1
00:00:13,930 --> 00:00:15,849
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK,
ESEMÉNYEK ÉS SZERVEZETEK KITALÁLTAK

3
00:00:57,140 --> 00:00:58,808
Se-ri! Válaszd ki

4
00:00:59,392 --> 00:01:00,435
- az álmod!
- Az álmod!

5
00:01:00,518 --> 00:01:02,771
Válaszd a virágot, Se-ri!

6
00:01:02,854 --> 00:01:04,230
A virágot!

7
00:01:04,314 --> 00:01:07,484
<i>Ott hoztam meg életem első döntését.</i>

8
00:01:08,735 --> 00:01:11,404
<i>Míg a többiek a pénzt vagy a fonalat</i>

9
00:01:11,488 --> 00:01:12,530
<i>választották...</i>

10
00:01:13,865 --> 00:01:15,742
<i>én apám kezét ragadtam meg.</i>

11
00:01:15,825 --> 00:01:18,787
Ejha! Ennél jobban
nem is dönthettél volna!

12
00:01:18,870 --> 00:01:22,332
<i>Mivel a családban mindig is
az volt a kérdés, ki örökli meg</i>

13
00:01:22,415 --> 00:01:26,211
<i>az üzleti konglomerátumot,
tényleg kiváló döntést hoztam.</i>

14
00:01:28,171 --> 00:01:30,548
SE-RI VÁLASZTÁSA

15
00:01:33,009 --> 00:01:34,219
{\an8}SZERZŐDÉS

16
00:01:42,018 --> 00:01:43,478
- Gratulálok!
- Nézzen ide!

17
00:01:43,561 --> 00:01:45,480
<i>Akárhányszor a szerencsémen</i>

18
00:01:45,563 --> 00:01:47,899
<i>vagy a józan eszemen múlt valami,</i>

19
00:01:47,982 --> 00:01:50,652
<i>mindig helyesen döntöttem.</i>

20
00:01:56,241 --> 00:01:57,575
Azt mondta, jobbra menjek.

21
00:01:58,159 --> 00:02:02,539
<i>Ezért még a legválságosabb pillanatban
sem kételkedtem magamban.</i>

22
00:02:04,249 --> 00:02:05,542
Gyerünk!

23
00:02:05,625 --> 00:02:06,543
<i>Hová megyünk ?</i>

24
00:02:06,668 --> 00:02:09,629
<i>Azt hittem, ismét helyes döntést hoztam.</i>

25
00:02:11,005 --> 00:02:12,006
<i>Ám ezúttal...</i>

26
00:02:12,882 --> 00:02:13,800
<i>tévedtem.</i>

27
00:02:18,680 --> 00:02:20,557
<i>Egyetlen hiba csupán,</i>

28
00:02:20,932 --> 00:02:23,143
<i>de a következményei beláthatatlanok.</i>

29
00:02:29,023 --> 00:02:30,108
<i>Most épp</i>

30
00:02:30,775 --> 00:02:32,318
<i>Észak-Koreában vagyok.</i>

31
00:02:37,490 --> 00:02:38,616
<i>A véletlen vetett ide.</i>

32
00:02:39,284 --> 00:02:41,828
<i>Ám az ilyen helyzetben jó, ha az ember...</i>

33
00:02:43,121 --> 00:02:44,289
<i>számíthat valakire.</i>

34
00:02:45,290 --> 00:02:48,251
<i>Csak egyetlen embert ismerek itt:</i>

35
00:02:48,626 --> 00:02:49,961
<i>ezt a férfit.</i>

36
00:02:52,714 --> 00:02:54,007
<i>Nem lesz baj.</i>

37
00:02:56,426 --> 00:02:57,343
Jó ég!

38
00:02:58,595 --> 00:02:59,846
Ilyen nincs!

39
00:03:01,180 --> 00:03:04,601
Megint összehozott minket a sors.

40
00:03:04,684 --> 00:03:06,060
Azt hittem, hazament.

41
00:03:06,728 --> 00:03:09,522
Én is. Meg van lepődve, mi?

42
00:03:09,856 --> 00:03:11,816
Magam is meglepődtem.

43
00:03:12,859 --> 00:03:15,820
Eltévedtem, majd arra eszméltem,

44
00:03:15,904 --> 00:03:19,407
hogy egy észak-koreai tehén áll előttem,
meg néhány asszony,

45
00:03:19,991 --> 00:03:20,992
meg gyerekek.

46
00:03:22,911 --> 00:03:24,704
Úgy örülök,

47
00:03:25,455 --> 00:03:27,790
hogy ismét találkoztunk!

48
00:03:32,420 --> 00:03:36,841
<i>Tudtam. Bár játszod a keményet,
te is csak férfiból vagy.</i>

49
00:03:38,801 --> 00:03:42,639
<i>De vicces! A szemembe sem tud nézni.</i>

50
00:03:42,805 --> 00:03:44,724
<i>Olyan kis ártatlanka!</i>

51
00:03:47,268 --> 00:03:49,020
<i>Átlépte a demarkációs vonalat,</i>

52
00:03:49,103 --> 00:03:50,855
<i>de nem akart disszidálni.</i>

53
00:03:52,440 --> 00:03:53,900
<i>A törvény értelmében...</i>

54
00:03:56,486 --> 00:03:57,570
<i>ki kell végeznem.</i>

55
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
Ezek szerint

56
00:03:59,530 --> 00:04:01,491
nem hagyott el a szerencse.

57
00:04:02,116 --> 00:04:03,243
<i>Öljem meg?</i>

58
00:04:05,745 --> 00:04:08,581
Amúgy ez a maga háza?

59
00:04:09,374 --> 00:04:10,208
Itt lakik?

60
00:04:11,251 --> 00:04:13,795
Akkor kérdezhetek valamit?

61
00:04:15,505 --> 00:04:16,631
Van itthon kaja?

62
00:04:17,674 --> 00:04:18,841
<i>Megöljem?</i>

63
00:04:28,935 --> 00:04:31,813
{\an8}2. EPIZÓD

64
00:04:34,232 --> 00:04:35,108
{\an8}<i>Jó ég!</i>

65
00:04:36,109 --> 00:04:37,110
{\an8}Mi a...

66
00:04:37,902 --> 00:04:40,405
{\an8}Hogy nézek ki?

67
00:04:40,571 --> 00:04:41,531
{\an8}Ne már!

68
00:04:42,365 --> 00:04:46,286
{\an8}Miért nem szólt, hogy csupa kosz vagyok?

69
00:04:47,370 --> 00:04:49,747
{\an8}Mi ez? Még rendes mosdója sincs!

70
00:05:03,636 --> 00:05:07,890
Semmi baj. Ez is tapasztalat.

71
00:05:08,474 --> 00:05:13,271
Azt mondják, az a legértékesebb,
ami nem vehető meg pénzen.

72
00:05:14,522 --> 00:05:15,898
Ez is olyan.

73
00:05:54,020 --> 00:05:56,731
Nem tudom, itt hogy csinálják,

74
00:05:57,315 --> 00:05:59,901
de nálunk délen az a szokás,

75
00:05:59,984 --> 00:06:03,404
hogy ha vendégségben eszünk,

76
00:06:04,197 --> 00:06:05,323
az első falatot

77
00:06:05,406 --> 00:06:08,618
a házigazdának kínáljuk.

78
00:06:08,701 --> 00:06:09,869
Így, ni.

79
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
Nyissa ki!

80
00:06:13,831 --> 00:06:17,502
Úgy ildomos, hogy a házigazda
egyen elsőként.

81
00:06:17,585 --> 00:06:19,462
Ezt diktálja az illem.

82
00:06:19,545 --> 00:06:21,756
Így már érti?

83
00:06:24,175 --> 00:06:26,010
Mi a baj?

84
00:06:26,094 --> 00:06:27,720
Nem mer enni belőle?

85
00:06:27,804 --> 00:06:29,222
Fél, hogy megmérgezem?

86
00:06:32,850 --> 00:06:35,478
Sajnálom, nem akartam megsérteni.

87
00:06:36,104 --> 00:06:39,232
De meg kell értenie, miért vagyok ilyen.

88
00:06:39,315 --> 00:06:41,192
Bolond lennék,

89
00:06:41,275 --> 00:06:43,986
ha egyből megbíznék magában, nem?

90
00:06:45,822 --> 00:06:47,031
Igaza van.

91
00:06:47,698 --> 00:06:49,575
Igazam van, mi?

92
00:06:49,659 --> 00:06:51,661
Egy hajtómű nélküli légi járművel

93
00:06:51,744 --> 00:06:53,830
kényszerleszállást hajtott végre
a DMZ-ben.

94
00:06:53,913 --> 00:06:56,666
Amikor meghibásodtak a vezetékek,

95
00:06:56,749 --> 00:06:59,794
átszökött a katonai lakóövezetre.

96
00:06:59,877 --> 00:07:02,421
Bolond lennék elhinni,
hogy csak egy civil.

97
00:07:03,089 --> 00:07:06,717
Azt ne mondja,

98
00:07:07,593 --> 00:07:08,928
hogy kémnek néz.

99
00:07:09,011 --> 00:07:10,763
Az is egy lehetőség.

100
00:07:14,517 --> 00:07:15,810
Ide hallgasson!

101
00:07:16,769 --> 00:07:18,729
Nem vagyok kém.

102
00:07:19,188 --> 00:07:20,815
Olyan híres vagyok odalent,

103
00:07:20,898 --> 00:07:22,567
hogy csak egy kém nem ismerne fel.

104
00:07:22,650 --> 00:07:24,235
Nem árulom el a nevem,

105
00:07:24,318 --> 00:07:27,530
nehogy rákeressen a neten, és ledöbbenjen.

106
00:07:27,613 --> 00:07:30,366
Attól nem kell félnie. Nincs internetünk.

107
00:07:30,450 --> 00:07:32,827
Micsoda? Nincs itt internet?

108
00:07:33,327 --> 00:07:35,163
Ez rosszabb, mint gondoltam!

109
00:07:35,246 --> 00:07:37,665
Sosem találnak meg
itt az isten háta mögött.

110
00:07:37,748 --> 00:07:39,208
Az eltűnésem

111
00:07:39,375 --> 00:07:42,086
az egész országot feldúlhatta.

112
00:07:47,967 --> 00:07:50,803
Egész éjjel keresték,

113
00:07:50,887 --> 00:07:53,222
de semmit sem találtak.

114
00:07:53,723 --> 00:07:55,391
Ehhez nem elég a rendőrség.

115
00:07:55,475 --> 00:07:58,603
Felbérelünk egy hivatásost,
és magunk keressük meg.

116
00:07:58,686 --> 00:07:59,854
Rendben.

117
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Viszont senki sem tudhatja meg.

118
00:08:03,191 --> 00:08:04,484
Főleg nem a sajtó.

119
00:08:04,567 --> 00:08:07,445
Erről azonnal gondoskodtam.

120
00:08:07,528 --> 00:08:11,157
Az apósom nagy segítségünkre volt.

121
00:08:11,657 --> 00:08:15,495
Apám felhívta a rendőrparancsnokot.

122
00:08:15,578 --> 00:08:16,537
Hallgatni fognak.

123
00:08:16,704 --> 00:08:19,248
Igen? Az nagyszerű.

124
00:08:19,749 --> 00:08:22,126
Se-ri állítólag munka közben tűnt el.

125
00:08:22,877 --> 00:08:27,048
Vagyis az alkalmazottai is tudnak róla.

126
00:08:27,131 --> 00:08:28,466
Mit csináljunk velük?

127
00:08:29,592 --> 00:08:31,844
Felhívtam őket, és ügyvédek jelenlétében

128
00:08:31,928 --> 00:08:35,973
aláírattam velük
egy titoktartási megállapodást.

129
00:08:36,474 --> 00:08:39,977
Tudtam én! Profi vagy, szívem!

130
00:08:40,061 --> 00:08:42,271
- Ugyan!
- Jól szórakoztok?

131
00:08:42,897 --> 00:08:45,274
- Anya!
- Már hogy szórakoznánk?

132
00:08:45,358 --> 00:08:47,693
Ezt nem kellett volna, anya.

133
00:08:47,777 --> 00:08:49,153
Nem szórakozunk.

134
00:08:50,071 --> 00:08:51,697
Pedig úgy festetek.

135
00:08:52,657 --> 00:08:55,409
<i>Most biztos mindenki pánikol.</i>

136
00:08:56,994 --> 00:08:57,954
Különben is...

137
00:08:59,163 --> 00:09:01,541
azért sem vehetjük félvállról,

138
00:09:01,624 --> 00:09:06,087
mert az országainkat is
egymás ellen fordíthatja.

139
00:09:07,755 --> 00:09:08,673
Hát nem érti?

140
00:09:08,756 --> 00:09:11,759
Kitörhet a háború! Hahó!

141
00:09:14,136 --> 00:09:17,390
Amint megtudják, hogy itt vagyok,

142
00:09:17,473 --> 00:09:18,891
a dél-koreai kormány,

143
00:09:18,975 --> 00:09:20,810
a hadsereg,

144
00:09:21,602 --> 00:09:22,520
sőt...

145
00:09:23,062 --> 00:09:25,690
sőt még az ENSZ is lépéseket tesz majd.

146
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Akkor nem tudhatják meg.

147
00:09:31,279 --> 00:09:34,407
- Mi?
- Nem tudhatják meg, hogy itt van.

148
00:09:35,074 --> 00:09:38,494
Mit akar ezzel mondani?

149
00:09:38,953 --> 00:09:43,874
El akar tenni láb alól,
még mielőtt rám találnának?

150
00:09:44,000 --> 00:09:45,876
Az is egy eshetőség, igen.

151
00:09:46,460 --> 00:09:47,461
Maguk

152
00:09:47,920 --> 00:09:49,964
így viccelnek Észak-Koreában?

