1
00:00:13,555 --> 00:00:15,849
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‫"كل الشخصيات والأحداث والمنظمات
‫والمعلومات العامة من نسج الخيال"

3
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
‫من أنت؟

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,852
‫سألت من أنت.

5
00:01:02,562 --> 00:01:03,730
‫هل أنت بكماء؟

6
00:01:04,230 --> 00:01:07,817
‫لماذا تختبئين في قبو الكيمتشي
‫الخاص بالنقيب "ري"؟

7
00:01:08,401 --> 00:01:09,319
‫انسي الأمر.

8
00:01:09,736 --> 00:01:12,781
‫حتى البكم يستطيعون التكلم حالما يدخلون
‫وزارة أمن الدولة.

9
00:01:16,618 --> 00:01:17,869
‫- عجبًا.
‫- ما هذا الصوت؟

10
00:01:18,411 --> 00:01:19,496
‫يا للهول.

11
00:01:21,206 --> 00:01:22,373
‫- ابتعدوا.
‫- ما هذا؟

12
00:01:25,335 --> 00:01:27,378
‫- أليس رقم السيارة 729؟
‫- ماذا؟ 729؟

13
00:01:27,462 --> 00:01:28,838
‫- من يقودها؟
‫- تلك السيارة...

14
00:01:56,241 --> 00:01:58,785
‫ما الذي تفعله بخطيبتي؟

15
00:01:59,369 --> 00:02:01,454
‫- ماذا؟ خطيبتك؟
‫- هل أخطأت السمع؟

16
00:02:02,122 --> 00:02:03,706
‫ماذا قلت للتو؟

17
00:02:03,790 --> 00:02:06,835
‫سوف أكون ممتنًا إذا أبعدت المسدس
‫الذي توجهه

18
00:02:06,918 --> 00:02:07,794
‫نحو خطيبتي.

19
00:02:14,676 --> 00:02:15,927
‫لم أعلم أن لك خطيبة.

20
00:02:34,779 --> 00:02:35,822
‫أعتذر عن هذا.

21
00:02:39,159 --> 00:02:40,869
‫إذا كنت خطيبته...

22
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
‫فهل أنت من "بيونغيانغ"؟

23
00:02:46,374 --> 00:02:49,127
‫يجب أن نتبع نظامنا فكوني متعاونة من فضلك.

24
00:02:49,794 --> 00:02:51,171
‫علينا أن نرى

25
00:02:51,921 --> 00:02:54,424
‫بطاقتك السكنية في "بيونغيانغ"
‫وتصريح دخول الحدود.

26
00:03:08,855 --> 00:03:10,273
‫سيمرّ الأمر بسلام، صحيح؟

27
00:03:10,648 --> 00:03:12,525
‫إذا وصل النقيب "ري" دون معوقات،

28
00:03:13,568 --> 00:03:15,278
‫سوف يتدبر الأمر بأي ثمن.

29
00:03:15,862 --> 00:03:18,323
‫يا للعجب، ذلك الرجل الذي يفتقر إلى اللباقة
‫سوف يتدبر الأمر؟

30
00:03:19,032 --> 00:03:21,451
‫سأكون ممتنًا إذا لم يكشف الحقيقة.

31
00:03:21,534 --> 00:03:23,453
‫بطاقة السكن وتصريح الدخول.

32
00:03:24,787 --> 00:03:26,080
‫أليسا بحوزتك؟

33
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
‫سيدي.

34
00:03:30,168 --> 00:03:31,169
‫خطيبتي...

35
00:03:36,007 --> 00:03:37,175
‫جاءت من "كوريا الجنوبية".

36
00:03:39,093 --> 00:03:40,136
‫"كوريا الجنوبية"؟

37
00:03:42,764 --> 00:03:43,765
‫هل فقد صوابه؟

38
00:03:44,349 --> 00:03:45,642
‫ماذا تقصد؟

39
00:03:46,643 --> 00:03:48,269
‫إنها تنتمي إلى القطاع 11.

40
00:03:49,604 --> 00:03:51,481
‫- القطاع 11؟
‫- القطاع 11؟

41
00:03:52,440 --> 00:03:54,567
‫- حقًا؟
‫- يا للهول.

42
00:03:54,651 --> 00:03:58,738
‫إذًا، هل تقصد أنها حازت على ميدالية
‫من الحزب الحاكم؟

43
00:03:59,697 --> 00:04:03,534
‫يا للعجب، أي مهمة نفذتها
‫في "كوريا الجنوبية"؟

44
00:04:05,995 --> 00:04:07,163
‫كما تعلمون جميعًا،

45
00:04:07,664 --> 00:04:10,833
‫أي معلومات تخص أولئك الذين يعيشون
‫في القطاع 11 هي معلومات سرّية للغاية،

46
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
‫لذا لا أستطيع أن أعطي أي تفاصيل.

47
00:04:13,670 --> 00:04:17,799
‫على أي حال، النقيب "ري" نزيه للغاية،
‫هذا يثير قلقي.

48
00:04:19,133 --> 00:04:21,552
‫لن يكذب حتى ولو هُدد بالقتل.

49
00:04:21,636 --> 00:04:24,472
‫- إنه نزيه أكثر مما ينبغي.
‫- تمامًا.

50
00:04:24,555 --> 00:04:27,850
‫من المهم أن تتمكن من الكذب حين يستدعي
‫الأمر ذلك.

51
00:04:28,351 --> 00:04:30,603
‫عادت خطيبتي من "كوريا الجنوبية" مؤخرًا،

52
00:04:30,687 --> 00:04:33,231
‫لذا لا ترتاح بوجودها أمام حشد من الناس.

53
00:04:33,815 --> 00:04:35,692
‫هل لي أن أعيدها إلى الداخل؟

54
00:04:35,775 --> 00:04:36,943
‫إذًا، ستقضيان...

55
00:04:37,735 --> 00:04:39,654
‫الليل معًا في منزلك؟

56
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
‫إنها منهكة.

57
00:04:45,493 --> 00:04:46,536
‫- يا للهول!
‫- يا للهول.

58
00:04:46,619 --> 00:04:48,246
‫- عجبًا.
‫- حقًا؟

59
00:04:49,205 --> 00:04:52,166
‫- لا بأس، إنهما مخطوبان.
‫- صحيح، لكن...

60
00:05:02,093 --> 00:05:04,971
{\an8}‫"الحلقة 3"

61
00:05:17,525 --> 00:05:19,277
{\an8}‫لا أحد يراقبنا لذا يمكننا أن نكفّ عن هذا.

62
00:05:20,945 --> 00:05:24,324
{\an8}‫حسنًا، أنت دعوتني بخطيبتك فجأةً.

63
00:05:24,407 --> 00:05:26,242
{\an8}‫أظن أنني تورطت في الأمر بشكل كبير.

64
00:05:28,619 --> 00:05:29,787
{\an8}‫لم يكن أمامي خيار.

65
00:05:31,497 --> 00:05:32,457
‫نعم، فهمت.

66
00:05:33,166 --> 00:05:35,668
‫على اعتبار أن الأمر برمته كان ارتجاليًا،
‫فلم يكن سيئًا.

67
00:05:35,752 --> 00:05:38,880
‫تلك السيدات ذوات العيون الواسعة
‫بدون متفاجئات قبل قليل.

68
00:05:38,963 --> 00:05:41,132
‫واثقة أنهنّ رأين أننا بدونا جميلين جدًا
‫معًا و...

69
00:05:44,218 --> 00:05:46,095
‫بالمناسبة، ما هو القطاع 11؟

70
00:05:48,306 --> 00:05:51,851
‫لماذا لم يطرح أحد أي سؤال حتى

71
00:05:51,934 --> 00:05:53,561
‫بعد أن ذكرت القطاع 11؟

72
00:05:54,103 --> 00:05:55,563
‫هل هي منظمة قوية جدًا؟

73
00:05:59,233 --> 00:06:01,486
‫احتسي بعض الماء واهدئي.

74
00:06:06,699 --> 00:06:08,451
‫تفتيش المنازل العشوائي يحدث
‫بين الحين والآخر،

75
00:06:08,534 --> 00:06:11,412
‫لكنني لم أتوقع أن يحدث اليوم، أنا آسف.

76
00:06:11,996 --> 00:06:15,458
‫لا عليك، أنا واثقة أنك تفاجأت به
‫مثلي تمامًا.

77
00:06:16,209 --> 00:06:19,378
‫وقد ظهرت في الوقت المناسب،
‫لذا فكل شيء على ما يُرام.

78
00:06:21,839 --> 00:06:22,965
‫بالمناسبة، هل تأذيت؟

79
00:06:24,175 --> 00:06:25,468
‫هل أنت بخير؟

80
00:06:33,476 --> 00:06:34,435
‫أنا بخير.

81
00:06:37,480 --> 00:06:38,523
‫القطاع 11...

82
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
‫صحيح، ما هو هذا؟

83
00:06:41,109 --> 00:06:44,946
‫إنه مسؤول عن العملاء الخاصين الذين يعملون
‫في "كوريا الجنوبية" وعن عائلاتهم أيضًا.

84
00:06:45,029 --> 00:06:46,114
‫من هم الخاصون؟

85
00:06:46,823 --> 00:06:48,366
‫أتقصد مثل الجاسوس؟

86
00:06:48,449 --> 00:06:50,993
‫معلوماتهم الشخصية تبقى سرّية للغاية.

87
00:06:51,160 --> 00:06:52,245
‫هذا ما دفعني لقول ذلك.

88
00:06:52,328 --> 00:06:56,040
‫ومع ذلك، كيف أمكنك أن تقول لهم
‫إنني جاسوسة؟ هذا جنون.

89
00:06:56,124 --> 00:06:59,836
‫بأي طريقة أخرى كنت سأتمكن من تفسير
‫أسلوبك في اللباس والحديث؟

90
00:07:00,378 --> 00:07:02,797
‫ومع ذلك، كيف ستتحمل العواقب؟

91
00:07:04,340 --> 00:07:06,008
‫ماذا لو اكتشفوا أنها كذبة؟

92
00:07:06,092 --> 00:07:08,302
‫ستغادرين غدًا ليلًا على أي حال،

93
00:07:09,137 --> 00:07:11,013
‫لذا يجب أن نصمد هذا اليوم وحسب.

94
00:07:12,390 --> 00:07:13,933
‫لكنني لا أريد أن أكون جاسوسة.

95
00:07:16,144 --> 00:07:19,313
‫أيها النقيب "ري"، هل أنت في المنزل؟

96
00:07:19,814 --> 00:07:20,898
‫أيها النقيب "ري".

97
00:07:21,649 --> 00:07:23,860
‫- لعله ليس في المنزل.
‫- عجبًا.

98
00:07:23,943 --> 00:07:26,237
‫إنه في الداخل مع خطيبته، أو أيًا تكن.

99
00:07:26,320 --> 00:07:27,947
‫- هل...
‫- وحدهما.

100
00:07:28,030 --> 00:07:29,574
‫تحسب فعلًا أنه يمكننا الصمود دون مشاكل؟

101
00:07:31,117 --> 00:07:32,410
‫أيها النقيب "ري"!

102
00:07:37,248 --> 00:07:40,334
‫يا للهول، أعتذر لزيارتك دون أن أعلمك
‫في هذه الساعة المتأخرة.

103
00:07:41,169 --> 00:07:42,545
‫لا بأس، ما الذي جاء بكنّ إلى هنا؟

104
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
‫عدت لتوّك من الخطوط الأمامية،

105
00:07:44,797 --> 00:07:46,299
‫لذا قد لا يكون هناك طعام في المنزل.

106
00:07:46,883 --> 00:07:49,635
‫كان يجدر بي أن أزورك مسبقًا بصفتي
‫واحدة من زعيمات هذه البلدة.

107
00:07:49,719 --> 00:07:51,012
‫أعتذر لأن هذا جاء متأخرًا.

108
00:07:51,804 --> 00:07:53,139
‫لا بأس.

109
00:07:53,681 --> 00:07:56,851
‫لا ترفض، أعددت نبيذ الكستناء هذا بنفسي.

110
00:07:57,310 --> 00:07:59,061
‫تفضل بعض فطائر البطاطا المحلاة.

111
00:07:59,937 --> 00:08:03,065
‫قد جلبنا بعض الذرة المطهوة على البخار
‫أيضًا، لا تزال ساخنة.

112
00:08:05,776 --> 00:08:09,405
‫بئسًا، لا يستطيع أن يحمل كل هذا بمفرده.

113
00:08:10,698 --> 00:08:13,868
‫لم لا ندخل جميعًا إذًا ونضعها عنه؟

114
00:08:13,951 --> 00:08:14,869
‫- هيا بنا.
‫- مهلًا.

115
00:08:15,912 --> 00:08:16,996
‫لا أظن أنني أحتاج المساعدة.

116
00:08:17,997 --> 00:08:19,290
‫لكن يبدو أنك تحتاجها.

117
00:08:32,595 --> 00:08:34,764
‫لقد أخبرتنا عنك.

118
00:08:35,598 --> 00:08:37,141
‫أنت خطيبة النقيب "ري" إذًا؟

119
00:08:39,227 --> 00:08:40,061
‫نعم.

120
00:08:41,312 --> 00:08:42,188
‫سُررت بلقائك.

121
00:08:44,023 --> 00:08:46,442
‫- سُررت بلقائك أيضًا.
‫- سمعت أنك من القطاع 11.

122
00:08:46,859 --> 00:08:49,904
‫ما المهمات التي كُلفت بها؟ وأين؟

123
00:08:49,987 --> 00:08:52,073
‫ممنوع عليّ أن أطلعك على أي معلومات

124
00:08:53,157 --> 00:08:56,702
‫تخص مهماتي والمكان الذي كنت فيه أيضًا.

125
00:08:58,287 --> 00:09:00,915
‫يجب أن أُبقي كل شيء

126
00:09:01,832 --> 00:09:03,501
‫سريًا للغاية.

127
00:09:05,253 --> 00:09:06,420
‫أنا متأكدة أنكنّ تعرفن هذا.

128
00:09:09,298 --> 00:09:12,218
‫يا للهول، هذا صحيح.

129
00:09:12,593 --> 00:09:14,679
‫يا له من سؤال سخيف أطرحه.

130
00:09:16,514 --> 00:09:17,682
‫تصبحن على خير إذًا.

131
00:09:18,933 --> 00:09:20,977
‫- تصبحن على خير.
‫- سُررت بلقائك على أي حال.

132
00:09:31,487 --> 00:09:33,364
‫إنها ليست جميلة إلى ذلك الحد.

