1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:00:54,846 --> 00:00:57,515
{\an8}1 ЭПИЗОД

4
00:00:58,016 --> 00:01:01,603
{\an8}ОСТОРОЖНО МИНЫ

5
00:01:51,194 --> 00:01:52,612
100% НАСЛАЖДЕНИЯ

6
00:01:53,530 --> 00:01:54,906
ВКУС НАСТОЯЩЕГО ПИВА

7
00:02:20,890 --> 00:02:24,769
Да, сюжет выйдет в районе 7:00 утра.

8
00:02:25,228 --> 00:02:28,565
Я им говорил, что держаться за руки —
не значит встречаться.

9
00:02:28,648 --> 00:02:30,483
Пусть спросят любого на улице.

10
00:02:30,900 --> 00:02:32,902
Тем более, что не за руки держитесь.

11
00:02:33,319 --> 00:02:35,238
Вы держите его кисть вот так.

12
00:02:35,321 --> 00:02:38,366
Я всё отрицал и сказал,
что вы не встречаетесь,

13
00:02:38,449 --> 00:02:41,744
что вы просто друзья,
которые разыгрывают друг друга.

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Разыгрываем?

15
00:02:45,165 --> 00:02:48,459
Ну да. Сказал,
что вы близки и так развлекаетесь...

16
00:02:48,543 --> 00:02:50,712
Проводите время, если точнее.

17
00:03:01,890 --> 00:03:03,224
ОНИ ТОЧНО ВСТРЕЧАЮТСЯ

18
00:03:06,019 --> 00:03:07,020
Да.

19
00:03:07,854 --> 00:03:08,813
Мы были близки.

20
00:03:10,189 --> 00:03:11,357
Но всё уже кончено.

21
00:03:16,070 --> 00:03:18,323
ОТПУСТИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ

22
00:03:19,073 --> 00:03:19,949
Ну ладно.

23
00:03:20,575 --> 00:03:22,827
Что сделано, то сделано.

24
00:03:23,244 --> 00:03:24,454
Всё нормально.

25
00:03:25,246 --> 00:03:28,041
Можно что-нибудь сделать с размытием?

26
00:03:29,292 --> 00:03:31,419
Сильнее закрыть ваше лицо?

27
00:03:32,879 --> 00:03:34,714
Нет, я не об этом.

28
00:03:35,506 --> 00:03:37,800
Мои серьги не видно.

29
00:03:38,343 --> 00:03:41,346
Я их сильнее всего рекламирую.

30
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
А можно... как бы так сказать?

31
00:03:44,307 --> 00:03:47,685
Уменьшить зону размытия,
чтобы серьги было видно?

32
00:03:49,270 --> 00:03:51,105
Вообще хочу быть в полный рост.

33
00:03:51,189 --> 00:03:53,191
Пусть и сумочку видят,

34
00:03:53,274 --> 00:03:54,817
- и туфли.
- Будет сделано.

35
00:03:56,569 --> 00:03:59,697
Менеджер по закупкам. Что думаешь?

36
00:04:00,323 --> 00:04:02,158
- Что?
- Серьги, сумочка, туфли.

37
00:04:02,242 --> 00:04:03,618
Пополни склады.

38
00:04:04,452 --> 00:04:06,412
Заказы совсем скоро полетят.

39
00:04:06,913 --> 00:04:07,956
Да.

40
00:04:20,885 --> 00:04:22,345
Кто это? Что происходит?

41
00:04:22,762 --> 00:04:25,306
А это не та, с кем встречается
актер Чха Сану?

42
00:04:25,807 --> 00:04:28,559
Да. Что она тут устроила?
Как королева со свитой.

43
00:04:28,643 --> 00:04:30,436
Она даже не такая красивая.

44
00:04:30,520 --> 00:04:32,146
- Мог найти лучше.
- Деньги.

45
00:04:32,230 --> 00:04:35,733
Мне слишком уж много внимания уделяют.

46
00:04:36,734 --> 00:04:38,486
Зачем мне эти охранники?

47
00:04:38,569 --> 00:04:41,990
На случай, если разгневанные фанатки
Чха Сану нападут...

48
00:04:42,073 --> 00:04:43,324
Разгневанные фанатки?

49
00:04:44,117 --> 00:04:46,452
Это я тут должна гневаться, а не они.

50
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
Не бойтесь, госпожа Юн.

51
00:04:48,204 --> 00:04:50,290
За день половина годовой выручки.

52
00:04:50,373 --> 00:04:52,000
Акции тоже идут вверх.

53
00:05:00,008 --> 00:05:02,719
<i>Вы посмотрите на нее.
Знаменитостью стала?</i>

54
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
Кто это?

55
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
Твой старший брат!

56
00:05:07,807 --> 00:05:10,268
У нее нет номера брата? Вот нахалка!

57
00:05:10,351 --> 00:05:11,352
Что хотел?

58
00:05:11,436 --> 00:05:14,272
В прошлый раз был бейсболист.

59
00:05:14,355 --> 00:05:16,107
- Футболист.
- Ну да, футболист.

60
00:05:16,524 --> 00:05:18,484
А теперь кто там? Певец?

61
00:05:18,568 --> 00:05:20,445
- Актер.
<i>- Или актер?</i>

62
00:05:20,528 --> 00:05:21,821
Ты поэтому позвонил?

63
00:05:21,904 --> 00:05:23,865
<i>Ты там, наверное, слишком занята:</i>

64
00:05:23,948 --> 00:05:26,743
<i>смешиваешь с грязью наше имя.</i>

65
00:05:27,368 --> 00:05:28,703
Новости слышала?

66
00:05:28,786 --> 00:05:30,455
Отца выпускают под залог.

67
00:05:31,748 --> 00:05:33,374
<i>Пусть ты не навещаешь нас</i>

68
00:05:33,458 --> 00:05:35,793
<i>на выходные
и на день поминания предков,</i>

69
00:05:36,252 --> 00:05:38,838
<i>- но сегодня хоть загляни.</i>
- Это твой номер?

70
00:05:38,921 --> 00:05:41,299
Да. Можешь уже записать его?

71
00:05:41,382 --> 00:05:42,759
Не меняй его.

72
00:05:42,842 --> 00:05:44,927
А то придется и другой блокировать.

73
00:05:46,179 --> 00:05:47,055
ЗАБЛОКИРОВАТЬ

74
00:05:50,224 --> 00:05:52,268
- Чёрт.
- Снова бросила трубку?

75
00:05:52,351 --> 00:05:54,687
- Засранка.
- Да чёрт с ней.

76
00:05:54,771 --> 00:05:57,607
Сери уже несколько лет
не общается с нами.

77
00:05:57,690 --> 00:06:00,026
Я позвонил ей, потому что отец настоял.

78
00:06:00,902 --> 00:06:03,654
Кстати, зачем он
нас всех созвал сегодня?

79
00:06:04,405 --> 00:06:05,740
То, что я думаю, да?

80
00:06:06,824 --> 00:06:09,827
- Огласит наследника.
- Огласит наследника.

81
00:06:11,412 --> 00:06:13,039
<i>Председатель «Куинс Групп»,</i>

82
00:06:13,122 --> 00:06:15,291
<i>Юн Джынпхён, осужденный за преступления</i>

83
00:06:15,374 --> 00:06:16,834
{\an8}<i>в сфере экономики,</i>

84
00:06:16,918 --> 00:06:19,587
{\an8}<i>был выпущен под залог
после 283 дней под стражей.</i>

85
00:06:19,670 --> 00:06:22,590
{\an8}<i>Председатель Юн объявил
о намерениях уйти в отставку.</i>

86
00:06:22,673 --> 00:06:24,967
{\an8}<i>Кто же займет его место:</i>

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,844
{\an8}<i>старший сын, Юн Седжун,</i>

88
00:06:26,928 --> 00:06:30,014
<i>или же младший, Юн Сехён.</i>

89
00:06:30,098 --> 00:06:31,641
- Внимание.
- Он идет.

90
00:06:31,724 --> 00:06:34,393
- Скажите пару слов.
- Прокомментируйте.

91
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
- Прошу вас!
- Всего пару слов!

92
00:06:45,238 --> 00:06:46,322
<i>Что это?</i>

93
00:06:47,031 --> 00:06:48,282
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ВЫХОДОМ

94
00:06:48,366 --> 00:06:50,868
Я сделала этот торт из тофу,

95
00:06:50,952 --> 00:06:53,412
чтобы поздравить вас с выходом на волю.

96
00:06:53,496 --> 00:06:54,455
Любимая женушка.

97
00:06:55,039 --> 00:06:56,582
- Поздравляем, папа.
- Да.

98
00:06:57,834 --> 00:07:00,795
Вы, я смотрю, в хорошем настроении.

99
00:07:03,214 --> 00:07:05,967
Я просто рада, что свекр снова с нами.

100
00:07:07,385 --> 00:07:10,429
Народу только интересны
отношения между братьями

101
00:07:10,513 --> 00:07:14,308
и кто станет наследником компании.

102
00:07:17,437 --> 00:07:20,148
Что с ними не так?

103
00:07:20,731 --> 00:07:23,526
Они что, думают,
что у богатых нет семей?

104
00:07:23,609 --> 00:07:25,153
Мы все одна большая семья.

105
00:07:26,237 --> 00:07:27,488
Согласна, Сана?

106
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Естественно.

107
00:07:30,992 --> 00:07:36,122
Кстати, ты же подрался
с главой профсоюза.

108
00:07:37,123 --> 00:07:38,166
Всё уже уладили?

109
00:07:42,170 --> 00:07:44,464
Как раз в процессе. Все будет.

110
00:07:44,547 --> 00:07:46,757
Между мужчинами такое бывает.

111
00:07:46,841 --> 00:07:48,384
Да, бывает.

112
00:07:48,468 --> 00:07:50,052
Кстати, Сана,

113
00:07:50,887 --> 00:07:52,972
я слышала, Сехёна развели на деньги.

114
00:07:53,389 --> 00:07:54,682
Когда?

115
00:07:55,516 --> 00:07:57,768
Что поделать, когда акции упали на 50%?

116
00:07:58,186 --> 00:08:01,481
Люди начали сомневаться
в твоих способностях руководить.

117
00:08:01,564 --> 00:08:04,358
Меня это ужасно злит, знаете ли.

118
00:08:05,359 --> 00:08:08,946
Да, тебя развели на деньги,
но зачем обзывать тебя идиотом,

119
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
говорить, что ты некомпетентен?

120
00:08:11,449 --> 00:08:12,909
Кто обзывает моего брата?

