1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
Кто вы?

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,852
Я спросила, кто вы.

5
00:01:02,562 --> 00:01:03,730
Ты что, немая?

6
00:01:04,230 --> 00:01:07,817
Почему прячешься в подвале капитана Ли?

7
00:01:08,401 --> 00:01:09,319
Забудьте.

8
00:01:09,736 --> 00:01:12,781
Даже немой заговорит,
когда попадёт в ДГБ.

9
00:01:16,618 --> 00:01:17,869
- Боже.
- Что за звук?

10
00:01:18,411 --> 00:01:19,496
Боже.

11
00:01:21,206 --> 00:01:22,373
- Отойди.
- Что это?

12
00:01:25,335 --> 00:01:27,378
- Это 729?
- Что? 729?

13
00:01:27,462 --> 00:01:28,838
- Кто за рулем?
- Эта машина...

14
00:01:56,241 --> 00:01:58,785
Что вы делаете с моей невестой?

15
00:01:59,369 --> 00:02:01,454
- Что? Невеста?
- Правда?

16
00:02:02,122 --> 00:02:03,706
Что ты сейчас сказал?

17
00:02:03,790 --> 00:02:06,835
Буду вам благодарен, если вы не будете
держать на мушке

18
00:02:06,918 --> 00:02:07,794
мою невесту.

19
00:02:14,676 --> 00:02:15,927
Вы обручены? Не знал.

20
00:02:34,779 --> 00:02:35,822
Простите.

21
00:02:39,159 --> 00:02:40,869
Если вы его невеста...

22
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
То вы их Пхеньяна?

23
00:02:46,374 --> 00:02:49,127
Нам придется следовать протоколу.

24
00:02:49,794 --> 00:02:51,171
Предъявите регистрацию

25
00:02:51,880 --> 00:02:54,424
в Пхеньяне и разрешение
на нахождение здесь.

26
00:03:08,855 --> 00:03:10,273
Всё же будет хорошо, да?

27
00:03:10,648 --> 00:03:12,525
Капитан прибыл на помощь.

28
00:03:13,568 --> 00:03:15,278
Он всё уладит.

29
00:03:15,862 --> 00:03:18,323
Наш капитан все уладит?

30
00:03:19,032 --> 00:03:21,451
Если не проговорится, уже будет хорошо.

31
00:03:21,534 --> 00:03:23,453
Регистрация и разрешение.

32
00:03:24,787 --> 00:03:26,080
Предъявите.

33
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
Дело в том,

34
00:03:30,168 --> 00:03:31,169
что моя невеста...

35
00:03:36,007 --> 00:03:37,175
Она из Южной Кореи.

36
00:03:39,093 --> 00:03:40,136
Южная Корея?

37
00:03:42,764 --> 00:03:43,765
Он с ума сошел?

38
00:03:44,349 --> 00:03:45,642
В смысле?

39
00:03:46,643 --> 00:03:48,269
Она из 11-го отдела.

40
00:03:49,604 --> 00:03:51,481
- Из 11-го отдела?
- Из 11-го отдела?

41
00:03:52,440 --> 00:03:54,567
- Серьезно?
- Боже.

42
00:03:54,651 --> 00:03:58,738
То есть, она получила медаль от партии?

43
00:03:59,697 --> 00:04:03,534
Батюшки, что же она такого
сделала на юге?

44
00:04:05,995 --> 00:04:07,163
Как вам известно,

45
00:04:07,664 --> 00:04:10,833
любая информация
об 11-м отделе засекречена.

46
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
Я не могу ничего раскрыть.

47
00:04:13,670 --> 00:04:17,799
Капитан Ли слишком правильный.
Поэтому я беспокоюсь.

48
00:04:19,133 --> 00:04:21,552
Он не станет лгать
даже при угрозе жизни.

49
00:04:21,636 --> 00:04:24,472
- Слишком честный.
- Вот да.

50
00:04:24,555 --> 00:04:27,850
Нужно уметь врать, когда надо.

51
00:04:28,351 --> 00:04:30,603
Невеста только что вернулась с юга,

52
00:04:30,687 --> 00:04:33,231
поэтому ей не комфортно быть на людях.

53
00:04:33,815 --> 00:04:35,692
Я могу отвести ее в дом?

54
00:04:35,775 --> 00:04:36,943
Получается,

55
00:04:37,735 --> 00:04:39,654
что вы проведете ночь вместе?

56
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
Она очень устала.

57
00:04:45,493 --> 00:04:46,536
- Ничего себе!
- Ой.

58
00:04:46,619 --> 00:04:48,246
- Ого.
- Серьезно?

59
00:04:49,205 --> 00:04:52,166
- Они обручены.
- Знаю, но...

60
00:05:02,093 --> 00:05:04,971
{\an8}3 ЭПИЗОД

61
00:05:17,525 --> 00:05:19,277
{\an8}Никто уже не смотрит.

62
00:05:20,945 --> 00:05:24,324
{\an8}Ты меня взял, да невестой назвал.

63
00:05:24,407 --> 00:05:26,242
{\an8}Слишком прониклась.

64
00:05:28,619 --> 00:05:29,787
{\an8}Выбора не было.

65
00:05:31,497 --> 00:05:32,457
Я понимаю.

66
00:05:33,166 --> 00:05:35,668
Для импровизации получилось неплохо.

67
00:05:35,752 --> 00:05:38,880
Все эти удивленные дамочки
смешно выглядели.

68
00:05:38,963 --> 00:05:41,132
Явно думали, что мы хорошо выглядим...

69
00:05:44,218 --> 00:05:46,095
Кстати, а что это за 11-й отдел?

70
00:05:48,306 --> 00:05:51,851
Почему все замолчали, когда ты упомянул

71
00:05:51,934 --> 00:05:53,561
этот 11-й отдел?

72
00:05:54,103 --> 00:05:55,563
Важная организация?

73
00:05:59,233 --> 00:06:01,486
Выпей водички и успокойся.

74
00:06:06,699 --> 00:06:08,451
Такие проверки иногда случаются,

75
00:06:08,534 --> 00:06:11,412
но я не думал,
что она произойдет сегодня. Прости.

76
00:06:11,996 --> 00:06:15,458
Да я уверена, что ты и сам был в шоке.

77
00:06:16,209 --> 00:06:19,378
Но ты вовремя приехал,
так что все хорошо.

78
00:06:21,839 --> 00:06:22,965
Тебя не ранили?

79
00:06:24,175 --> 00:06:25,468
С тобой всё хорошо?

80
00:06:33,476 --> 00:06:34,435
Всё хорошо.

81
00:06:37,438 --> 00:06:38,523
Об 11-м отделе...

82
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
Да, что это?

83
00:06:41,109 --> 00:06:44,946
Она состоит из агентов,
которые работают на юге.

84
00:06:45,029 --> 00:06:46,114
Агентов?

85
00:06:46,823 --> 00:06:48,366
Шпионы, что ли?

86
00:06:48,449 --> 00:06:51,077
Информация о них засекречена.

87
00:06:51,160 --> 00:06:52,245
Поэтому я так сказал.

88
00:06:52,328 --> 00:06:56,040
Как ты мог сказать, что я шпионка?
Это же безумие.

89
00:06:56,124 --> 00:06:59,836
Как мне еще было
объяснить твой вид и твой язык?

90
00:07:00,378 --> 00:07:02,797
Как ты с последствиями справишься?

91
00:07:04,340 --> 00:07:06,008
А если они все узнают?

92
00:07:06,092 --> 00:07:08,302
Ты завтра вечером уедешь.

93
00:07:09,137 --> 00:07:11,013
Остался всего один день.

94
00:07:12,390 --> 00:07:13,933
Не хочу быть шпионкой.

95
00:07:16,144 --> 00:07:19,313
Капитан Ли, вы дома?

96
00:07:19,814 --> 00:07:20,898
Капитан Ли.

97
00:07:21,649 --> 00:07:23,860
- Может, их нет?
- Да ладно.

98
00:07:23,943 --> 00:07:26,237
Внутри он со своей этой невестой.

99
00:07:26,320 --> 00:07:27,947
- И ты считаешь...
- Вдвоем.

100
00:07:28,030 --> 00:07:29,574
...что получится тихо отсидеться?

101
00:07:31,117 --> 00:07:32,410
Капитан Ли!

102
00:07:37,248 --> 00:07:40,334
Прости, что так поздно завалились.

103
00:07:41,169 --> 00:07:42,545
Ничего. Что вы хотели?

104
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
Ты же только вернулся с границы.

105
00:07:44,797 --> 00:07:46,299
Еды дома нет, наверное.

106
00:07:46,883 --> 00:07:49,635
Надо было раньше заглянуть,
я же одна из глав деревни.

107
00:07:49,719 --> 00:07:51,012
Прости, что так поздно.

108
00:07:51,721 --> 00:07:52,555
Ничего.

109
00:07:53,681 --> 00:07:56,851
Каштановое вино. Для тебя.
И не смей отказываться.

110
00:07:57,310 --> 00:07:59,061
И блинчики из картошки.

111
00:07:59,937 --> 00:08:03,065
И вареная кукуруза. Теплая еще.

112
00:08:05,776 --> 00:08:09,405
Ничего себе.
Да как же ему это все унести?

113
00:08:10,698 --> 00:08:13,868
Надо помочь ему. Донесем до кухни.

114
00:08:13,951 --> 00:08:14,869
- Давайте?
- Стоять.

115
00:08:15,912 --> 00:08:16,996
Мне помощь не нужна.

116
00:08:17,997 --> 00:08:19,290
А кажется, нужна.

117
00:08:32,595 --> 00:08:34,764
Она нам все рассказала.

118
00:08:35,598 --> 00:08:37,141
Так ты невеста капитана?

119
00:08:39,227 --> 00:08:40,061
Да.

120
00:08:41,312 --> 00:08:42,188
Добро пожаловать.

121
00:08:44,023 --> 00:08:46,442
- Спасибо.
- Говорят, ты из 11-го отдела.

122
00:08:46,859 --> 00:08:49,904
В каких миссиях вы участвовали и где?

123
00:08:49,987 --> 00:08:52,073
Я не могу вам сказать

124
00:08:53,157 --> 00:08:56,702
про задания и где я была.

125
00:08:58,287 --> 00:09:00,915
Все должно быть совершенно

126
00:09:01,832 --> 00:09:03,501
секретно.

127
00:09:05,211 --> 00:09:06,420
Ты должна это знать.

128
00:09:09,298 --> 00:09:12,176
Точно. Чего это я.

129
00:09:12,593 --> 00:09:14,679
Такие глупые вопросы задаю.

130
00:09:16,514 --> 00:09:17,682
Доброй ночи.

131
00:09:18,933 --> 00:09:20,977
- Доброй.
- Всего хорошего.

132
00:09:31,487 --> 00:09:33,364
Не такая уж она и красивая.

133
00:09:35,366 --> 00:09:37,118
Брак по расчету. Явно.