153
00:09:50,798 --> 00:09:53,884
Mert még szokatlan nekem ez a humor.

154
00:09:55,177 --> 00:09:56,304
Amúgy egész jópofa.

155
00:10:03,144 --> 00:10:04,437
Azt hiszem,

156
00:10:04,770 --> 00:10:06,397
maga félreértett.

157
00:10:06,897 --> 00:10:10,067
Egy kicsit talán túlbonyolítottam.

158
00:10:10,151 --> 00:10:11,736
Elmondom másképp.

159
00:10:12,486 --> 00:10:14,572
Ismeri Heung-bu és Nol-bu történetét?

160
00:10:14,655 --> 00:10:17,783
Mi lett Heung-buval,
miután ellátta a sérült fecskét?

161
00:10:17,867 --> 00:10:19,660
Bőségesen megjutalmazták.

162
00:10:19,744 --> 00:10:22,371
És mi lett Nol-buval,
aki megkínozta a fecskét?

163
00:10:22,455 --> 00:10:24,123
Teljesen tönkrement.

164
00:10:25,166 --> 00:10:26,250
Mire akar kilyukadni?

165
00:10:26,334 --> 00:10:27,335
Mondja!

166
00:10:28,419 --> 00:10:30,838
Heung-bu vagy Nol-bu lenne inkább?

167
00:10:31,505 --> 00:10:32,882
Maga a fecske?

168
00:10:32,965 --> 00:10:34,050
Nem.

169
00:10:34,592 --> 00:10:35,968
Nem egy sima fecske.

170
00:10:36,052 --> 00:10:38,596
Egy igen jómódú és nagylelkű fecske.

171
00:10:39,680 --> 00:10:40,723
Tudja...

172
00:10:41,849 --> 00:10:44,185
Nem szoktam ezzel dicsekedni.

173
00:10:44,268 --> 00:10:45,645
Akkor most se tegye!

174
00:10:47,688 --> 00:10:48,522
Dél-Korea

175
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
felső 10 000-éhez tartozom.

176
00:10:53,736 --> 00:10:55,321
Az elithez.

177
00:10:57,990 --> 00:10:58,908
A családom gazdag.

178
00:11:02,578 --> 00:11:04,622
A divatcégem KOSDAQ-listás.

179
00:11:04,705 --> 00:11:06,040
Nem érdekel.

180
00:11:07,541 --> 00:11:10,920
Nézze, azt akarom mondani,
hogy Heung-buhoz hasonlóan

181
00:11:11,003 --> 00:11:13,130
maga is meggyógyíthatná a fecskét.

182
00:11:13,214 --> 00:11:15,341
A segítségét kérem.

183
00:11:15,424 --> 00:11:17,802
Ha segít, busásan megjutalmazom.

184
00:11:18,552 --> 00:11:20,221
Maga alkut akar kötni velem?

185
00:11:20,888 --> 00:11:23,391
Igen, pontosan. Alkut.

186
00:11:23,474 --> 00:11:24,642
Nagyon jól jár vele.

187
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
- Nem érdekel.
- Miért?

188
00:11:30,481 --> 00:11:31,607
Meghálálom a jóságát.

189
00:11:33,192 --> 00:11:35,111
Tőlem semmi jót ne várjon!

190
00:11:49,041 --> 00:11:52,461
Mindenhol kerestem már.
Nem tudtam, hogy otthon van.

191
00:11:52,545 --> 00:11:55,798
De aztán megláttam, hogy füstöl a kéménye.

192
00:11:59,677 --> 00:12:00,928
Jó hírem van.

193
00:12:04,014 --> 00:12:07,309
Már nem kell aggódnunk
a dél-koreai nőcske miatt.

194
00:12:07,393 --> 00:12:09,603
Nézze! Az a nő...

195
00:12:09,687 --> 00:12:10,604
Meghalt.

196
00:12:12,314 --> 00:12:16,318
Ezt nem várta, mi? Engem is meglepett.

197
00:12:16,402 --> 00:12:19,488
Reggel karambol történt a Szuszok-hegynél.

198
00:12:19,572 --> 00:12:22,283
Egy ismeretlen női holttestet is
találtak ott.

199
00:12:22,366 --> 00:12:23,868
Csakis ő lehet.

200
00:12:23,951 --> 00:12:25,786
- Az nem...
- Ugyan már!

201
00:12:25,870 --> 00:12:28,247
Jobbak a megérzéseim, mint egy jósnak.

202
00:12:28,330 --> 00:12:29,832
Majd meglátja.

203
00:12:29,915 --> 00:12:31,459
A nyakamat teszem rá.

204
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
- Most...
- Dobok egy sárgát.

205
00:12:34,545 --> 00:12:35,671
Már nagyon kell.

206
00:12:37,006 --> 00:12:40,134
Nagy kő esett le a szívemről.

207
00:12:41,260 --> 00:12:44,388
{\an8}Eun Dongot nem fogják
szégyenszemre meneszteni,

208
00:12:44,472 --> 00:12:47,516
{\an8}és nem derül ki,
hogy Ju Meok elhagyta a posztját

209
00:12:47,600 --> 00:12:49,435
egy dél-koreai sorozat miatt.

210
00:12:49,518 --> 00:12:52,605
Én meg csak egy kupicával ittam.
Nem nagy ügy.

211
00:12:52,688 --> 00:12:56,567
Magának viszont a kezei közül
siklott ki az a nő.

212
00:12:57,067 --> 00:12:59,737
Az elég nagy...

213
00:13:00,821 --> 00:13:02,323
Hogy fejezik le az embert?

214
00:13:02,406 --> 00:13:04,158
Még sosem láttam.

215
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
Valahogy így?

216
00:13:07,077 --> 00:13:08,162
Megijesztett!

217
00:13:08,245 --> 00:13:11,373
Ri parancsnok! Mi folyik itt?

218
00:13:11,832 --> 00:13:13,083
Maga volt, ugye?

219
00:13:13,167 --> 00:13:16,253
Maga lőtt rám. Majdnem megölt.

220
00:13:16,337 --> 00:13:18,214
Azt hittem, meghalt.

221
00:13:18,297 --> 00:13:19,632
Mi...

222
00:13:19,715 --> 00:13:21,425
Mi történt?

223
00:13:21,842 --> 00:13:24,845
El kell ismernem, Dél-Korea egész jó.

224
00:13:25,304 --> 00:13:27,765
Sikeresen bejuttattak egy kémet

225
00:13:27,848 --> 00:13:30,059
egy észak-koreai katonatiszt házába,

226
00:13:30,142 --> 00:13:32,978
és mindezt észrevétlenül?

227
00:13:33,062 --> 00:13:35,064
Még hányszor mondjam el?

228
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Fogalmam sem volt róla, ki lakik ott.

229
00:13:38,150 --> 00:13:39,860
Nem vagyok kém,

230
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
és senki sem küldött ide.

231
00:13:42,863 --> 00:13:44,990
Magának mindig

232
00:13:45,074 --> 00:13:47,284
ilyen nehéz a felfogása?

233
00:13:47,368 --> 00:13:51,330
Van egy ásója vagy csákánya, parancsnok?

234
00:13:51,413 --> 00:13:53,707
Az meggyorsítaná a munkát.

235
00:13:53,874 --> 00:13:56,085
Sok folyónk és hegyünk van.

236
00:13:56,168 --> 00:13:59,588
Számos helyre eláshatnánk.

237
00:13:59,672 --> 00:14:01,799
Miről hadovál, maga álnok kígyó?

238
00:14:01,924 --> 00:14:05,302
Kit akar maga elásni?
Ássa el magát, jó mélyre!

239
00:14:05,386 --> 00:14:07,596
Hé, dél-koreai!

240
00:14:07,846 --> 00:14:11,934
Látom, hogy ostobácska,
de tényleg nem fogja fel?

241
00:14:12,059 --> 00:14:14,603
Mi nem könyörülünk az ellenségen.

242
00:14:16,772 --> 00:14:20,317
Szerintem meg maga az,
aki nem fogja fel a helyzetet.

243
00:14:20,901 --> 00:14:23,571
Ha kitudódna, hogy itt bujkálok...

244
00:14:24,530 --> 00:14:27,032
maguk nyakig benne lennének, nem igaz?

245
00:14:27,533 --> 00:14:29,827
Nem csak én kerülnék bajba, igaz?

246
00:14:29,910 --> 00:14:31,704
Hogy is mondta?

247
00:14:31,787 --> 00:14:34,790
Eun Dongot szégyenszemre menesztenék.

248
00:14:34,874 --> 00:14:35,958
Ju Meok?

249
00:14:36,208 --> 00:14:39,128
Ő meg elhagyta a posztját
egy dél-koreai sorozatért.

250
00:14:39,211 --> 00:14:40,337
A parancsnokot pedig...

251
00:14:41,213 --> 00:14:42,256
{\an8}munkatáborba küldenék.

252
00:14:42,339 --> 00:14:44,383
{\an8}MUNKATÁBORBA KÜLD: TISZTSÉGÉTŐL MEGFOSZTVA
KÉNYSZERMUNKÁRA FOG

253
00:14:44,466 --> 00:14:47,553
{\an8}És maga, álnok kígyó! Szolgálatban iszik?

254
00:14:47,636 --> 00:14:49,346
Maga a legrosszabb!

255
00:14:51,223 --> 00:14:52,433
Ri parancsnok!

256
00:14:52,975 --> 00:14:55,311
Honnan tud ennyit ez a nő?

257
00:14:55,978 --> 00:14:57,104
Mit gondol, honnan?

258
00:15:10,075 --> 00:15:11,201
Jó napot!

259
00:15:11,410 --> 00:15:14,163
Hallotta a jó hírt?

260
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
A Szuszok-hegynél...

261
00:15:15,789 --> 00:15:16,790
Az nem ő.

262
00:15:16,874 --> 00:15:18,876
- Egy ismeretlen női...
- Az nem ő.

263
00:15:18,959 --> 00:15:20,377
Maga biztos Eun Dong.

264
00:15:20,961 --> 00:15:22,588
Mi? Ki maga?

265
00:15:22,671 --> 00:15:26,175
Hallom, talán meneszteni fogják.

266
00:15:26,258 --> 00:15:28,135
Vagyis kirúgják a seregből.

267
00:15:28,469 --> 00:15:30,596
És bajban lesz.

268
00:15:33,557 --> 00:15:34,683
Azt mondták, meghalt!

269
00:15:34,767 --> 00:15:36,393
Igen, azt.

270
00:15:37,478 --> 00:15:39,355
Maga pedig Ju Meok, igaz?

271
00:15:40,314 --> 00:15:41,565
Harcias név. „Ököl”?

272
00:15:41,649 --> 00:15:43,651
Igen, egy katona legyen férfias.

273
00:15:43,901 --> 00:15:45,611
Melyik sorozatot is nézte,

274
00:15:45,694 --> 00:15:47,529
amikor elhagyta a posztját?

275
00:15:48,322 --> 00:15:49,615
A <i>Stairway to Heavent</i>.

276
00:15:49,990 --> 00:15:51,325
Elég régi.

277
00:15:51,408 --> 00:15:53,243
Abban játszik Ji-woo és Sang-woo?

278
00:15:53,327 --> 00:15:54,370
A barátaim.

279
00:15:54,453 --> 00:15:56,747
Ji-woo nem messze lakott tőlem.

280
00:15:56,872 --> 00:15:58,082
Komolyan?

281
00:15:58,749 --> 00:16:00,876
- Mit számít az neked?
- Bocsi.

282
00:16:00,960 --> 00:16:03,671
Ne ácsorogjanak ott! Jöjjenek be!

283
00:16:03,754 --> 00:16:05,464
Üljünk le, és beszélgessünk!

284
00:16:06,840 --> 00:16:08,676
Csináljuk egyszerűen!

285
00:16:08,759 --> 00:16:11,261
Tegyenek ki ott, ahol leszálltam!

286
00:16:11,345 --> 00:16:12,846
Onnan majd hazatalálok.

287
00:16:12,930 --> 00:16:15,599
Most nappal van. Úgy könnyebb lesz.

288
00:16:16,100 --> 00:16:18,060
- Lehetetlen.
- Miért?

289
00:16:18,143 --> 00:16:20,270
Hadd menjen, parancsnok!

290
00:16:20,354 --> 00:16:24,817
Majd megsül az elektromos kerítésen,
mint a csirke,

291
00:16:24,900 --> 00:16:27,152
és rájön, hogy az nem dísznek van.

292
00:16:27,236 --> 00:16:28,570
Különben honnan tudná?

293
00:16:31,156 --> 00:16:33,325
Tegnap nem működtek a vezetékek,

294
00:16:33,409 --> 00:16:35,452
mert elromlott a generátor,

295
00:16:35,536 --> 00:16:37,663
de már megjavították. Arra nem mehet.

296
00:16:37,746 --> 00:16:39,957
Ezért kérem, hogy tegyenek ki.

297
00:16:40,040 --> 00:16:42,292
Maguk katonák. Bemehetnek, nem?

298
00:16:42,376 --> 00:16:45,504
{\an8}Ma reggel lejárt
a helyőrségi szolgálatunk,

299
00:16:45,587 --> 00:16:47,214
és visszatértünk az egységünkhöz.

300
00:16:47,715 --> 00:16:50,050
Most pár hónapig nem mehetünk oda.

301
00:16:50,509 --> 00:16:53,637
Ne mondják egyből azt, hogy lehetetlen!

302
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
Találjanak ki valamit!

303
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
Nincs más lehetőség.

304
00:16:59,143 --> 00:17:02,271
- Én azt mondom, ássuk el!
- Magát nem kérdeztem!

305
00:17:03,689 --> 00:17:06,400
Piszok kis némber!

306
00:17:06,692 --> 00:17:07,651
Mi?