121
00:08:12,992 --> 00:08:14,744
- Говорят...
- Это не развод.

122
00:08:14,827 --> 00:08:17,288
Просто пока что
не могу дозвониться до друга.

123
00:08:17,371 --> 00:08:18,498
Займись этим,

124
00:08:18,581 --> 00:08:20,541
а то акционеры засудят тебя.

125
00:08:20,625 --> 00:08:21,918
Не лезь не в свое дело.

126
00:08:22,502 --> 00:08:25,588
Папа, Седжун избил главу профсоюза
и выбил ему зуб.

127
00:08:25,671 --> 00:08:27,715
Я обещал ему все возместить.

128
00:08:27,798 --> 00:08:29,717
- Чего хорохоришься?
- Ах ты урод.

129
00:08:29,800 --> 00:08:32,220
- Придурок.
- Не смей называть меня так!

130
00:08:32,303 --> 00:08:33,804
- Где Сери?
- Ах ты...

131
00:08:35,348 --> 00:08:38,476
Вы что, так и не передали ей
мое сообщение?

132
00:08:38,559 --> 00:08:41,729
Я пытался связаться с ней
несколько раз,

133
00:08:41,812 --> 00:08:43,856
но эта засранка

134
00:08:45,107 --> 00:08:46,275
заблокировала номер.

135
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Папа, поздравляю с выходом на свободу.

136
00:09:14,971 --> 00:09:17,932
Мне передали, что ты хотел видеть меня.

137
00:09:18,015 --> 00:09:19,392
Пора бы тебе

138
00:09:20,476 --> 00:09:21,394
вернуться домой.

139
00:09:23,479 --> 00:09:24,689
Это всё?

140
00:09:25,648 --> 00:09:26,607
А я думала...

141
00:09:28,818 --> 00:09:29,986
Хорошо выглядишь.

142
00:09:30,861 --> 00:09:32,405
Следи за здоровьем.

143
00:09:33,072 --> 00:09:35,866
Ну, я увидела тебя, теперь я пойду.

144
00:09:39,787 --> 00:09:42,164
Хочу, чтобы ты руководила компанией.

145
00:09:42,248 --> 00:09:43,291
- Папа.
- Свекр.

146
00:09:43,374 --> 00:09:44,292
Дорогой.

147
00:09:50,339 --> 00:09:51,299
Выслушай меня.

148
00:09:52,091 --> 00:09:55,511
Ты десять лет назад ушла из дома
и основала свою компанию.

149
00:09:56,095 --> 00:09:57,471
Я знаю, на что ты способна.

150
00:09:57,888 --> 00:09:58,931
Поэтому...

151
00:09:59,599 --> 00:10:01,892
...я хочу, чтобы ты заняла мое место.

152
00:10:17,950 --> 00:10:19,577
- Хорошо.
- Так.

153
00:10:19,660 --> 00:10:21,704
- Ты же ничего не знаешь!
- Да!

154
00:10:21,787 --> 00:10:23,706
Если я твоя преемница,

155
00:10:23,789 --> 00:10:26,459
то я могу переназначать директоров?

156
00:10:26,542 --> 00:10:27,501
Конечно.

157
00:10:28,753 --> 00:10:29,879
Отлично.

158
00:10:30,463 --> 00:10:34,508
Некоторые из нынешних не дотягивают
до надлежащего уровня.

159
00:10:34,592 --> 00:10:38,012
Особенно те,
кто цапается с сотрудниками,

160
00:10:38,429 --> 00:10:40,306
на кого подают в суд

161
00:10:40,389 --> 00:10:44,143
и кто растрачивает деньги компании
из-за своей глупости.

162
00:10:44,727 --> 00:10:47,938
Таких нужно уволить как можно быстрее.

163
00:10:48,022 --> 00:10:49,231
На твое усмотрение.

164
00:10:50,358 --> 00:10:51,192
Благодарю.

165
00:10:52,652 --> 00:10:54,487
Только дай мне немного времени.

166
00:10:55,112 --> 00:10:57,990
Моя компания запустила линейку
спортивной одежды,

167
00:10:58,074 --> 00:10:59,659
работы много.

168
00:10:59,742 --> 00:11:02,203
Нужно найти хорошего управленца.

169
00:11:02,286 --> 00:11:05,122
Хорошо. Встретимся завтра
у меня в офисе?

170
00:11:05,581 --> 00:11:06,707
Завтра я не могу.

171
00:11:07,124 --> 00:11:09,502
У нас тестирование нового продукта.

172
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
Ну что ж.

173
00:11:11,837 --> 00:11:14,715
Я извещу всех на следующем
собрании акционеров.

174
00:11:16,634 --> 00:11:18,010
Надо встретиться до него.

175
00:11:19,345 --> 00:11:20,346
Хорошо.

176
00:11:20,930 --> 00:11:22,890
Всем приятного аппетита.

177
00:11:23,307 --> 00:11:26,268
Я пойду, а то у вас из-за меня
несварение будет.

178
00:12:02,304 --> 00:12:04,390
Где вы научились летать на параплане?

179
00:12:04,473 --> 00:12:05,808
Я не говорила?

180
00:12:05,891 --> 00:12:08,978
В Интерлакене,
когда ездила в Швейцарию.

181
00:12:09,061 --> 00:12:11,272
Ясно. Мы бы сами могли провести тест

182
00:12:11,355 --> 00:12:13,774
и отправить отчет,
чтобы вас не напрягать.

183
00:12:14,525 --> 00:12:16,026
У меня будет полно дел.

184
00:12:16,694 --> 00:12:19,029
Ведь я планирую кое-куда забраться.

185
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
«Забраться»? Куда?

186
00:12:22,408 --> 00:12:23,451
Высоко-высоко.

187
00:12:23,534 --> 00:12:25,828
Вы и так уже высоко. Куда уж выше?

188
00:12:25,911 --> 00:12:27,496
Завтра с утра

189
00:12:28,289 --> 00:12:30,666
мое имя будет по всем новостям.

190
00:12:31,333 --> 00:12:32,460
Сильно не пугайся.

191
00:12:32,543 --> 00:12:34,170
Очередной скандал?

192
00:12:38,757 --> 00:12:39,800
Нет.

193
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
Ладно. Ну что, начнем?

194
00:12:45,097 --> 00:12:47,141
Ветер сегодня сильный.

195
00:12:47,224 --> 00:12:50,352
Мы проверили прогноз.
Вы уверены, что хотите лететь?

196
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
Господин Хон.

197
00:12:52,563 --> 00:12:53,814
Почему ветер дует?

198
00:12:54,398 --> 00:12:55,941
Не знаю.

199
00:12:57,651 --> 00:12:59,528
Он дует, чтобы не стоять

200
00:13:00,112 --> 00:13:01,614
на одном месте.

201
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
Ветер дует,

202
00:13:06,535 --> 00:13:08,078
чтобы я летела.

203
00:13:28,474 --> 00:13:30,476
Госпожа Юн, будьте осторожны.

204
00:14:13,727 --> 00:14:15,896
Ты молодец, серьезно.

205
00:14:16,564 --> 00:14:19,024
Ты так стараешься, Сери.

206
00:14:21,652 --> 00:14:24,989
Теперь я взлечу высоко-высоко.

207
00:14:27,366 --> 00:14:28,534
Так хорошо.

208
00:14:29,618 --> 00:14:31,954
Какие же красивые леса,

209
00:14:32,538 --> 00:14:34,623
а какие зеленые поля.

210
00:14:35,875 --> 00:14:38,085
Давно я такую красоту не видела.

211
00:14:40,796 --> 00:14:41,797
Господи.

212
00:14:42,715 --> 00:14:45,134
Ты посмотри, трактор летает.

213
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
Что происходит?

214
00:14:56,103 --> 00:14:57,104
Боже мой.

215
00:15:26,884 --> 00:15:30,971
{\an8}ДЕМИЛИТАРИЗОВАННАЯ ЗОНА
СЕВЕРНАЯ ЛИНИЯ, 1000М

216
00:15:33,015 --> 00:15:35,392
ЗА ПРОЦВЕТАНИЕ
И ОБЪЕДИНЕНИЕ КОРЕЙСКОГО НАРОДА

217
00:16:17,393 --> 00:16:18,435
Капитан Ли.

218
00:16:19,061 --> 00:16:21,981
Судя по выстрелам,
они направляются сюда.

219
00:16:22,815 --> 00:16:26,402
{\an8}Дезертир с юга?

220
00:16:26,485 --> 00:16:28,904
Судя по всему, они в 400 метрах от нас.

221
00:16:29,488 --> 00:16:31,490
На одиннадцать часов десять солдат.

222
00:16:33,325 --> 00:16:35,077
Автоматы К2, шесть штук.

223
00:16:35,160 --> 00:16:37,413
Пистолеты ТТ, три штуки.

224
00:16:37,830 --> 00:16:40,332
- ТТ?
- Это наши товарищи.

225
00:16:59,768 --> 00:17:00,602
Стоять.

226
00:17:01,020 --> 00:17:03,522
{\an8}Еще один шаг и вы ступите
на наш гарнизон.

227
00:17:03,605 --> 00:17:05,065
{\an8}ГАРНИЗОН — ВОЕННАЯ БАЗА

228
00:17:05,149 --> 00:17:07,693
Дайте нам забрать их, и мы уйдем.

229
00:17:07,776 --> 00:17:09,611
- Это наши граждане.
- Капитан.

230
00:17:10,029 --> 00:17:13,407
У нас разрешение департамента
госбезопасности на охоту оленей.

231
00:17:13,490 --> 00:17:15,868
Мы потерялись из-за торнадо.

232
00:17:15,951 --> 00:17:18,787
Они пересекли
южную разграничительную линию.

233
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
Вели раскопки исторических ценностей.

234
00:17:21,123 --> 00:17:22,207
Можете доказать?

235
00:17:23,459 --> 00:17:25,836
Вот запись с тепловизора.

236
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
Кто-нибудь ранен?

237
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
- Нет.
- Мы оценили ситуацию.

238
00:17:32,718 --> 00:17:33,844
Опустим оружие.

239
00:17:34,970 --> 00:17:38,307
Клянусь честью страны,
их ждет серьезное наказание.

240
00:17:38,891 --> 00:17:40,184
На севере в наказаниях

241
00:17:40,768 --> 00:17:43,395
знают толк, в отличие от ваших краев.

242
00:17:46,482 --> 00:17:48,817
Опускаем оружие на счет «три».

243
00:17:49,818 --> 00:17:50,778
Раз.

