
Mit művelnek?

900
01:04:29,949 --> 01:04:31,701
Még melegek.

901
01:04:32,034 --> 01:04:33,286
Tényleg.

902
01:04:33,369 --> 01:04:34,954
<i>- Jó reggelt!</i>
- Anya!

903
01:04:35,037 --> 01:04:36,956
- Itt az idő.
<i>- Kezdjük a napot</i>

904
01:04:37,081 --> 01:04:40,459
<i>egy kis testmozgással!</i>

905
01:04:41,002 --> 01:04:43,337
- Gyerünk!
<i>- Jöjjenek ki!</i>

906
01:04:43,421 --> 01:04:44,672
Gyorsan!

907
01:05:02,607 --> 01:05:06,569
A NAGY VEZÉR MINDIG VELÜNK VAN

908
01:05:29,342 --> 01:05:31,052
- Rim Jin Ju elvtárs!
- Jelen!

909
01:05:32,011 --> 01:05:33,763
- Jeong U Pil elvtárs!
- Jelen!

910
01:05:34,680 --> 01:05:37,308
- Park Eun Byeol elvtárs!
- Mit művelnek?

911
01:05:37,767 --> 01:05:39,352
Ő még nincs itt.

912
01:05:39,435 --> 01:05:41,145
- Késik.
- Mi ez az akcentus?

913
01:05:41,312 --> 01:05:43,189
Ha bevárjuk, elkésünk.

914
01:05:43,356 --> 01:05:44,649
Menjünk nélküle!

915
01:05:44,732 --> 01:05:45,691
- Menjünk!
- Menjünk!

916
01:05:45,775 --> 01:05:46,943
Lépés, indulj!

917
01:05:47,526 --> 01:05:49,487
<i>- Hol vagyunk ?
- Hol vagyunk ?</i>

918
01:05:49,570 --> 01:05:51,530
<i>- A városban
- A városban</i>

919
01:05:51,614 --> 01:05:53,157
<i>- Hová megyünk ?
- Hová megyünk ?</i>

920
01:05:53,240 --> 01:05:54,951
<i>- Iskolába
- Iskolába</i>

921
01:05:55,034 --> 01:05:56,953
<i>- Miért megyünk ?
- Miért megyünk ?</i>

922
01:05:57,078 --> 01:05:58,621
<i>- Hogy tanuljunk
- Hogy tanuljunk</i>

923
01:05:58,704 --> 01:06:00,623
<i>- Kivel megyünk ?
- Kivel megyünk ?</i>

924
01:06:00,706 --> 01:06:02,416
<i>- Hát együtt
- Hát együtt</i>

925
01:06:02,500 --> 01:06:05,127
A NÉP PARADICSOMA

926
01:06:05,211 --> 01:06:08,589
A NAGY VEZÉR MINDIG VELÜNK VAN

927
01:06:14,470 --> 01:06:16,514
<i>- A városban
- A városban</i>

928
01:06:16,597 --> 01:06:18,516
<i>- Hová megyünk ?
- Hová megyünk ?</i>

929
01:06:18,599 --> 01:06:19,934
<i>- Iskolába
- Iskolába</i>

930
01:06:20,017 --> 01:06:21,727
<i>- Miért megyünk ?
- Miért megyünk ?</i>

931
01:06:21,811 --> 01:06:23,437
<i>- Hogy tanuljunk
- Hogy tanuljunk</i>

932
01:06:23,521 --> 01:06:25,147
<i>- Kivel megyünk ?
- Kivel megyünk ?</i>

933
01:06:25,314 --> 01:06:26,440
Micsoda?

934
01:06:29,652 --> 01:06:31,612
Még mindig Észak-Koreában vagyok?

935
01:08:01,911 --> 01:08:02,995
Hong úr!

936
01:08:04,872 --> 01:08:06,665
Halló!

937
01:08:07,833 --> 01:08:09,001
Hong úr!

938
01:08:09,460 --> 01:08:12,129
Hall engem, ugye? Tudom, hogy hall.

939
01:08:12,755 --> 01:08:14,048
Rúgja ki a rendezvényeseket!