133
00:09:35,366 --> 00:09:37,118
‫لا بد أنه زواج مدبر.

134
00:09:38,160 --> 00:09:42,206
‫أعني أنه لا يبدو أن النقيب "ري"
‫يكنّ لها أي مشاعر.

135
00:09:42,873 --> 00:09:45,876
‫- يبدو أن الأمر كذلك، صحيح؟
‫- رأيتهما.

136
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
‫بدا النقيب "ري" منزعجًا جدًا
‫حين كانت بجانبه.

137
00:09:50,548 --> 00:09:51,841
‫واثقة أنه لا يطيقها.

138
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
‫عجبًا، هل رأيتن شعرها؟

139
00:09:55,136 --> 00:09:57,179
‫بدا أشعث جدًا.

140
00:09:57,680 --> 00:09:59,599
‫- ماذا...
‫- حسبتها شبحًا.

141
00:10:00,266 --> 00:10:01,892
‫أشعر بالأسف على النقيب "ري".

142
00:10:02,393 --> 00:10:05,563
‫في المرة التالية التي ترينها فيها،
‫تأكدن إن كانت تملك ذيلًا مثل الثعلب.

143
00:10:12,445 --> 00:10:13,321
‫لا بأس.

144
00:10:14,905 --> 00:10:16,616
‫جاسوسة وخطيبتك.

145
00:10:17,199 --> 00:10:18,200
‫لا بأس بكل ذلك.

146
00:10:20,202 --> 00:10:21,746
‫لكن ماذا ستفعل الآن؟

147
00:10:22,204 --> 00:10:23,331
‫بأي شأن؟

148
00:10:23,414 --> 00:10:26,500
‫في الواقع، سوف يسألنك عني حتى بعد
‫أن أغادر.

149
00:10:27,209 --> 00:10:29,337
‫خاصةً تلك المرأة ذات العينين الدائريتين.

150
00:10:29,837 --> 00:10:31,422
‫"لماذا انفصلتما؟"

151
00:10:32,006 --> 00:10:33,049
‫لا، لن يسألنني.

152
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
‫سوف يسألنك بالتأكيد، سوف يُخضعنك
‫لاستجواب بهذا الشأن.

153
00:10:36,344 --> 00:10:38,804
‫سوف يطلقن الشائعات على هواهنّ.

154
00:10:39,680 --> 00:10:42,433
‫لا يمكن لأحد أن يسألني ببساطة
‫عن أموري الشخصية.

155
00:10:42,516 --> 00:10:43,684
‫سوف يسألنك ببساطة شديدة.

156
00:10:43,768 --> 00:10:45,144
‫بناءً على ما رأيته قبل قليل،

157
00:10:45,728 --> 00:10:49,023
‫لست في موقع يسمح لك بالتصرف بقسوة
‫وأنت تتحدث بهذا الصوت المنخفض وما إلى ذلك.

158
00:10:49,106 --> 00:10:51,567
‫تطفلن على ذلك النحو لأنهنّ يحسبنك لينًا.

159
00:10:52,360 --> 00:10:54,028
‫إنهنّ يحسبنك ضعيفًا بشكل واضح.

160
00:10:55,029 --> 00:10:57,281
‫ماذا؟ أنا لست...

161
00:10:57,365 --> 00:10:58,240
‫سيد "ري".

162
00:10:59,700 --> 00:11:00,993
‫ما هو الأمر الأهم

163
00:11:01,786 --> 00:11:03,663
‫حين نتحدث عن علاقة عاطفية؟

164
00:11:03,746 --> 00:11:06,624
‫"لماذا انفصلا؟ ومن أنهى العلاقة؟"

165
00:11:06,707 --> 00:11:08,626
‫هذان هما أهم سؤالين.

166
00:11:09,210 --> 00:11:10,378
‫ما الذي تحاولين قوله؟

167
00:11:11,212 --> 00:11:13,756
‫يمكن لأي شخص على الأرجح أن يخمّن ما حصل،

168
00:11:14,590 --> 00:11:15,841
‫لكنني أريد أن أوضح الأمر.

169
00:11:15,925 --> 00:11:18,052
‫إذا سألك أحد عن سبب انفصالنا،

170
00:11:18,677 --> 00:11:19,678
‫قل إنني هجرتك.

171
00:11:21,847 --> 00:11:24,892
‫لا أدري ما أهمية ذلك، لكنني سأفعل.

172
00:11:28,521 --> 00:11:29,897
‫وقد هجرتك لأن...

173
00:11:31,273 --> 00:11:33,359
‫فلنقل لأن شخصيتينا كانتا مختلفتين للغاية.

174
00:11:34,527 --> 00:11:36,237
‫- بالتأكيد.
‫- ولنجعل المدة 6 أشهر.

175
00:11:36,821 --> 00:11:38,781
‫لا تستطيع مواعدة أي امرأة مدة 6 أشهر
‫بعد أن أغادر.

176
00:11:38,864 --> 00:11:41,742
‫هل نسميها فترة مواساة ما بعد الانفصال؟

177
00:11:44,453 --> 00:11:47,581
‫أحسنت، أطلق تنهدات عميقة كهذه.

178
00:11:47,665 --> 00:11:49,208
‫لا تأكل ولا تبتسم.

179
00:11:49,291 --> 00:11:52,461
‫يجب أن تبدو شاحبًا ومتعبًا كما تعلم.

180
00:11:52,545 --> 00:11:56,507
‫"من الواضح أنها هجرته بقسوة
‫بعد أن تعلّق بها بجنون."

181
00:11:56,590 --> 00:11:57,842
‫يجب أن يعرف أي أحد هذا.

182
00:12:00,553 --> 00:12:01,679
‫هل سخرت من كلامي للتو؟

183
00:12:02,596 --> 00:12:03,597
‫لن تقول "طبعًا"؟

184
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
‫- ربما سأبقى هنا إذًا.
‫- طبعًا، لنفعل هذا.

185
00:12:12,148 --> 00:12:14,817
‫أظن أن فكرة بقائي هنا ترعبك.

186
00:12:16,694 --> 00:12:18,362
‫- ارتاحي قليلًا.
‫- هل ستغادر؟

187
00:12:19,071 --> 00:12:22,908
‫حسنًا، ماذا لو أن الناس اقتحموا المكان
‫لأنه ما من أحد يحترمك هنا؟

188
00:12:22,992 --> 00:12:26,120
‫ماذا يجب أن أفعل إذا حدث هذا؟
‫ابق هنا الليلة وحسب.

189
00:12:26,704 --> 00:12:29,248
‫سوف أنام في غرفة النوم الرئيسية،
‫يمكنك النوم في غرفة المعيشة.

190
00:12:31,834 --> 00:12:32,668
‫يا للروعة.

191
00:12:34,420 --> 00:12:36,422
‫هذا رائع.

192
00:12:37,006 --> 00:12:38,132
‫رباه.

193
00:12:39,091 --> 00:12:40,801
‫الأرض قاسية للغاية.

194
00:12:41,427 --> 00:12:43,554
‫عُوملت كأميرة طوال حياتي،

195
00:12:43,637 --> 00:12:45,097
‫لذا فإن هذه تجربة ممتعة.

196
00:12:45,848 --> 00:12:47,433
‫شكرًا جزيلًا لك.

197
00:12:48,350 --> 00:12:50,394
‫كفّي عن التفوه بالحماقات واخلدي للنوم.

198
00:12:50,895 --> 00:12:52,605
‫أود أن أنام،

199
00:12:53,606 --> 00:12:55,774
‫لكن من الواضح أنني لا أستطيع النوم.

200
00:12:56,484 --> 00:12:58,486
‫أنا سقطت من السماء حرفيًا

201
00:12:59,528 --> 00:13:01,030
‫وانتهى بي الأمر في "كوريا الشمالية".

202
00:13:01,614 --> 00:13:05,075
‫كنت على وشك أن يُطلق عليّ الرصاص مرتين.

203
00:13:05,701 --> 00:13:07,536
‫قد خُطبت اليوم حتى.

204
00:13:09,163 --> 00:13:11,749
‫أنا متوترة لدرجة أنني عاجزة عن النوم.

205
00:13:19,006 --> 00:13:21,926
‫بالمناسبة، هل ذهبت إلى "سويسرا"؟

206
00:13:22,968 --> 00:13:25,721
‫في الحقيقة، أنا لم أكن أتصرف بفضول.

207
00:13:25,804 --> 00:13:27,973
‫لكن صدف ورأيت مكتبتك في وقت سابق.

208
00:13:28,057 --> 00:13:30,434
‫مجموعة كتب المرء

209
00:13:30,518 --> 00:13:33,562
‫تبوح عادةً بالكثير عن شخصيته،

210
00:13:33,646 --> 00:13:35,689
‫وطبعه وذوقه وما إلى ذلك، كما تعلم.

211
00:13:35,773 --> 00:13:40,986
‫لكن لا بد لي من القول إن لديك الكثير
‫من الكتب التي تتحدث عن أمور سوداوية.

212
00:13:43,197 --> 00:13:44,240
‫وأيضًا،

213
00:13:45,783 --> 00:13:48,410
‫رأيت أمرًا لا يناسبك البتة.

214
00:13:49,411 --> 00:13:50,704
‫نوتات بيانو.

215
00:13:51,789 --> 00:13:53,541
‫رأيت كتيب حفلة أيضًا.

216
00:13:54,667 --> 00:13:56,210
‫وما كان ذلك؟

217
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
‫أكاديمية "سيتي أوف باسيل" الموسيقية؟

218
00:13:58,337 --> 00:14:01,173
‫"استمارة"

219
00:14:15,646 --> 00:14:17,064
‫"استمارة"

220
00:14:26,115 --> 00:14:29,743
‫أنا نفسي أستطيع أن أعزف البيانو ببراعة.

221
00:14:30,327 --> 00:14:33,163
‫لا أحتاج النوتة الموسيقية لأعزف
‫مقطوعة "من أجل إليزه".

222
00:14:35,374 --> 00:14:37,585
‫كنت تعزف البيانو أيضًا؟

223
00:14:43,841 --> 00:14:44,884
‫إذا لم يكن الأمر هكذا،

224
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
‫هل تواعد حبيبة تعزف البيانو؟

225
00:14:51,515 --> 00:14:52,474
‫ماذا؟

226
00:14:53,309 --> 00:14:54,476
‫لعله يعزف البيانو في الحقيقة.

227
00:15:07,323 --> 00:15:09,366
‫"خطوط (كوريو) الجوية"

228
00:15:16,206 --> 00:15:18,918
‫"بيونغيانغ"

229
00:15:26,342 --> 00:15:27,927
‫"مطار (بيونغيانغ سونان) الدولي"

230
00:15:28,052 --> 00:15:32,264
‫"الواصلون الدوليون"

231
00:15:48,572 --> 00:15:50,908
‫نساء "كوريا الشمالية" جميلات فعلًا.

232
00:15:50,991 --> 00:15:52,493
‫انتبه لما تقوله من فضلك.

233
00:15:53,077 --> 00:15:54,453
‫ماذا لو أن أحدهم اكتشف الأمر؟

234
00:15:54,536 --> 00:15:56,872
‫سيد "تشيون"، فلنعدّل عقدنا.

235
00:15:56,956 --> 00:15:59,500
‫سوف أمنحك 10 آلاف دولار إضافية
‫فلا تزعجني من فضلك.

236
00:15:59,583 --> 00:16:03,087
‫لكن إذا أزعجتني مجددًا
‫ستضطر لدفع 10 آلاف دولار.

237
00:16:03,170 --> 00:16:04,421
‫في الحقيقة...

238
00:16:04,546 --> 00:16:06,298
‫إلى أين أنت ذاهب؟ الطريق من هنا.

239
00:16:06,423 --> 00:16:07,257
‫من هنا؟

240
00:16:09,593 --> 00:16:13,514
‫لا بد أنك درست بجد يا "دان"
‫أثناء وجودك في "روسيا".

241
00:16:13,597 --> 00:16:15,432
‫فقد خسرت كثيرًا من وزنك.

242
00:16:15,516 --> 00:16:17,226
‫إنني أحاول أن أخسر وزني.

243
00:16:17,309 --> 00:16:21,397
‫كفاك، لست بحاجة لذلك، يجب ألّا تخسري
‫مزيدًا من الوزن.

244
00:16:25,943 --> 00:16:28,696
‫- اهرب!
‫- هذان الوغدان.

245
00:16:29,279 --> 00:16:30,406
‫- أخرجها.
‫- حاضر يا سيدي.

246
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
‫ما من داع لنلقي اللوم على اللصوص.

247
00:16:32,992 --> 00:16:35,369
‫من يفشل في حماية مقتنياته القيّمة
‫فهو أحمق.

248
00:16:35,452 --> 00:16:36,662
‫بالمناسبة يا عمي.

249
00:16:37,496 --> 00:16:39,039
‫أين تلك السيارة؟

250
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
‫أعرتها لأحدهم.

251
00:16:42,292 --> 00:16:44,670
‫هل من المسموح لك إعارتها للآخرين؟

252
00:16:44,753 --> 00:16:46,755
‫من قد يجرؤ حتى على أن يطلب منك
‫استعارة تلك السيارة؟

253
00:16:47,506 --> 00:16:48,799
‫"جيونغ هيوك".

254
00:16:50,300 --> 00:16:52,177
‫قال إن الأمر طارئ.

255
00:16:54,221 --> 00:16:56,807
‫حقًا؟ ما الذي ستفعله إذًا؟

256
00:16:56,890 --> 00:16:58,267
‫ماذا؟

257
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
‫هل سيعيد السيارة؟

258
00:17:00,644 --> 00:17:02,604
‫أم أنك مضطر لتذهب وتجلب السيارة؟

259
00:17:03,522 --> 00:17:06,525
‫سوف أجعل أحدهم يذهب ويجلب السيارة...

260
00:17:06,608 --> 00:17:09,111
‫- حسنًا.
‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟

261
00:17:09,194 --> 00:17:11,530
‫أنا سأذهب وأجلبها.

262
00:17:12,322 --> 00:17:14,074
‫بعد حفلتي الموسيقية مباشرةً غدًا.

263
00:17:14,158 --> 00:17:15,242
‫ستجلبينها بنفسك؟

264
00:17:15,325 --> 00:17:17,703
‫واثقة أنه يعرف أنني عدت،

265
00:17:17,786 --> 00:17:19,663
‫لذا سيكون من الغريب إذا لم أذهب بنفسي.

266
00:17:20,247 --> 00:17:21,123
‫هل يعرف؟

267
00:17:24,084 --> 00:17:26,587
‫- إنه لا يعرف؟
‫- أنا لم أخبره.