134
00:09:38,160 --> 00:09:42,206
У капитана совершенно нет к ней чувств.

135
00:09:42,873 --> 00:09:45,876
- Так оно и есть.
- Ты видела их.

136
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
У него такое лицо было,
когда она пришла.

137
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
Он не выносит ее.

138
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
А видели ее волосы?

139
00:09:55,136 --> 00:09:57,179
Вся взъерошенная.

140
00:09:57,680 --> 00:09:59,599
- Что...
- Как приведение.

141
00:10:00,266 --> 00:10:01,892
Мне так жалко капитана.

142
00:10:02,393 --> 00:10:05,563
Надо будет проверить,
если ли у нее хвост, как у лисы.

143
00:10:12,445 --> 00:10:13,321
Ну и ладно.

144
00:10:14,905 --> 00:10:16,616
И шпионка, и твоя невеста.

145
00:10:17,199 --> 00:10:18,200
Неплохо.

146
00:10:20,202 --> 00:10:21,746
Но что ты будешь делать?

147
00:10:22,204 --> 00:10:23,331
Ты о чем?

148
00:10:23,414 --> 00:10:26,500
Когда я уеду, начнутся обо мне вопросы.

149
00:10:27,209 --> 00:10:29,337
Особенно у той, с круглыми глазами.

150
00:10:29,837 --> 00:10:31,422
«Почему вы расстались?»

151
00:10:32,006 --> 00:10:33,049
Не будет вопросов.

152
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
Точно будет. Они тебя забросают ими.

153
00:10:36,344 --> 00:10:38,804
Они еще те сплетницы.

154
00:10:39,680 --> 00:10:42,433
Личные вопросы не посмеют задавать.

155
00:10:42,516 --> 00:10:43,684
А они легонько.

156
00:10:43,768 --> 00:10:45,144
И как я поняла,

157
00:10:45,728 --> 00:10:49,023
ты ничего не сможешь
им противопоставить.

158
00:10:49,106 --> 00:10:51,567
Завалились сюда. Не считаются с тобой.

159
00:10:52,360 --> 00:10:54,028
Думают, что ты тряпка.

160
00:10:55,029 --> 00:10:57,281
Что? Я не...

161
00:10:57,365 --> 00:10:58,240
Капитан.

162
00:10:59,700 --> 00:11:00,993
Что самое важное

163
00:11:01,786 --> 00:11:03,663
во всех отношениях?

164
00:11:03,746 --> 00:11:06,624
«Почему они расстались
и кто был инициатором?»

165
00:11:06,707 --> 00:11:08,626
Это самые важные вопросы.

166
00:11:09,210 --> 00:11:10,378
Ты к чему это?

167
00:11:11,212 --> 00:11:13,756
Все примерно поймут, что случилось,

168
00:11:14,590 --> 00:11:15,841
но надо добить.

169
00:11:15,925 --> 00:11:18,052
Спросят, почему расстались, скажи:

170
00:11:18,677 --> 00:11:19,678
«Она меня бросила».

171
00:11:21,847 --> 00:11:24,892
Не знаю, зачем, но ладно.

172
00:11:28,521 --> 00:11:29,897
И бросила, потому что...

173
00:11:31,273 --> 00:11:33,359
Потому что не сошлись характерами.

174
00:11:34,527 --> 00:11:36,237
- Ладно.
- Шесть месяцев.

175
00:11:36,821 --> 00:11:38,781
Не встречайся ни с кем полгода.

176
00:11:38,864 --> 00:11:41,742
Назовем это
«гореванием после отношений».

177
00:11:44,453 --> 00:11:47,581
Отлично. И вздыхай вот так.

178
00:11:47,665 --> 00:11:49,208
Не ешь. Не улыбайся.

179
00:11:49,291 --> 00:11:52,461
Будь вялым, апатичным.

180
00:11:52,545 --> 00:11:56,507
«Его бросили,
а он все не может забыть ее».

181
00:11:56,590 --> 00:11:57,842
Тогда все так будут думать.

182
00:12:00,553 --> 00:12:01,679
Ты усмехнулся?

183
00:12:02,596 --> 00:12:03,597
Не сказал «ладно»?

184
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
- Придется остаться.
- Ладно.

185
00:12:12,148 --> 00:12:14,817
Одна мысль об этом пугает тебя.

186
00:12:16,694 --> 00:12:18,362
- Отдыхай.
- А ты куда?

187
00:12:19,071 --> 00:12:22,908
А если сюда снова заваляться,
потому что тебя ни во что не ставят?

188
00:12:22,992 --> 00:12:26,120
Что мне тогда делать?
Останься на сегодня.

189
00:12:26,704 --> 00:12:29,248
Я займу спальню, а ты поспишь в зале.

190
00:12:31,750 --> 00:12:32,668
Ну ничего себе.

191
00:12:34,420 --> 00:12:36,422
Замечательно.

192
00:12:37,006 --> 00:12:38,132
Да уж.

193
00:12:39,091 --> 00:12:40,801
Такой твердый пол.

194
00:12:41,427 --> 00:12:43,637
Со мной всегда были как с принцессой.

195
00:12:43,721 --> 00:12:45,097
Интересный опыт.

196
00:12:45,848 --> 00:12:47,433
Спасибо тебе.

197
00:12:48,350 --> 00:12:50,394
Хватит болтать и спи давай.

198
00:12:50,895 --> 00:12:52,605
Я бы с радостью,

199
00:12:53,606 --> 00:12:55,774
но очевидно, что не могу.

200
00:12:56,484 --> 00:12:58,486
Я буквально свалилась с небес

201
00:12:59,528 --> 00:13:01,030
и оказалась в Северной Корее.

202
00:13:01,614 --> 00:13:05,075
Меня дважды чуть не убили.

203
00:13:05,701 --> 00:13:07,536
А сегодня еще и обручилась.

204
00:13:09,163 --> 00:13:11,749
Всё так необычно,
что я не могу заснуть.

205
00:13:19,006 --> 00:13:21,926
Кстати, ты в Швейцарии бывал?

206
00:13:22,968 --> 00:13:25,721
Мне просто любопытно.

207
00:13:25,804 --> 00:13:27,973
Я видела твой книжный шкаф.

208
00:13:28,057 --> 00:13:30,434
Обычно книги много говорят о человеке,

209
00:13:30,518 --> 00:13:33,562
особенно о его характере,

210
00:13:33,646 --> 00:13:35,689
вкусах и обо всём таком.

211
00:13:35,773 --> 00:13:40,986
Должна сказать, что у тебя полно
очень странных и тяжелых книг.

212
00:13:43,197 --> 00:13:44,240
А еще...

213
00:13:45,783 --> 00:13:48,410
...я увидела то,
что совсем не в твоем стиле.

214
00:13:49,411 --> 00:13:50,704
Нотные листы.

215
00:13:51,789 --> 00:13:53,541
Программки концертов.

216
00:13:54,667 --> 00:13:56,210
И что там еще было?

217
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
Базельская музыкальная академия?

218
00:13:58,337 --> 00:14:01,173
ЗАЯВЛЕНИЕ НА ПОСТУПЛЕНИЕ

219
00:14:15,646 --> 00:14:17,064
ЗАЯВЛЕНИЕ НА ПОСТУПЛЕНИЕ

220
00:14:26,115 --> 00:14:29,743
Я тоже умею на фортепиано играть.

221
00:14:30,327 --> 00:14:33,163
Мне даже ноты не нужны,
чтобы сыграть «К Элизе».

222
00:14:35,374 --> 00:14:37,585
Ты тоже умеешь играть?

223
00:14:43,841 --> 00:14:44,884
Или у тебя

224
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
девушка играет на фортепиано?

225
00:14:51,515 --> 00:14:52,474
Ой.

226
00:14:53,309 --> 00:14:54,518
А вдруг правда есть.

227
00:15:07,323 --> 00:15:09,366
СЕВЕРОКОРЕЙСКИЕ АВИАЛИНИИ

228
00:15:16,206 --> 00:15:18,918
ПХЕНЬЯН

229
00:15:26,342 --> 00:15:28,010
МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ СУНАН

230
00:15:28,093 --> 00:15:32,264
ПРИБЫТИЕ

231
00:15:48,572 --> 00:15:50,908
Северокорейские девушки восхитительны.

232
00:15:50,991 --> 00:15:52,493
Следите, что вы говорите.

233
00:15:53,077 --> 00:15:54,453
Вас могут вычислить.

234
00:15:54,536 --> 00:15:56,872
Давайте пересмотрим контракт.

235
00:15:56,956 --> 00:15:59,500
Добавляю 10 000 долларов,
а вы не напрягаете меня.

236
00:15:59,583 --> 00:16:03,087
Будете напрягать — вы уже
заплатите мне 10 000 долларов.

237
00:16:03,170 --> 00:16:04,421
Да уж...

238
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
Куда идете? Нам сюда.

239
00:16:06,423 --> 00:16:07,257
Сюда?

240
00:16:09,593 --> 00:16:13,514
Дан, ты, наверное,
переусердствовала с учебой в России.

241
00:16:13,597 --> 00:16:15,432
Так похудела.

242
00:16:15,516 --> 00:16:17,226
Я хочу похудеть.

243
00:16:17,309 --> 00:16:21,397
Да куда тебе? Не надо больше худеть.
И так хорошо.

244
00:16:25,943 --> 00:16:28,696
- Бежим!
- Засранцы.

245
00:16:29,279 --> 00:16:30,406
- Вытаскивай.
- Есть.

246
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
Нет смысла винить воров.

247
00:16:32,992 --> 00:16:35,369
Дурак тот, кто прозевал свое имущество.

248
00:16:35,452 --> 00:16:36,662
Кстати, дядя.

249
00:16:37,496 --> 00:16:39,039
А где машина?

250
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
Одолжил кое-кому.

251
00:16:42,292 --> 00:16:44,670
А тебе можно одалживать ее?

252
00:16:44,753 --> 00:16:46,755
Кто вообще посмел просить у тебя ее?

253
00:16:47,506 --> 00:16:48,799
Джонхёк.

254
00:16:50,300 --> 00:16:52,177
Сказал, что очень надо.

255
00:16:54,221 --> 00:16:56,807
Да? И что ты будешь с ней делать?

256
00:16:56,890 --> 00:16:58,267
Что?

257
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
Он привезет машину?

258
00:17:00,644 --> 00:17:02,604
Или тебе за ней ехать?

259
00:17:03,522 --> 00:17:06,525
Прикажу кому-нибудь съездить...

260
00:17:06,608 --> 00:17:09,111
- Ясно.
- А что? Ты что-то хотела?

261
00:17:09,194 --> 00:17:11,530
Я сама за ней съезжу.

262
00:17:12,322 --> 00:17:14,074
Завтра после репетиции.

263
00:17:14,158 --> 00:17:15,242
Сама?

264
00:17:15,325 --> 00:17:17,703
Он явно знает, что я вернулась,

265
00:17:17,786 --> 00:17:19,663
будет странно не заехать.