244
00:17:52,321 --> 00:17:53,530
Два.

245
00:17:55,532 --> 00:17:56,450
Три.

246
00:18:08,962 --> 00:18:10,380
ВОЕННАЯ ПОЛИЦИЯ

247
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
<i>Альфа-один. Отступайте.
Никакого конфликта</i>

248
00:18:36,323 --> 00:18:38,534
<i>- с севером.
- Молния-один.</i>

249
00:18:38,617 --> 00:18:39,535
<i>Прием.</i>

250
00:18:39,618 --> 00:18:42,871
<i>Не вступайте в конфликт с югом.
Возвращайтесь сейчас же.</i>

251
00:19:28,792 --> 00:19:29,960
Здравия желаю.

252
00:19:30,377 --> 00:19:32,838
Пятая рота готова к отправке
черных копателей,

253
00:19:32,921 --> 00:19:35,757
которых мы поймали
при обходе демилитаризованной зоны.

254
00:19:35,841 --> 00:19:37,301
Капитан пятой роты, Ли Джонхёк.

255
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
Отлично.

256
00:19:40,971 --> 00:19:42,139
Это всё?

257
00:19:43,515 --> 00:19:45,684
Торнадо повалил деревья,

258
00:19:46,143 --> 00:19:48,812
{\an8}а с ними и ограждения
с колючей проволокой.

259
00:19:49,563 --> 00:19:52,482
{\an8}Трансформатор для подачи
напряжения на забор сломан.

260
00:19:52,566 --> 00:19:55,319
Надо усилить охрану этих мест,

261
00:19:55,402 --> 00:19:57,404
пока мы всё не починим.

262
00:19:57,487 --> 00:19:58,822
Хорошая идея.

263
00:20:01,825 --> 00:20:04,119
{\an8}Завтра смена роты?

264
00:20:04,203 --> 00:20:05,412
{\an8}Так точно.

265
00:20:05,495 --> 00:20:07,664
Столько всего случилось
в последний день.

266
00:20:08,123 --> 00:20:10,751
Торнадо, черные копатели.

267
00:20:10,834 --> 00:20:12,085
Бывает.

268
00:20:14,296 --> 00:20:17,507
Они, я думаю, случайно пересекли

269
00:20:17,591 --> 00:20:19,760
южную разграничительную линию.

270
00:20:20,344 --> 00:20:21,762
Будем помягче с ними.

271
00:20:21,845 --> 00:20:24,056
Это случилось на нашей территории.

272
00:20:24,139 --> 00:20:25,515
Мягко с ними нельзя.

273
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
{\an8}Вы же в курсе,
что Департамент госбезопасности

274
00:20:28,268 --> 00:20:31,021
{\an8}дал им право
находиться в демилитаризованной зоне?

275
00:20:31,104 --> 00:20:33,065
Думаю, что ничего хорошего

276
00:20:33,148 --> 00:20:34,983
из этого всего не выйдет.

277
00:20:35,567 --> 00:20:38,987
Департамент госбезопасности
дал им разрешение

278
00:20:39,071 --> 00:20:41,573
пересечь южную линию,
чтобы выкрасть артефакты?

279
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Вы к этому клоните?

280
00:20:47,621 --> 00:20:49,581
Конечно же нет, капитан Ли.

281
00:20:49,665 --> 00:20:51,375
Я обещал капитану с юга,

282
00:20:51,458 --> 00:20:53,085
что мы разберемся с ними.

283
00:20:53,168 --> 00:20:54,419
Хочу сдержать обещание.

284
00:20:54,503 --> 00:20:57,881
Ну хорошо. Держите свое обещание.

285
00:20:58,382 --> 00:21:01,677
Но я тоже хочу кое-что пообещать.

286
00:21:03,053 --> 00:21:06,848
{\an8}Я, Чо Чхольган, никому ничего
не спускаю, я не смотрю на звание.

287
00:21:07,724 --> 00:21:10,811
{\an8}Если кто-то подвергает армию опасности,

288
00:21:11,687 --> 00:21:13,814
я быстро с этим человеком расправлюсь.

289
00:21:15,774 --> 00:21:20,112
Но вы такого никогда,
конечно же, не совершите.

290
00:21:20,737 --> 00:21:21,780
Но не зря говорят,

291
00:21:22,281 --> 00:21:24,658
что люди со временем

292
00:21:25,242 --> 00:21:28,161
меняются, как ты ни крути.

293
00:21:28,245 --> 00:21:30,330
Такова жизнь, правда же?

294
00:21:35,794 --> 00:21:37,879
<i>Это что-то с чем-то.</i>

295
00:21:38,505 --> 00:21:42,217
Если он так с офицером ДГБ ведет себя,

296
00:21:42,301 --> 00:21:43,677
то что с нами-то будет?

297
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
Он, конечно, молодец, но теперь

298
00:21:47,055 --> 00:21:52,728
ДГБ за нами точно
будет внимательно приглядывать.

299
00:21:52,811 --> 00:21:55,939
Я вот что имею в виду.

300
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
Как капитан Ли вообще здесь оказался?

301
00:21:59,359 --> 00:22:01,737
Он же из Пхеньяна,
он не простой офицер.

302
00:22:01,820 --> 00:22:03,488
Чем ему жизнь там не угодила?

303
00:22:03,572 --> 00:22:07,034
Поэтому нужно быть начеку с богачами.

304
00:22:07,617 --> 00:22:09,953
Они только и хотят
схапать все под себя.

305
00:22:10,037 --> 00:22:13,332
Чтобы заполучить любовь генерала Кима.

306
00:22:13,790 --> 00:22:15,667
- Ясно.
- Так вот.

307
00:22:16,209 --> 00:22:20,464
И чтобы вы знали,
это вино аж 1953 года,

308
00:22:21,048 --> 00:22:25,719
еще до подписания
того самого соглашения о перемирии.

309
00:22:26,303 --> 00:22:27,262
- Ого.
- Вот так.

310
00:22:28,096 --> 00:22:30,307
Один стаканчик этого старинного

311
00:22:30,390 --> 00:22:34,561
{\an8}змеиного вина
поставит на ноги любого калеку.

312
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
- Это не вино. Это лекарство.
- Лекарство.

313
00:22:38,523 --> 00:22:40,817
Я бы не отказался от такого лекарства.

314
00:22:41,902 --> 00:22:43,153
Естественно.

315
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
- Вот.
- Спасибо.

316
00:22:44,696 --> 00:22:46,073
Не за что. Теперь тебе.

317
00:22:46,156 --> 00:22:49,785
А можно нам распивать на службе?

318
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
Мы целых два месяца
бесперебойно работали днем и ночью.

319
00:22:54,164 --> 00:22:56,416
{\an8}Завтра будет смена роты.

320
00:22:56,500 --> 00:22:57,751
{\an8}Всё будет хорошо.

321
00:23:30,158 --> 00:23:31,743
- Вам туда нельзя.
- Прошу.

322
00:23:31,827 --> 00:23:32,828
Мой босс...

323
00:23:32,911 --> 00:23:34,663
Это женщина.

324
00:23:34,746 --> 00:23:37,249
Боже, извините. Постойте!

325
00:23:37,332 --> 00:23:38,291
Боже мой.

326
00:23:38,375 --> 00:23:39,876
{\an8}СЛУЖБА СПАСЕНИЯ

327
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
ПОЛИЦИЯ

328
00:23:41,711 --> 00:23:42,712
Успокойтесь.

329
00:23:47,259 --> 00:23:48,552
- Туда нельзя.
- Пустите!

330
00:23:49,136 --> 00:23:50,011
Стойте!

331
00:23:50,428 --> 00:23:52,305
Извините! Эй.

332
00:23:52,389 --> 00:23:55,267
- Где мой босс?
- Не знаю.

333
00:23:55,350 --> 00:23:57,185
Ты ничего не снял? Где камера?

334
00:23:57,269 --> 00:23:59,771
- В такой ситуации? Я не мог.
- А что ты делал?

335
00:23:59,855 --> 00:24:00,897
Я чуть не умер!

336
00:24:00,981 --> 00:24:03,775
- Ладно. Но где госпожа Юн?
- Я вас засужу!

337
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
О чём ты?

338
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
Стойте. Блин, офигеть.
Какой непрофессионализм.

339
00:24:08,071 --> 00:24:10,157
Я предлагал предоставить ей отчет.

340
00:24:10,657 --> 00:24:13,201
Зачем она решила
сама всё сделать? С ума сойти.

341
00:24:14,703 --> 00:24:16,621
Она сказала, что взлетит высоко.

342
00:24:18,456 --> 00:24:21,251
Как высоко вы взлетели, госпожа Юн?

343
00:24:54,618 --> 00:24:55,619
Что?

344
00:24:57,954 --> 00:24:59,289
Я отключилась?

345
00:25:00,457 --> 00:25:01,708
Боже.

346
00:25:02,209 --> 00:25:03,043
Где я?

347
00:25:08,965 --> 00:25:10,050
Как больно.

348
00:25:12,761 --> 00:25:13,803
Что это за место?

349
00:25:16,932 --> 00:25:20,393
Это Сери. Прием, господин Хон.

350
00:25:21,394 --> 00:25:23,521
Алло?

351
00:25:25,190 --> 00:25:26,233
Что за чёрт?

352
00:25:29,569 --> 00:25:30,570
Где же я?

353
00:25:31,780 --> 00:25:33,782
Это природный заповедник?

354
00:25:36,159 --> 00:25:39,204
Боже мой!

355
00:25:39,996 --> 00:25:41,122
Слишком высоко.

356
00:25:42,958 --> 00:25:44,042
Эй!

357
00:25:45,085 --> 00:25:47,671
Эй! Есть тут кто?

358
00:25:47,754 --> 00:25:48,880
Кто-нибудь!

359
00:25:48,964 --> 00:25:52,342
Помогите! Кто-нибудь!

360
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Ты ничего не слышал?

361
00:25:58,223 --> 00:26:00,100
Простите? Я ничего не слышал.

362
00:26:00,684 --> 00:26:03,687
Женский голос. Словно она плачет.

363
00:26:03,770 --> 00:26:05,647
Перестаньте. Вы меня пугаете.

364
00:26:05,730 --> 00:26:07,857
<i>Голубь, я сыч, прием.</i>

365
00:26:09,734 --> 00:26:11,653
Это голубь. В чём дело?

366
00:26:11,736 --> 00:26:13,154
<i>Тебе придется подойти.</i>

367
00:26:13,238 --> 00:26:16,950
<i>Ураган повредил
все укрепления и ограды.</i>

368
00:26:17,033 --> 00:26:18,243
Ясно.