268
00:17:27,254 --> 00:17:29,548
‫في الحقيقة، هو لم يسأل قط.

269
00:17:30,049 --> 00:17:33,594
‫لا يسألني عنك مطلقًا لذا لم تسنح لي الفرصة
‫لأثير الأمر.

270
00:17:34,720 --> 00:17:37,848
‫هل ما زلت تعرفين شكله؟

271
00:17:38,515 --> 00:17:39,558
‫مرّ زمن طويل.

272
00:17:39,641 --> 00:17:43,353
‫أي امرأة قد لا تعرف شكل خطيبها؟

273
00:17:48,400 --> 00:17:51,779
‫يقولون إنه حتى الأشجار والجبال تتغير
‫خلال 10 سنوات.

274
00:17:52,362 --> 00:17:55,032
‫لكن الفتاة حادة الطباع تلك لم تتغير
‫قيد أنملة.

275
00:18:09,588 --> 00:18:10,422
‫أخذتها، هيا بنا.

276
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
‫هيا بنا.

277
00:18:21,058 --> 00:18:22,059
‫"كوريا الشمالية".

278
00:18:23,185 --> 00:18:24,186
‫كل شيء يسير على ما يُرام.

279
00:18:45,374 --> 00:18:48,752
‫حتى سماء "بيونغيانغ" ترحب بي
‫ترحيبًا حارًا.

280
00:18:57,052 --> 00:18:58,178
‫ما الذي يجري؟

281
00:18:58,846 --> 00:19:00,430
‫ألا توجد ماسحتا زجاج؟

282
00:19:00,514 --> 00:19:03,517
‫دفعت لك كثيرًا من المال، كيف لك أن تجلب
‫سيارة كهذه؟

283
00:19:04,101 --> 00:19:06,436
‫ليس الأمر هكذا يا سيدي، كنت في عجلة
‫من أمري لأقلّك.

284
00:19:07,020 --> 00:19:09,565
‫لذا نسيت أن أفك ماسحتي الزجاج.

285
00:19:10,149 --> 00:19:11,483
‫لا بد أن اللصوص قد أخذوهما.

286
00:19:12,109 --> 00:19:14,570
‫على أي حال، ماذا ستفعل؟
‫لا تستطيع رؤية شيء.

287
00:19:14,653 --> 00:19:15,988
‫بل أستطيع أن أرى.

288
00:19:17,948 --> 00:19:19,449
‫حتى الآن؟

289
00:19:20,033 --> 00:19:21,451
‫نعم، أستطيع أن أرى كل شيء.

290
00:19:22,035 --> 00:19:24,371
‫هل تملك قوى خارقة أم ماذا؟

291
00:19:24,454 --> 00:19:27,374
‫لا تقلق، هذا يحدث كثيرًا لذا فنحن معتادون
‫عليه.

292
00:19:27,457 --> 00:19:29,626
‫ما زال بإمكاننا أن نقود بسرعة كافية.

293
00:19:29,710 --> 00:19:32,212
‫- هذا صحيح.
‫- هل تسخر مني؟

294
00:19:32,296 --> 00:19:34,423
‫إننا نقود بسرعة 10 كم في الساعة الآن.

295
00:19:35,132 --> 00:19:36,633
‫لا أصدق هذا.

296
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
‫سيد "تشيون"، أكدت على موضوع "الثقة"
‫كثيرًا حين كنا نوقع العقّد،

297
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
‫لكنك نسيت أن تحرص على أن تكون السيارة
‫مزودة بماسحتي زجاج.

298
00:19:43,015 --> 00:19:46,226
‫لا تقلق يا سيدي، أنا بارع جدًا
‫بمهارات القيادة السريعة كهذه.

299
00:19:46,310 --> 00:19:48,187
‫هل تريد أن تبقى طريح الفراش مدة 10 سنوات؟

300
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
‫انظر أمامك مباشرةً أرجوك.

301
00:19:54,234 --> 00:19:56,278
‫"منجم فحم"

302
00:20:18,467 --> 00:20:21,762
‫"من أجل سلام وازدهار
‫ووحدة شبه الجزيرة الكورية"

303
00:20:25,265 --> 00:20:27,935
‫"جمهورية (كوريا) الديمقراطية الشعبية"

304
00:20:30,145 --> 00:20:33,232
‫"غرفة التنصت"

305
00:20:45,911 --> 00:20:47,704
‫أرى أن الجميع يعملون بجد.

306
00:20:58,131 --> 00:21:01,260
‫"فليكن استخراج الفحم سبيلنا
‫لتحقيق الازدهار الاقتصادي"

307
00:21:11,228 --> 00:21:13,939
‫سيدي، ما الذي جعلك تتكبد عناء المجيء
‫إلى هنا؟

308
00:21:14,731 --> 00:21:18,402
‫أخ "ري مو هيوك" على الخطوط الأمامية الآن.

309
00:21:20,570 --> 00:21:22,114
‫النقيب "ري جيونغ هيوك".

310
00:21:23,156 --> 00:21:24,199
‫تبيّن...

311
00:21:25,242 --> 00:21:26,702
‫أنه أخ "ري مو هيوك".

312
00:21:28,036 --> 00:21:30,122
‫حقًا؟ ما هي المعلومات المتوفرة لديك
‫يا سيدي؟

313
00:21:31,540 --> 00:21:34,626
‫لا تسألني، إنها مهمتك أن تجد المعلومات.

314
00:21:35,919 --> 00:21:38,255
‫إنه حاد الذكاء،

315
00:21:38,338 --> 00:21:40,132
‫لذا يجب أن تكون حذرًا.

316
00:21:41,717 --> 00:21:43,677
‫جلبنا ميكروفونًا اتجاهيًا جديدًا.

317
00:21:44,553 --> 00:21:46,722
‫ما من داع لتركيبه داخل منزله.

318
00:21:47,097 --> 00:21:50,350
‫سوف نسمع كل ما يحدث داخل منزله
‫من مسافة قريبة.

319
00:21:51,560 --> 00:21:52,811
‫- ركّبه إذًا.
‫- حاضر يا سيدي.

320
00:21:54,354 --> 00:21:56,023
‫هناك امرأة تقيم في منزله.

321
00:21:56,690 --> 00:21:58,775
‫- امرأة يا سيدي؟
‫- تبدو غريبة الأطوار بعض الشيء.

322
00:21:59,735 --> 00:22:02,487
‫قال إنها تنتمي إلى القطاع 11،

323
00:22:03,113 --> 00:22:05,157
‫لكن حدسي ينبئني
‫أن هناك أمرًا مثيرًا للريبة.

324
00:22:05,240 --> 00:22:06,366
‫استمروا بمراقبتها عن كثب.

325
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حتى أصغر الهفوات

326
00:22:09,494 --> 00:22:12,080
‫يمكن أن تجعل الذين يشغلون المناصب العليا
‫يسقطون.

327
00:22:13,290 --> 00:22:16,251
‫إذا خططنا لهذا كما يجب،

328
00:22:16,752 --> 00:22:21,590
‫يمكننا أن نستغل تلك المرأة لندمّر العائلة
‫بأكملها، هذا ما أقصده.

329
00:22:27,554 --> 00:22:30,557
{\an8}‫ألم يحن الوقت لتكفّ عن العمل كمتنصت

330
00:22:30,640 --> 00:22:32,517
{\an8}‫وتحصل على وظيفة أفضل؟

331
00:22:33,060 --> 00:22:34,936
‫ابنك ينال علامات جيدة في المدرسة.

332
00:22:35,479 --> 00:22:38,523
{\an8}‫إنه يستحق الاستعداد لدخول الكلية
‫في شقة راقية في "بيونغيانغ".

333
00:22:59,252 --> 00:23:01,588
‫تجاوزا التفتيش عند موقع الحراسة الثاني
‫للتو.

334
00:23:02,547 --> 00:23:05,967
{\an8}‫"قبل 7 سنوات"

335
00:23:08,095 --> 00:23:11,264
‫العربة تقترب الآن من منعطف "بونغديوك".

336
00:23:12,849 --> 00:23:14,184
‫تعبر المطب التاسع الآن.

337
00:23:15,268 --> 00:23:16,561
‫لعلمك، أخي...

338
00:23:17,771 --> 00:23:19,439
‫يدرس في "سويسرا" الآن.

339
00:23:19,815 --> 00:23:20,899
‫حقًا؟

340
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
‫إنه عبقري في العزف على البيانو.

341
00:23:23,985 --> 00:23:25,779
‫حصل على منحة دراسية شاملة.

342
00:23:26,279 --> 00:23:30,450
‫في حفلته الأخيرة، حظي بتصفيق حار.

343
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
‫لكن يعتذر في كل مرة يتصل بي.

344
00:23:39,417 --> 00:23:43,463
‫كان على أحدنا أن يسلك طريق والدي
‫وينضم إلى الجيش،

345
00:23:44,464 --> 00:23:47,676
‫لكنه يظن أنني اضطررت لاختيار ذلك الدرب
‫لأنه مختص في البيانو.

346
00:23:48,260 --> 00:23:51,263
‫هل كنت ترغب في عزف البيانو أيضًا؟

347
00:23:54,224 --> 00:23:55,684
‫كنت أستمتع بذلك أيضًا،

348
00:23:56,726 --> 00:23:59,312
‫لكنني لم أرتق إلى مستوى أخي "جيونغ هيوك"
‫قط.

349
00:24:00,772 --> 00:24:03,358
‫قال "جيونغ هيوك" إنه كتب أغنية لي.

350
00:24:03,942 --> 00:24:06,653
‫قال إنه سيعزفها لي حين يعود إلى الديار.

351
00:24:07,904 --> 00:24:09,281
‫هل أنت سعيد؟

352
00:24:10,157 --> 00:24:11,158
‫نعم.

353
00:24:13,076 --> 00:24:14,703
‫التفكير به يجعلني

354
00:24:17,038 --> 00:24:18,206
‫مبتهجًا دائمًا.

355
00:24:26,673 --> 00:24:28,175
‫تعبر آخر مطب.

356
00:24:30,927 --> 00:24:32,220
‫ستصل خلال 5 ثوان.

357
00:25:34,157 --> 00:25:36,993
‫- يا للهول.
‫- هناك نمر مرسوم عليها.

358
00:25:37,577 --> 00:25:39,621
‫يا للروعة، هذه السيارة السوداء غاية
‫في الروعة.

359
00:25:40,664 --> 00:25:43,416
‫- انظروا كم هي لامعة.
‫- يا لها من سيارة رائعة.

360
00:25:43,500 --> 00:25:46,962
‫- يا للهول، هذا...
‫- لم أر سيارة كهذه من قبل.

361
00:25:47,045 --> 00:25:49,172
‫- صحيح.
‫- سيارة كهذه في هذه البلدة الصغيرة؟

362
00:25:51,341 --> 00:25:53,718
‫ما هذا؟

363
00:25:53,885 --> 00:25:56,137
‫النقيب "ري"، الذي يعيش في هذا المنزل،

364
00:25:56,221 --> 00:25:58,139
‫جلب هذه السيارة من "بيونغيانغ"
‫الليلة الماضية.

365
00:25:59,307 --> 00:26:02,894
‫سمعت عن سيارات كهذه، لكن هذه أول مرة
‫أشاهد واحدة على أرض الواقع.

366
00:26:03,436 --> 00:26:05,355
‫أبعدوا أيديكم أيها الأولاد، لا تلمسوها.

367
00:26:14,239 --> 00:26:15,699
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يا للهول.

368
00:26:17,409 --> 00:26:20,245
‫أي سيارة يمكن أن تكون

369
00:26:20,328 --> 00:26:22,956
‫تلك التي جاء الجميع ليشاهدوها؟

370
00:26:23,540 --> 00:26:24,708
‫إنها مجرد سيارة سيدان عادية.

371
00:26:25,709 --> 00:26:27,961
‫لا تتجولي في الخارج وابقي في المنزل.

372
00:26:28,753 --> 00:26:29,796
‫مهلًا.

373
00:26:30,046 --> 00:26:32,382
‫فلنخرج معًا، سوف أرافقك إلى الخارج.

374
00:26:32,465 --> 00:26:33,758
‫ما من داع لذلك.

375
00:26:35,051 --> 00:26:39,306
‫أظن أن السيدات لم يرين وجهي البارحة
‫لأن الظلام كان حالكًا.

376
00:26:39,723 --> 00:26:42,392
‫ربما كان هذا السبب في أنهنّ قلن ما قلنه.

377
00:26:42,976 --> 00:26:46,187
‫فيم يهم ذلك حتى؟ لن تريهنّ مجددًا.

378
00:26:46,271 --> 00:26:48,231
‫هذا مهم لأنني لن أراهنّ مجددًا.

379
00:26:48,440 --> 00:26:50,442
‫الانطباع الذي تركته سيدوم إلى الأبد.

380
00:26:54,029 --> 00:26:55,280
‫ما الأمر؟

381
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
‫- اربطيه.
‫- ماذا أربط؟

382
00:27:04,247 --> 00:27:07,000
‫- شعرك الأشعث.
‫- "أشعث"؟

383
00:27:08,251 --> 00:27:10,670
‫هل رأيت شعرًا أشعث جميلًا كهذا؟

384
00:27:12,088 --> 00:27:15,216
‫هنا يوجد نوعان من الأشخاص فقط
‫ممن يتجولون بشعر أشعث كهذا.

385
00:27:15,300 --> 00:27:16,760
‫الأجانب أو النسوة المجنونات.

386
00:27:17,344 --> 00:27:19,971
‫حقًا؟ سأكون المرأة المجنونة إذًا.

387
00:27:35,612 --> 00:27:36,863
‫تبًا.

388
00:27:54,589 --> 00:27:57,926
‫كم تشبه الأطفال، هناك شيء ما على كتفك.

389
00:28:00,178 --> 00:28:01,012
‫لا يوجد شيء.

390
00:28:02,514 --> 00:28:05,058
‫لا تتحرك، لن أؤذيك.

391
00:28:09,896 --> 00:28:12,315
‫حسنًا إذًا، المس شعري قليلًا.

392
00:28:13,274 --> 00:28:15,443
‫- ماذا؟
‫- المس شعري.

393
00:28:15,652 --> 00:28:17,487
‫ألا تعرف كيف تربت على رأس أحدهم بلطف؟

394
00:28:18,279 --> 00:28:19,489
‫لا.

395
00:28:20,365 --> 00:28:21,199
‫هلا تفعل هذا وحسب؟

396
00:28:22,283 --> 00:28:26,121
‫إذا لم تفعل فسوف أستقر هنا.