307
00:17:08,444 --> 00:17:09,945
„Némber”?

308
00:17:11,155 --> 00:17:12,197
Itt így beszélnek?

309
00:17:12,281 --> 00:17:15,034
Káromkodjak én is dél-koreaiul?

310
00:17:15,117 --> 00:17:17,953
Mi is tudunk ám cifrákat mondani!

311
00:17:18,037 --> 00:17:18,912
Elég legyen!

312
00:17:19,788 --> 00:17:23,542
Most tényleg azt akarják eldönteni,
melyik ország

313
00:17:23,625 --> 00:17:25,669
tud jobban káromkodni?

314
00:17:25,753 --> 00:17:27,212
Jó, de úgy felhúzott!

315
00:17:27,880 --> 00:17:29,548
Na, akkor folytassuk!

316
00:17:31,842 --> 00:17:35,429
Most először kötött ki egy dél-koreai

317
00:17:35,512 --> 00:17:37,181
Észak-Koreában?

318
00:17:37,264 --> 00:17:39,767
Nincs erre vonatkozó protokoll?

319
00:17:40,350 --> 00:17:41,185
Vagy előírás?

320
00:17:41,268 --> 00:17:43,437
Ha az előírást követnénk,

321
00:17:43,520 --> 00:17:45,230
már az állambiztonságiaknál ülne.

322
00:17:45,314 --> 00:17:47,983
Kik ezek az állambiztonságiak?

323
00:17:48,067 --> 00:17:51,361
Ők a rendőrség? Vagy a titkosszolgálat?

324
00:17:52,446 --> 00:17:53,614
Olyasvalami.

325
00:17:53,697 --> 00:17:57,034
Akkor miért nem adtak át nekik,

326
00:17:57,159 --> 00:17:58,994
amint tudtak?

327
00:18:01,330 --> 00:18:04,958
Gondoltam.
Ha odamennék, és mindent kitálalnék...

328
00:18:06,001 --> 00:18:07,252
nagy pácban lennének.

329
00:18:08,545 --> 00:18:09,671
Igaz?

330
00:18:10,756 --> 00:18:14,468
Épp ezért kérem a segítségüket.

331
00:18:14,551 --> 00:18:17,721
Bár nem akarják elismerni,
egy cipőben járunk.

332
00:18:20,933 --> 00:18:23,894
Maga mit gondol, sorozatbolond?

333
00:18:23,977 --> 00:18:26,772
A bácsikám tengeri csempész egy hajón.

334
00:18:27,231 --> 00:18:28,690
Mi? Micsoda?

335
00:18:29,274 --> 00:18:31,485
- Tengeri csempész.
- „Tengeri csempész”?

336
00:18:31,568 --> 00:18:35,405
Ez az, amikor két hajó
nemzetközi vizeken találkozik.

337
00:18:35,948 --> 00:18:38,408
A kisebbik hajó kimegy a nyílt vízre,

338
00:18:38,492 --> 00:18:41,829
és találkozik egy másik országba tartó,
nagyobb hajóval.

339
00:18:43,247 --> 00:18:45,749
Ez nagyszerű ötlet! Tengeri csempész!

340
00:18:46,750 --> 00:18:50,295
Ju Meok! Majd kap tőlem
egy aláírt Ji-woo-képet.

341
00:18:51,004 --> 00:18:52,506
Igazán? Mikor?

342
00:18:53,090 --> 00:18:54,299
Az újraegyesítés után.

343
00:18:54,925 --> 00:18:56,009
Csak várja ki!

344
00:18:56,093 --> 00:18:58,137
És mikor kel útra?

345
00:18:58,220 --> 00:19:01,431
Kéthetenként indul a Csinhung-kikötőből,

346
00:19:01,515 --> 00:19:02,641
vagyis három nap múlva.

347
00:19:02,724 --> 00:19:03,767
Három nap?

348
00:19:04,393 --> 00:19:06,061
Nem lehetne előbb?

349
00:19:06,228 --> 00:19:07,688
Ha akkor el is indulnánk,

350
00:19:07,771 --> 00:19:11,441
hosszabb lesz a hazaút,
mert több országon kell átmennem.

351
00:19:12,860 --> 00:19:16,071
Nekem pedig egy közgyűlésen kell lennem.

352
00:19:16,155 --> 00:19:19,199
- Figyeljen!
- Nagyon fontos az a gyűlés.

353
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
Életem egyik legfontosabb pillanata.

354
00:19:22,077 --> 00:19:23,787
Tisztázzunk valamit!

355
00:19:24,913 --> 00:19:27,624
Maga tehet az egészről.

356
00:19:27,708 --> 00:19:29,835
Maga tévesztette el az utat.

357
00:19:30,544 --> 00:19:33,463
Maga miatt kerültünk ilyen helyzetbe.

358
00:19:35,841 --> 00:19:36,884
Igaza van.

359
00:19:37,843 --> 00:19:39,761
Nagyon sajnálom.

360
00:19:40,679 --> 00:19:42,181
Maguknak sem kellett ez.

361
00:19:42,264 --> 00:19:43,974
Akkor válasszon!

362
00:19:44,683 --> 00:19:46,518
- Mi?
- Ha akarja, elviszem

363
00:19:46,643 --> 00:19:48,729
az Állambiztonsági Hivatalba.

364
00:19:48,812 --> 00:19:50,689
- Ri parancsnok!
- Nem túl...

365
00:19:50,772 --> 00:19:52,649
A kihallgatás után haza is engedhetik.

366
00:19:52,733 --> 00:19:54,610
De az is lehet, hogy nem.

367
00:19:54,693 --> 00:19:55,944
Nem ígérhetek semmit.

368
00:19:56,028 --> 00:19:57,905
És a többi alternatíva?

369
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
Mi van még?

370
00:20:02,659 --> 00:20:04,286
Azt teszi, amit mondunk.

371
00:20:04,369 --> 00:20:06,830
Mi? Hogy érti?

372
00:20:06,914 --> 00:20:10,542
Először is nem hagyhatja el a házat,
míg itt van.

373
00:20:10,626 --> 00:20:12,002
Az nyilvánvaló.

374
00:20:12,085 --> 00:20:14,087
Nem őrültem meg. Dehogy mennék ki!

375
00:20:14,171 --> 00:20:16,840
Ne szóljon hozzánk!

376
00:20:16,924 --> 00:20:18,592
Ne terjesszen déli eszméket!

377
00:20:19,176 --> 00:20:21,470
Remek. Maguk se mondjanak nekem semmit!

378
00:20:21,553 --> 00:20:23,972
Rólam úgyis lepereg a propagandájuk.

379
00:20:24,056 --> 00:20:25,682
Dél-Koreába hazatérve pedig

380
00:20:25,766 --> 00:20:28,060
nem beszélhet az itt történtekről.

381
00:20:29,186 --> 00:20:31,563
Attól ne féljen!

382
00:20:31,647 --> 00:20:33,357
Nem szólok erről senkinek.

383
00:20:33,440 --> 00:20:36,777
Amint hazaérek, amnéziás leszek.

384
00:20:36,860 --> 00:20:39,613
Az jó. Biztos nem hazudik.

385
00:20:39,696 --> 00:20:41,240
A dél-koreai filmekben

386
00:20:41,323 --> 00:20:43,617
tízből kilencnek amnéziája van.

387
00:20:43,700 --> 00:20:46,161
A kapitalista országokat
az gyakran sújtja.

388
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
- Komolyan?
- Azért,

389
00:20:47,746 --> 00:20:49,665
mert annyi amerikai kólát isznak?

390
00:20:50,165 --> 00:20:52,417
Ez elképesztő!

391
00:20:53,460 --> 00:20:57,839
Akkor hát megbeszéltük.
Viszont kérnék még valamit.

392
00:20:58,173 --> 00:21:00,050
Nem nagy dolog.

393
00:21:00,133 --> 00:21:02,761
Napi két étkezésre húst eszem.

394
00:21:02,844 --> 00:21:04,513
Imádom a húst.

395
00:21:04,846 --> 00:21:07,015
Hé, dél-koreai!

396
00:21:07,099 --> 00:21:08,392
Ne ónozzon!

397
00:21:08,976 --> 00:21:09,977
Ne „ónozzak”?

398
00:21:11,019 --> 00:21:13,146
Az mit jelent? Ne kamuzzak?

399
00:21:13,230 --> 00:21:14,189
„Ne kamuzzak”?

400
00:21:14,273 --> 00:21:16,400
Kamuzni ugyanaz, mint ónozni?

401
00:21:16,483 --> 00:21:18,860
Igen, ugyanazt jelentik.

402
00:21:20,612 --> 00:21:21,697
Ri parancsnok!

403
00:21:21,780 --> 00:21:25,742
Ez a némber meg akar minket bolondítani!

404
00:21:25,826 --> 00:21:28,745
Össze-vissza ónoz,

405
00:21:28,829 --> 00:21:31,999
és azt állítja,
a déliek napi kétszer húst esznek!

406
00:21:32,082 --> 00:21:33,417
Gondoljon, amit akar.

407
00:21:34,001 --> 00:21:35,961
Én ilyen vagyok.

408
00:21:36,044 --> 00:21:38,630
Viszont két napja egy falatot sem ettem,

409
00:21:38,714 --> 00:21:40,299
és rengeteget talpaltam.

410
00:21:40,382 --> 00:21:43,593
Már a látásom is kezd elhomályosulni.

411
00:21:43,677 --> 00:21:47,639
Nem adhatnának egy kis húst?

412
00:21:57,733 --> 00:22:00,110
Bocs, hogy így megvárattalak!

413
00:22:00,193 --> 00:22:01,653
Tényleg sajnálom!

414
00:22:02,404 --> 00:22:04,072
Ilyenkor mindig sok a meló.

415
00:22:04,156 --> 00:22:06,783
Nyugodtan befejezhetted volna.

416
00:22:06,867 --> 00:22:09,828
Ne viccelj!
Te fontosabb vagy, mint a munka.

417
00:22:10,412 --> 00:22:12,080
Elfelejtetted, kinek mutattál be?

418
00:22:12,164 --> 00:22:13,707
Hát a főnöködnek!

419
00:22:16,084 --> 00:22:18,879
A szerződés aláírása óta

420
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
senki sem mer piszkálni a melóban.

421
00:22:21,131 --> 00:22:24,468
Még az az idegesítő ügyvezető
sem tehet semmit!

422
00:22:24,551 --> 00:22:25,761
Mostanában

423
00:22:26,511 --> 00:22:28,722
direkt bosszantgatom.

424
00:22:28,805 --> 00:22:30,348
Ő meg semmit sem szólhat.

425
00:22:30,849 --> 00:22:34,352
Te hülye! Miért? Miért csinálod ezt?

426
00:22:34,436 --> 00:22:37,522
Ne félj! Megtehetem.

427
00:22:37,606 --> 00:22:38,732
Nem, nem teheted.

428
00:22:38,815 --> 00:22:42,069
Többé már nem kell attól rettegnem,
hogy elbocsátanak.

429
00:22:42,152 --> 00:22:44,154
Nem, Su-chan. Tévedsz.

430
00:22:44,237 --> 00:22:47,991
Még egy tízmilliárdos szerződést is
tető alá hoztam.

431
00:22:48,075 --> 00:22:49,409
Chang-sik!

432
00:22:49,534 --> 00:22:52,454
Szerintem elő fognak léptetni.

433
00:22:53,038 --> 00:22:54,831
A főnökömnek nyoma veszett.

434
00:22:54,915 --> 00:22:56,374
Mi? Hogy érted?

435
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
Az is lehet, hogy meghalt.

436
00:22:58,418 --> 00:23:01,379
Már 24 órája eltűntnek nyilvánították.

437
00:23:01,963 --> 00:23:02,923
Viccelsz, ugye?

438
00:23:03,507 --> 00:23:04,633
Sajnálom.

439
00:23:05,175 --> 00:23:06,384
Komolyan.

440
00:23:06,968 --> 00:23:10,597
Miért provokáltad az ügyvezetőt?
Nem lett volna szabad!

441
00:23:10,764 --> 00:23:14,267
Most már mindegy.
Nem kellett volna bemutassalak.

442
00:23:14,351 --> 00:23:15,435
Sajnálom.

443
00:23:20,190 --> 00:23:21,316
Édes Istenem!

444
00:23:21,858 --> 00:23:25,112
Kérlek, add, hogy amint lehet,
a férjem elfoglalja

445
00:23:25,195 --> 00:23:28,156
az őt megillető elnöki széket!

446
00:23:28,824 --> 00:23:31,827
Kérlek, add, hogy megkapja az állást!

447
00:23:32,285 --> 00:23:33,787
Légy kegyes, Uram!

448
00:23:33,870 --> 00:23:35,205
Nyugodjon békében...

449
00:23:35,288 --> 00:23:36,373
Uram!

450
00:23:38,333 --> 00:23:39,376
Ne!

451
00:23:39,876 --> 00:23:41,128
Az nem volna helyes!

452
00:23:41,878 --> 00:23:43,130
Az nem lehet.

453
00:23:43,463 --> 00:23:46,591
Kérlek, segítsd haza épségben!

454
00:23:47,092 --> 00:23:49,177
Vigyázz rá, hogy ne essen baja!

455
00:23:49,261 --> 00:23:52,472
És kérlek, tartsd életben!

456
00:23:52,556 --> 00:23:54,891
Segíts, hogy hazatérjen!

457
00:23:54,975 --> 00:23:58,728
Én nem ezt kérem, Uram!

458
00:23:58,812 --> 00:24:00,981
- Uram...
- Hallasz engem?

459
00:24:01,106 --> 00:24:02,816
- Tudom, mellettem állsz...
- Uram...

460
00:24:13,160 --> 00:24:16,538
A NAGY VEZÉR MINDIG VELÜNK VAN

461
00:24:19,541 --> 00:24:20,625
Viszlát!