369
00:26:19,160 --> 00:26:21,037
- Капитан Ли.
- Иди вперед.

370
00:26:21,121 --> 00:26:22,455
Я здесь осмотрюсь.

371
00:26:23,206 --> 00:26:24,291
Есть.

372
00:26:51,609 --> 00:26:54,070
Сюда! Я тут!

373
00:26:56,364 --> 00:26:57,741
Вы солдат.

374
00:26:58,366 --> 00:27:01,494
Армию отправили искать меня?

375
00:27:14,924 --> 00:27:16,426
- Пароль.
- Что?

376
00:27:18,261 --> 00:27:19,971
Что вы сказали?

377
00:27:21,890 --> 00:27:24,517
Не подходите.
Оттуда со мной разговаривайте.

378
00:27:25,185 --> 00:27:26,644
Оттуда.

379
00:27:27,812 --> 00:27:28,688
Спускайтесь.

380
00:27:28,772 --> 00:27:29,981
Хотела бы я спуститься,

381
00:27:30,398 --> 00:27:33,193
но, как видите, тут слишком высоко.

382
00:27:33,276 --> 00:27:36,529
И я очень устала.

383
00:27:37,197 --> 00:27:40,909
О боже. Я спускаюсь.
Расстегиваю ремень.

384
00:27:58,385 --> 00:27:59,636
Имя? Чем занимаетесь?

385
00:28:04,140 --> 00:28:08,353
Ну, я работаю в модном доме.

386
00:28:09,521 --> 00:28:12,607
Вряд ли название вам знакомо.

387
00:28:13,608 --> 00:28:18,279
А имя я вам называть не хочу,
ведь я вас не знаю.

388
00:28:21,449 --> 00:28:22,492
И...

389
00:28:23,243 --> 00:28:28,123
Вы сделали сложный выбор.
Добро пожаловать в Республику Корею.

390
00:28:28,706 --> 00:28:29,707
«В Республику Корею»?

391
00:28:29,791 --> 00:28:31,876
Как это называется?

392
00:28:32,293 --> 00:28:35,505
Перебежчик. Вы перебежчик
из Северной Кореи, да?

393
00:28:38,299 --> 00:28:39,926
Может и нет.

394
00:28:41,845 --> 00:28:42,846
Красный лазутчик?

395
00:28:44,264 --> 00:28:45,265
Или шпион?

396
00:28:50,186 --> 00:28:51,020
Боец элитных

397
00:28:51,604 --> 00:28:52,856
войск Северной Кореи,

398
00:28:53,523 --> 00:28:56,901
срочно переброшенный сюда

399
00:28:57,485 --> 00:29:01,823
для выполнения спецоперации?

400
00:29:02,907 --> 00:29:06,327
Кем бы вы ни были, не волнуйтесь,
я вас не сдам.

401
00:29:06,411 --> 00:29:09,873
Я не лезу в чужие дела.
У меня своих навалом.

402
00:29:10,331 --> 00:29:12,000
- Извините, мне пора.
- Стоять.

403
00:29:12,083 --> 00:29:13,501
Стою. Видите. Не двигаюсь.

404
00:29:21,384 --> 00:29:22,385
Послушайте.

405
00:29:23,386 --> 00:29:25,054
Отпустите меня домой.

406
00:29:25,680 --> 00:29:27,807
- Это куда?
- Cеул, Каннамгу, Чхон...

407
00:29:29,517 --> 00:29:31,936
Больше вам сказать не могу.

408
00:29:32,562 --> 00:29:33,605
Путь не близкий.

409
00:29:34,230 --> 00:29:36,733
Я найду дорогу. Спасибо за заботу.

410
00:29:36,816 --> 00:29:38,568
Кажется, вы не поняли.

411
00:29:40,111 --> 00:29:41,321
Я не в Южной Корее.

412
00:29:42,363 --> 00:29:44,199
- Простите?
- Это вы в Северной.

413
00:29:48,870 --> 00:29:50,789
Северной? В Северной Корее?

414
00:29:52,373 --> 00:29:53,750
В Северной Корее?

415
00:29:56,252 --> 00:29:59,672
Бросьте. Это смешно.

416
00:30:00,173 --> 00:30:01,633
Как это место...

417
00:30:09,057 --> 00:30:10,141
Серьезно?

418
00:30:10,892 --> 00:30:13,645
Да ладно. Не шутите так.

419
00:30:20,276 --> 00:30:21,110
Не может быть.

420
00:30:21,194 --> 00:30:23,947
Это демилитаризованная зона,
38-я параллель.

421
00:30:24,531 --> 00:30:26,783
- Северная разграничительная линия.
- «ДМЗ»?

422
00:30:26,866 --> 00:30:29,160
Как в фильме
«Объединенная зона безопасности»?

423
00:30:29,828 --> 00:30:31,704
Тогда это не совсем Северная Корея.

424
00:30:31,788 --> 00:30:34,415
Это территория КНДР.

425
00:30:34,499 --> 00:30:37,168
Куда вторглась неизвестная
гражданка Южной Кореи.

426
00:30:37,252 --> 00:30:39,003
- Ответите по закону...
- Стойте.

427
00:30:39,629 --> 00:30:43,007
Я не вторгалась. Смотрите.

428
00:30:43,091 --> 00:30:46,302
Я на параплане летала.

429
00:30:46,386 --> 00:30:48,096
Погода была отличной.

430
00:30:48,179 --> 00:30:50,139
Но вдруг налетел ураган.

431
00:30:50,223 --> 00:30:52,600
В прогнозе его не было.
Тракторы и свиньи

432
00:30:52,684 --> 00:30:54,853
летали повсюду, а потоп тащил людей.

433
00:30:54,936 --> 00:30:57,814
Меня унес ветер. И я отключилась.

434
00:30:59,315 --> 00:31:00,525
И оказалась тут.

435
00:31:01,484 --> 00:31:05,530
Так что это была случайность.
Ничего нельзя было сделать.

436
00:31:11,119 --> 00:31:12,245
Ладно.

437
00:31:12,787 --> 00:31:15,415
Спасибо. Вы меня понимаете.

438
00:31:15,498 --> 00:31:17,625
Так следователю и объясните.

439
00:31:19,168 --> 00:31:21,963
Что? Какому еще следователю?

440
00:31:22,046 --> 00:31:23,423
По закону республики,

441
00:31:23,506 --> 00:31:25,717
{\an8}нарушителей следует
связать и допросить.

442
00:31:25,800 --> 00:31:27,760
{\an8}Связать? Вы меня свяжете?

443
00:31:27,844 --> 00:31:29,596
Нарушителей на безмоторных аппаратах

444
00:31:29,679 --> 00:31:31,598
нельзя отпускать без расследования.

445
00:31:31,681 --> 00:31:34,851
А вдруг меня выставят

446
00:31:35,518 --> 00:31:39,856
прекрасной шпионкой
или секретным агентом,

447
00:31:39,939 --> 00:31:43,151
будут пытать и отправят
на угольную шахту Аоджи?

448
00:31:43,234 --> 00:31:44,527
Что мне тогда делать?

449
00:31:45,236 --> 00:31:46,446
Этого не произойдет.

450
00:31:47,030 --> 00:31:48,656
- Уверены?
- Обещать не могу.

451
00:31:49,490 --> 00:31:52,285
И как мне вам верить?
Вы бы на моем месте поверили?

452
00:31:52,368 --> 00:31:54,412
Мне не важно, верите вы мне или нет.

453
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Да бросьте.

454
00:31:56,748 --> 00:31:58,541
Будьте ответственнее.

455
00:32:01,294 --> 00:32:03,630
Я могу быстро сбежать.

456
00:32:04,631 --> 00:32:06,090
Отпустите меня, пожалуйста.

457
00:32:06,674 --> 00:32:08,343
Я отлично бегаю.

458
00:32:08,426 --> 00:32:10,011
И глазом моргнуть не успеете.

459
00:32:10,094 --> 00:32:12,347
- Проблем вам не доставлю.
- Стоять.

460
00:32:12,430 --> 00:32:15,183
Закройте на это глаза
и спасете человеческую жизнь.

461
00:32:15,266 --> 00:32:17,101
- Стойте. Это минное поле.
- Что?

462
00:32:18,186 --> 00:32:19,020
Минное?

463
00:32:21,064 --> 00:32:22,315
Где?

464
00:32:22,398 --> 00:32:24,192
Тут много потерянных мин.

465
00:32:24,275 --> 00:32:26,819
Их унесло дождем и разбросало тут.

466
00:32:28,863 --> 00:32:30,531
Я эксперт в этом вопросе.

467
00:32:31,741 --> 00:32:33,993
Думаете, сможете выбраться без помощи?

468
00:32:34,077 --> 00:32:36,454
Я понимаю, но не могли бы вы
стоять на месте?

469
00:32:36,871 --> 00:32:38,581
Почему он подходит?

470
00:32:39,958 --> 00:32:42,919
Не послушаетесь и пойдете,
можете без ноги остаться...

471
00:32:49,884 --> 00:32:52,303
- В чём дело?
- Всё хорошо.

472
00:32:52,387 --> 00:32:54,055
Не похоже.

473
00:32:54,138 --> 00:32:55,223
Говорю же, хорошо.

474
00:32:56,307 --> 00:32:58,142
Кажется, вы на мину наступили.

475
00:32:59,268 --> 00:33:01,646
- Вовсе нет.
- Нет?

476
00:33:02,939 --> 00:33:04,148
Уверены?

477
00:33:05,817 --> 00:33:07,402
Моя помощь не нужна?

478
00:33:08,945 --> 00:33:11,072
Тогда развернитесь и идите.

479
00:33:14,158 --> 00:33:15,118
Не можете двинуться.

480
00:33:15,201 --> 00:33:17,203
Я Горный Ястреб. Я Горный...

481
00:33:24,460 --> 00:33:27,463
<i>Горный Ястреб, я Голубь, прием.</i>

482
00:33:30,466 --> 00:33:33,302
<i>Горный Ястреб, я Голубь, прием.</i>

483
00:33:42,020 --> 00:33:42,895
Спасибо.

484
00:33:42,979 --> 00:33:46,065
Не благодарите. Я вам не отдам.

485
00:33:46,649 --> 00:33:49,152
Не забывайте, что у меня оружие.

486
00:33:49,235 --> 00:33:51,279
Не забывайте, что если выстрелите,

487
00:33:51,362 --> 00:33:54,198
убьете единственного
человека, кто может вам помочь.