397
00:28:26,704 --> 00:28:29,582
‫نحن مخطوبان على أي حال، لذا فقد نتزوج
‫أيضًا.

398
00:28:29,666 --> 00:28:32,085
‫أخبرتك أن مظهرك هو المظهر الذي يروق لي.

399
00:28:43,805 --> 00:28:44,973
‫عجبًا يا حبيبي.

400
00:28:49,853 --> 00:28:50,895
‫سأغادر.

401
00:28:52,480 --> 00:28:53,857
‫لوّح بيدك.

402
00:29:25,555 --> 00:29:27,307
‫يقولون إن الفراسة هي علم.

403
00:29:27,891 --> 00:29:29,893
‫إنها سافلة كليًا كما يوحي وجهها.

404
00:29:30,477 --> 00:29:33,062
‫بدا وكأن جمالها غير مألوف، ما المشكلة؟

405
00:29:35,607 --> 00:29:39,527
‫هل غلفت مهاراتك الاجتماعية بورقة ملفوف
‫والتهمتها؟

406
00:29:41,821 --> 00:29:43,114
‫أنا آسفة.

407
00:29:45,658 --> 00:29:49,829
‫أظن أنها ربما قد أكلت اللحم المحفوظ
‫بالملح في الجرة.

408
00:29:53,833 --> 00:29:56,586
‫إنها لا تستحقه، يا لها من خسارة.

409
00:29:56,669 --> 00:29:58,254
‫قالا إنهما مخطوبان، أليس كذلك؟

410
00:29:59,130 --> 00:30:01,132
‫ليس وكأننا سنعيش معه.

411
00:30:02,467 --> 00:30:06,262
‫بالمناسبة، لماذا لا تساعدنا المرأة
‫التي ستعيش معه؟

412
00:30:10,433 --> 00:30:14,813
‫كل النساء في هذه القرية يخضن معركة كيمتشي
‫اليوم.

413
00:30:15,730 --> 00:30:17,482
‫أنتنّ تخضن معركة حين تصنعن الكيمتشي؟

414
00:30:19,067 --> 00:30:21,236
‫هذا مجرد تشبيه.

415
00:30:21,319 --> 00:30:24,572
‫هذا يعني أننا سنجهد أنفسنا في العمل
‫كما لو أننا في معركة.

416
00:30:24,656 --> 00:30:27,408
‫لماذا تشرحين ما تقولينه؟

417
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‫تعالي وساعدينا.

418
00:30:32,956 --> 00:30:36,584
‫لا، لن آتي.

419
00:30:38,294 --> 00:30:39,712
‫يا للهول.

420
00:30:41,297 --> 00:30:45,134
‫ألن تتناول هذه العائلة الكيمتشي
‫هذا الشتاء؟

421
00:30:45,718 --> 00:30:49,264
‫لا، أنا لا أحب الكيمتشي،
‫هلا تبعدين أصابعك؟

422
00:30:51,015 --> 00:30:52,100
‫حسنًا إذًا.

423
00:30:56,938 --> 00:30:59,148
‫"الزحف نحو النصر العظيم"

424
00:30:59,232 --> 00:31:00,650
‫انتباه!

425
00:31:02,861 --> 00:31:05,655
‫أيها النقيب "ري"، السرية 5 قد اجتمعت
‫من أجل التدريب الصباحي.

426
00:31:05,738 --> 00:31:08,157
‫- الضابط التنفيذي "هوانغ يونغ بيوم".
‫- استرح.

427
00:31:08,700 --> 00:31:09,868
‫استرح!

428
00:31:10,743 --> 00:31:12,370
‫- الرقيب "بيو تشي سو".
‫- حاضر يا سيدي.

429
00:31:12,453 --> 00:31:14,205
‫- ملازم أول "بارك غوانغ بيوم".
‫- حاضر يا سيدي.

430
00:31:14,289 --> 00:31:16,124
‫- رقيب أول "كيم جو ميوك".
‫- حاضر يا سيدي.

431
00:31:16,207 --> 00:31:18,001
‫- جندي الدرجة الأولى "غيوم إيون دونغ".
‫- حاضر.

432
00:31:18,084 --> 00:31:20,753
‫فليتوجه الجميع إلى منطقة الرمي
‫ما عدا هؤلاء الأربعة.

433
00:31:20,837 --> 00:31:23,214
‫حاضر يا سيدي، انتباه!

434
00:31:23,590 --> 00:31:25,341
‫فلتزحف السرية إلى الأمام!

435
00:31:26,092 --> 00:31:29,262
‫- "في الصباح الباكر عند شروق الشمس
‫- في الصباح الباكر عند شروق الشمس

436
00:31:29,637 --> 00:31:32,932
‫- ينطلق الجنود
‫- ينطلق الجنود

437
00:31:33,141 --> 00:31:36,477
‫- المسير ينتظرهم
‫- المسير ينتظرهم

438
00:31:36,561 --> 00:31:39,647
‫- طويل وشاق
‫- طويل وشاق

439
00:31:40,064 --> 00:31:43,192
‫- النجم الذهبي الرائع
‫- النجم الذهبي الرائع"

440
00:31:43,276 --> 00:31:46,154
‫فماذا قلت بحق السماء؟

441
00:31:46,237 --> 00:31:49,782
‫أقصد أن أمرك كُشف أثناء تفتيش المنزل.

442
00:31:50,491 --> 00:31:51,534
‫كيف نجوت من ذلك؟

443
00:31:51,618 --> 00:31:55,079
‫عرّفتها عليهم إذًا،

444
00:31:55,163 --> 00:31:59,250
‫وقال، "حسنًا، أنا آسف."

445
00:31:59,334 --> 00:32:01,294
‫ثم قلت، "سأخلد إلى النوم الآن، أنا متعب."

446
00:32:01,377 --> 00:32:02,462
‫هكذا سار الأمر.

447
00:32:02,545 --> 00:32:05,757
‫ما الصفة التي قدمتها بها إذًا؟

448
00:32:07,508 --> 00:32:11,179
‫أيها الرقيب "بيو"، هل صرخت في وجهي الآن؟

449
00:32:13,598 --> 00:32:14,599
‫أنا آسف.

450
00:32:15,224 --> 00:32:19,395
‫أنا محبط، ما الذي يمكن أن تكون قد قلته...

451
00:32:19,479 --> 00:32:20,813
‫قلت إنها خطيبتي.

452
00:32:21,564 --> 00:32:22,899
‫حقًا؟

453
00:32:23,399 --> 00:32:24,484
‫لم تكن هناك طريقة أخرى.

454
00:32:24,567 --> 00:32:27,528
‫أظن أن بإمكانك أن تسميها
‫نوعًا من استراتيجية التخفي.

455
00:32:28,780 --> 00:32:31,449
‫ما كان يجدر بنا أن نقلق
‫إلى هذه الدرجة إذًا.

456
00:32:31,532 --> 00:32:34,577
‫لم نعلم أنك تستطيع الكذب بهذه البراعة.

457
00:32:34,661 --> 00:32:36,079
‫هذا ليس صحيحًا.

458
00:32:36,162 --> 00:32:39,165
‫رأيت مشاهد كهذه
‫في المسلسلات الكورية الجنوبية.

459
00:32:39,248 --> 00:32:42,377
‫عندما تختبئ الشخصيات وتكون على وشك
‫أن يُكتشف أمرها...

460
00:32:42,460 --> 00:32:43,336
‫وبعد ذلك؟

461
00:32:43,419 --> 00:32:48,383
‫الرجل والمرأة يحضنان ويقبّلان أحدهما
‫الآخر.

462
00:32:50,093 --> 00:32:51,427
‫لماذا قد يفعلان هذا؟

463
00:32:51,511 --> 00:32:55,390
‫هذه هي طريقة الكوريين الجنوبيين
‫في تجنّب الأزمات.

464
00:32:55,473 --> 00:32:58,184
‫ماذا يحدث إذًا بعد أن يتجنبا الأزمة؟

465
00:33:00,311 --> 00:33:02,355
‫يصبح المسلسل أكثر متعة.

466
00:33:02,438 --> 00:33:05,316
‫لأن الحبيبين يقضيان الليل معًا.

467
00:33:15,326 --> 00:33:20,123
‫لم تعد الليلة الماضية لأنكما...

468
00:33:23,835 --> 00:33:26,087
‫في الحقيقة، لم نكن معًا حقًا.

469
00:33:26,629 --> 00:33:30,008
‫أنا نمت في غرفتي وهي نامت على الأرض،
‫لم نكن معًا...

470
00:33:30,091 --> 00:33:31,843
‫هكذا يقعون في الحب جميعهم.

471
00:33:31,926 --> 00:33:33,094
‫مئة بالمئة.

472
00:33:33,177 --> 00:33:36,514
‫لم أر شخصيات مسلسل لا تقع في الحب
‫في ذلك الوضع.

473
00:33:40,226 --> 00:33:41,436
‫أيها الرقيب "كيم".

474
00:33:42,228 --> 00:33:45,898
‫هل تتباهى لأنك شاهدت الكثير
‫من المسلسلات الكورية الجنوبية؟

475
00:33:46,524 --> 00:33:47,608
‫أعتذر.

476
00:33:53,322 --> 00:33:55,158
‫بعد هذه الليلة، سينتهي كل شيء.

477
00:33:55,825 --> 00:33:57,785
‫احرصوا على أن تكونوا مستعدين تمامًا
‫حتى النهاية.

478
00:33:58,536 --> 00:34:00,204
‫هل وجدت قاربًا يبحر في عرض البحر؟

479
00:34:00,288 --> 00:34:04,208
‫نعم، لكنه يكلّف بطاقة هاتفية
‫بقيمة 20 ألف وون.

480
00:34:04,292 --> 00:34:06,711
‫- 20 ألف وون؟
‫- هذا مبلغ كبير.

481
00:34:06,794 --> 00:34:09,338
‫هل حددت الزمان والمكان لصعود قارب الرجل؟

482
00:34:09,422 --> 00:34:12,633
‫نعم، سيكون هناك عند الساعة 11 مساءً
‫وينتظر 5 دقائق بالضبط.

483
00:34:12,717 --> 00:34:15,887
‫أريدكم أن تنهوا عمليات الإصلاح في منزلي.

484
00:34:16,721 --> 00:34:19,932
‫الناس في القرية مهتمون بأمر المرأة
‫الموجودة هناك إلى حد كبير،

485
00:34:20,016 --> 00:34:21,476
‫فاحموها منهم.

486
00:34:21,559 --> 00:34:23,061
‫ماذا عنك يا سيدي؟

487
00:34:24,145 --> 00:34:25,521
‫هناك أمر يجب أن أقوم به.

488
00:34:26,939 --> 00:34:27,774
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

489
00:34:27,857 --> 00:34:29,233
‫- ها قد جئتم.
‫- نعم.

490
00:34:29,317 --> 00:34:31,110
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا لك.

491
00:34:31,360 --> 00:34:32,612
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

492
00:34:32,695 --> 00:34:35,406
‫ضربت 17 رجلًا حينها.

493
00:34:36,282 --> 00:34:38,367
‫- هكذا.
‫- حقًا؟

494
00:34:38,451 --> 00:34:40,787
‫أعضاء السرية 5 يدخلون منزل النقيب "ري".

495
00:34:41,662 --> 00:34:42,997
‫كيف هو الاستقبال؟

496
00:34:43,498 --> 00:34:44,499
‫هل تسمعني جيدًا؟

497
00:34:46,793 --> 00:34:48,294
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

498
00:34:48,503 --> 00:34:50,755
‫ادخلوا، كنت أشعر بالملل.

499
00:34:51,297 --> 00:34:53,966
‫- هل تناولتم الطعام؟
‫- لماذا تضحكين ضحكة مكتومة؟

500
00:34:54,550 --> 00:34:58,137
‫"تشي سو"، ها أنت تتفوه بالكلام الفارغ
‫مجددًا، افعل ما يحلو لك.

501
00:34:59,847 --> 00:35:00,890
‫الاستقبال جيد.

502
00:35:01,057 --> 00:35:02,058
‫قم بتركيبه هناك.

503
00:35:02,141 --> 00:35:03,434
‫حاضر يا سيدي.

504
00:35:09,315 --> 00:35:10,525
‫ثبّته.

505
00:35:12,235 --> 00:35:15,363
‫أيتها الرفيقة، أريد أن أكلمك على انفراد.

506
00:35:16,614 --> 00:35:17,448
‫تكلمني أنا؟

507
00:35:22,078 --> 00:35:24,163
‫هل تظنين أن ذلك منطقي؟

508
00:35:25,414 --> 00:35:28,000
‫"كوون سانغ وو" و"تشوي جي وو"
‫أصبحا حبيبين في النهاية، هذا...

509
00:35:30,294 --> 00:35:31,462
‫لا بأس.

510
00:35:32,088 --> 00:35:34,465
‫لكن لماذا يجب أن يموت "شين هيون جون"؟

511
00:35:34,549 --> 00:35:36,717
‫عجبًا، يا محب "ستيرويه تو هيفن".

512
00:35:37,260 --> 00:35:39,512
‫تظل تزعجني بأمر مسلسلات

513
00:35:39,595 --> 00:35:41,597
‫تعود إلى سنين مضت.

514
00:35:41,806 --> 00:35:43,474
‫من وجهة نظري،

515
00:35:43,558 --> 00:35:46,978
‫كان من الصواب أن يموت "شين هيون جون"
‫في تلك المرحلة.

516
00:35:47,061 --> 00:35:48,479
‫ماذا؟

517
00:35:48,855 --> 00:35:50,314
‫ما الصواب في ذلك؟

518
00:35:50,439 --> 00:35:52,608
‫كان مغرمًا بـ"تشوي جي وو" طوال حياته.

519
00:35:52,692 --> 00:35:54,277
‫لماذا كان يجب...

520
00:35:54,360 --> 00:35:56,195
‫فلنفترض أنه لم يمت.

521
00:35:56,696 --> 00:35:59,198
‫كان سيُضطر ليرى المرأة التي يحبها،

522
00:35:59,282 --> 00:36:00,366
‫تعيش بسعادة مع رجل آخر.

523
00:36:00,867 --> 00:36:02,493
‫فكّر بالأمر بتلك الطريقة.

524
00:36:03,786 --> 00:36:04,954
‫لكن مع ذلك،

525
00:36:05,538 --> 00:36:07,915
‫أظن أن موته ظلم.

526
00:36:08,749 --> 00:36:10,543
‫لست أنا من قتلته.