266
00:17:20,247 --> 00:17:21,123
Он знает?

267
00:17:24,084 --> 00:17:26,587
- Он не знает?
- Я ему не говорил.

268
00:17:27,254 --> 00:17:29,548
Он не спрашивал.

269
00:17:30,049 --> 00:17:33,594
Он вообще о тебе не спрашивает,
вот я и не говорил.

270
00:17:34,720 --> 00:17:37,848
Ты вообще сможешь узнать его?

271
00:17:38,515 --> 00:17:39,558
Давно это было.

272
00:17:39,641 --> 00:17:43,353
Какая женщина
не сможет узнать своего жениха?

273
00:17:48,400 --> 00:17:51,779
Говорят, даже реки и горы
меняются за десять лет.

274
00:17:52,362 --> 00:17:55,032
А у нее всё такой же боевой характер.

275
00:18:09,588 --> 00:18:10,422
Забрал. Пошли.

276
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Вот так.

277
00:18:21,058 --> 00:18:22,059
Северная Корея.

278
00:18:23,185 --> 00:18:24,269
Всё идет по плану.

279
00:18:45,374 --> 00:18:48,752
Даже небеса Пхеньяна
меня радужно встречают.

280
00:18:57,052 --> 00:18:58,178
Что такое?

281
00:18:58,846 --> 00:19:00,430
Что с дворниками?

282
00:19:00,514 --> 00:19:03,517
Я тебе кучу денег отвалил,
тачку лучше не мог выбрать?

283
00:19:04,101 --> 00:19:06,436
Не в этом дело. Я просто торопился.

284
00:19:07,020 --> 00:19:09,565
Забыл дворники снять.

285
00:19:10,149 --> 00:19:11,483
Стащили, видать.

286
00:19:12,109 --> 00:19:14,570
И что теперь делать?
Ты же ничего не видишь.

287
00:19:14,653 --> 00:19:15,988
Все я могу.

288
00:19:17,948 --> 00:19:19,449
Даже сейчас?

289
00:19:20,033 --> 00:19:21,451
Да, я все прекрасно вижу.

290
00:19:22,035 --> 00:19:24,371
У тебя что, супер-способности?

291
00:19:24,454 --> 00:19:27,374
Не переживайте.
Такое случается, мы привыкли.

292
00:19:27,457 --> 00:19:29,626
Мы сможем ехать достаточно быстро.

293
00:19:29,710 --> 00:19:32,212
- Да.
- Вы что, издеваетесь?

294
00:19:32,296 --> 00:19:34,423
Мы сейчас десять километров в час едем.

295
00:19:35,132 --> 00:19:36,800
Что за ужас.

296
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
Вы так долго говорили про «доверие»,

297
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
а сами не смогли
нормальную машину подогнать.

298
00:19:43,015 --> 00:19:46,226
Не переживайте,
я способен ехать еще быстрее.

299
00:19:46,310 --> 00:19:48,187
Хочешь в больницу попасть?

300
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
Прямо смотри.

301
00:19:54,234 --> 00:19:56,278
УГОЛЬНЫЕ ШАХТЫ

302
00:20:18,467 --> 00:20:21,762
ЗА ПРОЦВЕТАНИЕ
И ОБЪЕДИНЕНИЕ КОРЕЙСКОГО НАРОДА

303
00:20:25,265 --> 00:20:27,935
КОРЕЙСКАЯ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ
РЕСПУБЛИКА

304
00:20:30,145 --> 00:20:33,232
ПРОСЛУШКА

305
00:20:45,911 --> 00:20:47,704
Работаете, да?

306
00:20:58,131 --> 00:21:01,260
ПРОЦВЕТАНИЕ ЧЕРЕЗ ДОБЫЧУ УГЛЯ

307
00:21:11,228 --> 00:21:13,939
Зачем вы так далеко приехали?

308
00:21:14,731 --> 00:21:18,402
Брат Ли Мухёка сейчас на границе.

309
00:21:20,570 --> 00:21:22,114
Капитан Ли Джонхёк.

310
00:21:23,156 --> 00:21:24,199
Оказывается,

311
00:21:25,242 --> 00:21:26,702
он брат Ли Мухёка.

312
00:21:28,036 --> 00:21:30,122
Правда? Что вы знаете?

313
00:21:31,540 --> 00:21:34,626
Ничего. Это твоя работа.

314
00:21:35,919 --> 00:21:38,255
Он невероятно умен,

315
00:21:38,338 --> 00:21:40,132
так что будьте осторожны.

316
00:21:41,717 --> 00:21:43,677
Мы получили специальный микрофон.

317
00:21:44,553 --> 00:21:46,722
Его необязательно устанавливать в доме.

318
00:21:47,139 --> 00:21:50,475
На небольшом расстоянии слышно всё,
что происходит в доме.

319
00:21:51,560 --> 00:21:52,811
- Займитесь этим.
- Есть.

320
00:21:54,354 --> 00:21:56,023
С ним живет женщина.

321
00:21:56,690 --> 00:21:58,775
- Женщина?
- В ней что-то есть.

322
00:21:59,735 --> 00:22:02,487
Он сказал, она из 11-го отдела.

323
00:22:03,113 --> 00:22:05,157
Интуиция подсказывает, что это не всё.

324
00:22:05,240 --> 00:22:06,366
Следи за ними.

325
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
- Есть.
- Даже небольшой камушек

326
00:22:09,494 --> 00:22:12,080
способен разрушить дворец.

327
00:22:13,290 --> 00:22:16,251
Мы можем использовать эту женщину,

328
00:22:16,752 --> 00:22:21,590
чтобы уничтожить всю его семью.

329
00:22:27,554 --> 00:22:30,557
{\an8}Не пора ли тебе бросить прослушку

330
00:22:30,640 --> 00:22:32,517
{\an8}и найти работу получше?

331
00:22:32,976 --> 00:22:34,936
Твой сынок хорошо учится в школе.

332
00:22:35,479 --> 00:22:38,523
{\an8}Было бы неплохо,
поступи он в университет в Пхеньяне.

333
00:22:59,252 --> 00:23:01,588
<i>Проехал второй блокпост.</i>

334
00:23:02,547 --> 00:23:05,967
{\an8}7 ЛЕТ НАЗАД

335
00:23:08,095 --> 00:23:11,264
Машина подъезжает
к Пондокскому повороту.

336
00:23:12,808 --> 00:23:14,184
Проезжает ограничитель.

337
00:23:15,268 --> 00:23:16,561
<i>У меня брат</i>

338
00:23:17,771 --> 00:23:19,397
<i>сейчас учится в Швейцарии.</i>

339
00:23:19,815 --> 00:23:20,899
<i>Правда?</i>

340
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
<i>Он искусный пианист.</i>

341
00:23:23,985 --> 00:23:25,779
<i>Получил стипендию.</i>

342
00:23:26,279 --> 00:23:30,450
<i>На концертах он срывает
шквал аплодисментов.</i>

343
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
Но когда созваниваемся,
он всегда извиняется.

344
00:23:39,417 --> 00:23:43,463
Одному из нас пришлось
идти по стопам отца в армии.

345
00:23:44,464 --> 00:23:47,676
Он считает, что я
поступил в армию ради него.

346
00:23:48,260 --> 00:23:51,263
Вы тоже умеете играть?

347
00:23:54,224 --> 00:23:55,684
Да, умею,

348
00:23:56,726 --> 00:23:59,312
но мне не сравнится с Джонхёком.

349
00:24:00,772 --> 00:24:03,358
Он сказал, что посвятил мне композицию.

350
00:24:03,942 --> 00:24:06,653
Говорит, что сыграет ее мне,
когда вернется.

351
00:24:07,904 --> 00:24:09,281
Ты рад?

352
00:24:10,157 --> 00:24:11,158
Да.

353
00:24:13,076 --> 00:24:14,703
Мысли о нём всегда меня

354
00:24:17,038 --> 00:24:18,206
приободряют.

355
00:24:26,673 --> 00:24:28,175
Последний лежачий полицейский.

356
00:24:30,927 --> 00:24:32,220
Будут через пять секунд.

357
00:25:34,157 --> 00:25:36,993
- Ого.
- Здесь тигр нарисован.

358
00:25:37,577 --> 00:25:39,621
Какая крутая черная машина.

359
00:25:40,664 --> 00:25:43,416
- Гляньте, какая блестящая.
- Классная машина.

360
00:25:43,500 --> 00:25:46,962
- Ух ты, это...
- Впервые такую машину вижу.

361
00:25:47,045 --> 00:25:49,172
- Да.
- Такая тачка в нашем городке?

362
00:25:51,341 --> 00:25:53,802
Что это?

363
00:25:53,885 --> 00:25:56,096
Капитан Ли, который тут живет,

364
00:25:56,179 --> 00:25:58,139
приехал на ней вчера из Пхеньяна.

365
00:25:59,307 --> 00:26:02,894
Я о таких машинах слышал,
но вижу впервые.

366
00:26:03,436 --> 00:26:05,355
Дети, руки прочь. Не трогайте.

367
00:26:14,239 --> 00:26:15,699
- Что ты делаешь?
- Боже.

368
00:26:17,409 --> 00:26:20,245
Что это за машина такая,

369
00:26:20,328 --> 00:26:22,956
что все пришли поглазеть?

370
00:26:23,540 --> 00:26:24,708
Обычный седан.

371
00:26:25,709 --> 00:26:27,961
Не выходи из дома.

372
00:26:28,753 --> 00:26:29,963
Постой.

373
00:26:30,046 --> 00:26:32,382
Давай вместе пойдем. Я тебя провожу.

374
00:26:32,465 --> 00:26:33,758
Не надо.

375
00:26:35,051 --> 00:26:39,264
Думаю, женщины вчера меня
не разглядели, ведь было темно.

376
00:26:39,723 --> 00:26:42,392
Наверное, поэтому они так сказали.

377
00:26:42,976 --> 00:26:46,187
Какая разница? Ты их больше не увидишь.

378
00:26:46,271 --> 00:26:48,356
Вот поэтому это важно.

379
00:26:48,440 --> 00:26:50,442
Они меня неправильно запомнят.

380
00:26:53,862 --> 00:26:54,696
Что?

381
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
- Собери их.
- Что собрать?

382
00:27:04,247 --> 00:27:07,000
- Свои растрепанные волосы.
- «Растрепанные»?

383
00:27:08,251 --> 00:27:10,670
Разве растрепанные выглядят так хорошо?

384
00:27:12,088 --> 00:27:15,216
Тут только два типа женщин
ходят с такими растрепанными.

385
00:27:15,300 --> 00:27:16,760
Иностранки и сумасшедшие.

386
00:27:17,344 --> 00:27:19,971
Неужели? Тогда буду сумасшедшей.

387
00:27:35,612 --> 00:27:36,863
Невероятно.

388
00:27:54,589 --> 00:27:57,926
Ты как дитя. У тебя на плече что-то.