462
00:24:53,700 --> 00:24:55,660
Idén kevesebb a káposzta.

463
00:24:55,744 --> 00:24:57,412
- Igen?
- Finom és édes.

464
00:24:57,495 --> 00:24:59,539
Öt családra összesen két tonna jut.

465
00:24:59,623 --> 00:25:01,791
Az csak 2000 kg.

466
00:25:01,875 --> 00:25:03,501
Mikor még hajadon voltam,

467
00:25:03,585 --> 00:25:06,755
a családom egyedül
készített egy tonnányi kimcshit.

468
00:25:07,464 --> 00:25:08,924
Így kevesebb lesz a munka,

469
00:25:09,007 --> 00:25:12,302
de félek, hogy tavaszra
már nem marad kimcshink.

470
00:25:12,802 --> 00:25:15,305
Sózza meg egy kicsit jobban!

471
00:25:15,388 --> 00:25:16,556
Rendben.

472
00:25:17,098 --> 00:25:18,391
Úgy jó.

473
00:25:20,310 --> 00:25:21,519
Szóval?

474
00:25:21,895 --> 00:25:22,979
Ma van a nagy nap?

475
00:25:23,563 --> 00:25:25,899
Igen, ma.

476
00:25:27,943 --> 00:25:31,029
Két hónap? Az hosszú idő.

477
00:25:31,112 --> 00:25:32,739
Igen, nagyon hosszú.

478
00:25:32,822 --> 00:25:35,408
Bocsánat, miről van szó?

479
00:25:35,575 --> 00:25:39,037
Azt ne mondd, hogy kiment a fejedből!

480
00:25:39,120 --> 00:25:42,290
Elfelejtetted, hogy Jeong Hyeok
ma végez a helyőrségnél?

481
00:25:42,374 --> 00:25:44,918
Ó, egek! Micsoda szégyen!

482
00:25:45,001 --> 00:25:47,462
{\an8}Mostanában olyan a fejem, mint a szita!

483
00:25:47,545 --> 00:25:49,673
{\an8}Más parancsnok is

484
00:25:49,756 --> 00:25:53,635
dolgozik a helyőrségnél, nem?

485
00:25:53,927 --> 00:25:57,180
Miért beszélsz úgy róla,
mintha különleges lenne?

486
00:25:57,264 --> 00:26:00,642
Azért, mert olyan szép fiú!

487
00:26:01,268 --> 00:26:05,021
És éppúgy féltem és óvom,

488
00:26:05,105 --> 00:26:06,856
mint egy nemzeti kincset!

489
00:26:06,940 --> 00:26:07,774
Vagy úgy.

490
00:26:07,857 --> 00:26:09,442
Érted már?

491
00:26:10,026 --> 00:26:12,195
Hagytunk nála elég tűzifát?

492
00:26:12,279 --> 00:26:15,323
Van elég, ne aggódjon!

493
00:26:15,949 --> 00:26:18,535
Na és só, szója- és csilipaszta?

494
00:26:18,618 --> 00:26:21,454
Csordultig vannak az edények.

495
00:26:21,830 --> 00:26:22,998
És ahogy kérte,

496
00:26:23,081 --> 00:26:26,459
a húst is sóba tettem.

497
00:26:36,678 --> 00:26:38,471
Miért tartják sóban a húst?

498
00:26:39,097 --> 00:26:42,225
Mert az tartósítja, és így nem romlik meg.

499
00:26:42,976 --> 00:26:44,311
És hol a többi étel?

500
00:26:44,394 --> 00:26:45,437
A többi?

501
00:26:46,688 --> 00:26:47,689
Erre!

502
00:26:54,571 --> 00:26:55,947
Mi ez a hely?

503
00:26:56,031 --> 00:26:57,949
{\an8}Nem látott még kimcshipincét?

504
00:26:58,033 --> 00:27:00,618
{\an8}Mi? Dehogy láttam!

505
00:27:02,037 --> 00:27:04,039
Ez tehát a kimcshipince.

506
00:27:04,122 --> 00:27:06,374
Itt tartjuk a kimcshit és a pasztákat.

507
00:27:06,458 --> 00:27:10,503
Nem romlanak meg,
sőt, az erjedés nagyon jó ízt ad nekik.

508
00:27:11,254 --> 00:27:14,090
Nahát! Ez itt nagyon...

509
00:27:14,841 --> 00:27:16,343
bio.

510
00:27:16,760 --> 00:27:19,512
Hogy mondjam? Nagyon menő!

511
00:27:19,596 --> 00:27:22,724
Szóval maguk ezt használják

512
00:27:22,807 --> 00:27:25,685
- kimcshihűtő helyett?
- Csend legyen!

513
00:27:42,494 --> 00:27:43,912
Mit néz ennyire?

514
00:27:45,497 --> 00:27:47,624
Az én falumban

515
00:27:47,707 --> 00:27:50,710
még avarral és gazzal gyújtunk be.

516
00:27:51,753 --> 00:27:54,255
{\an8}Itt pedig már brikettet használnak.

517
00:27:54,964 --> 00:27:57,717
Majd a maga faluja is modernizálódik,

518
00:27:57,801 --> 00:27:59,344
és akkor ott is ez lesz.

519
00:28:01,054 --> 00:28:02,847
Ha a brikett modern,

520
00:28:02,931 --> 00:28:04,516
mit szólnának a gázkazánhoz?

521
00:28:07,977 --> 00:28:09,062
Mi van?

522
00:28:09,521 --> 00:28:11,106
Magamhoz beszéltem.

523
00:28:11,189 --> 00:28:12,482
Vagy azt sem szabad?

524
00:28:14,734 --> 00:28:17,737
Ne süsse túl! Kissé véresen szeretem.

525
00:28:18,780 --> 00:28:21,825
Ezt is csak magamnak mondtam.

526
00:28:33,837 --> 00:28:36,005
Vissza kell mennünk a posztunkra.

527
00:28:36,089 --> 00:28:38,425
Vigyázzon, hogy senki se lássa meg!

528
00:28:39,676 --> 00:28:41,386
Teljesen magamra hagynak?

529
00:28:41,469 --> 00:28:44,013
Miért, inkább Ri parancsnokkal lenne?

530
00:28:44,097 --> 00:28:47,308
Nem úgy értettem.

531
00:28:47,392 --> 00:28:49,394
De vészhelyzet esetén mit csináljak?

532
00:28:49,477 --> 00:28:51,479
Lefogadom, hogy nincs telójuk.

533
00:28:52,272 --> 00:28:53,440
Teló?

534
00:28:54,691 --> 00:28:56,484
Az meg mi?

535
00:28:56,651 --> 00:28:57,986
Mobiltelefon.

536
00:28:58,069 --> 00:28:59,821
Mobiltelefon?

537
00:29:00,238 --> 00:29:01,948
Azunk van.

538
00:29:02,031 --> 00:29:03,783
Az jó. Mindenkinek?

539
00:29:06,453 --> 00:29:07,412
Nekünk nincs.

540
00:29:07,996 --> 00:29:10,331
Az osztagparancsnoknak van.

541
00:29:10,415 --> 00:29:15,211
Az országban sok embernek van mobilja.

542
00:29:15,378 --> 00:29:17,881
Elég, ha neki van. Úgyis őt hívnám.

543
00:29:17,964 --> 00:29:20,008
Nálunk nem engedélyezett a mobil.

544
00:29:22,469 --> 00:29:24,053
Akkor meg hogyan érem el?

545
00:29:24,804 --> 00:29:28,141
Ha megnyomja az ötöst,
az kapcsolja az irodámba.

546
00:29:28,725 --> 00:29:30,268
Mint egy szállodában!

547
00:29:31,311 --> 00:29:32,353
Ez nem szálloda.

548
00:29:32,437 --> 00:29:34,481
Csak példának hoztam fel.

549
00:29:34,564 --> 00:29:36,566
Nem kell több példa!

550
00:29:38,610 --> 00:29:41,529
Rendben. Ha bármi van, hívom.

551
00:29:41,613 --> 00:29:42,947
Örülnék, ha nem tenné.

552
00:29:43,031 --> 00:29:45,617
Nem fogom zaklatni, csak ha fontos.

553
00:29:52,081 --> 00:29:54,000
- Halló?
<i>- Ne haragudjon,</i>

554
00:29:54,083 --> 00:29:56,419
<i>hol találom a tusfürdőt?</i>

555
00:29:56,711 --> 00:29:58,171
<i>Nem látom sehol.</i>

556
00:29:58,254 --> 00:29:59,631
Ott a szappan.

557
00:30:02,217 --> 00:30:03,510
- Halló?
<i>- Van sampon?</i>

558
00:30:03,635 --> 00:30:05,178
<i>Nagyon fontos.</i>

559
00:30:05,678 --> 00:30:06,638
Szappan.

560
00:30:09,265 --> 00:30:12,101
<i>Csak azt akartam kérdezni,</i>

561
00:30:12,185 --> 00:30:14,354
<i>hátha van rá egy kicsi esély,</i>

562
00:30:14,437 --> 00:30:16,481
<i>hogy van illatgyertyája?</i>

563
00:30:17,190 --> 00:30:22,403
<i>Fürdéskor és alváskor is szükségem van rá.</i>

564
00:30:26,199 --> 00:30:27,700
<i>Nincs meleg víz.</i>

565
00:30:28,660 --> 00:30:30,537
<i>Ez most tényleg fontos.</i>

566
00:30:58,523 --> 00:31:00,233
Most mit csináljak ezzel?

567
00:31:00,692 --> 00:31:02,318
<i>A kötélen lévő csipeszekkel...</i>

568
00:31:04,237 --> 00:31:05,822
Ezek a csipeszek.

569
00:31:05,905 --> 00:31:07,782
<i>...rögzítse a fürdőzsákot.</i>

570
00:31:17,500 --> 00:31:19,752
<i>Húzza rá a meleg vizes mosdótálra,</i>

571
00:31:19,836 --> 00:31:21,546
<i>úgy, hogy ne jusson be levegő.</i>

572
00:31:26,551 --> 00:31:28,511
<i>Most már megfürödhet.</i>

573
00:31:30,179 --> 00:31:31,389
Ez olyan,

574
00:31:31,973 --> 00:31:35,435
mint valamiféle egyszemélyes szauna?

575
00:31:36,269 --> 00:31:37,770
De király!

576
00:31:41,024 --> 00:31:42,650
De most tényleg nincs más?

577
00:31:46,237 --> 00:31:48,698
Nem bírnám ki pár napig zuhanyzás nélkül?

578
00:31:52,076 --> 00:31:53,995
De jó meleg!

579
00:31:55,330 --> 00:31:56,497
Isteni!

580
00:32:03,046 --> 00:32:05,214
- Mit akar?
<i>- Én vagyok az, uram.</i>

581
00:32:06,257 --> 00:32:08,968
Jó napot, főtörzsőrmester!
Miben segíthetek?

582
00:32:09,052 --> 00:32:11,262
<i>A Szuszok-hegyi autóbalesetben</i>

583
00:32:11,346 --> 00:32:14,182
<i>a Phenjanba szállított
sírrablók is meghaltak.</i>

584
00:32:15,516 --> 00:32:18,311
ÁLLAMBIZTONSÁGI HIVATAL

585
00:32:22,690 --> 00:32:23,816
{\an8}RI JEONG HYEOK

586
00:32:28,655 --> 00:32:31,240
<i>Nem ez az első eset.
Ön szerint ez véletlen?</i>

587
00:32:31,908 --> 00:32:34,744
<i>És ha igaz,
hogy egy titkos teherautóegysége</i>

588
00:32:34,827 --> 00:32:36,162
<i>van az állambiztonságiaknak?</i>

589
00:32:37,163 --> 00:32:38,915
TEREMTSÜNK BÉKÉT KOREÁBAN!

590
00:32:38,998 --> 00:32:41,417
ERKÖLCCSEL AZ ALANTASOK ELLEN

591
00:33:12,615 --> 00:33:15,493
Maga Ri Jeong Hyeok,
az ötös osztag parancsnoka.

592
00:33:15,576 --> 00:33:17,161
Ma váltották magukat, igaz?

593
00:33:17,245 --> 00:33:18,204
Igen, uram.

594
00:33:18,788 --> 00:33:21,874
Foglaljon helyet, és igyon egy kávét!

595
00:33:28,631 --> 00:33:32,010
{\an8}Dél-Koreából van.

596
00:33:32,969 --> 00:33:34,053
{\an8}Nem, köszönöm.

597
00:33:34,137 --> 00:33:35,138
Miért nem?

598
00:33:35,763 --> 00:33:37,557
Mert déli segélycsomagból van?

599
00:33:37,640 --> 00:33:40,810
Először én is vonakodtam,

600
00:33:40,893 --> 00:33:43,980
de aztán rákaptam a keserédes ízére.

601
00:33:47,191 --> 00:33:49,277
Maga biztos nem édesszájú.

602
00:33:49,902 --> 00:33:51,779
Jelenteni szeretnék valamit.

603
00:33:52,155 --> 00:33:53,072
Tessék!

604
00:33:53,156 --> 00:33:56,409
Úgy hallom,
az autóbalesetben a konvoj is felfordult,

605
00:33:56,492 --> 00:33:58,202
és meghaltak a sírrablók.

606
00:33:59,245 --> 00:34:01,581
Szomorú ügy, de nincs mit tenni.

607
00:34:02,582 --> 00:34:04,083
Szerintem utána kellene járni.

608
00:34:04,876 --> 00:34:06,794
Milyen autónak ütköztek?

609
00:34:06,878 --> 00:34:08,337
Biztos baleset volt?

610
00:34:08,963 --> 00:34:11,174
Mi van, ha kitervelték?

611
00:34:12,508 --> 00:34:14,802
És miért történik rendszeresen ilyen?