527
00:36:10,668 --> 00:36:12,920
‫انتهى الأمر، لا تفعل هذا بي.

528
00:36:13,004 --> 00:36:15,214
‫إنها تصر على أنها لم تقتله.

529
00:36:15,298 --> 00:36:17,008
‫هذا هوس، النساء يكرهن هذا.

530
00:36:17,091 --> 00:36:19,552
‫"انتهى الأمر، هوس."

531
00:36:20,261 --> 00:36:21,804
‫أنت تحبطني.

532
00:36:23,264 --> 00:36:24,724
‫ما الذي يتحدثان عنه؟

533
00:36:27,935 --> 00:36:33,816
{\an8}‫"وزارة القوى الشعبية المسلّحة،
‫قسم الشرطة، موقع الحراسة 10"

534
00:36:36,694 --> 00:36:38,446
‫أرني تصريح الدخول من فضلك.

535
00:36:41,616 --> 00:36:44,202
‫أنا نقيب السرية 5 من كتيبة الشرطة المدنية.

536
00:36:46,162 --> 00:36:47,580
‫هل رئيس موقع الحراسة موجود؟

537
00:36:47,663 --> 00:36:50,374
‫نعم، حوالي الساعة 11 مساءً
‫بتاريخ الـ16 من الشهر الجاري،

538
00:36:50,541 --> 00:36:52,835
‫3 شاحنات "كاماز" مرت من هنا.

539
00:36:52,919 --> 00:36:55,796
‫موقع الحراسة 10 هو الطريق الوحيد
‫لعبور هذه المنطقة، صحيح؟

540
00:36:56,005 --> 00:36:57,506
‫هذا صحيح يا سيدي.

541
00:37:01,260 --> 00:37:02,970
‫هل كان هناك أي أمر مريب؟

542
00:37:03,054 --> 00:37:06,098
‫الشاحنات الـ3 الثقيلة التي يمكن
‫لكل منها أن تحمل 10 أطنان

543
00:37:06,724 --> 00:37:09,769
‫من النادر أن تأتي وتعود فارغة.

544
00:37:09,852 --> 00:37:13,105
‫لا يوجد مبرر لذلك لأنه سيكون هدرًا للوقود.

545
00:37:17,193 --> 00:37:19,487
‫حين رأيتها تعبر موقع الحراسة،

546
00:37:19,862 --> 00:37:21,989
‫حسبت في البداية أنها كانت ذاهبة
‫لتحميل المياه.

547
00:37:23,324 --> 00:37:25,409
‫لكن صندوق الحمولة كان ما يزال فارغًا
‫عند خروجها.

548
00:37:25,493 --> 00:37:26,953
‫أرني تصريح الدخول من فضلك.

549
00:37:30,498 --> 00:37:32,083
{\an8}‫"تصريح قسم الهندسة"

550
00:37:32,166 --> 00:37:34,335
‫هل كانوا من قسم الهندسة فعلًا؟

551
00:37:34,418 --> 00:37:35,878
‫لم أتحقق من ذلك.

552
00:37:36,212 --> 00:37:39,006
‫لكن العربات كانت تابعة لقسم الهندسة
‫بالتأكيد.

553
00:37:41,509 --> 00:37:43,302
‫هل تعرفت على المرأة التي ماتت ذلك اليوم؟

554
00:37:43,803 --> 00:37:46,055
‫تلك المرأة من "سينويجو".

555
00:37:46,222 --> 00:37:48,307
{\an8}‫كانت تاجرة تقوم بالتجارة لمسافات طويلة
‫في هذه المنطقة.

556
00:37:48,933 --> 00:37:51,560
{\an8}‫حسب علامة السفر التطفلي التي وُجدت هنا،

557
00:37:52,144 --> 00:37:54,230
‫يبدو أنها تعرّضت لحادث

558
00:37:54,313 --> 00:37:56,232
‫لدى محاولتها السفر متطفلةً إلى "كايسونغ".

559
00:37:56,482 --> 00:37:59,026
‫الظلام دامس جدًا في الليل لذا...

560
00:38:01,529 --> 00:38:03,698
‫كان يمكن أن تكون شاهدة.

561
00:38:04,282 --> 00:38:07,326
‫كان الظلام دامسًا لذا لم أستطع الرؤية
‫بوضوح لكن...

562
00:38:15,710 --> 00:38:17,962
‫الدرع الذي كان مثبتًا على مقدمة الشاحنات

563
00:38:19,672 --> 00:38:21,924
‫لم يكن درعًا عاديًا.

564
00:38:22,550 --> 00:38:25,261
‫بدا وكأنه مصنوع من معدن خاص.

565
00:38:25,428 --> 00:38:27,179
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

566
00:38:27,763 --> 00:38:30,266
‫ما كانت أي عربة لتنجو عند الاصطدام
‫بدرع كهذا.

567
00:38:30,349 --> 00:38:32,935
‫لا أظن أنه يمكن للمرء استخدامه
‫في حالات عادية.

568
00:38:33,019 --> 00:38:35,396
‫لا بد أنه يُوضع عند الحاجة وحسب.

569
00:38:38,983 --> 00:38:41,444
‫لم لا تذهب وتفتش المرأب؟

570
00:38:44,363 --> 00:38:46,615
‫إذا سألك أحد عن هذه الحادثة،

571
00:38:46,907 --> 00:38:48,909
‫أظن أنك يجب أن تقول إنك لا تعرف.

572
00:38:50,036 --> 00:38:52,538
‫لا أريدك أن تقع في المشاكل.

573
00:38:52,621 --> 00:38:54,165
‫حاضر يا سيدي.

574
00:39:01,839 --> 00:39:04,342
‫"الدخول للموظفين المصرّح لهم فقط"

575
00:39:17,897 --> 00:39:19,190
‫افتح البوابة.

576
00:39:43,756 --> 00:39:45,466
‫شكرًا لأنك تكبدت عناء المجيء إلى هنا.

577
00:39:46,133 --> 00:39:47,051
‫أنا "تشو تشيول غانغ".

578
00:40:01,941 --> 00:40:03,526
‫كما تعلم،

579
00:40:04,568 --> 00:40:07,154
‫هناك أشخاص كثر يسعون لقتلي
‫في "كوريا الجنوبية".

580
00:40:07,238 --> 00:40:10,533
‫لكنني تمكنت من الهرب منهم،

581
00:40:10,616 --> 00:40:12,326
‫وجئت إلى هنا.

582
00:40:12,451 --> 00:40:13,494
‫وكدت أموت

583
00:40:13,577 --> 00:40:16,747
‫أثناء القيادة تحت المطر الغزير
‫في "كوريا الشمالية" بسرعة 10 كم بالساعة.

584
00:40:16,831 --> 00:40:18,624
‫ما رأيك بذلك؟

585
00:40:18,707 --> 00:40:20,751
‫ذلك لأنه لم تكن هناك ماسحتا زجاج لعينتان.

586
00:40:21,794 --> 00:40:24,839
‫هل تظن أنني أنفقت كل المال لتتم معاملتي
‫على هذا النحو؟

587
00:40:24,922 --> 00:40:26,549
‫حسبتني مغفلًا، أليس كذلك؟

588
00:40:27,133 --> 00:40:28,467
‫اسمع أيها الرفيق "غو سيونغ جون".

589
00:40:28,551 --> 00:40:30,094
‫"رفيق"؟

590
00:40:30,177 --> 00:40:31,720
‫لماذا قد أكون رفيقك؟

591
00:40:31,804 --> 00:40:33,764
‫لا تربطنا أي صداقة.

592
00:40:33,848 --> 00:40:35,641
‫أنا رجل أعمال أرتدي الزي العسكري.

593
00:40:36,642 --> 00:40:39,103
‫أتقاضى المال لأحمي زبوني،

594
00:40:39,186 --> 00:40:42,481
‫لكن يمكنني أن أفسخ العقود في أي وقت.

595
00:40:43,357 --> 00:40:45,651
‫قلت إنك رجل أعمال.

596
00:40:45,734 --> 00:40:47,153
‫ألا تحتاج المال؟

597
00:40:48,821 --> 00:40:52,158
‫قلت إن هناك أشخاصًا كثيرين يسعون
‫إلى قتلك في "كوريا الجنوبية".

598
00:40:52,616 --> 00:40:54,702
‫إذا سلّمتك لهم،

599
00:40:54,910 --> 00:40:56,537
‫يمكنني أن أجني المال.

600
00:40:57,830 --> 00:41:00,624
‫طالما أنني أستطيع الحصول على ما أريده،
‫فلا تهمني الوسيلة.

601
00:41:00,708 --> 00:41:02,460
‫حسنًا، قلت إننا رفيقان.

602
00:41:02,543 --> 00:41:05,421
‫ألا تظن أن تلك المزحة كانت لئيمة جدًا
‫بالنسبة لرفيقك؟

603
00:41:06,505 --> 00:41:08,007
‫فلنتصافح يا رفيق.

604
00:41:10,176 --> 00:41:11,927
‫إنه ليس في "الفلبين"؟

605
00:41:13,721 --> 00:41:15,473
‫هل أنت واثق أنك بحثت في كل مكان؟

606
00:41:15,556 --> 00:41:17,141
‫غادر؟ متى؟

607
00:41:18,809 --> 00:41:20,478
‫اذهب إلى "هونغ كونغ" و"ماكاو".

608
00:41:20,603 --> 00:41:22,396
‫أنت تعرفني، حدسي يقول إنه في "ماكاو".

609
00:41:23,731 --> 00:41:25,941
‫لا أظن أنه في "ماكاو".

610
00:41:26,525 --> 00:41:28,652
‫- ماذا؟
‫- لماذا تطارده من الخلف؟

611
00:41:28,736 --> 00:41:30,112
‫انتظره في الأمام.

612
00:41:30,196 --> 00:41:32,948
‫هل تلعبين معي لعبة ألغاز أم ماذا؟

613
00:41:33,032 --> 00:41:35,284
‫قولي ما تريدين قوله وحسب.

614
00:41:36,911 --> 00:41:38,871
‫أقرب رجاله، المدير "أوه"،

615
00:41:39,538 --> 00:41:40,664
‫هو مخبر في "الصين".

616
00:41:40,748 --> 00:41:42,458
‫هل هذا ما كنت تقصدينه؟

617
00:41:43,083 --> 00:41:45,794
‫"بكين" و"شانغهاي" و"يانبيان" و"شنيانغ".

618
00:41:45,878 --> 00:41:48,631
‫هل تظنين أن ذلك الوغد "غو سيونغ جون"
‫يجهل أن "الصين" هي ملعبي؟

619
00:41:48,714 --> 00:41:50,633
‫ما كان ليذهب إلى هناك
‫إلا إذا أراد أن يموت.

620
00:41:53,052 --> 00:41:56,597
‫هل تظن أنه لا يعرف أنك تفكر بهذه الطريقة؟

621
00:42:02,228 --> 00:42:04,647
‫لا بد أنه ذهب إلى المكان

622
00:42:05,814 --> 00:42:08,400
‫الذي حسبت أنه لن يذهب إليه قط.

623
00:42:18,160 --> 00:42:20,162
‫اسمع، لا تذهب إلى "ماكاو".

624
00:42:20,704 --> 00:42:22,081
‫اذهب إلى "شنيانغ".

625
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
‫لماذا تطارده من الخلف؟ انتظره في الأمام.

626
00:42:25,084 --> 00:42:28,003
‫لا بد أن ذلك الوغد قد قصد المكان الذي أحسب

627
00:42:28,420 --> 00:42:29,630
‫أنه لن يقصده قط.

628
00:42:30,214 --> 00:42:32,299
‫أخبره أنه يجب أن يحافظ على هدوئه
‫من أجل الشركة.

629
00:42:32,383 --> 00:42:34,009
‫أسده نصيحة واقعية.

630
00:42:34,593 --> 00:42:37,721
‫- اجتماع المساهمين على الأبواب.
‫- أعرف أنه اقترب.

631
00:42:38,305 --> 00:42:41,100
‫وإن يكن؟ أنا ابنه الثاني.

632
00:42:41,433 --> 00:42:43,978
‫هذا الوضع يكون ضدي دائمًا.

633
00:42:44,061 --> 00:42:46,438
‫يجب أن تستغل نقاط القوة التي بحوزتك.

634
00:42:47,773 --> 00:42:50,818
‫نقاط القوة التي يفتقر أخوك إليها
‫إلا أنك تمتلكها وحدك.

635
00:42:50,901 --> 00:42:53,237
‫هل لديّ نقاط كهذه؟

636
00:42:55,364 --> 00:42:58,784
‫أنا، أنا لديك.

637
00:43:02,079 --> 00:43:03,872
‫أبي، اجتماع المساهمين...

638
00:43:03,956 --> 00:43:05,541
‫قريب جدًا.

639
00:43:06,500 --> 00:43:08,335
‫يجب أن تحافظ على هدوئك.

640
00:43:10,212 --> 00:43:12,464
‫إذا انتشر خبر اختيار "سي ري" كوريثة

641
00:43:12,548 --> 00:43:13,924
‫ثم فُقدت...

642
00:43:14,008 --> 00:43:16,218
‫ألن يشكّل ذلك مشكلة خطيرة؟

643
00:43:16,802 --> 00:43:18,637
‫حينها سيهبط سعر السهم بالتأكيد.

644
00:43:19,346 --> 00:43:23,100
‫هناك فرق كبير بين ابنة مفقودة لا يهتم أحد
‫لأمرها

645
00:43:23,183 --> 00:43:26,395
‫والرئيسة التنفيذية القادمة المفقودة
‫لمجموعة "كوينز".

646
00:43:26,478 --> 00:43:28,188
‫إحداهما ستتصدر عناوين الأخبار،

647
00:43:28,272 --> 00:43:30,024
‫أما الأخرى فتُخصص لها مقالة صغيرة
‫في الصفحة 5.

648
00:43:30,107 --> 00:43:32,234
‫هذا هو الفرق بينهما.

649
00:43:32,318 --> 00:43:34,695
‫مقالة صغيرة في الصفحة 5 يمكن إيقافها.

650
00:43:34,778 --> 00:43:37,281
‫لكن العناوين الرئيسية في الصفحة 1
‫لا يمكن إيقافها.

651
00:43:37,364 --> 00:43:39,700
‫لا يمكنك إيقافها، حتى الرئيس لا يستطيع.

652
00:43:39,783 --> 00:43:41,160
‫هذا مستحيل.

653
00:43:43,203 --> 00:43:44,747
‫طبعًا،

654
00:43:44,830 --> 00:43:48,083
‫ما حصل لـ"سي ري" يفطر قلبي أيضًا.