389
00:28:00,178 --> 00:28:01,012
Нет ничего.

390
00:28:02,514 --> 00:28:05,058
Не шевелись. Больно не сделаю.

391
00:28:09,896 --> 00:28:12,315
Давай. Дотронься до моих волос.

392
00:28:13,274 --> 00:28:15,568
- Что?
- Дотронься до моих волос.

393
00:28:15,652 --> 00:28:17,487
Не умеешь по голове гладить?

394
00:28:18,279 --> 00:28:19,489
Нет.

395
00:28:20,365 --> 00:28:21,199
Ну же.

396
00:28:22,283 --> 00:28:26,121
Не сделаешь — останусь здесь жить.

397
00:28:26,704 --> 00:28:29,582
Мы же обручены,
так чего бы не пожениться?

398
00:28:29,666 --> 00:28:32,085
Я же говорила, ты в моем вкусе.

399
00:28:43,805 --> 00:28:44,973
Боже, дорогой.

400
00:28:49,853 --> 00:28:50,895
Я ухожу.

401
00:28:52,480 --> 00:28:53,857
Помаши мне.

402
00:29:25,555 --> 00:29:27,348
Говорят, физиогномика — наука.

403
00:29:27,891 --> 00:29:29,893
По лицу было видно, что потаскушка.

404
00:29:30,477 --> 00:29:33,062
Она так красива. В чём ее секрет?

405
00:29:35,607 --> 00:29:39,527
Ты свои манеры с капустой съела?

406
00:29:41,821 --> 00:29:43,114
Простите.

407
00:29:45,658 --> 00:29:49,829
Возможно, она съела мясо
из горшка с солью.

408
00:29:53,833 --> 00:29:56,586
Она его не заслуживает.
Какая несправедливость.

409
00:29:56,669 --> 00:29:58,254
Они сказали, что помолвлены?

410
00:29:59,130 --> 00:30:01,132
Мы же с ним жить не будем.

411
00:30:02,467 --> 00:30:06,262
Кстати, почему та, что будет
с ним жить, нам не помогает?

412
00:30:10,433 --> 00:30:14,813
Сегодня у всех жительниц деревни
битва кимчи.

413
00:30:15,730 --> 00:30:17,482
Делая кимчи, вы деретесь?

414
00:30:19,067 --> 00:30:21,236
Образно говоря.

415
00:30:21,319 --> 00:30:24,572
Мы будем усердно работать,
словно это битва.

416
00:30:24,656 --> 00:30:27,408
Чего ты оправдываешься?

417
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
Пошли, поможешь нам.

418
00:30:32,956 --> 00:30:36,584
Нет. Не пойду.

419
00:30:38,294 --> 00:30:39,712
Боже.

420
00:30:41,297 --> 00:30:45,134
В этой семье, что,
кимчи зимой есть не будут?

421
00:30:45,718 --> 00:30:49,264
Нет. Не люблю кимчи.
Убери пальцы, пожалуйста.

422
00:30:51,015 --> 00:30:52,100
Пока.

423
00:30:56,938 --> 00:30:59,148
СТРОЕВЫМ ШАГОМ К ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЕ

424
00:30:59,232 --> 00:31:00,650
Внимание!

425
00:31:02,861 --> 00:31:05,655
Капитан Ли, пятая рота
для утренних учений собрана.

426
00:31:05,738 --> 00:31:08,157
- Начальник штаба Хван Ёнбом.
- Вольно.

427
00:31:08,700 --> 00:31:09,868
Вольно!

428
00:31:10,743 --> 00:31:12,370
- Старшина Пё Чхису.
- Здесь.

429
00:31:12,453 --> 00:31:14,205
- Старший лейтенант Пак Кванбом.
- Я.

430
00:31:14,289 --> 00:31:16,124
- Старший сержант Ким Джумок.
- Здесь.

431
00:31:16,207 --> 00:31:18,001
- Ефрейтор Кым Ындон.
- Здесь.

432
00:31:18,084 --> 00:31:20,753
Останьтесь. Остальные — на полигон.

433
00:31:20,837 --> 00:31:23,172
Так точно! Рота, смирно!

434
00:31:23,590 --> 00:31:25,341
Рота, вперед шагом марш!

435
00:31:26,092 --> 00:31:29,220
<i>- Поутру на заре
- Поутру на заре</i>

436
00:31:29,637 --> 00:31:32,932
<i>- Выступают солдаты
- Выступают солдаты</i>

437
00:31:33,016 --> 00:31:36,477
<i>- Впереди долгий путь
- Впереди долгий путь</i>

438
00:31:36,561 --> 00:31:39,647
<i>- Испытания нас ждут
- Испытания нас ждут</i>

439
00:31:40,064 --> 00:31:43,192
<i>- К великой золотой звезде
- К великой золотой звезде</i>

440
00:31:43,276 --> 00:31:46,154
Так что вы сказали?

441
00:31:46,237 --> 00:31:49,782
Вас поймали во время
внеплановой проверки.

442
00:31:50,491 --> 00:31:51,534
Как вы выкрутились?

443
00:31:51,618 --> 00:31:55,079
Ну... Я представил её,

444
00:31:55,163 --> 00:31:59,250
а он сказал «хорошо».

445
00:31:59,334 --> 00:32:01,294
А я: «Пойду спать. Я устал».

446
00:32:01,377 --> 00:32:02,462
Вот как всё было.

447
00:32:02,545 --> 00:32:05,757
Как ты её представил?

448
00:32:07,508 --> 00:32:11,179
Старшина Пё, кто разрешал
повысить на меня голос?

449
00:32:13,598 --> 00:32:14,599
Простите.

450
00:32:15,224 --> 00:32:19,395
Просто я расстроен.
Что вы могли сказать...

451
00:32:19,479 --> 00:32:20,813
Что она моя невеста.

452
00:32:21,564 --> 00:32:22,899
Правда?

453
00:32:23,399 --> 00:32:24,484
Другого выбора не было.

454
00:32:24,567 --> 00:32:27,528
Думаю, это называется маскировка.

455
00:32:28,780 --> 00:32:31,449
Тогда зря мы так волновались.

456
00:32:31,532 --> 00:32:34,577
Мы не знали, что вы так хорошо
умеете врать.

457
00:32:34,661 --> 00:32:36,079
Это не так.

458
00:32:36,162 --> 00:32:39,165
Я такое видел в южнокорейских фильмах.

459
00:32:39,248 --> 00:32:42,377
Когда герои скрываются,
и их вот-вот поймают...

460
00:32:42,460 --> 00:32:43,336
Что тогда?

461
00:32:43,419 --> 00:32:48,383
Мужчина и женщина обнимаются
или целуются.

462
00:32:50,093 --> 00:32:51,427
Зачем это?

463
00:32:51,511 --> 00:32:55,390
Так южане избегают опасной ситуации.

464
00:32:55,473 --> 00:32:58,184
А потом что?

465
00:33:00,311 --> 00:33:02,355
Фильм становится интереснее.

466
00:33:02,438 --> 00:33:05,316
Потому что эти двое
проводят вместе ночь.

467
00:33:15,326 --> 00:33:20,123
Вы вчера ночью не вернулись,
потому что вы с ней...

468
00:33:23,835 --> 00:33:26,087
Ну, по правде, мы не были вместе.

469
00:33:26,587 --> 00:33:30,008
Я спал в своей комнате, а она на полу.
Мы были не вместе...

470
00:33:30,091 --> 00:33:31,843
Так они и влюбляются.

471
00:33:31,926 --> 00:33:33,094
Сто процентов.

472
00:33:33,177 --> 00:33:36,514
Еще не видел героев фильма,
которые бы так не влюбились.

473
00:33:40,226 --> 00:33:41,436
Сержант Ким.

474
00:33:42,228 --> 00:33:45,898
Вы хвастаетесь, что смотрели
много южнокорейских фильмов?

475
00:33:46,524 --> 00:33:47,608
Простите.

476
00:33:53,322 --> 00:33:55,158
Сегодня вечером всё это закончится.

477
00:33:55,825 --> 00:33:57,785
Вы должны быть абсолютно готовы.

478
00:33:58,536 --> 00:34:00,204
Нашли лодку для открытого моря?

479
00:34:00,288 --> 00:34:04,208
Да, но за нее хотят карту
на оплату телефона на 20 000 вон.

480
00:34:04,292 --> 00:34:06,711
- Целых 20 000 вон?
- Дорого.

481
00:34:06,794 --> 00:34:09,338
Договорились с владельцем
о месте и времени встречи?

482
00:34:09,422 --> 00:34:12,633
Да, будет ждать нас там в 23:00,
ровно пять минут.

483
00:34:12,717 --> 00:34:15,887
Я хочу, чтобы вы закончили
у меня ремонт.

484
00:34:16,721 --> 00:34:19,932
Деревенские очень интересуются
появившейся там женщиной.

485
00:34:20,016 --> 00:34:21,476
Не пускайте ее к ним.

486
00:34:21,559 --> 00:34:23,061
А вы?

487
00:34:24,145 --> 00:34:25,521
Надо кое-что сделать.

488
00:34:26,939 --> 00:34:27,774
- Привет.
- Привет.

489
00:34:27,857 --> 00:34:29,233
- Пришли.
- Да.

490
00:34:29,317 --> 00:34:31,277
- Удачи.
- Спасибо.

491
00:34:31,360 --> 00:34:32,612
- Привет.
- Привет.

492
00:34:32,695 --> 00:34:35,406
Я тогда 17 парней победил.

493
00:34:36,282 --> 00:34:38,367
- Вот так.
- Правда?

494
00:34:38,451 --> 00:34:40,787
Солдаты пятой роты заходят в дом
капитана Ли.

495
00:34:41,662 --> 00:34:42,997
Прием хороший?

496
00:34:43,498 --> 00:34:44,499
<i>Как слышно?</i>

497
00:34:46,793 --> 00:34:48,461
<i>- Привет.
- Добро пожаловать.</i>

498
00:34:48,544 --> 00:34:50,755
<i>Заходите. Мне было скучно.</i>

499
00:34:51,297 --> 00:34:53,966
- Вы ели?
- Чего хихикаешь?

500
00:34:54,550 --> 00:34:58,137
Чхису, снова ты говоришь чушь.
Ладно. Как хочешь.

501
00:34:59,847 --> 00:35:00,973
Прием хороший.

502
00:35:01,057 --> 00:35:02,058
Устанавливай.

503
00:35:02,141 --> 00:35:03,434
<i>Есть.</i>

504
00:35:09,315 --> 00:35:10,525
Постой.

505
00:35:12,235 --> 00:35:15,363
Товарищ, я хочу с тобой поговорить.

506
00:35:16,614 --> 00:35:17,448
<i>Со мной?</i>

507
00:35:22,078 --> 00:35:24,163
<i>Какой в этом смысл?</i>

508
00:35:25,414 --> 00:35:28,000
Квон Санъу и Чхве Джиу
в конце стали парой. Это...

509
00:35:30,294 --> 00:35:31,462
Пусть.