612
00:34:18,848 --> 00:34:20,725
Sok kérdése van, parancsnok.

613
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
Hadd járjak utána!

614
00:34:24,270 --> 00:34:25,521
Jól van. Csak tessék!

615
00:34:26,230 --> 00:34:28,232
{\an8}Az ügy a Bírósági Hivatal hatásköre.

616
00:34:28,316 --> 00:34:29,442
{\an8}Majd értesítem őket.

617
00:34:30,234 --> 00:34:32,779
{\an8}Menjen el holnap
a phenjani főhadiszállásra!

618
00:34:44,457 --> 00:34:45,500
Nem fog bekavarni?

619
00:34:48,044 --> 00:34:50,546
Az igazgató a barátom.

620
00:34:50,797 --> 00:34:54,383
Miért ilyen buzgómócsing
ez a Ri Jeong Hyeok?

621
00:34:54,467 --> 00:34:55,927
Jó a háttere?

622
00:34:56,010 --> 00:34:59,263
Az aktájában nem szerepel a családja.

623
00:34:59,347 --> 00:35:01,933
Nem tudok róla semmit.

624
00:35:02,517 --> 00:35:03,434
Tényleg?

625
00:35:04,477 --> 00:35:05,770
Főezredes!

626
00:35:07,480 --> 00:35:10,233
Új célpont jelent meg a láthatáron.

627
00:35:11,984 --> 00:35:13,402
Ezúttal kicsoda?

628
00:35:13,903 --> 00:35:16,280
CHILBOSAN SZÁLLODA

629
00:35:16,364 --> 00:35:18,866
<i>Az egymilliárd vonos csalás után bujkál.</i>

630
00:35:19,075 --> 00:35:20,743
<i>A rendőrség elől menekülve</i>

631
00:35:20,827 --> 00:35:24,205
<i>a Fülöp-szigetek és Malajzia után
most Senjangba jött.</i>

632
00:35:24,288 --> 00:35:25,123
Csinos vagy.

633
00:35:25,206 --> 00:35:27,208
<i>Jókora vagyonnal rendelkezik.</i>

634
00:35:27,708 --> 00:35:31,295
<i>Emellett nem sajnálja magára a pénzt.</i>

635
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
<i>Még hasznát vehetjük.</i>

636
00:35:34,507 --> 00:35:35,550
Itt van?

637
00:35:46,561 --> 00:35:48,187
Cheon úr!

638
00:35:50,481 --> 00:35:53,234
De rég volt! Örvendek.

639
00:35:53,693 --> 00:35:55,027
Tehát...

640
00:36:04,787 --> 00:36:07,748
Szorít az idő, ezért a lényegre térek.

641
00:36:09,792 --> 00:36:12,753
Amint aláírja a szerződést,
biztonságban lesz.

642
00:36:12,837 --> 00:36:15,006
Mi majd gondoskodunk a védelméről,

643
00:36:15,089 --> 00:36:17,341
és eljuttatjuk Észak-Koreába.

644
00:36:17,425 --> 00:36:20,219
Többféle opciót nyújtunk, más-más áron.

645
00:36:20,303 --> 00:36:22,138
A legolcsóbb havi 20 000 dollár.

646
00:36:22,221 --> 00:36:24,765
Mindegyiknél más a ház,
a szórakozási lehetőségek,

647
00:36:24,849 --> 00:36:26,934
{\an8}a lefedettség és az életbiztosítás.

648
00:36:27,018 --> 00:36:29,687
A csomagtól függ.

649
00:36:30,438 --> 00:36:32,148
És a legdrágább?

650
00:36:33,441 --> 00:36:34,901
Az havi 100 000-be kerül.

651
00:36:35,651 --> 00:36:37,612
Ami 1,2 millió dollár évente.

652
00:36:37,695 --> 00:36:38,654
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL

653
00:36:38,738 --> 00:36:40,781
<i>Ahhoz egy kétemeletes ház jár,</i>

654
00:36:41,282 --> 00:36:43,576
<i>fogadószobával, szaunával és medencével.</i>

655
00:36:45,411 --> 00:36:47,788
<i>Kap öt speciálisan kiképzett testőrt.</i>

656
00:36:49,874 --> 00:36:52,293
<i>Emellett profi szakácsokat, házvezetőket,</i>

657
00:36:52,460 --> 00:36:55,671
<i>sofőröket és kertészeket is.</i>

658
00:36:56,756 --> 00:37:00,384
Ha kedve szottyan,
golfozhat vagy vadászhat.

659
00:37:00,760 --> 00:37:02,511
Kaszinókba is elmehet.

660
00:37:02,887 --> 00:37:04,764
Mit szól hozzá?

661
00:37:05,765 --> 00:37:07,308
Havi 200 000-et adok magának.

662
00:37:07,892 --> 00:37:10,353
Az évi 2,4 millió.

663
00:37:11,687 --> 00:37:16,025
De elvárom, hogy tartsa a szavát,
miután belépek az országba.

664
00:37:16,108 --> 00:37:20,738
Ne feledjék,
hogy a pénzem offshore számlákon van.

665
00:37:21,113 --> 00:37:23,324
Ha csak egy hajszálam is görbül,

666
00:37:23,908 --> 00:37:26,702
egy centet sem látnak belőle.

667
00:37:27,453 --> 00:37:28,537
Világos?

668
00:37:28,704 --> 00:37:30,289
Gu Seung-jun úr!

669
00:37:31,082 --> 00:37:33,084
A könnyű testi sértés
elévülési ideje öt év.

670
00:37:33,584 --> 00:37:34,794
A súlyosé hét év.

671
00:37:34,877 --> 00:37:37,463
A magáéhoz hasonló csalásé pedig tíz.

672
00:37:38,047 --> 00:37:41,676
Sok dél-koreai várta ki az elévülési időt

673
00:37:41,759 --> 00:37:44,345
az embereim védelme alatt,

674
00:37:44,428 --> 00:37:47,139
hogy elkerülje a déli rendőrséget
és az Interpolt.

675
00:37:47,848 --> 00:37:49,725
Tudom én azt.

676
00:37:50,226 --> 00:37:52,144
Ezért vagyok itt.

677
00:37:52,228 --> 00:37:54,605
Mindketten az életünket kockáztatjuk.

678
00:37:55,189 --> 00:37:58,317
Hogy megvédhessük
a törvénysértő ügyfeleinket,

679
00:37:58,401 --> 00:38:01,112
mi magunk is törvényt sértünk.

680
00:38:01,362 --> 00:38:03,739
Kölcsönös bizalom nélkül

681
00:38:03,823 --> 00:38:06,158
nem írhatjuk alá a szerződést.

682
00:38:06,784 --> 00:38:09,495
Jól van, értem.

683
00:38:10,162 --> 00:38:11,372
Ne kapja fel a vizet!

684
00:38:12,039 --> 00:38:13,165
Anyám!

685
00:38:13,249 --> 00:38:16,877
Azért megyek Észak-Koreába,
hogy bebarangoljam a Kumgang-hegyet.

686
00:38:16,961 --> 00:38:19,422
{\an8}GU SEUNG-JUN

687
00:38:19,505 --> 00:38:21,632
Egy, két, há'.

688
00:38:22,091 --> 00:38:23,384
Négy, öt, hat.

689
00:38:23,968 --> 00:38:25,636
- Hét, nyolc, kilenc, tíz.
- Srácok!

690
00:38:25,720 --> 00:38:27,138
Nam Sik!

691
00:38:27,930 --> 00:38:30,683
Mit keresel még itt?
Nem látod, mennyi az idő?

692
00:38:30,766 --> 00:38:32,435
- Gyere azonnal!
- Anya!

693
00:38:32,518 --> 00:38:34,979
- Gyere ide!
- Azt mondtam, azonnal!

694
00:38:35,062 --> 00:38:37,148
- Menj! Anyukád keres!
- Gyere!

695
00:38:37,231 --> 00:38:38,441
- Anya!
- Indulás!

696
00:38:39,025 --> 00:38:40,609
- Gyere ide!
- Siessünk!

697
00:38:47,074 --> 00:38:48,367
U Pil!

698
00:38:49,702 --> 00:38:50,828
Apa!

699
00:38:55,207 --> 00:38:56,751
Mit csinálsz itt egyedül?

700
00:38:56,834 --> 00:38:57,793
Mit hoztál?

701
00:39:00,129 --> 00:39:03,007
{\an8}A kedvenc fánkodat.

702
00:39:04,800 --> 00:39:06,177
- Menjünk!
- Jó.

703
00:39:18,230 --> 00:39:19,357
Mi?

704
00:39:20,107 --> 00:39:22,568
Nem ért ma már elég meglepetés?

705
00:39:25,821 --> 00:39:27,782
<i>Drágám, elment az áram!</i>

706
00:39:27,865 --> 00:39:29,825
<i>Idehoznád a lámpát?</i>

707
00:39:41,837 --> 00:39:42,838
Kész a vacsi!

708
00:39:47,676 --> 00:39:49,011
Mi folyik itt?

709
00:39:50,012 --> 00:39:52,390
Miben mesterkednek?

710
00:40:01,315 --> 00:40:04,819
Tudtam! Nem veszi fel.

711
00:40:06,237 --> 00:40:08,781
El akarnak intézni?

712
00:40:17,289 --> 00:40:18,749
Hol egy elemlámpa?

713
00:41:14,513 --> 00:41:16,348
Maga... mit művel?

714
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
Mit csinál itt?

715
00:41:21,437 --> 00:41:23,355
Azt mondta, gyertyát akar.

716
00:41:29,320 --> 00:41:30,571
Hogy fürdéskor

717
00:41:30,654 --> 00:41:32,740
és alváskor van rá szüksége.

718
00:41:33,199 --> 00:41:35,451
Ez sima gyertya.

719
00:41:36,076 --> 00:41:37,912
Nekem viszont

720
00:41:38,412 --> 00:41:40,915
illatos kell.

721
00:41:53,802 --> 00:41:55,387
Bocsásson meg!

722
00:41:57,556 --> 00:41:59,683
Nem akartam zavarba hozni.

723
00:42:00,351 --> 00:42:02,353
De olyan ez az egész,

724
00:42:03,145 --> 00:42:05,564
mint egy rossz álom.

725
00:42:19,995 --> 00:42:23,666
ÖNELLÁTÓ

726
00:42:54,655 --> 00:42:57,283
Nem csinálnád gyorsabban?

727
00:42:59,451 --> 00:43:02,329
A végén még lebuksz!

728
00:43:08,294 --> 00:43:10,254
Jó erős!

729
00:43:11,380 --> 00:43:13,924
Ho Yeong! Most már bejezed a házit?

730
00:43:14,008 --> 00:43:16,510
Anya! Most, hogy nincs áram,

731
00:43:16,594 --> 00:43:18,137
inkább lefekszem.

732
00:43:19,388 --> 00:43:20,639
Te csibész!

733
00:43:21,056 --> 00:43:25,436
Apád még a tank akkumulátorát is felhozta,
hogy világíthassunk!

734
00:43:25,519 --> 00:43:27,229
Írd csak meg a házit!

735
00:43:27,313 --> 00:43:29,648
Ha megint kiszöksz játszani,

736
00:43:29,732 --> 00:43:31,859
kidoblak, és mehetsz, amerre látsz!

737
00:43:31,942 --> 00:43:33,652
Nem én vagyok az utolsó.

738
00:43:33,736 --> 00:43:35,237
Nam Sik utánam van.

739
00:43:35,321 --> 00:43:36,488
Valóban?

740
00:43:36,572 --> 00:43:39,533
És téged megnyugtat ez a tudat?

741
00:43:40,034 --> 00:43:41,368
Láss hozzá!

742
00:43:42,911 --> 00:43:44,788
Csirkefogó!

743
00:43:48,000 --> 00:43:49,293
Drágám!

744
00:43:50,336 --> 00:43:53,797
Mit gondolsz, ezúttal előléptetnek?

745
00:43:53,881 --> 00:43:54,923
Nem tudom.

746
00:43:55,215 --> 00:43:57,176
Az a főezredesen múlik.

747
00:43:57,259 --> 00:43:58,677
Fenébe!

748
00:43:59,720 --> 00:44:02,514
Miért ilyen szigorú veled a főezredes?

749
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Miért nem igyekszel jobban

750
00:44:05,559 --> 00:44:06,644
a neje kedvében járni?

751
00:44:06,727 --> 00:44:09,521
Mit beszélsz? Eleget kedveskedtem én neki.

752
00:44:09,605 --> 00:44:10,648
Mit csináljak?

753
00:44:10,731 --> 00:44:12,691
Láttam Na parancsnok nejét.

754
00:44:12,775 --> 00:44:15,861
Vitt hozzájuk valamit.

755
00:44:15,944 --> 00:44:17,446
Micsoda?

756
00:44:23,535 --> 00:44:25,704
Odabent van, Ma asszony?

757
00:44:30,417 --> 00:44:31,627
Ma asszony!

758
00:44:32,378 --> 00:44:33,712
Á, maga az!

759
00:44:34,338 --> 00:44:36,131
Nézze Ok Geumot!

760
00:44:36,256 --> 00:44:37,508
Hajtja a generátort,

761
00:44:37,591 --> 00:44:39,927
hogy nézhessem a tévét!

762
00:44:40,886 --> 00:44:43,472
Ok Geum, bírja még a lába?

763
00:44:43,555 --> 00:44:44,682
Persze.

764
00:44:44,765 --> 00:44:49,019
Nekem elég öröm az,
ha magát nevetni látom.

765
00:44:49,103 --> 00:44:51,313
Az sem számít, ha eltörik a lábam.

766
00:44:51,397 --> 00:44:52,731
Nem gond.

767
00:45:05,285 --> 00:45:06,620
Sang-a!

768
00:45:10,249 --> 00:45:12,668
Ma jól bevacsoráztam.