655
00:43:48,167 --> 00:43:49,877
‫هذا صحيح يا أبي.

656
00:43:50,377 --> 00:43:53,380
‫لا يمكنه أن ينام طوال الليل هذه الأيام.

657
00:43:54,340 --> 00:43:56,508
‫وبالكاد يمكنه تناول الطعام.

658
00:43:57,009 --> 00:43:59,261
‫البارحة، ترك رأس سمك البريم المطهو،

659
00:43:59,345 --> 00:44:01,305
‫وهو طعامه المفضل.

660
00:44:08,062 --> 00:44:10,272
‫الجميع هنا حزينون مثلي تمامًا.

661
00:44:10,648 --> 00:44:11,857
‫ما من داع لتقولي شيئًا.

662
00:44:11,940 --> 00:44:15,527
‫أبي، لنتغلب على هذه الأزمة،
‫نحتاج معيارًا...

663
00:44:15,611 --> 00:44:17,112
‫أوافقك الرأي.

664
00:44:17,696 --> 00:44:19,615
‫نحتاج استراتيجيات معيارية لنتجاوز
‫هذه المحنة.

665
00:44:20,532 --> 00:44:24,244
‫بالرغم من أن هذه أكبر أزمة مررنا بها
‫منذ تأسيس الشركة.

666
00:44:24,328 --> 00:44:25,954
‫هل تحسب أننا يجب أن نعمل بمفردنا...

667
00:44:26,038 --> 00:44:29,667
‫أم نتجاوز الأزمة مع شريك جدير بالثقة؟

668
00:44:30,459 --> 00:44:32,127
‫واثق أنك تتذكر

669
00:44:32,211 --> 00:44:35,506
‫أن سعر السهم قد ارتفع 4 أيام على التوالي
‫حين تزوجنا، لماذا؟

670
00:44:36,548 --> 00:44:38,008
‫لأنني أنا، ابن رئيس مجموعة "كوينز"،

671
00:44:38,092 --> 00:44:40,094
‫قد أصبحت صهر رئيس مجموعة "سامبوك".

672
00:44:40,219 --> 00:44:42,638
‫إذا اخترتني، فإن "سامبوك" ستساعد "كوينز"

673
00:44:43,222 --> 00:44:44,848
‫لتتجاوز هذه الأزمة.

674
00:44:46,600 --> 00:44:49,728
‫إذا أعلنت وريثك الجديد

675
00:44:50,562 --> 00:44:52,022
‫في اجتماع المساهمين العام،

676
00:44:52,648 --> 00:44:55,484
‫فأنا واثق أنه سيكون من السهل
‫نسيان أمر اختفاء "سي ري".

677
00:45:00,406 --> 00:45:01,865
‫أنت.

678
00:45:01,949 --> 00:45:05,494
‫كيف ستتمكن من تعويض الـ100 مليار وون
‫التي خسرتها؟

679
00:45:06,453 --> 00:45:08,580
‫هل تظن أن المساهمين سوف يقبلون بك؟

680
00:45:08,664 --> 00:45:09,915
‫على ذكر الأمر،

681
00:45:11,083 --> 00:45:14,044
‫ما رأيك أن نوقف منتج "اختيار (سي ري)"؟

682
00:45:14,128 --> 00:45:18,215
‫كنت أحسب أنه بإمكاننا أن نستخدمه لنعوّض
‫عن التمويل الناقص.

683
00:45:19,174 --> 00:45:20,467
‫مالكة الشركة

684
00:45:21,593 --> 00:45:23,429
‫قد اختفت على أي حال.

685
00:45:29,935 --> 00:45:32,896
‫إذا لم يجدوها بعد، أظن أننا سنفقد الأمل.

686
00:45:32,980 --> 00:45:35,774
‫الموظفون يسألون باستمرار إلى متى
‫نحن مضطرون لإخفاء الأمر؟

687
00:45:35,858 --> 00:45:39,027
‫بالضبط، كما لو أن إخفاء الأمر سيحيي الميت.

688
00:45:39,153 --> 00:45:40,487
‫من هو الميت؟

689
00:45:41,488 --> 00:45:42,698
‫من هو؟

690
00:45:43,699 --> 00:45:46,243
‫إنه صديقي، هو مسؤول عن تأمين
‫الرئيسة "يون".

691
00:45:47,327 --> 00:45:48,495
‫10 مليار...

692
00:45:49,079 --> 00:45:50,038
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

693
00:45:50,122 --> 00:45:53,000
‫وجدت أمرًا مهمًا للغاية.

694
00:45:53,709 --> 00:45:54,877
‫"طائرة شراعية تنجو من العاصفة"

695
00:45:54,960 --> 00:45:56,170
‫هل تعرف من هذه؟

696
00:45:56,670 --> 00:45:58,964
‫اسمها "إيفا ويسنيرسكا".

697
00:45:59,047 --> 00:45:59,882
‫"إيفا" ماذا؟

698
00:45:59,965 --> 00:46:02,926
‫نجت من حادث مماثل للحادث الذي وقع
‫للرئيسة "يون".

699
00:46:03,010 --> 00:46:04,052
‫"سو تشان"، هذا كلام فارغ.

700
00:46:04,136 --> 00:46:06,221
‫في 2007، بينما كانت تحلّق
‫بطائرة شراعية في "أستراليا"،

701
00:46:06,305 --> 00:46:08,682
‫جرفتها العاصفة فجأةً.

702
00:46:08,807 --> 00:46:11,477
‫تقول المقالة إنه كان إعصارًا أضخم
‫من الإعصار هذه المرة، ألق نظرة.

703
00:46:11,560 --> 00:46:12,811
‫لا، لن ألقي نظرة.

704
00:46:12,895 --> 00:46:15,856
‫جُرفت "إيفا ويسنيرسكا" مسافة 9 كم،

705
00:46:15,939 --> 00:46:18,567
‫وقضت ساعة في فضاء درجة حرارته
‫ناقص 40 درجة مئوية.

706
00:46:18,650 --> 00:46:21,820
‫هبطت في مكان معزول وتم إنقاذها.

707
00:46:21,904 --> 00:46:24,573
‫أتفهم؟ تم إنقاذها.

708
00:46:24,656 --> 00:46:26,867
‫هل فُقدت المدعوة "إيفا" تلك لمدة أيام

709
00:46:26,950 --> 00:46:28,327
‫قبل أن يتم إنقاذها؟

710
00:46:28,410 --> 00:46:29,661
‫لا، لم تُفقد لكن...

711
00:46:29,745 --> 00:46:31,246
‫- أترى؟
‫- لكن...

712
00:46:31,330 --> 00:46:32,498
‫هذا يمنحنا بعض الأمل

713
00:46:32,581 --> 00:46:35,792
‫لأن "إيفا ويسنيرسكا" والرئيسة "يون"
‫استخدمتا الطائرة الشراعية نفسها.

714
00:46:35,876 --> 00:46:37,836
‫إنها واحدة من أفضل تصاميم
‫الطائرات الشراعية

715
00:46:37,920 --> 00:46:39,463
‫التي يمكن أن تنجو من الكوارث الطبيعية.

716
00:46:39,546 --> 00:46:42,466
‫احتمالات أن تكون العاصفة قد حطمتها
‫ضئيلة جدًا.

717
00:46:42,549 --> 00:46:45,052
‫ما يعني أن الرئيسة "يون"
‫ربما هبطت في مكان ما

718
00:46:45,135 --> 00:46:47,137
‫وتنتظرنا...

719
00:46:53,477 --> 00:46:56,188
‫ما زال الوقت باكرًا جدًا على الاستسلام،
‫لن أستسلم.

720
00:46:56,271 --> 00:46:59,441
‫حتى عائلتها على وشك الاستسلام،
‫من تظن نفسك؟

721
00:46:59,858 --> 00:47:01,151
‫قمنا بما يكفي من البحث...

722
00:47:01,235 --> 00:47:03,153
‫يجب أن نوسّع مجال البحث.

723
00:47:03,445 --> 00:47:06,740
‫حسنًا، لنفترض أنها هبطت في مكان ما،
‫لماذا لم تصلنا أخبار منها؟

724
00:47:06,823 --> 00:47:08,992
‫يمكنك استخدام هاتفك في كل مكان من "كوريا".

725
00:47:09,076 --> 00:47:10,619
‫- إنها في جزيرة مهجورة.
‫- إنه مجنون.

726
00:47:10,744 --> 00:47:13,455
‫سرعة الإعصار بلغت 40 م بالساعة
‫وكان يتجه نحو الشمال الغربي.

727
00:47:13,539 --> 00:47:14,957
‫- ألق نظرة.
‫- لا، لن أفعل.

728
00:47:15,040 --> 00:47:18,252
‫توجد جزر كثيرة في "البحر الأصفر"،
‫جزيرة "دانغنامري" وجزيرة "ديولغيوميوري".

729
00:47:18,335 --> 00:47:19,836
‫- جزيرتا "مايباك" و"ويسايري".
‫- حسنًا.

730
00:47:19,920 --> 00:47:22,005
‫- حتى إن هناك جزيرة تُدعى "سيري".
‫- حسنًا.

731
00:47:22,089 --> 00:47:23,715
‫- أصغ إليّ لدقيقة وحسب و...
‫- انتهيت.

732
00:47:23,799 --> 00:47:25,092
‫هل ترغبون ببعض البطاطا؟

733
00:47:25,467 --> 00:47:27,094
‫- فكرة سديدة.
‫- انتظروا مكانكم.

734
00:47:29,596 --> 00:47:30,764
‫استمروا بالحفر.

735
00:47:32,558 --> 00:47:33,642
‫انظروا.

736
00:47:33,850 --> 00:47:35,227
‫إنه لص الحبل!

737
00:47:36,144 --> 00:47:37,271
‫أمسكوا به!

738
00:47:37,896 --> 00:47:38,939
‫ما هو لص الحبل؟

739
00:47:39,815 --> 00:47:40,857
‫يا للهول.

740
00:47:43,318 --> 00:47:44,319
‫توقف!

741
00:47:44,403 --> 00:47:46,572
‫قف مكانك أيها المتسول!

742
00:47:48,574 --> 00:47:49,700
‫أنت!

743
00:47:49,825 --> 00:47:51,159
‫أفلتني!

744
00:47:53,996 --> 00:47:55,455
‫أيها الـ...

745
00:47:56,039 --> 00:47:58,875
‫أعلم أنكم لا تتمتعون بالأخلاق
‫أيها المتسولون،

746
00:47:59,042 --> 00:48:02,546
‫لكن كيف تجرؤ على المجيء لتسرق منزل نقيب؟

747
00:48:02,629 --> 00:48:05,924
‫أنا آسف، أنا آسف للغاية.

748
00:48:08,093 --> 00:48:09,344
‫ما هذا؟

749
00:48:09,678 --> 00:48:11,054
‫لم أسرق هذا.

750
00:48:11,638 --> 00:48:13,890
‫وجدته في السوق.

751
00:48:14,683 --> 00:48:15,726
‫أنا لا أكذب.

752
00:48:17,519 --> 00:48:19,104
‫سأعطي هذا لأختي الصغرى.

753
00:48:19,187 --> 00:48:20,897
‫إنها تتضور جوعًا منذ 3 أيام.

754
00:48:21,940 --> 00:48:23,066
‫لا تستطيع أن تفتح عينيها.

755
00:48:35,120 --> 00:48:37,789
‫تتصرفين كما لو أن هذا المنزل لك.

756
00:48:37,873 --> 00:48:39,207
‫هذه ليست لك.

757
00:48:40,959 --> 00:48:42,711
‫أنت تأخذين كل الطعام

758
00:48:42,794 --> 00:48:46,256
‫الموجود في منزل النقيب "ري" لتطعمي
‫ذلك الطفل المتسول وحسب.

759
00:48:47,674 --> 00:48:49,968
‫ليس الطفل المتسول الوحيد في البلدة.

760
00:48:50,427 --> 00:48:52,179
‫أنت لا تعرفين شيئًا، لا تتدخلي في هذا.

761
00:48:55,265 --> 00:48:56,725
‫هل سمعت ما قلته؟

762
00:48:56,808 --> 00:48:58,602
‫ألا تسمعينني؟

763
00:48:59,102 --> 00:49:01,313
‫قد خدعك ذلك المتسول.

764
00:49:02,731 --> 00:49:04,691
‫أنا أخبرتها يا سيدي

765
00:49:04,775 --> 00:49:08,320
‫أن الأولاد المتسولين يسرقون الأغراض
‫من كل مكان ويكذبون أيضًا.

766
00:49:08,403 --> 00:49:10,906
‫ماذا؟ أختك تتضور جوعًا؟

767
00:49:11,365 --> 00:49:13,367
‫إنه يكذب ليجعلنا نرثي لحاله.

768
00:49:13,450 --> 00:49:15,577
‫هذا ليس صحيحًا، أنا لم أكذب.

769
00:49:15,869 --> 00:49:18,121
‫أريد أن أطعم أختي وحسب حتى لا تموت.

770
00:49:18,205 --> 00:49:20,415
‫- اخرس!
‫- أنت اخرس.

771
00:49:20,499 --> 00:49:22,125
‫أيها الوغد عديم الرحمة.

772
00:49:23,502 --> 00:49:25,337
‫أنت لا تعرفين شيئًا.

773
00:49:25,921 --> 00:49:26,880
‫أيها النقيب.

774
00:49:27,422 --> 00:49:29,466
‫إذا كان العمل قد انتهى، اذهبوا وقوموا
‫بأعمال الضخ.

775
00:49:30,342 --> 00:49:31,259
‫- أجل، سيدي.
‫- أجل.

776
00:49:37,724 --> 00:49:39,267
‫اغسل وجهك ويديك.

777
00:49:40,310 --> 00:49:42,521
‫يجب أن تأكل بيدين نظيفتين حتى لا تمرض.

778
00:49:53,198 --> 00:49:54,491
‫ماذا تفعلين؟

779
00:49:55,075 --> 00:49:57,703
‫أعطيه ما تريدين إعطاءه إياه،
‫يجب أن نغادر أيضًا.

780
00:50:02,082 --> 00:50:03,291
‫أيها النقيب!