488
00:33:55,324 --> 00:33:58,327
Кстати, я в этом плохо разбираюсь.

489
00:33:58,411 --> 00:34:00,913
А эксперты тоже иногда
на мины наступают?

490
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
Продолжите так стоять, и нога онемеет.

491
00:34:05,668 --> 00:34:07,628
- Я в порядке.
- Ладно.

492
00:34:08,337 --> 00:34:10,715
Раз вы в порядке, я пойду.

493
00:34:10,798 --> 00:34:12,800
У меня много дел. Ну ладно.

494
00:34:13,342 --> 00:34:14,177
Хорошо.

495
00:34:15,762 --> 00:34:17,263
Только рацию оставьте.

496
00:34:28,399 --> 00:34:30,902
Она скоро до вас доплывет.

497
00:34:31,486 --> 00:34:33,946
Мне нужно время сбежать.
Вы же понимаете?

498
00:34:38,993 --> 00:34:42,288
У меня самой большие проблемы,
так что нет времени

499
00:34:42,872 --> 00:34:44,540
о других беспокоиться.

500
00:34:45,041 --> 00:34:46,250
Пока.

501
00:34:51,464 --> 00:34:53,841
И не стреляйте в спину. Это подло.

502
00:34:55,051 --> 00:34:57,220
Видите прямоугольную коробку?

503
00:34:58,679 --> 00:35:00,515
- Да.
- Это мина серии ПМД.

504
00:35:01,265 --> 00:35:03,017
Чего тут столько мин?

505
00:35:03,101 --> 00:35:04,936
Идите как можно ближе к берегу.

506
00:35:09,524 --> 00:35:11,317
И смотрите, куда ступаете.

507
00:35:12,777 --> 00:35:14,987
И, раз больше не встретимся, скажу.

508
00:35:19,325 --> 00:35:20,868
Вы в моем вкусе.

509
00:35:21,786 --> 00:35:24,413
Если наши страны объединятся,
давайте встретимся.

510
00:35:24,497 --> 00:35:25,915
Как вы можете

511
00:35:26,958 --> 00:35:28,626
шутить в такой ситуации?

512
00:35:28,709 --> 00:35:31,754
Кстати, а где юг?

513
00:35:35,758 --> 00:35:38,761
Идите по тропе до развилки.

514
00:35:38,845 --> 00:35:40,012
Потом...

515
00:35:42,765 --> 00:35:43,808
...направо.

516
00:35:47,061 --> 00:35:48,312
Я могу вам доверять?

517
00:35:48,396 --> 00:35:49,814
Не спрашивайте, решайте.

518
00:35:49,897 --> 00:35:51,232
Я вам уже ответил.

519
00:35:54,402 --> 00:35:55,278
Пока.

520
00:35:55,361 --> 00:35:56,904
Капитан Ли.

521
00:35:57,697 --> 00:35:59,031
Всё в порядке?

522
00:35:59,115 --> 00:36:00,533
- Капитан Ли.
- Я здесь!

523
00:36:14,046 --> 00:36:15,423
Капитан Ли.

524
00:36:17,884 --> 00:36:19,051
Я вас искал.

525
00:36:19,135 --> 00:36:20,344
Скажи солдатам

526
00:36:20,428 --> 00:36:23,681
арестовывать всех подозрительных
людей в этой зоне.

527
00:36:23,764 --> 00:36:25,266
Мы ищем нарушителя границы?

528
00:36:25,683 --> 00:36:27,059
Или шпиона?

529
00:36:28,686 --> 00:36:30,938
Женщину с юга, попавшую сюда случайно.

530
00:36:31,606 --> 00:36:33,691
Задержать без стрельбы. Скажи всем.

531
00:36:34,275 --> 00:36:35,276
Да.

532
00:36:38,196 --> 00:36:41,032
<i>Кукушка, я Голубь, прием.</i>

533
00:36:41,616 --> 00:36:44,202
<i>- Кукушка, я Голубь, прием.</i>
- Послушай.

534
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
Кто ищет Кукушку?

535
00:36:46,662 --> 00:36:49,457
<i>Кукушка, я Голубь, прием.</i>

536
00:36:52,543 --> 00:36:54,253
Я передал приказ по рации.

537
00:37:00,509 --> 00:37:01,886
Капитан Ли.

538
00:37:02,803 --> 00:37:03,971
Всё в порядке?

539
00:37:09,852 --> 00:37:11,187
Вы...

540
00:37:12,146 --> 00:37:13,439
Не волнуйтесь.

541
00:37:13,522 --> 00:37:15,191
{\an8}Я немедленно вызову саперов.

542
00:37:15,775 --> 00:37:18,319
{\an8}Может, сам справишься,
старший лейтенант Пак?

543
00:37:19,779 --> 00:37:21,113
Ты же разминировал мины?

544
00:37:21,822 --> 00:37:23,366
Лишь раз, ещё новобранцем.

545
00:37:29,121 --> 00:37:31,123
Я тебе доверяю.

546
00:37:31,707 --> 00:37:33,209
Сделаю всё возможное.

547
00:37:37,129 --> 00:37:40,216
Стой. Ты голыми руками
это делать будешь?

548
00:37:45,221 --> 00:37:47,515
Сначала этим
удали предохранительную чеку.

549
00:37:47,598 --> 00:37:49,475
Да. Не волнуйтесь.

550
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
Осторожно.

551
00:37:52,061 --> 00:37:54,897
Если неаккуратно ее вынешь,
заденешь взрыватель.

552
00:37:55,940 --> 00:37:56,941
Да.

553
00:37:58,567 --> 00:38:00,861
Будь с ней предельно осторожен.

554
00:38:12,331 --> 00:38:14,292
Медленно доставай.

555
00:38:17,586 --> 00:38:18,671
Аккуратно.

556
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Вы же сказали, что доверяете мне.

557
00:38:35,104 --> 00:38:36,272
Верно.

558
00:38:40,776 --> 00:38:43,070
- Всё готово?
- Да.

559
00:38:56,292 --> 00:38:57,293
Идем.

560
00:38:57,960 --> 00:38:58,961
Да.

561
00:39:08,179 --> 00:39:09,221
Он сказал идти направо.

562
00:39:10,806 --> 00:39:12,308
Надо ему верить. Выбора нет.

563
00:39:12,391 --> 00:39:14,310
Он не похож на вруна.

564
00:39:15,770 --> 00:39:18,773
Как же ему верить?
Он из Северной Кореи. Это западня.

565
00:39:27,031 --> 00:39:29,575
ВЫБОР СЕРИ

566
00:39:30,951 --> 00:39:34,372
Похоже, к нам забрела

567
00:39:34,455 --> 00:39:37,208
женщина из Южной Кореи.

568
00:39:37,792 --> 00:39:40,461
Нам приказано стрелять на поражение,

569
00:39:40,878 --> 00:39:42,797
значит, она вооруженная шпионка.

570
00:39:43,381 --> 00:39:44,465
- Что?
- Вооружена?

571
00:39:44,548 --> 00:39:47,009
Боже. Сначала черные копатели,
теперь шпионка.

572
00:39:47,093 --> 00:39:49,887
Прямо перед моей
передачей командования. Невезуха.

573
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
Я без сил.

574
00:39:52,890 --> 00:39:55,393
Эй, разойтись по двое.

575
00:39:55,476 --> 00:39:57,353
Да. Пошли.

576
00:39:57,436 --> 00:40:01,065
Не могла она прийти завтра,
когда я бы уже передал командование?

577
00:40:01,565 --> 00:40:03,776
Тогда бы этим занималась шестая рота.

578
00:40:04,360 --> 00:40:06,195
Но если мы поймаем шпионку,

579
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
то нас наградят.

580
00:40:08,197 --> 00:40:10,699
Старшина Пё, вам нужно повышение.

581
00:40:12,201 --> 00:40:13,744
- Повышение?
- Да.

582
00:40:15,913 --> 00:40:20,292
Тогда, может, пусть действует
меткий снайпер Пё Чхису?

583
00:40:20,835 --> 00:40:22,211
- Старшина.
- Да.

584
00:40:22,294 --> 00:40:24,672
- Кажется, мне надо в туалет.
- Иди.

585
00:40:40,146 --> 00:40:42,815
Я гадал, когда я получу
медаль от генерала.

586
00:40:43,357 --> 00:40:44,567
Похоже, сегодня.

587
00:40:57,371 --> 00:40:58,330
Мне что,

588
00:40:59,123 --> 00:41:00,040
показалось?

589
00:41:03,169 --> 00:41:04,211
Вон она.

590
00:41:08,799 --> 00:41:12,887
Эй, замри. Замерла бы,
я бы точно попал.

591
00:41:13,679 --> 00:41:16,056
Эта девица чертовски быстрая.

592
00:41:23,022 --> 00:41:25,608
Она призрак, что ли?

593
00:41:26,400 --> 00:41:28,694
Я Кукушка.

594
00:41:28,777 --> 00:41:30,446
Прошу подкрепления.

595
00:41:32,156 --> 00:41:33,199
Боже мой.

596
00:41:43,667 --> 00:41:46,170
Чего они гонятся? Меня же отпустили.

597
00:41:58,474 --> 00:41:59,850
МИННОЕ ПОЛЕ

598
00:42:00,643 --> 00:42:03,562
Там же полно мин.

599
00:42:10,027 --> 00:42:11,028
НЕ РАЗМИНИРОВАНО

600
00:42:15,074 --> 00:42:18,077
Почему она бежит по минному полю?

601
00:42:18,577 --> 00:42:20,663
Там наш забор.

602
00:42:23,749 --> 00:42:26,460
{\an8}Вы двое, за ней
по разминированной левой тропе.

603
00:42:26,544 --> 00:42:28,254
{\an8}- Я пойду по правой.
- Да.

604
00:42:31,215 --> 00:42:33,133
Чёртова девка!

605
00:42:46,939 --> 00:42:49,024
Стоять!

606
00:42:49,692 --> 00:42:51,610
- Чёрт.
- Стоять, женщина!

607
00:42:52,111 --> 00:42:53,529
А ну вернись!

608
00:42:55,447 --> 00:42:56,824
Эй! А ну вернись!

609
00:42:57,533 --> 00:42:59,410
Мы тебя не убьем.

610
00:42:59,493 --> 00:43:03,414
Эй! Ты! Она чокнутая.

611
00:43:03,497 --> 00:43:05,791
- Зачем туда лезет?
- Откуда они тут?

612
00:43:07,793 --> 00:43:09,253
Нет. Стой.

613
00:43:10,629 --> 00:43:14,216
Это не путь в твою страну!