769
00:45:12,751 --> 00:45:14,253
Mindjárt kipukkadok.

770
00:45:14,336 --> 00:45:15,379
Azt látom.

771
00:45:16,130 --> 00:45:18,382
Van valami hír?

772
00:45:18,465 --> 00:45:21,093
Gondolom, hívtak volna, ha lenne.

773
00:45:21,176 --> 00:45:22,761
Kár érte. Olyan fiatal.

774
00:45:22,845 --> 00:45:25,055
Még férjhez sem ment.

775
00:45:25,139 --> 00:45:28,142
Apuka még azt is mondta,

776
00:45:28,225 --> 00:45:29,726
őrá bízná a vállalatot.

777
00:45:29,810 --> 00:45:31,770
Se-ri talán el is hitte.

778
00:45:31,854 --> 00:45:33,147
De rossz időzítés!

779
00:45:33,230 --> 00:45:34,523
Ezt meg hogy érted?

780
00:45:34,606 --> 00:45:37,192
Hát, tudjuk, hogy apuka

781
00:45:37,276 --> 00:45:38,902
nem gondolta azt komolyan.

782
00:45:38,986 --> 00:45:39,987
Mi?

783
00:45:40,070 --> 00:45:41,780
Már hogy gondolhatta volna?

784
00:45:41,864 --> 00:45:43,866
Csak a férjemet provokálta.

785
00:45:43,949 --> 00:45:45,492
Ráhagyná az üzletet,

786
00:45:45,576 --> 00:45:47,911
de azt akarja, dolgozzon meg érte.

787
00:45:47,995 --> 00:45:51,123
Ezért hazudta, hogy a lánya veszi át.

788
00:45:51,290 --> 00:45:53,250
Nagyon furfangos.

789
00:45:56,462 --> 00:45:58,922
<i>A tőzsde különös figyelmet szentel</i>

790
00:45:59,006 --> 00:46:01,925
<i>a már három napja erősödő részvényű
Se-ri Választásának.</i>

791
00:46:02,009 --> 00:46:06,096
<i>- A Se-ri Választása...</i>
- Amint kiszivárog, hogy eltűnt,

792
00:46:06,180 --> 00:46:07,806
a részvények is megzuhannak.

793
00:46:07,890 --> 00:46:10,100
<i>Ezért a helyi befektetők...</i>

794
00:46:10,184 --> 00:46:12,060
<i>Hallott már a részvényekről?</i>

795
00:46:13,562 --> 00:46:15,105
Gondolom, nem.

796
00:46:16,106 --> 00:46:17,649
A részvények ára naponta

797
00:46:17,733 --> 00:46:21,612
több milliárd von értékben ingadozik.

798
00:46:23,447 --> 00:46:26,116
Egyszer három milliárd vont
fektettem részvényekbe,

799
00:46:26,200 --> 00:46:27,493
és mind odalett.

800
00:46:36,126 --> 00:46:37,669
De...

801
00:46:38,921 --> 00:46:41,507
most még annál is elkeseredettebb vagyok.

802
00:46:42,466 --> 00:46:44,968
Annál is csüggedtebb és szomorúbb vagyok,

803
00:46:45,677 --> 00:46:48,555
mint mikor elúszott három milliárd vonom.

804
00:46:50,140 --> 00:46:51,767
Mit keresek én itt?

805
00:46:52,392 --> 00:46:56,021
Idáig az sem érdekelt,
hol fekszik Észak-Korea.

806
00:46:56,522 --> 00:46:59,274
És miért kell folyton elbőgnöm magam

807
00:46:59,358 --> 00:47:01,235
egy vadidegen előtt?

808
00:47:01,944 --> 00:47:03,904
Teljesen kivagyok.

809
00:47:10,786 --> 00:47:13,956
Ne aggódjon! Most már nem látom.

810
00:47:16,083 --> 00:47:18,085
A szerencse és a balszerencse

811
00:47:18,168 --> 00:47:19,670
folyton váltja egymást.

812
00:47:20,295 --> 00:47:22,839
Hamarosan minden rendbe jön.

813
00:47:23,966 --> 00:47:25,175
Biztos benne?

814
00:47:26,260 --> 00:47:27,427
Igen.

815
00:47:33,016 --> 00:47:34,226
Hová megy?

816
00:47:35,102 --> 00:47:37,396
Reggel el kell vonatoznom Phenjanba.

817
00:47:37,646 --> 00:47:38,647
Phenjanba?

818
00:47:39,648 --> 00:47:41,525
És mikor jön vissza?

819
00:47:42,150 --> 00:47:43,151
Nem tudom.

820
00:47:44,236 --> 00:47:46,238
Talán nem leszek itt, amikor elmegy,

821
00:47:46,321 --> 00:47:49,575
de a társaim majd segítenek. Ne féljen!

822
00:47:50,659 --> 00:47:52,911
Vettem magának néhány dolgot.

823
00:48:05,132 --> 00:48:06,174
Várjon!

824
00:48:09,136 --> 00:48:11,513
Hogy hívják?

825
00:48:13,015 --> 00:48:14,725
Meg fogom jegyezni.

826
00:48:14,975 --> 00:48:16,643
Meghálálom a szívességét.

827
00:48:17,227 --> 00:48:19,563
Nem kell. Szó sincs szívességről.

828
00:48:22,149 --> 00:48:23,442
Csak mint kértem,

829
00:48:23,525 --> 00:48:26,278
ne beszéljen senkinek az itt történtekről!

830
00:48:27,863 --> 00:48:29,197
Sőt, felejtse el!

831
00:48:55,098 --> 00:48:57,017
Mik ezek?

832
00:49:00,562 --> 00:49:02,272
Mi ez?

833
00:49:03,649 --> 00:49:07,778
Korábban azt mondta,
mindenre szappant használjak.

834
00:49:08,945 --> 00:49:10,781
Hisz ez mind dél-koreai cucc!

835
00:49:31,385 --> 00:49:32,636
Hol szerezte?

836
00:49:37,766 --> 00:49:39,226
Pipereholmit keres?

837
00:49:42,938 --> 00:49:44,439
Ezek odalentről vannak.

838
00:49:44,523 --> 00:49:46,608
{\an8}Ez bőrtonik, ez arctisztító.

839
00:49:46,692 --> 00:49:48,902
{\an8}Ez nappali krém, ez pedig éjszakai.

840
00:49:49,277 --> 00:49:50,487
Melyiket akarja?

841
00:49:51,029 --> 00:49:52,406
Mindegyiket.

842
00:50:01,665 --> 00:50:02,666
Nahát!

843
00:50:03,417 --> 00:50:04,710
<i>Fehérnemű is kell?</i>

844
00:50:05,419 --> 00:50:07,379
Ez is déli holmi.

845
00:50:07,754 --> 00:50:10,257
Ez Vivian, ez meg Venus.

846
00:50:10,340 --> 00:50:12,134
Az pedig Bodyguard.

847
00:50:12,217 --> 00:50:13,468
Melyiket akarja?

848
00:50:14,886 --> 00:50:15,887
Elviszem mindet.

849
00:50:17,597 --> 00:50:18,974
Hányas?

850
00:50:19,057 --> 00:50:20,851
Hányas méretben kéri?

851
00:50:25,355 --> 00:50:26,732
Nem számít.

852
00:50:29,818 --> 00:50:33,363
Ejha, kissé túlbecsült!

853
00:50:33,947 --> 00:50:35,490
Ez talán jó lesz.

854
00:50:41,621 --> 00:50:44,458
FERTŐTLENÍTŐ

855
00:50:46,752 --> 00:50:47,919
Miért tette?

856
00:50:49,421 --> 00:50:51,757
Adja a közönyöst, közben meg tök édes.

857
00:51:07,689 --> 00:51:09,024
Ha ez egy álom,

858
00:51:10,358 --> 00:51:12,611
hadd ébredjek fel belőle!

859
00:51:28,251 --> 00:51:32,631
Ez a latexmatrac olyan puha és kényelmes!

860
00:51:34,925 --> 00:51:36,802
Ez pedig az én ágyam.

861
00:52:03,078 --> 00:52:06,206
Tudtam! Az egész csak álom volt.

862
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
Tudtam, hogy nem lehet valóság.

863
00:52:09,709 --> 00:52:11,253
Észak-Korea?

864
00:52:11,378 --> 00:52:14,089
Csak egy szörnyű rémálom volt!

865
00:52:23,974 --> 00:52:27,769
Mit keres ez itt?

866
00:52:29,312 --> 00:52:30,939
Ennek itt nincs helye.

867
00:52:31,022 --> 00:52:32,649
Ne!

868
00:52:33,233 --> 00:52:34,526
Ez nem álom.

869
00:52:34,609 --> 00:52:36,152
Az előző volt az.

870
00:52:36,236 --> 00:52:37,904
Ez nem lehet álom.

871
00:52:37,988 --> 00:52:39,197
Ne ébredj fel!

872
00:52:39,281 --> 00:52:40,115
Ne!

873
00:52:40,198 --> 00:52:41,241
<i>Ne ébredj fel!</i>

874
00:52:41,575 --> 00:52:43,076
<i>Nem ébredek fel.</i>

875
00:52:47,622 --> 00:52:49,541
<i>Meddig jutottál el ?</i>

876
00:52:49,624 --> 00:52:51,459
<i>Idáig jutottam el</i>

877
00:52:51,543 --> 00:52:53,378
<i>Meddig jutottál el ?</i>

878
00:52:53,461 --> 00:52:55,255
<i>- Iskolába
- Iskolába</i>

879
00:52:55,338 --> 00:52:57,090
<i>- Miért megyünk ?
- Miért megyünk ?</i>

880
00:52:57,173 --> 00:52:58,925
<i>- Hogy tanuljunk
- Hogy tanuljunk</i>

881
00:52:59,009 --> 00:53:00,552
<i>- Kivel megyünk ?
- Kivel megyünk ?</i>

882
00:53:11,479 --> 00:53:12,355
TÉRKÉP

883
00:53:21,698 --> 00:53:23,575
A PEKTU-HEGY LELKÉVEL ÉS SZELLEMÉVEL

884
00:53:33,835 --> 00:53:38,340
DICSŐ KOREAI MUNKÁSPÁRT

885
00:53:38,423 --> 00:53:43,094
KISEGÍTŐ

886
00:53:53,730 --> 00:53:54,856
Sietnél?

887
00:53:55,440 --> 00:53:56,775
Gyere ide!

888
00:53:56,858 --> 00:53:58,068
Hová rohansz?

889
00:54:00,153 --> 00:54:01,446
Gyere már!

890
00:54:01,529 --> 00:54:02,822
Azonosítsa magát!

891
00:54:08,161 --> 00:54:09,746
RI JEONG HYEOK

892
00:54:11,623 --> 00:54:13,208
Maga Ri Jeong Hyeok

893
00:54:13,291 --> 00:54:14,834
a Civil Rendőrségi Zászlóaljtól?

894
00:54:15,126 --> 00:54:16,336
Igen.

895
00:54:16,711 --> 00:54:18,296
Itt van!

896
00:54:21,508 --> 00:54:23,885
A Bírósági Hivatal
nyomozóosztályától vagyunk.

897
00:54:23,969 --> 00:54:25,637
Én is épp oda tartok.

898
00:54:25,720 --> 00:54:27,013
Kivizsgálok egy ügyet.

899
00:54:27,097 --> 00:54:28,556
Hé, Ri Jeong Hyeok!

900
00:54:28,640 --> 00:54:30,850
Magát fogják kivizsgálni.

901
00:54:31,518 --> 00:54:32,894
Jöjjön velünk!

902
00:54:40,944 --> 00:54:42,320
NEMZETBIZTONSÁGI PARANCSNOKSÁG

903
00:54:49,953 --> 00:54:52,622
Még sosem járt ilyen helyen, igaz?

904
00:54:53,456 --> 00:54:54,749
Nagy kár.

905
00:54:54,833 --> 00:54:56,960
Más ülőhely nincs.

906
00:54:57,502 --> 00:54:58,336
Üljön le!

907
00:55:06,886 --> 00:55:10,890
Először elbeszélgetünk.

908
00:55:14,269 --> 00:55:15,353
Tessék!

909
00:55:16,813 --> 00:55:20,984
Hallom, megszégyenített
pár keményen dolgozó polgárt.

910
00:55:21,067 --> 00:55:23,695
Mégpedig dél-koreai katonák előtt.

911
00:55:23,778 --> 00:55:26,948
Átlépték a déli határt,
hogy sírokat fosztogassanak.

912
00:55:27,032 --> 00:55:29,242
Maga ezt becsületes munkának nevezi?

913
00:55:29,325 --> 00:55:31,202
Hát így? Rendben.

914
00:55:31,828 --> 00:55:33,455
Hol vannak azok a műtárgyak?

915
00:55:33,538 --> 00:55:35,915
A sírrablók meghaltak a balesetben.

916
00:55:36,708 --> 00:55:38,334
Nem tudjuk, hol vannak.

917
00:55:39,252 --> 00:55:42,172
Ha az állambiztonságis
Cho Cheol Gang főhadnagy

918
00:55:42,255 --> 00:55:43,840
nyomozott volna az ügyben,

919
00:55:43,923 --> 00:55:45,717
bizonyára kiderítette volna.

920
00:55:45,800 --> 00:55:49,596
De maga ragaszkodott hozzá,
hogy küldjék őket Phenjanba,

921
00:55:49,679 --> 00:55:52,682
és végül gyanús körülmények között
hunytak el.

922
00:55:52,766 --> 00:55:55,935
Nem meglepő, hogy magát gyanúsítjuk.

923
00:55:56,603 --> 00:55:58,521
Logikus, hogy aki ezt intézte,

924
00:55:58,605 --> 00:56:00,023
nem nyomozhat az ügyben.