510
00:35:32,088 --> 00:35:34,465
Но зачем Схин Хюнджун
надо было умирать?

511
00:35:34,549 --> 00:35:36,717
Эй, фанат «Лестницы в небеса».

512
00:35:37,260 --> 00:35:39,512
Чего пристал ко мне с расспросами

513
00:35:39,595 --> 00:35:41,722
о старом сериале?

514
00:35:41,806 --> 00:35:43,474
Я считаю,

515
00:35:43,558 --> 00:35:46,978
что смерть Схин Хюнджуна была к месту.

516
00:35:47,061 --> 00:35:48,479
Что?

517
00:35:48,896 --> 00:35:50,356
Как же так?

518
00:35:50,439 --> 00:35:52,608
Он всю жизнь любил Чхве Джиу.

519
00:35:52,692 --> 00:35:54,277
<i>Почему же он...</i>

520
00:35:54,360 --> 00:35:56,195
<i>Предположим, он бы не умер.</i>

521
00:35:56,696 --> 00:35:59,198
<i>Тогда бы ему пришлось смотреть,
как любимая</i>

522
00:35:59,282 --> 00:36:00,408
<i>счастлива с другим.</i>

523
00:36:00,867 --> 00:36:02,493
<i>Вот о чём подумай.</i>

524
00:36:03,786 --> 00:36:04,954
<i>Всё равно,</i>

525
00:36:05,538 --> 00:36:07,915
<i>это не честно,
что ему пришлось умереть.</i>

526
00:36:08,749 --> 00:36:10,585
<i>Ну это ж не я его убила.</i>

527
00:36:10,668 --> 00:36:12,920
<i>Всё, конец. Не приставай.</i>

528
00:36:13,004 --> 00:36:15,214
Утверждает, что не убивала его.

529
00:36:15,298 --> 00:36:17,008
<i>Женщины не любят такую одержимость.</i>

530
00:36:17,091 --> 00:36:19,552
«Всё, конец. Одержимость».

531
00:36:20,261 --> 00:36:21,804
<i>Ты меня достал.</i>

532
00:36:23,264 --> 00:36:24,724
О чём они говорят?

533
00:36:27,935 --> 00:36:33,816
{\an8}МИНИСТЕРСТВО ВООРУЖЕННЫХ СИЛ
ДЕПАРТАМЕНТ ПОЛИЦИИ, ПОСТ 10

534
00:36:36,694 --> 00:36:38,446
Предъявите пропуск, пожалуйста.

535
00:36:41,616 --> 00:36:44,202
Я капитан пятой роты
батальона гражданской полиции.

536
00:36:46,162 --> 00:36:47,580
Начальник поста тут?

537
00:36:47,663 --> 00:36:50,458
Да. Это случилось 16 числа около 23:00.

538
00:36:50,541 --> 00:36:52,835
Здесь проехали три «Камаза».

539
00:36:52,919 --> 00:36:55,922
Тут проехать можно
только через пост 10?

540
00:36:56,005 --> 00:36:57,506
Так точно.

541
00:37:01,260 --> 00:37:02,970
Не было ничего подозрительного?

542
00:37:03,054 --> 00:37:06,098
Не часто увидишь,
что тяжелые грузовики,

543
00:37:06,682 --> 00:37:09,769
способные по десять тонн перевозить,
едут порожняком.

544
00:37:09,852 --> 00:37:13,105
Это же пустая трата топлива.

545
00:37:17,193 --> 00:37:19,487
<i>Когда я их увидел,</i>

546
00:37:19,904 --> 00:37:21,989
<i>подумал, что их загрузят водой.</i>

547
00:37:23,324 --> 00:37:25,409
<i>Но на обратном пути кузов был пуст.</i>

548
00:37:25,493 --> 00:37:26,953
Пожалуйста, предъявите пропуск.

549
00:37:30,498 --> 00:37:32,083
ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА

550
00:37:32,166 --> 00:37:34,335
Они действительно были
из инженерных войск?

551
00:37:34,418 --> 00:37:35,795
Я это не проверил.

552
00:37:36,212 --> 00:37:39,006
Но грузовики точно
принадлежали инженерным войскам.

553
00:37:41,509 --> 00:37:43,302
Вы опознали погибшую женщину?

554
00:37:43,803 --> 00:37:46,138
Она из Синуиджу.

555
00:37:46,222 --> 00:37:48,307
{\an8}Она здесь была челночницей.

556
00:37:48,933 --> 00:37:51,560
{\an8}Поскольку табличку автостопщицы
нашли тут,

557
00:37:52,144 --> 00:37:54,355
похоже, ее сбили, когда она ловила

558
00:37:54,438 --> 00:37:55,982
машину до Кэсона.

559
00:37:56,482 --> 00:37:59,026
Ночью тут темно...

560
00:38:01,529 --> 00:38:03,698
Она могла быть свидетельницей.

561
00:38:04,282 --> 00:38:07,326
Было темно, плохо видно, но...

562
00:38:15,710 --> 00:38:17,962
<i>Броня спереди грузовиков</i>

563
00:38:19,672 --> 00:38:21,924
<i>была необычной.</i>

564
00:38:22,550 --> 00:38:25,261
<i>Из какого-то особого металла.</i>

565
00:38:25,344 --> 00:38:27,179
<i>Я такого раньше не видел.</i>

566
00:38:27,763 --> 00:38:30,266
<i>Удара о такую броню,
ни одной машине не выдержать.</i>

567
00:38:30,349 --> 00:38:32,935
Вряд ли ее можно использовать
постоянно.

568
00:38:33,019 --> 00:38:35,396
Видно, ее лишь
по особому случаю устанавливают.

569
00:38:38,983 --> 00:38:41,444
Пойдите проверьте гараж.

570
00:38:44,363 --> 00:38:46,490
Если вас спросят об этом инциденте,

571
00:38:46,907 --> 00:38:48,909
лучше говорите, что не в курсе.

572
00:38:50,036 --> 00:38:52,538
Не хочу, чтобы у вас были проблемы.

573
00:38:52,621 --> 00:38:54,165
Да.

574
00:39:01,839 --> 00:39:04,342
ВХОД ТОЛЬКО ПО ПРОПУСКАМ

575
00:39:17,772 --> 00:39:18,606
Открыть ворота.

576
00:39:43,756 --> 00:39:45,466
Вы проделали долгий путь.

577
00:39:46,133 --> 00:39:47,051
Я Чо Чхольган.

578
00:40:01,941 --> 00:40:03,526
Знаете,

579
00:40:04,568 --> 00:40:07,154
в Южной Корее многие хотят меня убить.

580
00:40:07,238 --> 00:40:10,533
Но я смог от них сбежать

581
00:40:10,616 --> 00:40:12,368
и добраться сюда.

582
00:40:12,451 --> 00:40:13,494
И чуть не умер,

583
00:40:13,577 --> 00:40:16,747
пока ехал тут в дождь,
со скоростью десять километров в час.

584
00:40:16,831 --> 00:40:18,624
Как вам такое?

585
00:40:18,707 --> 00:40:20,751
Всё из-за отсутствия
чёртовых дворников.

586
00:40:21,794 --> 00:40:24,839
Думаете, я потратил кучу денег,
ради такого обращения?

587
00:40:24,922 --> 00:40:26,549
За дурака меня держите?

588
00:40:27,133 --> 00:40:28,467
Товарищ Ку Сонджун.

589
00:40:28,551 --> 00:40:30,094
«Товарищ»?

590
00:40:30,177 --> 00:40:31,720
С чего я вам товарищ?

591
00:40:31,804 --> 00:40:33,764
У нас не товарищеские отношения.

592
00:40:33,848 --> 00:40:35,641
Я бизнесмен в военной форме.

593
00:40:36,642 --> 00:40:39,103
Мне платят за защиту клиента,

594
00:40:39,186 --> 00:40:42,481
но я в любой момент
могу разорвать контракт.

595
00:40:43,357 --> 00:40:45,651
Вы сказали, что вы бизнесмен.

596
00:40:45,734 --> 00:40:47,153
Вам не нужны деньги?

597
00:40:48,821 --> 00:40:52,158
Вы сказали, что в Южной Корее
вас многие хотят убить.

598
00:40:52,616 --> 00:40:54,827
Если отдам вас им,

599
00:40:54,910 --> 00:40:56,537
то заработаю.

600
00:40:57,830 --> 00:41:00,624
Мне всё равно, как получить свое.

601
00:41:00,708 --> 00:41:02,460
Ну, как вы сказали, мы товарищи.

602
00:41:02,543 --> 00:41:05,421
Не слишком жестко шутите над товарищем?

603
00:41:06,505 --> 00:41:08,007
Уговор дороже денег, товарищ.

604
00:41:10,176 --> 00:41:11,927
<i>Он не на Филиппинах?</i>

605
00:41:13,721 --> 00:41:15,473
Вы хорошо искали?

606
00:41:15,556 --> 00:41:17,141
Уехал? Когда?

607
00:41:18,809 --> 00:41:20,519
Езжайте в Гонконг и Макао.

608
00:41:20,603 --> 00:41:22,396
Нутром чую, что он в Макао.

609
00:41:23,731 --> 00:41:25,941
Вряд ли в Макао.

610
00:41:26,525 --> 00:41:28,652
- Что?
- Зачем ты его догоняешь?

611
00:41:28,736 --> 00:41:30,112
Опереди и поджидай.

612
00:41:30,196 --> 00:41:32,948
Это загадка какая-то?

613
00:41:33,032 --> 00:41:35,284
Говори прямо.

614
00:41:36,911 --> 00:41:38,871
Его правая рука, управляющий Ох,

615
00:41:39,538 --> 00:41:40,664
информатор в Китае.

616
00:41:40,748 --> 00:41:42,458
Так вот, о чём ты?

617
00:41:43,083 --> 00:41:45,794
Пекин, Шанхай, Яньбянь и Шэньян.

618
00:41:45,878 --> 00:41:48,631
Этот гад Ку Сонджун
знает, что Китай — моя территория.

619
00:41:48,714 --> 00:41:50,633
Не сунулся бы туда, если жить хочет.

620
00:41:53,052 --> 00:41:56,597
Как думаешь, он знает,
что ты так считаешь?

621
00:42:02,228 --> 00:42:04,647
Должно быть, он отправился туда,

622
00:42:05,814 --> 00:42:08,400
где ты не подумал бы его искать.

623
00:42:18,160 --> 00:42:20,162
Не надо ехать в Макао.

624
00:42:20,704 --> 00:42:22,081
Езжайте в Шэньян.

625
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Зачем его догонять?
Надо опередить и поджидать.

626
00:42:25,084 --> 00:42:28,003
Этот гад, должно быть,
отправился туда, где я бы

627
00:42:28,420 --> 00:42:29,630
не подумал его искать.

628
00:42:30,214 --> 00:42:32,299
Пусть будет рассудительнее
ради компании.

629
00:42:32,383 --> 00:42:34,009
Дай ему трезвый совет.