781
00:50:14,845 --> 00:50:20,517
‫"الأغنية التي كنا نغنيها أنا وأنت معًا،

782
00:50:21,268 --> 00:50:27,774
‫هل تتذكر الأغنية؟

783
00:50:27,858 --> 00:50:33,864
‫الفصل الذي كنا نمشي فيه معًا

784
00:50:34,614 --> 00:50:40,787
‫هل تشتاق إلى ذلك الفصل؟

785
00:50:54,342 --> 00:51:00,307
‫النجوم التي نظرنا إليها

786
00:51:00,390 --> 00:51:01,933
‫أنا وأنت"

787
00:51:02,017 --> 00:51:02,893
‫آسف لأنني تأخرت.

788
00:51:03,685 --> 00:51:06,938
‫- "في ليلة حزينة"
‫- جلبت لك الكثير من الطعام.

789
00:51:07,689 --> 00:51:13,653
‫"بتلات الفصل

790
00:51:13,737 --> 00:51:15,781
‫التي بقيت في اليدين الصغيرتين

791
00:51:16,865 --> 00:51:20,660
‫لبعض الوقت

792
00:51:20,827 --> 00:51:27,083
‫الأغنية التي كنا نغنيها أنا وأنت معًا،

793
00:51:27,834 --> 00:51:30,462
‫- هل..."
‫- كلي.

794
00:51:30,545 --> 00:51:34,299
‫"تتذكر الأغنية؟

795
00:51:34,466 --> 00:51:40,430
‫الفصل الذي كنا نمشي فيه معًا

796
00:51:41,181 --> 00:51:47,479
‫هل تشتاق إلى ذلك الفصل؟

797
00:51:47,562 --> 00:51:52,651
‫هل تصغي؟

798
00:51:54,110 --> 00:51:57,739
‫هل تشتاق إلى تلك الأيام؟"

799
00:51:57,823 --> 00:51:59,491
‫حسنًا، هل الجميع موجودون؟

800
00:52:00,450 --> 00:52:04,246
‫الآن، سوف أمنحكم جوائز.

801
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
‫- جوائز؟
‫- هل أنت لواء أو ما شابه؟

802
00:52:07,415 --> 00:52:09,626
‫من أنت لتوزعي الجوائز علينا...

803
00:52:09,709 --> 00:52:11,503
‫أولًا، الجائزة رقم 1.

804
00:52:13,880 --> 00:52:16,383
‫عجبًا، هذا يجعلني متوترًا نوعًا ما.

805
00:52:18,510 --> 00:52:21,096
‫الجائزة تذهب إلى "غيوم إيون دونغ"!

806
00:52:22,722 --> 00:52:24,683
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت الرقم 1.

807
00:52:25,600 --> 00:52:27,686
‫تحصل على جائزة اللطف.

808
00:52:27,894 --> 00:52:30,730
‫"وبموجب هذا، أقدم شهادة الامتياز هذه
‫لـ"غيوم إيون دونغ"

809
00:52:30,814 --> 00:52:33,984
‫اعترافًا بمعاملته لي بصدق ولطف."

810
00:52:34,484 --> 00:52:35,944
‫يمكنك أن تختار جائزتك.

811
00:52:36,027 --> 00:52:37,320
‫هل هناك جائزة؟

812
00:52:37,404 --> 00:52:39,197
‫ما قيمة شهادة الامتياز من دون جائزة؟

813
00:52:39,281 --> 00:52:42,200
‫واحدة يمكن تلقيها بعد إعادة التوحيد
‫وواحدة يمكن تلقيها الآن.

814
00:52:42,284 --> 00:52:44,828
‫التي يمكنك تلقيها بعد إعادة التوحيد
‫هي 100 مليون وون.

815
00:52:48,373 --> 00:52:50,458
‫- ما هذا؟
‫- أقصد 100 مليون وون.

816
00:52:54,212 --> 00:52:56,214
‫إذا جلبت لي شهادة الامتياز هذه

817
00:52:56,298 --> 00:52:59,843
‫بعد إعادة التوحيد سوف أعطيك
‫100 مليون وون و...

818
00:53:00,427 --> 00:53:02,053
‫يمكن أن تنال جائزة الآن

819
00:53:02,137 --> 00:53:03,388
‫وهي 8 كغ من الذرة.

820
00:53:03,972 --> 00:53:05,265
‫فهمت.

821
00:53:05,348 --> 00:53:06,850
‫اختر 100 مليون وون.

822
00:53:08,768 --> 00:53:10,353
‫أختار 8 كغ من الذرة.

823
00:53:12,522 --> 00:53:14,190
‫حسنًا، فضّلت الذرة على المال.

824
00:53:14,274 --> 00:53:15,442
‫هاك.

825
00:53:16,735 --> 00:53:19,112
‫خذه من المخزن في الساحة الخلفية.

826
00:53:20,655 --> 00:53:22,866
‫كنت أعرف، ما يوجد في المخزن لا يعود لك!

827
00:53:23,158 --> 00:53:24,242
‫أيها النقيب "ري"،

828
00:53:24,326 --> 00:53:26,578
‫انظر إلى الطريقة التي تتصرف بها
‫تلك المرأة عديمة الأخلاق.

829
00:53:26,661 --> 00:53:29,080
‫فلننتقل إلى الفائز الثاني.

830
00:53:31,333 --> 00:53:32,334
‫"كيم جو ميوك"!

831
00:53:34,002 --> 00:53:35,295
‫حقًا؟

832
00:53:35,378 --> 00:53:37,005
‫نعم، أنت الفائز الثاني.

833
00:53:37,088 --> 00:53:39,674
‫شهادة امتياز لأنك تحب الموجة الكورية.

834
00:53:39,758 --> 00:53:40,800
‫"وبموجب ذلك أقدم

835
00:53:41,384 --> 00:53:44,095
‫شهادة الامتياز هذه لـ"كيم جو ميوك"
‫لأنه من الجدير بالثناء

836
00:53:44,179 --> 00:53:46,890
‫أن حبه للمسلسلات الكورية قد نما هنا."

837
00:53:47,390 --> 00:53:48,683
‫كجائزة، يمكنك أن تختار

838
00:53:48,767 --> 00:53:50,477
‫إما تناول الغداء مع "تشوي جي وو"

839
00:53:52,312 --> 00:53:53,980
‫بعد إعادة التوحيد أو أن تحصل

840
00:53:55,190 --> 00:53:56,399
‫على ذلك التلفاز الآن.

841
00:53:58,526 --> 00:53:59,986
‫انظري إلى هنا.

842
00:54:00,070 --> 00:54:01,655
‫لا تقلق.

843
00:54:01,738 --> 00:54:03,949
‫أنا أختار الغداء بصحبة "تشوي جي وو".

844
00:54:04,032 --> 00:54:06,117
‫أترى؟ هذه طبيعته.

845
00:54:06,618 --> 00:54:08,203
‫احفظي وعدك.

846
00:54:08,286 --> 00:54:09,454
‫طبعًا.

847
00:54:10,455 --> 00:54:11,706
‫تهانينا.

848
00:54:15,085 --> 00:54:17,629
‫الفائز الثالث سوف يتلقى

849
00:54:20,090 --> 00:54:21,591
‫شهادة امتياز مهمة جدًا.

850
00:54:24,636 --> 00:54:27,806
‫"بارك غوانغ بيوم".

851
00:54:29,724 --> 00:54:31,101
‫إنها هدية إنسانية.

852
00:54:31,685 --> 00:54:34,813
‫بموجب هذا أقدم لك شهادة امتياز

853
00:54:34,896 --> 00:54:37,315
‫لأنك أوسم رجل هنا.

854
00:54:37,691 --> 00:54:39,734
‫حبًا بالرب.

855
00:54:39,818 --> 00:54:42,362
‫بناءً على أي معيار؟

856
00:54:43,446 --> 00:54:45,865
‫أنت لست الأوسم وفقًا أي معيار.

857
00:54:46,616 --> 00:54:48,201
‫حبًا بالرب.

858
00:54:49,411 --> 00:54:50,620
‫أيها النقيب "ري".

859
00:54:51,329 --> 00:54:54,165
‫يمكنك أن تختار بين موعد مدبر
‫مع ملكة جمال "كوريا" بعد إعادة التوحيد

860
00:54:54,249 --> 00:54:57,669
‫أو أن تودعني بعناق الآن.

861
00:54:59,337 --> 00:55:02,090
‫لا أدري إذا كنت أفهم لكنني
‫لن أختار أيًا منهما.

862
00:55:02,674 --> 00:55:04,342
‫أنت متغطرس جدًا.

863
00:55:04,968 --> 00:55:08,722
‫في "كوريا الجنوبية" و"كوريا الشمالية"
‫كليهما، الرجال الوسيمون متغطرسون.

864
00:55:10,765 --> 00:55:11,933
‫خذ شهادة الامتياز.

865
00:55:13,643 --> 00:55:15,854
‫وبهذا نختتم...

866
00:55:15,937 --> 00:55:16,896
‫مهلًا!

867
00:55:17,480 --> 00:55:19,733
‫ماذا؟ هل تريد جائزة؟

868
00:55:23,069 --> 00:55:25,572
‫لم أستخدم هذه كثيرًا.

869
00:55:25,697 --> 00:55:28,575
‫سوف أعطيك إياها حتى تغتسل.

870
00:55:31,244 --> 00:55:33,371
‫"الشامبو والبلسم،" ما هما؟

871
00:55:33,455 --> 00:55:34,956
‫تستخدمهما لتغسل شعرك.

872
00:55:38,626 --> 00:55:40,045
‫"غسول للجسم."

873
00:55:40,503 --> 00:55:43,048
‫أيها النقيب "ري"، هل اشتريت هذه لها؟

874
00:55:44,466 --> 00:55:46,217
‫قالت إنها ضرورية.

875
00:55:46,301 --> 00:55:48,928
‫الشامبو والبلسم وغسول للجسم...

876
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
‫لماذا تحتاجين هذه الأغراض لتغسلي شعرك؟

877
00:55:51,222 --> 00:55:52,724
‫أظن أنك مخطئ.

878
00:55:53,183 --> 00:55:55,393
‫غسول الجسم ليس للشعر.

879
00:55:55,477 --> 00:55:57,395
‫إنه محق، إنه مخصص للجسم.

880
00:55:57,479 --> 00:55:58,605
‫حقًا؟

881
00:55:58,897 --> 00:56:01,274
‫وبهذا نختتم الآن

882
00:56:01,399 --> 00:56:04,527
‫تقديم الشهادات.

883
00:56:04,611 --> 00:56:05,779
‫شكرًا لكم.

884
00:56:09,699 --> 00:56:10,784
‫ماذا؟

885
00:56:14,204 --> 00:56:15,288
‫لا شيء.

886
00:56:22,378 --> 00:56:23,797
‫ما الأمر؟

887
00:56:23,880 --> 00:56:25,673
‫- تعال.
‫- أفلتيني.

888
00:56:30,178 --> 00:56:31,429
‫هاك.

889
00:56:32,764 --> 00:56:35,517
‫هذه هدية شكر خاصة.

890
00:56:38,103 --> 00:56:39,521
‫جاء أحدهم قبل قليل.

891
00:56:39,604 --> 00:56:42,899
‫شخص يطرق الباب ويبيع كل أنواع الأغراض.

892
00:56:42,982 --> 00:56:45,026
‫- بائع متجول؟
‫- هذا صحيح.

893
00:56:45,610 --> 00:56:47,237
‫زارني بائع متجول قبل قليل.

894
00:56:47,487 --> 00:56:49,197
‫الأغراض كانت ذات نوعية رديئة،

895
00:56:49,280 --> 00:56:51,449
‫لكنني وجدت نبتة الطماطم هذه.

896
00:56:51,533 --> 00:56:53,284
‫كانت الساحة خاوية جدًا.

897
00:56:54,494 --> 00:56:56,121
‫وبما أنني لا أملك المال،

898
00:56:56,204 --> 00:56:58,123
‫فقد استبدلتها بنصف كيس من البطاطا.

899
00:56:58,706 --> 00:57:01,292
‫ألم يخطر لك أنك تعرضت للخسارة؟

900
00:57:01,876 --> 00:57:02,877
‫تعرضت للخسارة فعلًا، صحيح؟

901
00:57:04,546 --> 00:57:05,630
‫ذلك الرجل سرقني.

902
00:57:06,714 --> 00:57:09,717
‫لكن اليوم هو آخر يوم لي هنا.

903
00:57:09,801 --> 00:57:11,678
‫لأنني ممتنة جدًا لك،

904
00:57:11,761 --> 00:57:13,304
‫تجرأت وعقدت تلك الصفقة.

905
00:57:13,388 --> 00:57:15,306
‫لا أدري لماذا قررت أن تشكريني

906
00:57:15,390 --> 00:57:17,517
‫باستخدام نصف كيس من البطاطا خاصتي.

907
00:57:19,435 --> 00:57:21,521
‫سوف تندم على ما قلته

908
00:57:21,604 --> 00:57:24,190
‫حين تتناول الطماطم بفضلي لاحقًا.

909
00:57:24,274 --> 00:57:26,025
‫سترغب في أن تشكرني،

910
00:57:26,609 --> 00:57:28,236
‫لكنني لن أكون إلى جانبك.

911
00:57:28,695 --> 00:57:29,737
‫أولًا،

912
00:57:30,572 --> 00:57:32,407
‫أنا لا أحب الطماطم.

913
00:57:32,782 --> 00:57:35,160
‫ثانيًا، أنا لا أهتم ولا أملك موهبة

914
00:57:35,243 --> 00:57:36,536
‫الاعتناء بنبتة.

915
00:57:38,371 --> 00:57:41,541
‫اعتبرها حيوانًا أليفًا وارعها بالحب.

916
00:57:41,624 --> 00:57:45,336
‫يقولون إن البصل الذي يسمع كلمات طيبة
‫ينمو بشكل جيد،

917
00:57:45,420 --> 00:57:47,464
‫في حين أن البصل الذي يسمع كلامًا مسيئًا
‫يذبل.

918
00:57:47,547 --> 00:57:49,340
‫قرأت ذلك في جريدة.

919
00:57:49,924 --> 00:57:51,259
‫لا تكوني سخيفة.

920
00:57:51,342 --> 00:57:53,219
‫فهمت؟ اسقها باحترام

921
00:57:53,428 --> 00:57:55,513
‫وقل 10 كلمات طيبة لها كل يوم.

922
00:58:00,101 --> 00:58:03,146
‫البصل يذبل ويموت حين يسمع كلامًا مسيئًا؟

923
00:58:09,319 --> 00:58:10,612
‫أيها الرائد "تشو".

924
00:58:12,447 --> 00:58:15,366
‫خطيبة النقيب "ري"

925
00:58:15,950 --> 00:58:18,912
‫لا يبدو أنها بحالة عقلية سليمة.