925
00:56:00,648 --> 00:56:03,401
Maga szerint ez logika kérdése?

926
00:56:05,111 --> 00:56:07,864
- Logika?
- Ne dobálózzon üres vádakkal!

927
00:56:07,947 --> 00:56:09,574
Van bizonyítéka?

928
00:56:11,451 --> 00:56:12,327
Hé!

929
00:56:12,952 --> 00:56:15,955
Azt hiszi, csak lyukba verhető egy szög?

930
00:56:16,581 --> 00:56:18,708
Ha kalapáccsal üti a szöget,
az lyukat ver.

931
00:56:18,792 --> 00:56:20,460
Mi itt beverjük a szöget.

932
00:56:20,543 --> 00:56:21,628
Nem kell bizonyíték.

933
00:56:21,711 --> 00:56:25,173
Bármilyen bűntényt kitalálhatunk!
Érti, amit mondok?

934
00:56:26,174 --> 00:56:27,133
Valóban?

935
00:56:27,717 --> 00:56:29,761
Ezért még felelősségre vonják.

936
00:56:30,720 --> 00:56:31,763
Idióta!

937
00:56:32,388 --> 00:56:35,558
Ezúttal milyen balekot hoztak ide?

938
00:56:35,642 --> 00:56:37,060
Mit mondott?

939
00:56:37,185 --> 00:56:38,937
Hogy merészel ilyet mondani?

940
00:56:40,980 --> 00:56:42,607
Ki az az alak?

941
00:56:44,025 --> 00:56:45,026
Hé!

942
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Tábornok! Mit keres maga...

943
00:56:51,157 --> 00:56:53,827
Elment az esze? Teljesen meghülyült?

944
00:56:55,995 --> 00:56:58,873
Jeong Hyeok, jól van?

945
00:56:59,457 --> 00:57:00,750
Jól vagyok.

946
00:57:02,710 --> 00:57:05,672
Mire várnak? Kísérjék az irodámba!

947
00:57:08,508 --> 00:57:11,219
Tábornok! Ki a franc...

948
00:57:12,262 --> 00:57:14,013
Magának lőttek, hatökör!

949
00:57:14,097 --> 00:57:17,684
Ő a Politikai Hivatal igazgatójának
egyetlen fia.

950
00:57:18,268 --> 00:57:19,394
Micsoda?

951
00:57:20,770 --> 00:57:21,855
A francba!

952
00:57:42,792 --> 00:57:44,669
- Halló?
<i>- Cho Cheol Gang!</i>

953
00:57:44,752 --> 00:57:47,046
<i>Maga azon mesterkedik,</i>

954
00:57:47,130 --> 00:57:49,674
<i>- hogy tönkretegye a karrierem?</i>
- Mi történt?

955
00:57:49,757 --> 00:57:53,928
Mondja csak! Tudja maga,
hogy ki Ri Jeong Hyeok parancsnok apja?

956
00:57:54,012 --> 00:57:56,598
<i>Nem. Az a rész üresen volt az aktájában.</i>

957
00:57:56,681 --> 00:57:58,349
Mit gondol, miért volt üres?

958
00:57:58,433 --> 00:58:00,518
Mert a családja befolyásos!

959
00:58:00,602 --> 00:58:02,604
Miről beszél? Nem értem.

960
00:58:02,687 --> 00:58:05,565
Jobb, ha megkapaszkodik!

961
00:58:05,648 --> 00:58:06,941
Ri Jeong Hyeok...

962
00:58:07,525 --> 00:58:08,401
Ő...

963
00:58:09,110 --> 00:58:11,112
a Politikai Hivatal igazgatójának a fia.

964
00:58:11,863 --> 00:58:13,865
Mit mondott?

965
00:58:13,948 --> 00:58:17,368
<i>Többször el kell ismételnem,
hogy megértse?</i>

966
00:58:17,827 --> 00:58:20,413
<i>Ő a Politikai Hivatal igazgatójának a fia!</i>

967
00:58:20,497 --> 00:58:22,457
<i>Az igazgatónak két fia volt.</i>

968
00:58:22,540 --> 00:58:23,917
<i>Az egyik balesetben hunyt el.</i>

969
00:58:24,000 --> 00:58:26,920
<i>- Most már csak ő maradt neki.</i>
- Biztos benne?

970
00:58:27,003 --> 00:58:29,380
<i>Tudja, mit? Remélem, tévedek!</i>

971
00:58:30,006 --> 00:58:32,467
<i>Hogy akarja ezt helyrehozni?</i>

972
00:58:32,550 --> 00:58:33,635
Holnap felhívom.

973
00:58:33,718 --> 00:58:37,055
<i>Lehet, hogy addigra már itt sem leszek!</i>

974
00:58:37,138 --> 00:58:39,057
<i>Hogyhogy nem...</i>

975
00:58:45,647 --> 00:58:46,606
<i>Ő itt az öcsém.</i>

976
00:58:47,607 --> 00:58:49,484
<i>Köszönj a barátomnak!</i>

977
00:58:55,949 --> 00:58:58,451
Ezek szerint Mu Hyeok öccse

978
00:58:59,702 --> 00:59:01,162
Ri Jeong Hyeok volt?

979
00:59:08,461 --> 00:59:11,005
Akkor Dae-gil él vagy sem?

980
00:59:16,594 --> 00:59:21,140
Árulja el! Csak a 14. részig
láttam a <i>The Slave Hunterst</i>.

981
00:59:22,517 --> 00:59:25,103
Mi történik Dae-gillel?

982
00:59:25,937 --> 00:59:26,854
Dae-gil...

983
00:59:28,690 --> 00:59:30,900
- meghal!
- Francba!

984
00:59:31,192 --> 00:59:32,735
Komolyan?

985
00:59:33,319 --> 00:59:36,239
Egek! Nem hiszem el,
hogy megölték Dae-gilt!

986
00:59:36,322 --> 00:59:37,448
Ne gyászoljon

987
00:59:37,532 --> 00:59:39,909
egy tíz évvel ezelőtti sorozatkaraktert!

988
00:59:41,327 --> 00:59:42,870
Társalogni jöttél ide?

989
00:59:43,580 --> 00:59:45,164
Bocsi!

990
00:59:46,291 --> 00:59:47,709
Gwang Beom! Eun Dong!

991
00:59:47,792 --> 00:59:49,460
- Kaja után folytatjuk.
- Jó.

992
00:59:49,544 --> 00:59:52,630
Amúgy mit ásnak ennyire?

993
00:59:52,714 --> 00:59:53,923
Mit gondol?

994
00:59:54,173 --> 00:59:57,594
Gödröt ásunk egy rémes dél-koreai nőnek!

995
00:59:59,137 --> 01:00:01,389
A vízvezetékrendszeren dolgozunk.

996
01:00:02,056 --> 01:00:04,392
A parancsnok azt mondta, vigyázzunk önre.

997
01:00:04,475 --> 01:00:07,562
Azért csináljuk,
hogy kicsempészhessük innen.

998
01:00:08,688 --> 01:00:12,317
Ezt mondta a parancsnoka?

999
01:00:12,692 --> 01:00:14,027
Hogy vigyázzanak rám?

1000
01:00:14,652 --> 01:00:15,945
Ne ábrándozzon!

1001
01:00:16,029 --> 01:00:18,823
Csak szemmel akarja tartani.

1002
01:00:18,906 --> 01:00:22,243
Nem akarja,
hogy egy déli kém itt garázdálkodjon.

1003
01:00:22,827 --> 01:00:24,078
Hogy hívják?

1004
01:00:24,829 --> 01:00:26,497
Pyo Chi Sunak. Miért?

1005
01:00:26,581 --> 01:00:30,168
Rendben. Ha az országaink egyesülnek,
inkább költözzön el!

1006
01:00:30,251 --> 01:00:32,420
Mert bármibe is kerül, megtalálom,

1007
01:00:32,503 --> 01:00:34,339
és jó mélyre elásom.

1008
01:00:36,883 --> 01:00:38,801
Hálátlan némber!

1009
01:00:39,594 --> 01:00:40,762
És magát hogy hívják?

1010
01:00:40,845 --> 01:00:43,765
Hülyének néz? Pont magának árulnám el?

1011
01:00:49,228 --> 01:00:50,396
Amúgy meg...

1012
01:00:51,314 --> 01:00:54,859
miféle sürgős dolga akadt
a parancsnokuknak Phenjanban?

1013
01:00:58,738 --> 01:01:03,076
Nagyon sajnálom, ami ma történt.

1014
01:01:03,993 --> 01:01:05,495
Nem kell bocsánatot kérnie.

1015
01:01:06,204 --> 01:01:07,246
Én csak

1016
01:01:07,330 --> 01:01:11,167
meg szeretném találni
a balesetet okozó járművet.

1017
01:01:11,584 --> 01:01:14,253
Úgy gondolja,

1018
01:01:14,337 --> 01:01:16,130
összefügg a bátyja balesetével?

1019
01:01:17,965 --> 01:01:21,094
2011-ben karambol volt
a csonszung-dongi kereszteződésnél.

1020
01:01:21,177 --> 01:01:24,013
2013-ban felborultak a nampói autópályán.

1021
01:01:24,764 --> 01:01:28,101
2014-ben tömegbaleset történt
a Szivárvány-barlangnál.

1022
01:01:31,187 --> 01:01:33,564
Mindet orosz Kamaz teherautók okozták.

1023
01:01:34,399 --> 01:01:36,818
Egyik balesetnek sem volt túlélője.

1024
01:01:37,193 --> 01:01:39,445
Úgy hírlett,
van egy titkos teherautóegység,

1025
01:01:39,529 --> 01:01:41,948
de az állambiztonságiak nem jártak utána.

1026
01:01:43,324 --> 01:01:45,868
Megnéztem
a Szuszok-hegynél készült felvételeket.

1027
01:01:45,952 --> 01:01:49,247
A baleset előtt
három Kamaz teherautó haladt el arra.

1028
01:01:49,330 --> 01:01:51,457
Hát, elég gyakori teherautó-típus.

1029
01:01:51,541 --> 01:01:54,335
Tényleg ezt gondolja? Hogy csak véletlen?

1030
01:01:56,629 --> 01:02:00,550
Jeong Hyeok!
Maga csak a dolgok egyik oldalát nézi?

1031
01:02:01,676 --> 01:02:03,678
Ha fejben már határozott,

1032
01:02:03,845 --> 01:02:05,930
minden gyanúsnak tűnik majd.

1033
01:02:07,014 --> 01:02:09,058
Miért az arcunkon van a szemünk?

1034
01:02:09,976 --> 01:02:11,602
Azért, hogy előre nézzünk.

1035
01:02:12,103 --> 01:02:14,480
Fordítson hátat a múltnak!

1036
01:02:15,064 --> 01:02:16,774
Tekintsen előre!

1037
01:02:21,404 --> 01:02:23,614
- Miért ölték meg Dae-gilt?
- Te őrült!

1038
01:02:23,698 --> 01:02:25,825
Ne beszélj már róla!

1039
01:02:25,908 --> 01:02:28,453
Ma kellett volna elintéznem a libát.

1040
01:02:28,536 --> 01:02:30,329
Életem végéig bánni fogom...

1041
01:02:32,707 --> 01:02:35,126
Maguk az ötös osztaghoz tartoznak.
Honnan jönnek?

1042
01:02:36,002 --> 01:02:37,879
{\an8}A parancsnok kútját javítjuk.

1043
01:02:38,796 --> 01:02:39,797
{\an8}Valóban?

1044
01:02:41,090 --> 01:02:43,718
Ő most Phenjanban van.

1045
01:02:44,510 --> 01:02:46,179
- Szép munka!
- Igen, uram.

1046
01:02:46,304 --> 01:02:48,931
Megkérdezhetem, hová tartanak, uram?

1047
01:02:50,433 --> 01:02:52,852
{\an8}Mostanában sok szökevényünk volt.

1048
01:02:53,019 --> 01:02:56,105
{\an8}Ma véletlenszerűen átkutatunk
néhány házat.

1049
01:02:57,190 --> 01:02:58,941
{\an8}Úgy érti, ma este, uram?

1050
01:03:02,403 --> 01:03:04,238
- Őt meg mi lelte?
- Semmi.

1051
01:03:04,822 --> 01:03:06,032
Igaza van, uram.

1052
01:03:06,115 --> 01:03:08,493
Lehet, hogy a katonai bázison rejtőznek.

1053
01:03:08,576 --> 01:03:10,745
Szerintem ez egy nagyon okos terv.

1054
01:03:11,704 --> 01:03:15,124
Jól van. Most menjenek vissza,
és feküdjenek le!

1055
01:03:15,208 --> 01:03:16,083
- Igenis!
- Igenis!

1056
01:03:23,382 --> 01:03:25,259
Ri parancsnok! Baj van.

1057
01:03:25,510 --> 01:03:28,638
Razziát tartanak a katonai lakókörzetben.

1058
01:03:28,721 --> 01:03:29,722
De mi...

1059
01:03:30,723 --> 01:03:32,934
azt mondtuk a dél-koreai nőnek,

1060
01:03:33,017 --> 01:03:36,687
hogy sose vegye fel a telefont.

1061
01:03:36,771 --> 01:03:38,981
<i>Nem tudjuk figyelmeztetni.</i>

1062
01:03:48,866 --> 01:03:50,910
Egy szívességet kérnék.

1063
01:04:05,132 --> 01:04:07,844
MUNSZU UTCA

1064
01:04:39,083 --> 01:04:41,460
<i>Átjárás biztosítása mindenhol!</i>

1065
01:04:41,544 --> 01:04:43,212
<i>Azonnali átjárás biztosítása!</i>

1066
01:05:00,730 --> 01:05:02,023
Mit művel az a sofőr?

1067
01:05:02,315 --> 01:05:03,608
Nagyon gyorsan hajt.