630
00:42:34,593 --> 00:42:37,721
- Собрание акционеров уже скоро.
- Знаю, что скоро.

631
00:42:38,305 --> 00:42:41,058
И что? Я младший сын.

632
00:42:41,475 --> 00:42:43,978
Мне такая ситуация не на руку.

633
00:42:44,061 --> 00:42:46,438
Максимально используй свои возможности.

634
00:42:47,773 --> 00:42:50,818
У тебя есть козырь, которого нет
у твоего брата.

635
00:42:50,901 --> 00:42:53,237
Неужели?

636
00:42:55,364 --> 00:42:58,784
Я. Это я.

637
00:43:02,079 --> 00:43:03,872
Отец, собрание акционеров...

638
00:43:03,956 --> 00:43:05,541
Уже на носу.

639
00:43:06,500 --> 00:43:08,335
Ты должен быть рассудительным.

640
00:43:10,212 --> 00:43:12,464
Если станет известно,
что наследница — Сери,

641
00:43:12,548 --> 00:43:13,924
и что она пропала...

642
00:43:14,008 --> 00:43:16,218
Это будет серьезной проблемой.

643
00:43:16,802 --> 00:43:18,637
И, конечно, акции упадут в цене.

644
00:43:19,346 --> 00:43:23,100
Есть разница между просто какой-то
пропавшей дочерью,

645
00:43:23,183 --> 00:43:26,395
и пропавшей главой
компании «Куинс Групп».

646
00:43:26,478 --> 00:43:28,188
Одна будет на первых полосах,

647
00:43:28,272 --> 00:43:30,024
а другая лишь заметкой в газете.

648
00:43:30,107 --> 00:43:32,234
Настолько большая разница.

649
00:43:32,318 --> 00:43:34,695
Заметку в газете
можно не допустить в печать.

650
00:43:34,778 --> 00:43:37,281
А вот новость для первой полосы нельзя.

651
00:43:37,364 --> 00:43:39,700
Не выйдет остановить.
И президент бы не смог.

652
00:43:39,783 --> 00:43:41,160
Невозможно.

653
00:43:43,704 --> 00:43:44,747
Конечно,

654
00:43:44,830 --> 00:43:48,083
я тоже расстроен тем,
что случилось с Сери.

655
00:43:48,167 --> 00:43:49,877
Это правда, отец.

656
00:43:50,377 --> 00:43:53,380
Он потерял сон.

657
00:43:54,340 --> 00:43:56,508
И аппетит.

658
00:43:57,009 --> 00:43:59,261
Вчера не доел
тушеную голову морского карася,

659
00:43:59,345 --> 00:44:01,305
а он ее обожает.

660
00:44:08,062 --> 00:44:10,230
Все здесь столь же опечалены, как я.

661
00:44:10,648 --> 00:44:11,857
И говорить нечего.

662
00:44:11,940 --> 00:44:15,527
Отец, чтобы пережить этот кризис,
нам нужен план...

663
00:44:15,611 --> 00:44:17,112
Согласен.

664
00:44:17,696 --> 00:44:19,615
При кризисе нужен план действий.

665
00:44:20,532 --> 00:44:24,244
Хотя, это самый большой кризис
с момента основания компании.

666
00:44:24,328 --> 00:44:25,954
Будем сами выкручиваться,

667
00:44:26,038 --> 00:44:29,667
или справимся с кризисом
при помощи надежного партнера?

668
00:44:30,459 --> 00:44:32,127
Ты же помнишь:

669
00:44:32,211 --> 00:44:35,506
когда мы поженились, акции компании
росли четыре дня. Почему?

670
00:44:36,548 --> 00:44:38,008
Потому что сын «Куинс Групп»

671
00:44:38,092 --> 00:44:40,094
стал зятем «Самбок Групп».

672
00:44:40,177 --> 00:44:42,638
Выбери меня, и «Самбок» поможет «Куинс»

673
00:44:43,222 --> 00:44:44,848
выйти из этого кризиса.

674
00:44:46,600 --> 00:44:49,728
Если объявишь о своем новом наследнике

675
00:44:50,562 --> 00:44:52,022
на собрании акционеров,

676
00:44:52,648 --> 00:44:55,484
уверен, об исчезновении Сери
быстро забудут.

677
00:45:00,406 --> 00:45:01,865
Ты.

678
00:45:01,949 --> 00:45:05,494
Как ты компенсируешь
потерянные тобой 100 миллиардов вон?

679
00:45:06,453 --> 00:45:08,580
Думаешь, акционеры тебя примут?

680
00:45:08,664 --> 00:45:09,915
Кстати говоря,

681
00:45:11,083 --> 00:45:14,044
что думаешь о том,
чтобы закрыть «Выбор Сери»?

682
00:45:14,128 --> 00:45:18,215
Я подумала, что так мы бы
возместили нехватку средств.

683
00:45:19,174 --> 00:45:20,467
Владелицы компании

684
00:45:21,593 --> 00:45:23,429
всё равно нет.

685
00:45:29,935 --> 00:45:32,896
Раз ее до сих пор не нашли,
думаю, надежды нет.

686
00:45:32,980 --> 00:45:35,774
Работники задают вопросы.
Долго еще нам это скрывать?

687
00:45:35,858 --> 00:45:39,027
Вот именно. Скрытностью
мертвых не воскресить.

688
00:45:39,111 --> 00:45:40,487
Кто мертв?

689
00:45:41,488 --> 00:45:42,698
Кто это?

690
00:45:43,699 --> 00:45:46,243
Мой друг. Отвечает за страховку
госпожи Юн.

691
00:45:47,327 --> 00:45:48,495
Десять миллиардов...

692
00:45:49,079 --> 00:45:50,038
Зачем ты пришел?

693
00:45:50,122 --> 00:45:53,000
Нашел кое-что очень важное.

694
00:45:53,709 --> 00:45:54,877
ПАРАПЛАНЕРИСТКА ЖИВА

695
00:45:54,960 --> 00:45:56,170
Знаете, кто это?

696
00:45:56,670 --> 00:45:58,964
Ее зовут Эва Висниерска.

697
00:45:59,047 --> 00:45:59,882
Что за Эва?

698
00:45:59,965 --> 00:46:02,926
Она выжила в ситуации,
аналогичной, произошедшему с Юн.

699
00:46:03,010 --> 00:46:04,052
Сучхан, это чушь.

700
00:46:04,136 --> 00:46:06,221
В 2007 летала на параплане в Австралии,

701
00:46:06,305 --> 00:46:08,724
вдруг ее унесло штормом.

702
00:46:08,807 --> 00:46:11,477
Он был сильнее нашего урагана. Взгляни.

703
00:46:11,560 --> 00:46:12,811
Не стану.

704
00:46:12,895 --> 00:46:15,856
Эву Висниерску подняло
на высоту девяти километров,

705
00:46:15,939 --> 00:46:18,567
она провела час
при температуре минус 40.

706
00:46:18,650 --> 00:46:21,820
Она приземлилась в глуши, и ее спасли.

707
00:46:21,904 --> 00:46:24,573
Понимаешь? Ее спасли.

708
00:46:24,656 --> 00:46:26,867
А эту Эву тоже искали много дней,

709
00:46:26,950 --> 00:46:28,327
прежде, чем ее спасли?

710
00:46:28,410 --> 00:46:29,661
Нет, но...

711
00:46:29,745 --> 00:46:31,246
- Видишь?
- Но

712
00:46:31,330 --> 00:46:32,498
надежда есть,

713
00:46:32,581 --> 00:46:35,792
ведь Эва Висниерска и Юн
использовали одинаковые парапланы.

714
00:46:35,876 --> 00:46:37,836
Это одна из лучших моделей, устойчивая

715
00:46:37,920 --> 00:46:39,463
к природным катаклизмам.

716
00:46:39,546 --> 00:46:42,466
Вряд ли шторм повредил параплан.

717
00:46:42,549 --> 00:46:45,052
И, возможно, Юн где-то приземлилась

718
00:46:45,135 --> 00:46:47,137
и ждет нас...

719
00:46:53,477 --> 00:46:56,188
Рано сдаваться. Я не сдамся.

720
00:46:56,271 --> 00:46:59,441
Даже ее семья почти сдалась.
Кем ты себя возомнил?

721
00:46:59,858 --> 00:47:01,151
Мы долго ее искали...

722
00:47:01,235 --> 00:47:03,362
Надо расширить территорию поисков.

723
00:47:03,445 --> 00:47:06,740
Допустим, она где-то приземлилась.
Тогда почему с нами не связалась?

724
00:47:06,823 --> 00:47:08,992
Сотовая связь есть по всей Корее.

725
00:47:09,076 --> 00:47:10,661
- Она на острове.
- Бред.

726
00:47:10,744 --> 00:47:13,455
Торнадо двигался на северо-запад.

727
00:47:13,539 --> 00:47:14,957
- Посмотри.
- Нет.

728
00:47:15,040 --> 00:47:18,252
В море много необитаемых островов —
Дангнамри и Долгомори,

729
00:47:18,335 --> 00:47:19,836
- Мэбак и Висаэри.
- Хорошо.

730
00:47:19,920 --> 00:47:22,005
- Даже есть остров Сери.
- Так.

731
00:47:22,089 --> 00:47:23,715
- Просто послушай...
- Ну.

732
00:47:23,799 --> 00:47:25,050
Будете картошку?

733
00:47:25,467 --> 00:47:27,094
- Хорошая идея.
- Подождите.

734
00:47:29,596 --> 00:47:30,764
Продолжай копать.

735
00:47:32,558 --> 00:47:33,767
Смотрите.

736
00:47:33,850 --> 00:47:35,227
Кто-то ворует одежду!

737
00:47:36,144 --> 00:47:37,271
Лови его!

738
00:47:37,896 --> 00:47:38,939
Что за вор?

739
00:47:39,815 --> 00:47:40,857
О боже!

740
00:47:43,318 --> 00:47:44,319
Стой!

741
00:47:44,403 --> 00:47:46,572
Стой, мерзавец!

742
00:47:48,574 --> 00:47:49,741
Ты!

743
00:47:49,825 --> 00:47:51,159
Отпусти меня!

744
00:47:53,996 --> 00:47:55,455
Ты...

745
00:47:56,039 --> 00:47:58,959
Я знаю, что для таких, как ты,
нет ничего святого,

746
00:47:59,042 --> 00:48:02,546
но как ты мог ограбить капитана?

747
00:48:02,629 --> 00:48:05,924
Простите меня.

748
00:48:08,093 --> 00:48:09,344
Что это?

749
00:48:09,761 --> 00:48:11,054
Я не крал это.

750
00:48:11,638 --> 00:48:13,890
Я нашел это на рынке.

751
00:48:14,683 --> 00:48:15,726
Я правду говорю.

752
00:48:17,519 --> 00:48:19,104
Это для моей сестренки.

753
00:48:19,187 --> 00:48:20,897
Она уже три дня голодает.