614
00:43:14,300 --> 00:43:15,843
Вернись!

615
00:43:15,926 --> 00:43:18,053
- Что?
- Не туда!

616
00:43:18,137 --> 00:43:20,222
- Вернись!
- Что они кричат?

617
00:43:20,306 --> 00:43:22,641
Пойдешь туда — и нам всем конец!

618
00:43:23,142 --> 00:43:24,893
Не ходи!

619
00:43:24,977 --> 00:43:28,439
- Ты не туда идешь!
- Не ходи туда!

620
00:43:36,363 --> 00:43:38,073
Вот идиотка.

621
00:43:38,782 --> 00:43:40,784
Почему она перелезла через забор?

622
00:43:43,954 --> 00:43:45,581
Что нам делать?

623
00:43:45,664 --> 00:43:47,166
Сначала свяжись с постом.

624
00:43:49,460 --> 00:43:51,211
Чайка, я Кукушка, прием.

625
00:43:51,879 --> 00:43:54,173
Чайка, я Кукушка, прием.

626
00:43:55,174 --> 00:43:58,177
<i>Чайка. Эй! Чайка!</i>

627
00:43:58,260 --> 00:44:02,014
«Влюбленным суждено встретиться.

628
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
Как бы далеко ты не уехал,

629
00:44:04,683 --> 00:44:06,060
в конце концов

630
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
ты вернешься».

631
00:44:24,536 --> 00:44:26,413
Надень ожерелье.

632
00:45:12,084 --> 00:45:14,628
<i>Мой дорогой сын, Ындон.</i>

633
00:45:15,295 --> 00:45:18,507
<i>Ты поддерживаешь здоровье в армии?</i>

634
00:45:19,007 --> 00:45:21,176
<i>Десять лет могут тянуться,
или промчаться,</i>

635
00:45:21,260 --> 00:45:22,928
<i>в зависимости от твоего настроя.</i>

636
00:45:23,554 --> 00:45:26,807
<i>Желаю тебе безопасно закончить
десять лет службы</i>

637
00:45:26,890 --> 00:45:30,310
<i>и вернуться домой
с медалью героя на груди.</i>

638
00:45:30,394 --> 00:45:31,520
Мама.

639
00:46:04,136 --> 00:46:05,429
СЕРИ

640
00:46:09,391 --> 00:46:12,478
<i>Абонент недоступен...</i>

641
00:46:23,280 --> 00:46:24,490
Алло.

642
00:46:26,950 --> 00:46:28,118
Секретарь На.

643
00:46:29,620 --> 00:46:30,621
Что?

644
00:46:31,872 --> 00:46:33,957
О чём вы говорите?

645
00:46:34,041 --> 00:46:36,126
Сегодня

646
00:46:37,211 --> 00:46:39,880
хочу попросить вас помолиться.

647
00:46:39,963 --> 00:46:41,840
Мы с мужем

648
00:46:42,925 --> 00:46:45,177
столкнулись с неожиданным кризисом.

649
00:46:47,763 --> 00:46:52,059
Нашей добротой нагло воспользовались.

650
00:46:52,142 --> 00:46:55,521
Эта низменная...

651
00:46:56,063 --> 00:46:57,898
...особа

652
00:46:57,981 --> 00:47:01,235
подсиживает моего мужа.

653
00:47:01,318 --> 00:47:02,444
МУЖ

654
00:47:02,528 --> 00:47:06,573
Поскольку мой муж старший сын в семье,

655
00:47:06,657 --> 00:47:07,908
он должен...

656
00:47:08,784 --> 00:47:10,118
МУЖ

657
00:47:10,202 --> 00:47:13,205
Прошу прощения, я должна ответить.

658
00:47:17,042 --> 00:47:18,168
<i>Дорогая.</i>

659
00:47:18,252 --> 00:47:20,754
Я сейчас занята, потом перезвоню.

660
00:47:20,837 --> 00:47:21,964
<i>Сери пропала.</i>

661
00:47:22,047 --> 00:47:23,131
Что?

662
00:47:24,091 --> 00:47:26,093
Что? Это правда?

663
00:47:27,719 --> 00:47:29,012
Хорошо.

664
00:47:29,930 --> 00:47:32,182
Держи меня в курсе.

665
00:47:32,266 --> 00:47:34,226
Хорошо.

666
00:47:37,104 --> 00:47:38,772
О боже!

667
00:47:38,855 --> 00:47:40,232
Боже.

668
00:47:45,862 --> 00:47:48,448
Госпожа До, что случилось?

669
00:47:48,865 --> 00:47:50,284
Невероятно.

670
00:47:51,076 --> 00:47:53,078
Мы еще не начали молиться,

671
00:47:53,161 --> 00:47:55,080
а Господь уже меня услышал.

672
00:47:55,163 --> 00:47:56,498
- Хвала Господу.
- Хвала.

673
00:47:59,585 --> 00:48:02,713
Мы задействовали все возможные ресурсы:

674
00:48:02,796 --> 00:48:05,632
вертолеты, дроны, спутники, собак.

675
00:48:05,716 --> 00:48:07,884
- Так что не переживайте.
- Что ж.

676
00:48:07,968 --> 00:48:10,012
Уверен, вы сделаете всё возможное.

677
00:48:11,763 --> 00:48:14,516
Больше всего нас волнуют...

678
00:48:16,560 --> 00:48:17,936
...журналисты.

679
00:48:18,020 --> 00:48:19,980
Своими статьями

680
00:48:20,063 --> 00:48:21,231
они всё усложняют.

681
00:48:21,315 --> 00:48:23,317
- Акции тоже упадут в цене.
- Да.

682
00:48:23,400 --> 00:48:24,693
Не беспокойтесь.

683
00:48:24,776 --> 00:48:26,737
О происшествии сообщат,

684
00:48:27,321 --> 00:48:29,906
не раскрывая личных данных.

685
00:48:30,490 --> 00:48:33,201
Сколько длится золотой час?

686
00:48:33,285 --> 00:48:35,829
Это чрезвычайная ситуация,

687
00:48:35,912 --> 00:48:37,873
поэтому точно не могу сказать.

688
00:48:37,956 --> 00:48:40,125
По опыту скажу, это около

689
00:48:41,335 --> 00:48:42,252
48 часов.

690
00:48:42,336 --> 00:48:44,129
- Так долго?
- Долго.

691
00:48:44,212 --> 00:48:45,881
- Что?
- Будь она жива,

692
00:48:45,964 --> 00:48:48,008
она бы нам уже позвонила.

693
00:48:48,091 --> 00:48:50,093
Вы сказали, в больницах ее нет.

694
00:48:50,177 --> 00:48:51,970
Уже прошло больше десяти часов.

695
00:48:52,679 --> 00:48:55,515
Шансы, что она жива, довольно малы.

696
00:48:55,599 --> 00:48:57,768
- Верно?
- Верно.

697
00:48:58,644 --> 00:49:00,937
У вас же есть собаки. Нужны еще собаки.

698
00:49:01,021 --> 00:49:03,649
Территория огромная!

699
00:49:03,732 --> 00:49:05,150
Иначе вечно будем искать.

700
00:49:05,233 --> 00:49:08,695
- Мы уже...
- Там никого нет.

701
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
Никто там не ищет.

702
00:49:18,747 --> 00:49:20,207
Ты сказала, что уйдешь.

703
00:49:20,916 --> 00:49:22,376
Что отречешься от семьи.

704
00:49:30,592 --> 00:49:33,053
Думаю, ты хочешь забрать то,
что можешь.

705
00:49:34,721 --> 00:49:37,057
Скажи отцу, что ты не можешь
сделать этого.

706
00:49:41,520 --> 00:49:43,063
До сих пор каждый раз,

707
00:49:43,772 --> 00:49:46,274
когда мне страшно, я говорю:

708
00:49:46,733 --> 00:49:47,818
«Мама!»

709
00:49:50,237 --> 00:49:51,238
Забавно, да?

710
00:49:52,823 --> 00:49:54,408
Потому что у меня нет матери.

711
00:49:55,158 --> 00:49:58,704
Какая мать захочет, чтобы ее дочь ушла?

712
00:50:00,122 --> 00:50:01,164
Верно?

713
00:50:05,877 --> 00:50:07,003
<i>Мама!</i>

714
00:50:18,473 --> 00:50:21,810
Ну вот. Он не должен рваться
в такой ситуации.

715
00:50:22,853 --> 00:50:24,354
Вот вернусь

716
00:50:24,438 --> 00:50:25,981
и забракую этот комбинезон!

717
00:50:26,982 --> 00:50:28,358
Вам конец.

718
00:50:47,919 --> 00:50:51,214
Я перелезла через забор,

719
00:50:51,965 --> 00:50:53,717
но почему здесь никого нет?

720
00:50:54,176 --> 00:50:55,552
Что происходит?

721
00:50:56,845 --> 00:50:59,765
Где солдаты, в отгуле все?

722
00:51:05,312 --> 00:51:06,938
- Я виноват...
- Это неправда.

723
00:51:07,022 --> 00:51:08,106
Я виноват.

724
00:51:08,607 --> 00:51:09,941
Слушай.

725
00:51:10,525 --> 00:51:12,903
В чем смысл искать виновного?

726
00:51:12,986 --> 00:51:15,864
Ну, если хочешь, капитан Ли
первый упустил ее,

727
00:51:15,947 --> 00:51:17,365
наступив на мину.

728
00:51:17,449 --> 00:51:19,493
Он тоже несет ответственность.

729
00:51:21,870 --> 00:51:24,915
То есть, что капитан Ли

730
00:51:24,998 --> 00:51:27,751
не специально наступил на нее.

731
00:51:28,335 --> 00:51:31,129
Всем известно, что здесь
повсюду полно мин.

732
00:51:31,213 --> 00:51:33,340
Даже новобранцы это знают.

733
00:51:33,423 --> 00:51:36,051
Он был осторожен,
но всё-таки наступил на мину.

734
00:51:36,134 --> 00:51:37,803
Что сделано, то сделано.

735
00:51:39,679 --> 00:51:41,640
Старшина Пё, вы пьяны?

736
00:51:42,474 --> 00:51:44,100
Что?

737
00:51:45,477 --> 00:51:49,356
Я пил, но это был не алкоголь,

738
00:51:49,439 --> 00:51:51,066
а лекарство.

739
00:51:53,985 --> 00:51:54,986
Итак,

740
00:51:55,070 --> 00:51:58,281
нет смысла искать виновных.

741
00:51:58,365 --> 00:52:00,784
Надо скорее найти эту женщину.