1068
01:05:06,819 --> 01:05:08,446
A rendszáma 729-cel kezdődik.

1069
01:05:08,529 --> 01:05:10,573
Mint a magas rangú tisztviselőknek!

1070
01:05:10,656 --> 01:05:13,784
Ha nem engedjük át, akkor nekünk annyi!

1071
01:05:17,747 --> 01:05:18,789
<i>Jól van.</i>

1072
01:05:19,290 --> 01:05:21,626
<i>Kezdődjék hát a razzia!</i>

1073
01:05:23,002 --> 01:05:24,921
Azt hallottam,

1074
01:05:25,504 --> 01:05:27,715
látták magát,

1075
01:05:27,798 --> 01:05:30,134
amint egy beszélő déli rizsfőzőt vesz.

1076
01:05:30,217 --> 01:05:34,305
Nevetséges! Ki állít rólam ilyet?

1077
01:05:34,388 --> 01:05:37,391
Engem úgy neveltek,
hogy mindig az igazat mondjam.

1078
01:05:37,475 --> 01:05:39,101
Beszélő rizsfőző?

1079
01:05:39,185 --> 01:05:41,896
Méghozzá Dél-Koreából?

1080
01:05:42,146 --> 01:05:44,982
Épp eléggé lefoglalnak
a forradalom feladatai.

1081
01:05:45,566 --> 01:05:47,902
Nincs nekem időm ilyeneket vásárolni.

1082
01:05:47,985 --> 01:05:49,820
Aljas rágalom!

1083
01:05:50,905 --> 01:05:52,114
<i>Elkészült a rizs.</i>

1084
01:05:52,823 --> 01:05:54,617
<i>Kérem, keverje meg!</i>

1085
01:05:57,495 --> 01:05:58,496
Félre!

1086
01:05:59,872 --> 01:06:01,791
Nahát!

1087
01:06:03,084 --> 01:06:05,628
Mi a fene ez?

1088
01:06:05,711 --> 01:06:06,921
Mi ez?

1089
01:06:07,588 --> 01:06:09,632
Wol Suk! Nézzen rám!

1090
01:06:09,715 --> 01:06:11,968
Térdre ereszkedem maga előtt.

1091
01:06:12,051 --> 01:06:17,014
Csodálkoztam is,
ki lopja a nehezen elérhető áramunkat.

1092
01:06:17,264 --> 01:06:19,600
És a tolvaj mindvégig itt volt.

1093
01:06:19,684 --> 01:06:23,562
A rizsfőzős rizst megkóstolva
elvesztettem az önuralmam.

1094
01:06:23,896 --> 01:06:26,023
Bizonyára elment az eszem.

1095
01:06:26,107 --> 01:06:29,735
Kérem, az egyszer hunyjon szemet felette!

1096
01:06:29,819 --> 01:06:32,113
És akkor mi lesz a rizsfőzőjével?

1097
01:06:33,531 --> 01:06:35,658
Hát, ami ezt az áramtolvajt illeti...

1098
01:06:36,325 --> 01:06:39,704
kérem, gondoskodjon róla!

1099
01:06:41,914 --> 01:06:43,708
Tényleg olyan jó az a rizs?

1100
01:06:43,791 --> 01:06:46,252
Muszáj megkóstolnia!

1101
01:06:50,339 --> 01:06:51,757
Nincs itt semmi.

1102
01:06:52,341 --> 01:06:53,634
Menjünk a következőbe!

1103
01:06:56,679 --> 01:06:59,223
Egek!

1104
01:07:00,975 --> 01:07:04,353
Nincs itt senki. Ekkora felfordulást!

1105
01:07:17,616 --> 01:07:20,369
Jöjjön ki, uram!

1106
01:07:32,381 --> 01:07:35,926
Mi a fenét művel ott?

1107
01:07:36,510 --> 01:07:39,847
A felesége keményen dolgozik,

1108
01:07:39,930 --> 01:07:42,850
{\an8}hogy legyen betevője a családnak.

1109
01:07:43,350 --> 01:07:45,561
{\an8}- Mi a francot...
- Wol Suk elvtárs!

1110
01:07:47,396 --> 01:07:48,314
Magányos voltam.

1111
01:07:48,397 --> 01:07:51,108
Vagy úgy. Magányos?

1112
01:07:51,192 --> 01:07:53,778
Akkor én teszek róla, hogy ne legyen az.

1113
01:07:54,195 --> 01:07:56,947
Mi lenne, ha most itt,
mindenki füle hallatára

1114
01:07:57,031 --> 01:07:59,033
{\an8}önkritikát gyakorolna?

1115
01:07:59,116 --> 01:08:02,578
{\an8}Elmondhatná nekik, hogy éjnek évadján

1116
01:08:02,661 --> 01:08:06,499
miért meztelenkedett egy másik nővel.

1117
01:08:10,544 --> 01:08:13,881
A szemét!
Eltaposnám az ilyet, mint a férget.

1118
01:08:14,590 --> 01:08:16,342
- Melyik következik?
- Most...

1119
01:08:18,803 --> 01:08:20,930
Ri Jeong Hyeok parancsnok háza jön.

1120
01:08:21,013 --> 01:08:22,306
Igen?

1121
01:08:33,984 --> 01:08:40,825
A NÉP PARADICSOMA

1122
01:08:42,535 --> 01:08:44,203
Cho főhadnagy!

1123
01:08:44,286 --> 01:08:46,872
Épp razziázunk.

1124
01:08:47,081 --> 01:08:48,124
Ki következik?

1125
01:08:48,749 --> 01:08:50,292
Ri Jeong Hyeok parancsnok.

1126
01:08:50,376 --> 01:08:52,002
Ő Phenjanban van.

1127
01:08:52,837 --> 01:08:53,838
Mi?

1128
01:08:55,089 --> 01:08:56,507
De hisz

1129
01:08:56,924 --> 01:08:59,218
ég nála a villany.

1130
01:09:00,803 --> 01:09:02,721
Már visszajött volna?

1131
01:09:10,646 --> 01:09:12,231
Nahát, mennyi könyv!

1132
01:09:19,822 --> 01:09:21,365
Zongorakotta?

1133
01:09:25,035 --> 01:09:26,412
„Mozart.”

1134
01:09:35,004 --> 01:09:36,338
JELENTKEZÉSI LAP

1135
01:09:36,422 --> 01:09:37,923
BÉRLETES KONCERT

1136
01:09:38,007 --> 01:09:40,259
Ez az arc...

1137
01:09:42,052 --> 01:09:44,013
olyan ismerős.

1138
01:09:47,433 --> 01:09:49,518
Nyissa ki! Házkutatás!

1139
01:09:49,602 --> 01:09:51,270
Micsoda? Házkutatás?

1140
01:09:53,022 --> 01:09:55,357
Ri Jeong Hyeok parancsnok!

1141
01:09:56,108 --> 01:09:57,985
Szerintem még nincs itthon.

1142
01:09:58,068 --> 01:09:59,695
- Nyissa ki!
- Mi?

1143
01:10:01,030 --> 01:10:03,199
Ez nem akárki háza.

1144
01:10:03,282 --> 01:10:04,992
- Ri parancsnoké.
- Kinyitni!

1145
01:10:05,075 --> 01:10:06,327
- Igenis.
- Igenis.

1146
01:10:35,648 --> 01:10:37,691
Szerintem járt itt valaki.

1147
01:10:52,164 --> 01:10:55,501
Biztos égve felejtette a villanyt,
mielőtt elment.

1148
01:10:55,584 --> 01:10:57,544
Nahát, ez a Ri parancsnok!

1149
01:10:57,628 --> 01:10:58,963
Azt hittem, ő tökéletes.

1150
01:10:59,046 --> 01:11:01,465
Nem tudtam, hogy ő is hibázik.

1151
01:11:05,010 --> 01:11:08,681
Istenem! Van lent valaki!

1152
01:11:08,931 --> 01:11:11,642
Mi? Egy szellem?

1153
01:11:13,185 --> 01:11:14,561
Jöjjön ki!

1154
01:11:18,565 --> 01:11:20,609
- Ki maga?
- Nézzék!

1155
01:11:21,151 --> 01:11:23,529
Azt kérdeztem, ki maga!

1156
01:11:24,113 --> 01:11:28,033
Miért bujkált Ri parancsnok
kimcshipincéjében?

1157
01:11:28,242 --> 01:11:29,243
Hagyja csak!

1158
01:11:29,743 --> 01:11:33,372
Az állambiztonságiak
még a némák nyelvét is megoldják.

1159
01:11:33,872 --> 01:11:34,999
Igaz?

1160
01:11:36,458 --> 01:11:38,085
- Egek!
- Mi ez a hang?

1161
01:11:38,168 --> 01:11:39,962
- Félre!
- Mi az?

1162
01:11:41,297 --> 01:11:43,424
- 729 van ráírva?
- Mi? 729?

1163
01:11:43,507 --> 01:11:46,135
- Igen, 729.
- Mi folyik itt?

1164
01:11:46,427 --> 01:11:49,013
- Ki a sofőr?
- Az a kocsi...

1165
01:11:49,638 --> 01:11:51,557
- Nahát!
- Az áll rajta, hogy 729.

1166
01:11:51,640 --> 01:11:53,517
Ilyet még sosem láttam élőben.

1167
01:11:53,600 --> 01:11:55,602
- Hihetetlen!
- Egek!

1168
01:12:20,294 --> 01:12:22,880
Mit művelnek a jegyesemmel?

1169
01:12:22,963 --> 01:12:24,548
- Mi? A jegyese?
- Micsoda?

1170
01:12:24,631 --> 01:12:26,175
- Jegyese van?
- Az a nő?

1171
01:12:26,258 --> 01:12:28,010
Hogy mondja?

1172
01:12:28,677 --> 01:12:32,473
Hálás lennék,
ha nem szegezne pisztolyt a jegyesemre.

1173
01:13:39,873 --> 01:13:44,044
Ez ütközik az intézet szabályzatával.

1174
01:13:44,128 --> 01:13:45,254
Sajnálom,

1175
01:13:45,337 --> 01:13:48,715
de nem részesíthetjük eutanáziában,
ahogy kérte.

1176
01:13:48,799 --> 01:13:50,008
De miért nem?

1177
01:13:50,092 --> 01:13:52,386
Véget akarok vetni az életemnek.

1178
01:13:53,095 --> 01:13:56,890
Igaz, hogy nem küzdök
elviselhetetlen fizikai fájdalommal,

1179
01:13:57,141 --> 01:13:59,518
de az elmém nagyon szenved.

1180
01:14:00,519 --> 01:14:01,937
Depresszió,

1181
01:14:02,604 --> 01:14:06,066
pánikbetegség, evési rendellenesség,
álmatlanság...

1182
01:14:06,650 --> 01:14:07,776
Soroljam?

1183
01:14:11,280 --> 01:14:16,034
A látogatóinknak mindig azt javasoljuk,
nézzenek körbe országunkban.

1184
01:14:21,623 --> 01:14:22,583
{\an8}<i>AZ 1. SZÁMÚ ÚTIKÖNYV
SVÁJC</i>

1185
01:14:22,666 --> 01:14:25,461
Ha egy kis városnézéstől jobban lennék,

1186
01:14:26,003 --> 01:14:27,921
nem jöttem volna el idáig.

1187
01:14:28,547 --> 01:14:31,300
Az emberek 70%-a hazamegy,
miután megtekinti

1188
01:14:31,383 --> 01:14:33,719
az itteni gyönyörű tájat.

1189
01:14:37,723 --> 01:14:39,683
Nekem nincs hová hazamennem.

1190
01:14:40,184 --> 01:14:42,936
Nem tudom, miért akar meghalni,

1191
01:14:43,604 --> 01:14:46,064
de szerintem ön is meggondolja magát.

1192
01:14:47,649 --> 01:14:50,027
Rajtam ez biztos nem segít.

1193
01:14:51,028 --> 01:14:54,031
<i>AZ 1. SZÁMÚ ÚTIKÖNYV
SVÁJC</i>

1194
01:16:02,057 --> 01:16:04,434
{\an8}Akkor bemutattam nekik,
és azt mondta: „Oké.”

1195
01:16:04,518 --> 01:16:07,729
{\an8}Na de hogyan mutatta be?

1196
01:16:08,230 --> 01:16:11,108
{\an8}Nevezzük megtévesztésnek!

1197
01:16:11,191 --> 01:16:12,276
{\an8}Dél-Koreából jött.

1198
01:16:12,359 --> 01:16:15,445
{\an8}Mindig így kezdődik a szerelem.

1199
01:16:15,529 --> 01:16:16,446
{\an8}<i>Száz százalék.</i>

1200
01:16:17,364 --> 01:16:20,242
{\an8}Milyen küldetéseket hajtott végre, és hol?

1201
01:16:20,325 --> 01:16:22,327
{\an8}Arról nem beszélhetek.

1202
01:16:22,411 --> 01:16:24,830
{\an8}<i>Állítólag a 11. egységhez tartozik.</i>

1203
01:16:24,913 --> 01:16:27,207
{\an8}Tényleg nem semmi az a fickó!

1204
01:16:27,291 --> 01:16:30,043
{\an8}Amúgy van egy barátnője, aki zongorázik?

1205
01:16:30,127 --> 01:16:33,714
{\an8}<i>Ha ezt ügyesen kiterveljük, azzal a nővel</i>

1206
01:16:33,797 --> 01:16:36,675
{\an8}az egész családját tönkretehetjük.
Így értettem.

1207
01:16:37,384 --> 01:16:39,720
{\an8}- Velem megy.
- Ma este visszamegy Phenjanba.

1208
01:16:40,345 --> 01:16:42,014
{\an8}Csak engem nézzen!

1209
01:16:42,347 --> 01:16:45,058
{\an8}A feliratot fordította: Somogyi Tímea