940
01:08:14,131 --> 01:08:16,133
Biztos megnézték az előrejelzést?

941
01:08:16,884 --> 01:08:18,594
Ilyen felelőtlen egy bagázst!

942
01:08:18,677 --> 01:08:20,554
Amikor visszamegyek, magát...

943
01:08:22,515 --> 01:08:23,641
Nem.

944
01:08:24,475 --> 01:08:25,810
Magát békén hagyom.

945
01:08:26,519 --> 01:08:28,687
Megígérem.

946
01:08:29,438 --> 01:08:30,981
Nem haragszom.

947
01:08:31,315 --> 01:08:33,734
Azért nem felel,
mert azt hiszi, haragszom?

948
01:08:35,069 --> 01:08:37,947
Nem haragszom. Tényleg nem.

949
01:08:38,197 --> 01:08:39,907
Ezért, kérem, feleljen!

950
01:08:41,283 --> 01:08:42,368
Azt hiszem...

951
01:08:44,829 --> 01:08:46,956
valamiféle nemzeti parkban vagyok.

952
01:08:47,456 --> 01:08:48,999
Szarvast is láttam.

953
01:08:49,875 --> 01:08:52,753
Nézzen utána,
van-e a közelben nemzeti park!

954
01:08:54,213 --> 01:08:56,465
Bár ez parancsnak hangzott,

955
01:08:56,549 --> 01:08:58,467
kérés volt.

956
01:09:02,429 --> 01:09:04,974
Ugyan már!

957
01:09:05,558 --> 01:09:08,102
Ne csinálja ezt velem!

958
01:09:08,727 --> 01:09:11,272
Még annyi dolgom van!

959
01:09:11,897 --> 01:09:14,108
Hegyekben áll a munka.

960
01:09:15,860 --> 01:09:17,153
Például...

961
01:09:18,571 --> 01:09:20,823
mindenkinek emelést akartam adni,

962
01:09:21,323 --> 01:09:22,992
meg jókora prémiumot.

963
01:09:23,993 --> 01:09:25,161
Ezt hallotta?

964
01:09:25,411 --> 01:09:26,495
Tuti hallotta.

965
01:09:27,079 --> 01:09:29,540
De most már ciki lenne válaszolni, mi?

966
01:09:36,672 --> 01:09:38,048
Ha hall valaki,

967
01:09:39,675 --> 01:09:43,387
jöjjön ide, kérem!

968
01:09:52,188 --> 01:09:53,063
Hahó!

969
01:09:53,814 --> 01:09:54,899
Hahó!

970
01:09:55,482 --> 01:09:56,734
Hahó!

971
01:09:59,320 --> 01:10:02,865
{\an8}- A családom gazdag.
- Nem érdekel.

972
01:10:02,948 --> 01:10:07,703
{\an8}Ha kitudódna, hogy itt bujkálok,
maguk nyakig benne lennének, nem igaz?

973
01:10:07,786 --> 01:10:09,163
{\an8}Vagyis kirúgják a seregből.

974
01:10:09,246 --> 01:10:11,081
{\an8}- És bajban lesz.
- Azt mondták, meghalt!

975
01:10:11,165 --> 01:10:13,584
{\an8}<i>Az egymilliárd vonos csalás után bujkál.</i>

976
01:10:13,667 --> 01:10:16,170
{\an8}Új célpont jelent meg a láthatáron.

977
01:10:16,253 --> 01:10:17,922
{\an8}<i>Mit csinál itt?</i>

978
01:10:18,005 --> 01:10:21,383
{\an8}<i>Az aktájában nem szerepel a családja.</i>

979
01:10:21,467 --> 01:10:23,677
{\an8}<i>Minden gyanúsnak tűnik majd.</i>

980
01:10:23,761 --> 01:10:25,721
{\an8}- Meghálálom a szívességét.
- Nem kell.

981
01:10:25,804 --> 01:10:27,264
{\an8}Szó sincs szívességről.

982
01:10:27,598 --> 01:10:30,142
{\an8}A feliratot fordította: Somogyi Tímea