742
00:52:00,867 --> 00:52:03,411
Если ее поймает служба госбезопасности,

743
00:52:03,495 --> 00:52:06,832
нас всех пустят на мясо.

744
00:52:06,915 --> 00:52:07,749
На мясо?

745
00:52:09,125 --> 00:52:12,462
{\an8}Окажемся в тюрьме, выход откуда —

746
00:52:12,546 --> 00:52:14,005
только на кладбище.

747
00:52:14,840 --> 00:52:15,757
В тюрьме?

748
00:52:15,841 --> 00:52:17,634
Увольнение по статье

749
00:52:17,717 --> 00:52:19,386
{\an8}в лучшем случае.

750
00:52:21,054 --> 00:52:22,264
Мамочки.

751
00:52:35,235 --> 00:52:36,570
Пришло время пересменки.

752
00:52:36,987 --> 00:52:38,154
- Идем.
- Да.

753
00:52:38,238 --> 00:52:39,447
Внимание.

754
00:52:39,531 --> 00:52:43,368
МОЯ ВЕЛИКАЯ РОДИНА

755
00:52:43,451 --> 00:52:46,913
Пятая рота завершила передачу поста.

756
00:52:46,997 --> 00:52:48,540
Капитан пятой роты, Ли Джонхёк.

757
00:53:02,429 --> 00:53:05,390
Как вышло, что безмоторный
летающий аппарат

758
00:53:05,473 --> 00:53:07,183
пересек границу?

759
00:53:07,267 --> 00:53:09,227
Именно потому, что он безмоторный.

760
00:53:09,811 --> 00:53:12,063
В противном случае радар бы засек его,

761
00:53:12,147 --> 00:53:13,690
даже несмотря на ветер.

762
00:53:13,773 --> 00:53:16,067
Тепловизор тоже не видит его.

763
00:53:16,151 --> 00:53:18,445
Его можно заметить
только своими глазами.

764
00:53:21,072 --> 00:53:23,199
Если ветер занес эту женщину к нам,

765
00:53:24,075 --> 00:53:27,454
- она наверняка паникует.
- Эй!

766
00:53:29,289 --> 00:53:31,166
Я тоже паникую!

767
00:53:31,917 --> 00:53:33,919
Мы поймаем ее, пока никто не узнал?

768
00:53:34,002 --> 00:53:35,503
Мы должны поймать ее,

769
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
во что бы то ни стало.

770
00:53:56,691 --> 00:53:58,652
Кажется, я уже здесь была.

771
00:54:00,820 --> 00:54:02,697
Надо сосредоточиться.

772
00:54:05,241 --> 00:54:07,911
Я больше не приду сюда.

773
00:54:08,328 --> 00:54:11,831
Мы больше не увидимся с тобой.

774
00:54:11,915 --> 00:54:12,999
Пока.

775
00:54:43,571 --> 00:54:44,781
Как идут поиски?

776
00:54:45,365 --> 00:54:48,201
Ты же видела, что территория огромная.

777
00:54:48,618 --> 00:54:50,286
Это твоя проблема.

778
00:54:50,370 --> 00:54:52,664
Я говорю не о поисках Юн Сери.

779
00:54:53,581 --> 00:54:56,126
Ты не ее должен искать.

780
00:54:56,918 --> 00:54:58,169
О чем это ты?

781
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Хватит говорить загадками,
говори, что тебе надо.

782
00:55:02,132 --> 00:55:03,633
Вакансия

783
00:55:04,259 --> 00:55:05,552
открыта.

784
00:55:06,011 --> 00:55:07,762
Прямо сейчас.

785
00:55:08,263 --> 00:55:09,681
Опять упустишь шанс?

786
00:55:11,683 --> 00:55:13,518
Это последний шанс.

787
00:55:13,601 --> 00:55:15,437
Найди его сейчас. Другого шанса

788
00:55:16,021 --> 00:55:17,022
не будет.

789
00:55:18,565 --> 00:55:21,568
Найди Ку Сонджуна, который сбежал
с твоими деньгами.

790
00:55:25,780 --> 00:55:28,700
ШЭНЬЯН, КИТАЙ

791
00:55:45,675 --> 00:55:48,011
Охраняйте вход.

792
00:55:48,094 --> 00:55:49,804
Увидите кого, сообщите.

793
00:55:49,888 --> 00:55:51,097
Да.

794
00:55:57,228 --> 00:55:59,189
Ему можно доверять?

795
00:55:59,272 --> 00:56:00,899
Боже.

796
00:56:01,357 --> 00:56:04,360
Вы же знаете, что я тщательно
отбираю людей.

797
00:56:04,444 --> 00:56:05,904
Ему можно доверять.

798
00:56:05,987 --> 00:56:07,781
А вам, господин О?

799
00:56:07,864 --> 00:56:08,907
Вам можно доверять?

800
00:56:10,784 --> 00:56:14,245
Вам пора бы уже это знать.

801
00:56:15,038 --> 00:56:17,874
Именно так я и сказал,
когда предал Юн Сехёна.

802
00:56:17,957 --> 00:56:19,459
В ваших словах что-то есть.

803
00:56:20,710 --> 00:56:22,962
Вы невероятны.

804
00:56:23,546 --> 00:56:26,466
У господина Юна, похоже,
большие неприятности.

805
00:56:27,967 --> 00:56:30,637
Он не из тех, кто легко сдается.

806
00:56:30,720 --> 00:56:33,264
Мой след, наверное, уже привел его
на Филиппины.

807
00:56:33,348 --> 00:56:35,475
Чтобы найти меня здесь, ему нужно

808
00:56:36,017 --> 00:56:38,478
четыре дня. Куда мне
отправиться дальше?

809
00:56:38,561 --> 00:56:41,606
Это верно. Если у вас
достаточно денег и надежные люди,

810
00:56:42,190 --> 00:56:44,984
можно идти по следам человека
в любую точку мира.

811
00:56:46,236 --> 00:56:48,613
Но есть одно исключение.

812
00:56:49,114 --> 00:56:50,281
Интернет,

813
00:56:50,907 --> 00:56:54,035
Интерпол и телефонная связь —

814
00:56:54,452 --> 00:56:56,121
их там нет.

815
00:56:56,204 --> 00:56:57,914
И что же это за место?

816
00:56:57,997 --> 00:56:59,833
Говорите скорее!

817
00:56:59,916 --> 00:57:02,377
{\an8}СЛЕДСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ ГРАЖДАНСКОЙ ПОЛИЦИИ

818
00:57:06,005 --> 00:57:06,840
Здравствуйте.

819
00:57:07,715 --> 00:57:08,716
Садитесь.

820
00:57:09,134 --> 00:57:10,260
Ешьте спокойно.

821
00:57:27,444 --> 00:57:29,863
На этот раз нам повезло.

822
00:57:30,280 --> 00:57:32,574
Нашли керамику эпохи Корё
и золотую статую Будды.

823
00:57:33,032 --> 00:57:34,742
{\an8}Статуя Будды в отличном состоянии.

824
00:57:34,826 --> 00:57:36,494
{\an8}И еще золотая ночная ваза.

825
00:57:38,538 --> 00:57:39,789
Молодцы.

826
00:57:44,961 --> 00:57:46,087
И где же всё это?

827
00:57:51,176 --> 00:57:52,177
Вы уверены?

828
00:57:52,260 --> 00:57:53,428
Конечно.

829
00:57:54,762 --> 00:57:57,599
Кстати, что с нами будет?

830
00:57:58,183 --> 00:58:00,727
Из-за этого чёртова капитана,
всё пошло не так.

831
00:58:00,810 --> 00:58:04,147
Нас же не депортируют в Пхеньян?

832
00:58:05,899 --> 00:58:08,318
Ли Джонхёк мне не чета.

833
00:58:08,401 --> 00:58:10,695
Вы получите свое вознаграждение.

834
00:58:10,778 --> 00:58:12,238
Спасибо.

835
00:58:12,864 --> 00:58:14,157
Еда остынет.

836
00:58:14,908 --> 00:58:15,950
Ешьте.

837
00:58:45,396 --> 00:58:46,981
ПОДВЕЗИТЕ МЕНЯ

838
00:59:16,261 --> 00:59:17,887
Что? Откройте дверь!

839
00:59:17,971 --> 00:59:19,389
Откройте дверь!

840
00:59:19,472 --> 00:59:20,557
Откройте дверь!

841
00:59:26,062 --> 00:59:28,064
Там люди внутри.

842
00:59:30,900 --> 00:59:31,985
Боже мой.

843
01:00:04,350 --> 01:00:06,185
Капитан.

844
01:00:06,603 --> 01:00:09,188
Эта женщина не могла отсюда выбраться.

845
01:00:09,272 --> 01:00:11,608
Может, ее кабан сожрал.

846
01:00:12,108 --> 01:00:16,904
Тогда не надо докладывать
в Департамент госбезопасности.

847
01:00:17,530 --> 01:00:18,781
В смысле?

848
01:00:19,657 --> 01:00:20,867
Кым Ындон —

849
01:00:21,451 --> 01:00:25,163
глава большой семьи
из четырех детей и матери-одиночки.

850
01:00:26,289 --> 01:00:27,373
Мать Ындона ждет,

851
01:00:27,957 --> 01:00:30,501
что ее сын вернется героем.

852
01:00:35,340 --> 01:00:37,842
Все родители думают так.

853
01:00:40,303 --> 01:00:43,806
Поскольку Ким Джумок смотрел на посту
южнокорейский сериал,

854
01:00:43,890 --> 01:00:45,683
у него не получится...

855
01:00:46,100 --> 01:00:48,519
Его отец, наверное, прибьет его.

856
01:00:52,315 --> 01:00:54,692
Совершил преступление —
получи наказание.

857
01:00:55,902 --> 01:00:58,404
Это касается Ындона и Джумока,
покинувших пост,

858
01:00:58,488 --> 01:01:01,032
а еще меня, упустившего эту женщину

859
01:01:02,075 --> 01:01:04,202
и тебя,

860
01:01:04,911 --> 01:01:06,954
кто выпивает на посту.

861
01:01:08,331 --> 01:01:09,499
Капитан.

862
01:01:16,798 --> 01:01:17,840
Вот.

863
01:01:59,966 --> 01:02:02,176
{\an8}КОРЕЙСКИЙ КРАСНЫЙ КРЕСТ

864
01:02:14,188 --> 01:02:15,356
Слава богу.

865
01:02:18,067 --> 01:02:19,569
Я дома.