754
00:48:21,940 --> 00:48:23,066
Не может глаз открыть.

755
00:48:35,120 --> 00:48:37,789
Что это ты расхозяйничалась
в этом доме.

756
00:48:37,873 --> 00:48:39,207
Это не твое.

757
00:48:40,959 --> 00:48:42,711
Ты взяла всю еду,

758
00:48:42,794 --> 00:48:46,256
что есть в доме капитана Ли,
чтобы накормить этого попрошайку.

759
00:48:47,674 --> 00:48:49,968
Тут полно попрошаек.

760
00:48:50,427 --> 00:48:52,179
Ты не понимаешь. Не вмешивайся.

761
00:48:55,223 --> 00:48:56,725
Ты слышала, что я сказал?

762
00:48:56,808 --> 00:48:58,602
Или нет?

763
00:48:59,102 --> 00:49:01,313
Этот попрошайка тебя одурачил.

764
00:49:02,731 --> 00:49:04,691
Я сказал ей,

765
00:49:04,775 --> 00:49:08,320
что эти маленькие попрошайки —
воришки и врунишки.

766
00:49:08,403 --> 00:49:10,906
Что? Твоя сестра голодает?

767
00:49:11,365 --> 00:49:13,367
Он сочиняет, чтобы мы его пожалели.

768
00:49:13,450 --> 00:49:15,786
Это неправда, я не лгу.

769
00:49:15,869 --> 00:49:18,121
Мне нужна еда, иначе моя сестра умрет.

770
00:49:18,205 --> 00:49:20,415
- Заткнись!
- Это ты заткнись.

771
00:49:20,499 --> 00:49:22,125
Ты бессердечный дурак.

772
00:49:23,502 --> 00:49:25,337
Ты ничего не знаешь.

773
00:49:25,921 --> 00:49:26,880
Капитан.

774
00:49:27,422 --> 00:49:29,466
Работа закончена? Займитесь насосом.

775
00:49:30,342 --> 00:49:31,259
- Есть.
- Есть.

776
00:49:37,724 --> 00:49:39,267
Умойся и помой руки.

777
00:49:40,310 --> 00:49:42,521
Мой руки перед едой, не то заболеешь.

778
00:49:53,198 --> 00:49:54,491
Что ты делаешь?

779
00:49:55,075 --> 00:49:57,703
Дай ему, что надо.
Нам тоже пора уходить.

780
00:50:02,082 --> 00:50:03,291
Капитан!

781
00:50:14,845 --> 00:50:20,517
<i>Ты помнишь ту песню</i>

782
00:50:21,268 --> 00:50:27,774
<i>Что мы пели когда-то?</i>

783
00:50:27,858 --> 00:50:33,864
<i>Ты скучаешь по тому времени</i>

784
00:50:34,614 --> 00:50:40,787
<i>Когда мы были вместе?</i>

785
00:50:54,342 --> 00:51:00,307
<i>А по звездам, на которые</i>

786
00:51:00,390 --> 00:51:01,933
<i>Мы смотрели</i>

787
00:51:02,017 --> 00:51:02,893
Прости, я опоздал.

788
00:51:03,685 --> 00:51:06,938
<i>- Однажды грустным вечером</i>
- Я принес много еды.

789
00:51:07,689 --> 00:51:13,653
<i>Лепестки тех дней</i>

790
00:51:13,737 --> 00:51:15,781
<i>Остались на время</i>

791
00:51:16,865 --> 00:51:20,744
<i>В маленьких руках</i>

792
00:51:20,827 --> 00:51:27,083
<i>Ты помнишь ту песню</i>

793
00:51:27,834 --> 00:51:34,382
<i>- Что мы пели когда-то?</i>
- Ешь.

794
00:51:34,466 --> 00:51:40,430
<i>Ты скучаешь по тому времени</i>

795
00:51:41,181 --> 00:51:47,479
<i>Когда мы были вместе?</i>

796
00:51:47,562 --> 00:51:52,651
<i>Ты слышишь?</i>

797
00:51:54,110 --> 00:51:57,739
<i>Ты скучаешь по тем временам?</i>

798
00:51:57,823 --> 00:51:59,491
<i>Итак. Все здесь?</i>

799
00:52:00,450 --> 00:52:04,246
Сейчас я буду раздавать вам награды.

800
00:52:04,329 --> 00:52:07,332
- Награды?
- Ты генерал что ли?

801
00:52:07,415 --> 00:52:09,626
Кто ты вообще такая...

802
00:52:09,709 --> 00:52:11,503
Итак, первая награда.

803
00:52:13,880 --> 00:52:16,383
Боже, я так волнуюсь.

804
00:52:18,510 --> 00:52:21,096
Она достается Кым Ындону!

805
00:52:22,722 --> 00:52:24,683
- Мне?
- Да, ты занял первое место.

806
00:52:25,600 --> 00:52:27,811
Ты получаешь награду за доброту.

807
00:52:27,894 --> 00:52:30,730
«Я с радостью вручаю эту грамоту
Кым Ындону

808
00:52:30,814 --> 00:52:33,984
за его искренность
и доброе отношение ко мне».

809
00:52:34,484 --> 00:52:35,944
Можешь выбрать свой приз.

810
00:52:36,027 --> 00:52:37,320
Даже приз есть?

811
00:52:37,404 --> 00:52:39,197
Какая грамота без приза?

812
00:52:39,281 --> 00:52:42,200
Один приз — после воссоединения,
один — сейчас.

813
00:52:42,284 --> 00:52:44,828
Сто миллионов вон получишь
после воссоединения.

814
00:52:48,373 --> 00:52:50,458
- Что?
- Сто миллионов вон.

815
00:52:54,212 --> 00:52:56,214
После воссоединения

816
00:52:56,298 --> 00:52:59,843
принесешь мне грамоту, получишь
сто миллионов вон. И...

817
00:53:00,427 --> 00:53:02,053
Сейчас ты можешь получить

818
00:53:02,137 --> 00:53:03,388
восемь кило кукурузы.

819
00:53:03,972 --> 00:53:05,265
Понятно.

820
00:53:05,348 --> 00:53:06,850
Бери сто миллионов вон.

821
00:53:08,768 --> 00:53:10,353
Восемь кило кукурузы.

822
00:53:12,522 --> 00:53:14,190
Ты предпочел деньгам кукурузу.

823
00:53:14,274 --> 00:53:15,442
Вот.

824
00:53:16,735 --> 00:53:19,112
Возьми из сарая на заднем дворе.

825
00:53:20,655 --> 00:53:22,741
Я так и знал!
Всё, что в сарае, не твое!

826
00:53:23,158 --> 00:53:24,242
Капитан Ли,

827
00:53:24,326 --> 00:53:26,578
посмотрите, какая она беспардонная.

828
00:53:26,661 --> 00:53:29,080
Давайте перейдем ко второму победителю.

829
00:53:31,333 --> 00:53:32,334
Ким Джумок!

830
00:53:34,002 --> 00:53:35,295
Серьезно?

831
00:53:35,378 --> 00:53:37,005
Да. Ты победитель номер два.

832
00:53:37,088 --> 00:53:39,674
Грамота за любовь к Корейской волне.

833
00:53:39,758 --> 00:53:40,800
«Я вручаю

834
00:53:41,384 --> 00:53:44,095
эту грамоту Ким Джумоку

835
00:53:44,179 --> 00:53:46,890
за его любовь к корейским сериалам».

836
00:53:47,390 --> 00:53:48,683
Приз — обед с Чхве Джиу

837
00:53:48,767 --> 00:53:50,477
после воссоединения

838
00:53:52,312 --> 00:53:53,980
или

839
00:53:55,190 --> 00:53:56,399
этот телевизор сейчас.

840
00:53:58,526 --> 00:53:59,986
Эй ты.

841
00:54:00,070 --> 00:54:01,655
Не переживай.

842
00:54:01,738 --> 00:54:03,949
Я выбираю обед с Чхве Джиу.

843
00:54:04,032 --> 00:54:06,117
Видишь? Вот он всегда так.

844
00:54:06,618 --> 00:54:08,203
Только сдержи свое обещание.

845
00:54:08,286 --> 00:54:09,454
Конечно.

846
00:54:10,455 --> 00:54:11,706
Поздравляю.

847
00:54:15,085 --> 00:54:17,629
Третий победитель получает

848
00:54:20,090 --> 00:54:21,591
очень важную грамоту.

849
00:54:24,636 --> 00:54:27,806
Пак Кванбом.

850
00:54:29,724 --> 00:54:31,101
Это за дар красоты.

851
00:54:31,685 --> 00:54:34,813
Я вручаю тебе эту грамоту,

852
00:54:34,896 --> 00:54:37,273
потому что ты здесь самый красивый.

853
00:54:37,691 --> 00:54:39,734
Да ладно.

854
00:54:39,818 --> 00:54:42,362
По каким критериям?

855
00:54:43,446 --> 00:54:45,865
Неважно. Ты всё равно
не самый красивый.

856
00:54:46,616 --> 00:54:48,201
Да ладно.

857
00:54:49,411 --> 00:54:50,620
Капитан Ли.

858
00:54:51,329 --> 00:54:54,165
Для тебя — свидание с мисс Корея
после воссоединения

859
00:54:54,249 --> 00:54:57,669
или прощальные объятия
со мной прямо сейчас.

860
00:54:59,337 --> 00:55:02,090
Не уверен, что я всё понял,
но я ничего не выбираю.

861
00:55:02,674 --> 00:55:04,342
Какое высокомерие.

862
00:55:04,968 --> 00:55:08,722
Мужчины и в Южной, и в Северной Корее,
такие высокомерные.

863
00:55:10,765 --> 00:55:11,933
Возьми эту грамоту.

864
00:55:13,643 --> 00:55:15,854
Вот и всё.

865
00:55:15,937 --> 00:55:16,896
Эй!

866
00:55:17,480 --> 00:55:19,733
Что? Тебе надо?

867
00:55:23,069 --> 00:55:25,613
Я всего пару раз пользовалась.

868
00:55:25,697 --> 00:55:28,575
Отдаю их тебе, чтобы ты мог помыться.

869
00:55:31,244 --> 00:55:33,371
«Шампунь и кондиционер». Что это?

870
00:55:33,455 --> 00:55:34,956
Это для мытья волос.

871
00:55:38,626 --> 00:55:40,045
«Гель для душа».

872
00:55:40,503 --> 00:55:43,048
Капитан Ли, вы купили это всё для нее?

873
00:55:44,466 --> 00:55:46,217
Она сказала, это необходимо.

874
00:55:46,301 --> 00:55:48,928
Шампунь, кондиционер, гель для душа...

875
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Это всё нужно для мытья волос?

876
00:55:51,222 --> 00:55:52,724
Думаю, ты ошибаешься.

877
00:55:53,183 --> 00:55:55,393
Гель для душа — не для волос.

878
00:55:55,477 --> 00:55:57,395
Точно. Он для тела.