926
00:58:19,412 --> 00:58:22,248
‫لكنها لم تظهر أي سلوك مريب.

927
00:58:22,999 --> 00:58:25,251
‫سوف تعود إلى "بيونغيانغ" الليلة.

928
00:58:26,252 --> 00:58:27,295
‫نعم.

929
00:58:33,927 --> 00:58:36,179
‫بعد الكثير من المشاكل، ستعود أخيرًا.

930
00:58:38,348 --> 00:58:40,308
‫كان ذلك يشغل تفكيري.

931
00:58:42,477 --> 00:58:44,145
‫أنا أشعر بالحزن أيضًا.

932
00:58:46,022 --> 00:58:48,274
‫لماذا قد تشعر بالحزن؟

933
00:58:49,984 --> 00:58:51,486
‫آمل ألّا أراها في أحلامي!

934
00:58:54,697 --> 00:58:56,115
‫ومع ذلك،

935
00:58:56,658 --> 00:58:59,702
‫كانت صاحبة ذوق رفيع.

936
00:59:02,872 --> 00:59:06,084
‫أتساءل إن كانت قد غادرت الآن.

937
01:00:25,580 --> 01:00:27,206
‫شكرًا لك على كل شيء.

938
01:00:27,999 --> 01:00:29,375
‫عنيت ما قلته.

939
01:00:31,711 --> 01:00:33,171
‫لن ألقاك مجددًا، صحيح؟

940
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
‫هذا مرجح.

941
01:00:41,054 --> 01:00:42,597
‫يمكنني الذهاب إلى "أفريقيا"

942
01:00:42,930 --> 01:00:44,724
‫و"القارة القطبية الجنوبية" حتى
‫لكن ليس إلى هنا.

943
01:00:45,224 --> 01:00:46,726
‫يا له من أمر مؤسف

944
01:00:47,560 --> 01:00:49,020
‫أنك تعيش هنا.

945
01:00:51,272 --> 01:00:53,149
‫من المؤسف أنك تعيشين هناك.

946
01:01:32,897 --> 01:01:33,940
‫هل جلبت بطاقة هاتفية؟

947
01:01:39,570 --> 01:01:41,531
‫- هل هذه هي؟
‫- نعم.

948
01:01:41,614 --> 01:01:42,573
‫هل ستذهب وحدها؟

949
01:01:48,663 --> 01:01:49,580
‫كلانا.

950
01:01:50,665 --> 01:01:53,501
‫- هل ستذهب أيضًا؟
‫- بعد أن تصعد السفينة، سوف أعود.

951
01:01:53,584 --> 01:01:55,461
‫بطاقة هاتفية واحدة لن تكون كافية إذًا.

952
01:01:59,841 --> 01:02:02,969
‫يجب أن نسرع، لن ينتظروا لأكثر من 5 دقائق.

953
01:02:03,553 --> 01:02:04,512
‫اصعدا.

954
01:02:19,986 --> 01:02:21,863
‫بالرغم من مرور بضعة أيام فقط،

955
01:02:22,447 --> 01:02:24,240
‫أشعر بأنني أعود بعد بضع سنوات.

956
01:02:24,574 --> 01:02:26,576
‫واثق أن الشعور نفسه يراود أولئك
‫الذين ينتظرونك.

957
01:02:26,951 --> 01:02:28,494
‫الثانية تمر وكأنها دهر

958
01:02:28,578 --> 01:02:30,580
‫حين تجهلين إذا كان أحد أفراد عائلتك حيًا.

959
01:02:33,958 --> 01:02:35,084
‫لا أدري.

960
01:02:36,127 --> 01:02:37,211
‫أشك في ذلك.

961
01:02:38,629 --> 01:02:40,131
‫سأعرف حالما أعود

962
01:02:40,590 --> 01:02:42,216
‫ما إذا كانت عودتي سالمة

963
01:02:42,550 --> 01:02:45,720
‫تجعلهم يشعرون بالسعادة أم خيبة الأمل.

964
01:02:51,017 --> 01:02:52,602
‫إني أفرط في الكلام اليوم.

965
01:02:53,186 --> 01:02:55,730
‫أنا أخبرتك ببساطة لمعرفتي
‫بأنني لن أراك مجددًا.

966
01:03:03,654 --> 01:03:06,199
‫بما أنني لن أراك مجددًا، دعيني أخبرك بهذا.

967
01:03:07,492 --> 01:03:09,327
‫لا تقولي إنك بارعة في عزف البيانو

968
01:03:09,410 --> 01:03:11,412
‫لمجرد أنك تستطيعين عزف مقطوعة
‫"من أجل إليزه".

969
01:03:12,038 --> 01:03:14,040
‫لا تقولي هذا في أي مكان آخر.

970
01:03:18,461 --> 01:03:21,506
‫طالما أنني لن أراك مجددًا،
‫دعني أخبرك بهذا.

971
01:03:23,716 --> 01:03:25,384
‫اسمي "يون سي ري".

972
01:03:28,012 --> 01:03:29,180
‫اسمي "ري جيونغ هيوك".

973
01:03:31,933 --> 01:03:35,228
‫أنا واحدة من أفراد عائلة "هايجو يون"،
‫يقولون "هايجو" في "كوريا الشمالية"، صحيح؟

974
01:03:35,728 --> 01:03:37,271
‫أنا واحد من أفراد عائلة "جيونجو ري".

975
01:03:39,649 --> 01:03:42,109
‫يا له من أمر مضحك!

976
01:03:52,912 --> 01:03:55,832
‫سفينة الصيد 1004.

977
01:03:56,040 --> 01:03:57,959
‫توقفوا.

978
01:03:58,251 --> 01:04:00,419
‫أوقفوا المحرك حالًا.

979
01:04:03,548 --> 01:04:05,675
‫لماذا يثيرون بلبلة فجأةً؟

980
01:04:07,927 --> 01:04:10,179
‫ابقيا متخفيين، سوف أتولى هذا الأمر.

981
01:04:11,055 --> 01:04:14,100
‫سفينة الصيد 1004.

982
01:04:14,183 --> 01:04:15,768
‫توقفوا.

983
01:04:16,185 --> 01:04:18,104
‫أوقفوا المحرك حالًا.

984
01:04:32,827 --> 01:04:34,161
‫ما الأمر؟

985
01:04:35,580 --> 01:04:36,706
‫يا قائد سفينة الصيد.

986
01:04:37,415 --> 01:04:40,126
‫ألم تتلق نداءً بشأن أمر التحكّم البحري؟

987
01:04:40,209 --> 01:04:42,753
‫ماذا؟ لم أتلق أي نداء.

988
01:04:42,837 --> 01:04:44,714
‫ما هو السبب في أمر التحكّم المفاجئ؟

989
01:04:45,631 --> 01:04:47,091
‫لا بد...

990
01:04:47,174 --> 01:04:49,886
‫أن السبب في ذلك هو التهريب
‫إلى خارج البلاد هذه الأيام.

991
01:04:51,178 --> 01:04:52,680
‫من يفعل هذا؟

992
01:04:53,014 --> 01:04:55,474
‫شكرًا لكم على عملكم الجاد،
‫سوف أستدير بالقارب.

993
01:04:57,059 --> 01:04:58,394
‫دعنا نفتش المخزن.

994
01:04:58,978 --> 01:05:01,147
‫ماذا؟ لماذا؟

995
01:05:01,230 --> 01:05:03,357
‫يجب أن أتأكد إذا كنت تقوم بتجارة نزيهة،

996
01:05:03,441 --> 01:05:06,319
‫أم أنك تهرّب البضائع والناس.

997
01:05:11,365 --> 01:05:12,533
‫يا رئيس خفر السواحل.

998
01:05:13,117 --> 01:05:15,077
‫لا بد أنك حديث العهد هنا.

999
01:05:15,411 --> 01:05:19,081
‫كنت مقربًا جدًا من رئيس خفر السواحل
‫السابق.

1000
01:05:23,210 --> 01:05:25,171
‫رئيس خفر السواحل الذي كنت مقربًا جدًا منه

1001
01:05:25,880 --> 01:05:28,716
‫طُرد بسبب تقاضيه الرشاوى.

1002
01:05:30,384 --> 01:05:32,386
‫- افتح.
‫- ما العمل؟

1003
01:05:33,721 --> 01:05:35,264
‫افعل شيئًا ما.

1004
01:05:35,640 --> 01:05:38,476
‫بصفتك جنديًا، يجب أن تعرف سبلًا

1005
01:05:38,559 --> 01:05:40,019
‫للتغلب على الأعداء.

1006
01:05:40,102 --> 01:05:43,230
‫لا تقل لي إنك فقدت قدرتك على التحايل.

1007
01:05:48,527 --> 01:05:49,820
‫في مسلسلات "كوريا الجنوبية"...

1008
01:05:51,447 --> 01:05:54,408
‫ماذا؟ هذا ليس وقت التحدث عن المسلسلات.

1009
01:05:54,992 --> 01:05:57,119
‫هناك حيلة يستخدمها الأبطال

1010
01:05:57,203 --> 01:05:58,788
‫حين يتعرضون للمطاردة.

1011
01:05:59,747 --> 01:06:00,915
‫ما هي؟

1012
01:06:01,749 --> 01:06:02,792
‫يجب أن تعرفي.

1013
01:06:03,209 --> 01:06:05,169
‫الجميع يستخدمون هذه الحيلة.

1014
01:06:05,252 --> 01:06:06,712
‫لا أدري، ما هي؟

1015
01:06:06,796 --> 01:06:08,839
‫ما هي الخدعة التي يستخدمها الجميع؟

1016
01:06:10,716 --> 01:06:13,260
‫حين سمعت عنها أول مرة،

1017
01:06:13,386 --> 01:06:15,972
‫حسبت أنها غير منطقية.

1018
01:06:16,555 --> 01:06:18,474
‫لكن الآن، بما أنني في هذا الوضع،

1019
01:06:18,557 --> 01:06:20,851
‫أرى أنها قد تكون السبيل الوحيد.

1020
01:06:20,935 --> 01:06:23,729
‫مهلًا! كفّ عن التحدث وتصرف!

1021
01:06:24,522 --> 01:06:25,523
‫افتح.

1022
01:06:27,066 --> 01:06:29,318
‫ماذا تفعل؟ افتح.

1023
01:06:30,152 --> 01:06:31,445
‫سوف أتصرف الآن.

1024
01:06:32,530 --> 01:06:34,156
‫لا تخافي،

1025
01:06:34,740 --> 01:06:35,950
‫انظري إليّ وحسب.

1026
01:07:28,002 --> 01:07:31,172
‫البصل يذبل ويموت حين يسمع كلامًا مسيئًا؟

1027
01:07:37,344 --> 01:07:38,763
‫أيها الرائد "تشو".

1028
01:07:40,431 --> 01:07:43,434
‫خطيبة النقيب "ري"

1029
01:07:43,976 --> 01:07:46,937
‫لا يبدو أنها بحالة عقلية سليمة

1030
01:07:47,354 --> 01:07:50,191
‫لكنها لم تظهر أي سلوك مريب.

1031
01:07:51,067 --> 01:07:53,194
‫سوف تعود إلى "بيونغيانغ" الليلة.

1032
01:07:54,236 --> 01:07:55,237
‫نعم.

1033
01:07:55,321 --> 01:07:56,322
‫بحر.

1034
01:07:57,323 --> 01:07:59,241
‫انتظر من فضلك أيها الرائد "تشو".

1035
01:07:59,325 --> 01:08:00,743
‫"ري جيونغ هيوك" يقول شيئًا ما.

1036
01:08:02,244 --> 01:08:03,370
‫ضوء الشمس.

1037
01:08:04,163 --> 01:08:05,289
‫الأزالية.

1038
01:08:06,165 --> 01:08:07,249
‫قطرة الندى.

1039
01:08:07,708 --> 01:08:09,168
‫غيمة ناعمة كالصوف.

1040
01:08:10,377 --> 01:08:11,545
‫قطة كاليكو.

1041
01:08:11,629 --> 01:08:14,381
‫"ضوء الشمس، الأزالية، قطرة الندى،
‫غيمة ناعمة كالصوف، قطة كاليكو"

1042
01:08:14,465 --> 01:08:15,966
‫ماذا يقول؟

1043
01:08:17,885 --> 01:08:19,011
‫لا أدري.

1044
01:08:19,929 --> 01:08:22,014
‫يبدو أنها شيفرة سرّية.

1045
01:08:22,098 --> 01:08:23,265
‫طائرة ورقية.

1046
01:08:25,684 --> 01:08:26,894
‫قد لا تكون مناسبة.

1047
01:08:28,312 --> 01:08:29,688
‫سأستعيد الطائرة الورقية.

1048
01:08:30,564 --> 01:08:32,525
‫"استعاد الطائرة الورقية"

1049
01:08:36,904 --> 01:08:38,072
‫وردة.

1050
01:08:39,156 --> 01:08:40,366
‫نسيم.

1051
01:08:41,367 --> 01:08:42,368
‫الثلج لأول مرة.

1052
01:08:49,166 --> 01:08:50,334
‫بيانو.

1053
01:09:19,905 --> 01:09:23,450
{\an8}‫- "ري جيونغ هيوك" متدني الرتبة.
‫- طلب منا أن نأتي ونحميك.

1054
01:09:23,534 --> 01:09:24,660
{\an8}‫أنا لست طفلة!

1055
01:09:24,743 --> 01:09:26,912
{\an8}‫- أرادنا أن نستمر بالمراقبة.
‫- إنه يبالغ في الأمر.

1056
01:09:26,996 --> 01:09:29,623
{\an8}‫إن النقيب "ري" ليس بالرجل عديم الأخلاق
‫الذي يفعل أمرًا كهذا،

1057
01:09:29,707 --> 01:09:31,500
{\an8}‫بينما لديه خطيبة.

1058
01:09:31,584 --> 01:09:34,295
{\an8}‫اذهبي واجعليها تدرك قدرها الحقيقي.

1059
01:09:34,378 --> 01:09:36,380
{\an8}‫يمكنني فعل ذلك بغضّ النظر عما أرتديه.

1060
01:09:36,505 --> 01:09:39,758
{\an8}‫يجب أن أتحقق إن كانت في القطاع 11 فعلًا.

1061
01:09:43,679 --> 01:09:45,055
{\an8}‫"سي ري 1" تتحدث.

1062
01:09:45,139 --> 01:09:47,183
{\an8}‫هناك إرسال مشبوه من جبل "جانام".

1063
01:09:47,266 --> 01:09:49,852
{\an8}‫ما الذي تفكر فيه؟ ماذا ستفعل؟