866
01:02:22,780 --> 01:02:25,032
Я чуть не оказалась в Северной Корее.

867
01:02:27,118 --> 01:02:28,536
Сегодняшние события —

868
01:02:29,036 --> 01:02:31,205
отличный повод для интервью «CNN».

869
01:02:39,130 --> 01:02:40,590
Пойду в эту деревню,

870
01:02:41,674 --> 01:02:43,134
попрошу телефон,

871
01:02:43,217 --> 01:02:45,887
вызову такси и поеду домой.

872
01:02:45,970 --> 01:02:49,015
Я вызову доктора Има на физиотерапию.

873
01:02:50,099 --> 01:02:51,184
Я почти дома.

874
01:02:52,185 --> 01:02:53,644
Я почти дома.

875
01:03:01,778 --> 01:03:05,448
Почему здесь так темно?

876
01:03:06,157 --> 01:03:07,700
Все уже спят?

877
01:03:16,584 --> 01:03:19,337
Простите, можно одолжить
у вас мобильный?

878
01:03:25,426 --> 01:03:28,012
Что? Вперед.

879
01:03:28,095 --> 01:03:29,138
Вперед.

880
01:03:31,849 --> 01:03:32,683
Вперед.

881
01:03:42,401 --> 01:03:45,613
Товарищ, у тебя ночью закончился уголь?

882
01:03:46,155 --> 01:03:48,115
Нет.

883
01:03:48,533 --> 01:03:50,868
Товарищ, как прошла ночь?

884
01:03:50,952 --> 01:03:52,662
Хорошо спала?

885
01:03:53,079 --> 01:03:54,080
Да.

886
01:03:58,417 --> 01:04:00,753
Электричество дали.

887
01:04:00,837 --> 01:04:04,257
Нам дают его только перед рассветом.

888
01:04:04,841 --> 01:04:07,844
Здорово, что его дают перед завтраком.

889
01:04:07,927 --> 01:04:09,679
И то правда.

890
01:04:10,429 --> 01:04:12,765
Почему ты опоздал сегодня
на десять минут?

891
01:04:12,849 --> 01:04:14,725
Я не специально.

892
01:04:15,309 --> 01:04:16,310
{\an8}Дайте мне отходы.

893
01:04:16,394 --> 01:04:18,396
{\an8}Вот. Дайте мне талоны на яйца.

894
01:04:18,479 --> 01:04:20,523
{\an8}Вот десять на куриные яйца.

895
01:04:20,606 --> 01:04:23,317
{\an8}Скорее, дайте мне яйца.

896
01:04:23,401 --> 01:04:24,569
Ты много накопила.

897
01:04:24,652 --> 01:04:26,487
Такая молодец.

898
01:04:26,571 --> 01:04:27,822
Эти люди...

899
01:04:28,322 --> 01:04:29,866
Что они делают?

900
01:04:29,949 --> 01:04:31,617
Они еще теплые.

901
01:04:32,034 --> 01:04:33,286
Да.

902
01:04:33,369 --> 01:04:34,954
<i>- Внимание!</i>
- Мама!

903
01:04:35,037 --> 01:04:36,998
- Вот-вот.
<i>- Начинаем</i>

904
01:04:37,081 --> 01:04:40,459
<i>утреннюю гимнастику.</i>

905
01:04:41,002 --> 01:04:43,337
- Пойдем.
<i>- Выходите.</i>

906
01:04:43,421 --> 01:04:44,672
Давайте быстрее.

907
01:05:02,607 --> 01:05:06,569
ВЕЛИКИЙ ВОЖДЬ ВСЕГДА С НАМИ

908
01:05:29,425 --> 01:05:31,636
- Товарищ Лим Джинму.
- Здесь.

909
01:05:32,094 --> 01:05:33,763
- Товарищ Джон Упхиль.
- Здесь.

910
01:05:34,680 --> 01:05:37,308
- Товарищ Парк Ынбёль.
- Что они делают?

911
01:05:37,767 --> 01:05:39,393
Товарища Парк Ынбёль еще нет.

912
01:05:39,477 --> 01:05:41,228
- Она опаздывает!
- Что за акцент?

913
01:05:41,312 --> 01:05:43,272
Мы можем опоздать в школу.

914
01:05:43,356 --> 01:05:44,649
Не будем ее ждать.

915
01:05:44,732 --> 01:05:45,691
- Пойдем.
- Пойдем.

916
01:05:45,775 --> 01:05:46,943
Шагом марш!

917
01:05:47,526 --> 01:05:49,487
<i>- Где это мы?
- Где это мы?</i>

918
01:05:49,570 --> 01:05:51,530
<i>- Мы в деревне
- Мы в деревне</i>

919
01:05:51,614 --> 01:05:53,157
<i>- Куда мы идем?
- Куда мы идем?</i>

920
01:05:53,240 --> 01:05:54,951
<i>- В школу
- В школу</i>

921
01:05:55,034 --> 01:05:56,994
<i>- Зачем мы идем?
- Зачем мы идем?</i>

922
01:05:57,078 --> 01:05:58,621
<i>- Учиться
- Учиться</i>

923
01:05:58,704 --> 01:06:00,623
<i>- С кем мы идем?
- С кем мы идем?</i>

924
01:06:00,706 --> 01:06:02,416
<i>- Мы идем вместе
- Мы идем вместе</i>

925
01:06:02,500 --> 01:06:05,127
РАЙ ДЛЯ ЛЮДЕЙ

926
01:06:05,211 --> 01:06:08,589
ВЕЛИКИЙ ВОЖДЬ ВСЕГДА С НАМИ

927
01:06:14,053 --> 01:06:15,888
<i>- Мы в деревне
- Мы в деревне</i>

928
01:06:15,972 --> 01:06:17,932
<i>- Куда мы идем?
- Куда мы идем?</i>

929
01:06:18,015 --> 01:06:19,433
<i>- В школу
- В школу</i>

930
01:06:19,517 --> 01:06:21,394
<i>- Зачем мы идем
- Зачем мы идем?</i>

931
01:06:21,477 --> 01:06:23,187
<i>- Учиться
- Учиться</i>

932
01:06:23,270 --> 01:06:25,231
<i>- С кем мы идем?
- С кем мы идем?</i>

933
01:06:25,314 --> 01:06:26,440
Что?

934
01:06:29,652 --> 01:06:31,612
Я еще в Северной Корее?

935
01:08:01,911 --> 01:08:02,995
Господин Хон.

936
01:08:04,872 --> 01:08:06,665
Алло.

937
01:08:07,833 --> 01:08:09,001
Господин Хон.

938
01:08:09,460 --> 01:08:12,129
Вы меня слышите? Я знаю,
что вы меня слышите.

939
01:08:12,755 --> 01:08:14,048
Разорвите контракт с ними.

940
01:08:14,131 --> 01:08:16,133
Они прогноз погоды смотрели?

941
01:08:16,884 --> 01:08:18,594
Какие они беспечные.

942
01:08:18,677 --> 01:08:20,554
Вот когда я вернусь, я не позволю...

943
01:08:22,515 --> 01:08:23,891
Нет.

944
01:08:24,475 --> 01:08:25,810
Вы останетесь.

945
01:08:26,519 --> 01:08:28,687
Обещаю вам, что вы останетесь.

946
01:08:29,438 --> 01:08:30,898
Я не сержусь.

947
01:08:31,315 --> 01:08:33,734
Вы не отвечаете, боитесь,
что я сержусь?

948
01:08:35,069 --> 01:08:38,114
Я не сержусь, всё в порядке.

949
01:08:38,197 --> 01:08:39,907
Ответьте мне, пожалуйста.

950
01:08:41,283 --> 01:08:42,368
Думаю...

951
01:08:44,829 --> 01:08:46,956
...я в каком-то национальном парке.

952
01:08:47,456 --> 01:08:48,999
Я недавно видела оленя.

953
01:08:49,875 --> 01:08:52,753
Посмотрите, есть ли рядом
какой-нибудь заповедник.

954
01:08:54,213 --> 01:08:56,465
Может, это звучит как приказ,

955
01:08:56,549 --> 01:08:58,467
но на самом деле это просьба.

956
01:09:02,429 --> 01:09:04,974
Да ладно.

957
01:09:05,558 --> 01:09:08,102
Хватит.

958
01:09:08,727 --> 01:09:11,272
У меня так много работы.

959
01:09:11,897 --> 01:09:14,108
У меня гора дел.

960
01:09:15,860 --> 01:09:17,153
Я планировала

961
01:09:18,571 --> 01:09:20,823
поднять сотрудникам зарплату,

962
01:09:21,323 --> 01:09:22,992
выдать им премию.

963
01:09:23,993 --> 01:09:25,327
Вы слышали?

964
01:09:25,411 --> 01:09:26,495
Конечно слышали.

965
01:09:27,079 --> 01:09:29,540
Вы волнуетесь, не можете
подобрать слова, да?

966
01:09:36,672 --> 01:09:38,048
Кто-нибудь,

967
01:09:39,675 --> 01:09:43,387
найдите меня.

968
01:09:52,188 --> 01:09:53,063
Сюда!

969
01:09:53,814 --> 01:09:54,899
Сюда!

970
01:09:55,482 --> 01:09:56,734
Сюда!

971
01:09:59,695 --> 01:10:02,865
{\an8}- Я из богатой южнокорейской семьи.
- Мне это неинтересно.

972
01:10:02,948 --> 01:10:07,703
{\an8}Не боитесь, что кто-то узнает,
что я прячусь здесь?

973
01:10:07,786 --> 01:10:09,163
{\an8}Тогда тебя выгонят.

974
01:10:09,246 --> 01:10:11,081
{\an8}- А работа нужна.
- Сказали, умерла.

975
01:10:11,165 --> 01:10:13,584
{\an8}<i>Он украл миллиард вон и теперь в бегах.</i>

976
01:10:13,667 --> 01:10:16,170
{\an8}Кажется, появился новый клиент.

977
01:10:16,253 --> 01:10:17,922
{\an8}<i>Что ты здесь делаешь?</i>

978
01:10:18,005 --> 01:10:21,383
{\an8}<i>В его резюме ничего не сказано
о его семье.</i>

979
01:10:21,467 --> 01:10:23,677
{\an8}<i>Всё выглядит подозрительно.</i>

980
01:10:23,761 --> 01:10:25,721
{\an8}- Я хочу отблагодарить.
- Не стоит.

981
01:10:25,804 --> 01:10:27,514
{\an8}Благодарить не за что.

982
01:10:27,598 --> 01:10:29,600
{\an8}Перевод субтитров: Павел Веклич