879
00:55:57,479 --> 00:55:58,480
Правда?

880
00:55:58,897 --> 00:56:01,316
Итак, вручение грамот

881
00:56:01,399 --> 00:56:04,527
подошло к концу.

882
00:56:04,611 --> 00:56:05,779
Спасибо.

883
00:56:09,699 --> 00:56:10,784
Что?

884
00:56:14,204 --> 00:56:15,288
Ничего.

885
00:56:22,378 --> 00:56:23,797
Что такое?

886
00:56:23,880 --> 00:56:25,673
- Иди сюда.
- Пусти.

887
00:56:30,178 --> 00:56:31,429
Вот.

888
00:56:32,764 --> 00:56:35,517
Это особый подарок
в знак благодарности.

889
00:56:38,103 --> 00:56:39,521
Кое-кто заходил.

890
00:56:39,604 --> 00:56:42,899
Кто стучит в дверь
и продает всякую всячину.

891
00:56:42,982 --> 00:56:45,026
- Уличный торговец?
- Да, верно.

892
00:56:45,610 --> 00:56:47,403
Заходил торговец.

893
00:56:47,487 --> 00:56:49,197
Он продавал всякую ерунду,

894
00:56:49,280 --> 00:56:51,449
но я нашла этот росток помидора.

895
00:56:51,533 --> 00:56:53,284
Во дворе слишком пусто.

896
00:56:54,494 --> 00:56:56,121
Поскольку у меня нет денег,

897
00:56:56,204 --> 00:56:58,123
я отдала полмешка картошки.

898
00:56:58,706 --> 00:57:01,292
Ты не подумала, что оказалась в минусе?

899
00:57:01,876 --> 00:57:02,877
Правда?

900
00:57:04,546 --> 00:57:05,630
Он обобрал меня.

901
00:57:06,714 --> 00:57:09,717
Но сегодня мой последний день здесь.

902
00:57:09,801 --> 00:57:11,678
И я тебе очень благодарна,

903
00:57:11,761 --> 00:57:13,304
вот и решилась на эту сделку.

904
00:57:13,388 --> 00:57:15,306
Не знаю, почему ты благодаришь меня

905
00:57:15,390 --> 00:57:17,517
с помощью моей же картошки.

906
00:57:19,435 --> 00:57:21,521
Ты пожалеешь, что сказал это,

907
00:57:21,604 --> 00:57:24,190
когда потом будешь есть помидоры.

908
00:57:24,274 --> 00:57:26,025
Ты захочешь сказать мне спасибо,

909
00:57:26,609 --> 00:57:28,236
а меня рядом не будет.

910
00:57:28,695 --> 00:57:29,737
Во-первых,

911
00:57:30,572 --> 00:57:32,365
я не люблю помидоры.

912
00:57:32,782 --> 00:57:35,160
Во-вторых, я не умею, да и не хочу

913
00:57:35,243 --> 00:57:36,536
ухаживать за растением.

914
00:57:38,371 --> 00:57:41,541
Представь, что это домашний питомец
и расти его с любовью.

915
00:57:41,624 --> 00:57:45,336
Говорят, если с луком ласково говорить,
он будет лучше расти,

916
00:57:45,420 --> 00:57:47,464
а если ругаться — зачахнет.

917
00:57:47,547 --> 00:57:49,340
Я прочитала это в газете.

918
00:57:49,924 --> 00:57:51,259
Глупости.

919
00:57:51,342 --> 00:57:53,344
Не забывай поливать его и говорить

920
00:57:53,428 --> 00:57:55,513
десять добрых слов каждый день.

921
00:58:00,101 --> 00:58:03,146
Лук вянет и умирает,
если на него ругаться?

922
00:58:09,319 --> 00:58:10,612
Лейтенант-капитан Чо.

923
00:58:12,447 --> 00:58:15,366
Невеста капитана Ли

924
00:58:15,950 --> 00:58:18,912
немного не в себе.

925
00:58:19,412 --> 00:58:22,248
Мы не заметили ничего подозрительного.

926
00:58:22,999 --> 00:58:25,251
Она возвращается сегодня в Пхеньян.

927
00:58:25,835 --> 00:58:26,669
Да.

928
00:58:33,927 --> 00:58:36,179
После всех сложностей
она наконец уезжает.

929
00:58:38,348 --> 00:58:40,308
Прям гора с плеч.

930
00:58:42,477 --> 00:58:44,145
А мне как-то грустно.

931
00:58:46,022 --> 00:58:48,274
С чего это?

932
00:58:49,984 --> 00:58:51,486
Надеюсь, она мне не приснится!

933
00:58:54,697 --> 00:58:56,115
Ну вообще-то

934
00:58:56,658 --> 00:58:59,702
у нее хороший вкус.

935
00:59:02,872 --> 00:59:06,084
Интересно, она уже выехала.

936
01:00:25,580 --> 01:00:27,206
Спасибо тебе за всё.

937
01:00:27,999 --> 01:00:29,375
Правда.

938
01:00:31,711 --> 01:00:33,254
Мы больше не увидимся, да?

939
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
Вероятно.

940
01:00:41,054 --> 01:00:42,597
Я могу поехать в Африку

941
01:00:43,014 --> 01:00:44,432
или Антарктику, но не сюда.

942
01:00:45,224 --> 01:00:46,726
Жаль,

943
01:00:47,560 --> 01:00:49,020
что ты живешь здесь.

944
01:00:51,272 --> 01:00:53,149
Жаль, что ты живешь там.

945
01:01:32,897 --> 01:01:33,940
Телефонная карта?

946
01:01:39,570 --> 01:01:41,531
- Это она?
- Да.

947
01:01:41,614 --> 01:01:42,573
Она поедет одна?

948
01:01:48,663 --> 01:01:49,580
Мы вдвоем.

949
01:01:50,665 --> 01:01:53,501
- Вы тоже?
- Сядет на корабль, я вернусь.

950
01:01:53,584 --> 01:01:55,461
Тогда одной карточки не хватит.

951
01:01:59,841 --> 01:02:02,969
Надо поторопиться. Они не будут ждать.

952
01:02:03,553 --> 01:02:04,512
На борт.

953
01:02:19,986 --> 01:02:21,863
Прошло всего несколько дней,

954
01:02:22,405 --> 01:02:24,240
а кажется, будто несколько лет.

955
01:02:24,657 --> 01:02:26,534
Те, кто тебя ждет, чувствуют то же.

956
01:02:26,951 --> 01:02:28,494
Секунда кажется вечностью,

957
01:02:28,578 --> 01:02:30,580
когда не знаешь, жив ли родной человек.

958
01:02:33,958 --> 01:02:34,959
Не знаю.

959
01:02:36,127 --> 01:02:37,128
Сомневаюсь.

960
01:02:38,629 --> 01:02:40,173
Когда вернусь, узнаю,

961
01:02:40,590 --> 01:02:42,175
рады они, волнуются ли

962
01:02:42,592 --> 01:02:45,720
из-за моего возвращения.

963
01:02:51,017 --> 01:02:52,602
Что-то я разболталась.

964
01:02:53,186 --> 01:02:55,730
Всё потому, что мы больше не увидимся.

965
01:03:03,654 --> 01:03:06,199
Раз больше не увидимся,
хочу сказать тебе кое-что.

966
01:03:07,492 --> 01:03:09,327
Не говори, что ты виртуоз,

967
01:03:09,410 --> 01:03:11,412
потому что играешь «К Элизе».

968
01:03:12,038 --> 01:03:14,040
Больше нигде этого не говори.

969
01:03:18,461 --> 01:03:21,672
Раз уж больше тебя не увижу,
хочу сказать тебе кое-что.

970
01:03:23,716 --> 01:03:25,384
Меня зовут Юн Сери.

971
01:03:27,970 --> 01:03:29,180
Меня зовут Ли Джонхёк.

972
01:03:31,933 --> 01:03:35,228
Я член клана Хэджу Юн.
Хэджу в Северной Корее, да?

973
01:03:35,728 --> 01:03:37,271
Я член клана Джоджу Ли.

974
01:03:39,649 --> 01:03:42,109
Забавно!

975
01:03:52,912 --> 01:03:55,957
<i>Траулер 1004.</i>

976
01:03:56,040 --> 01:03:58,167
<i>Остановитесь.</i>

977
01:03:58,251 --> 01:04:00,419
<i>Немедленно выключите двигатель.</i>

978
01:04:03,548 --> 01:04:05,675
Что случилось?

979
01:04:07,927 --> 01:04:10,179
Спрячьтесь, я разберусь.

980
01:04:11,055 --> 01:04:14,100
<i>Траулер 1004.</i>

981
01:04:14,183 --> 01:04:15,768
<i>Остановитесь. </i>

982
01:04:16,185 --> 01:04:18,104
<i>Немедленно глушите двигатель.</i>

983
01:04:32,827 --> 01:04:34,161
Что происходит?

984
01:04:35,580 --> 01:04:36,706
Траулер.

985
01:04:37,415 --> 01:04:40,126
Вам не сообщили о приказе
о проверке судов?

986
01:04:40,209 --> 01:04:42,753
Что? Нет, никто не звонил.

987
01:04:42,837 --> 01:04:44,714
В чём причина внезапной проверки?

988
01:04:45,631 --> 01:04:47,091
Наверное,

989
01:04:47,174 --> 01:04:49,886
потому что люди тайком
переходят границу.

990
01:04:51,178 --> 01:04:52,597
Кто это делает?

991
01:04:53,014 --> 01:04:55,474
Спасибо за работу. Я поверну судно.

992
01:04:57,059 --> 01:04:58,394
Давайте осмотрим трюм.

993
01:04:58,978 --> 01:05:01,147
Что? Зачем?

994
01:05:01,230 --> 01:05:03,357
Я должен проверить, вы честный торговец

995
01:05:03,441 --> 01:05:06,319
или нелегально перевозите
товар и людей.

996
01:05:11,365 --> 01:05:12,533
Глава береговой охраны.

997
01:05:13,117 --> 01:05:14,994
Наверно, вы новенький.

998
01:05:15,411 --> 01:05:19,081
У нас с предыдущим начальником
были хорошие отношения.

999
01:05:23,210 --> 01:05:25,171
Предыдущего начальника

1000
01:05:25,880 --> 01:05:28,716
уволили за взятки.

1001
01:05:30,384 --> 01:05:32,386
- Открывайте.
- Что нам делать?

1002
01:05:33,721 --> 01:05:35,264
Сделай что-нибудь.

1003
01:05:35,681 --> 01:05:38,476
Ты же военный, ты должен знать,

1004
01:05:38,559 --> 01:05:40,019
как перехитрить неприятеля.

1005
01:05:40,102 --> 01:05:43,230
Только не говори мне,
что ты сбит с толку...

1006
01:05:48,527 --> 01:05:49,820
В ваших сериалах...

1007
01:05:51,447 --> 01:05:54,408
Что? Сейчас не время обсуждать сериалы.

1008
01:05:54,992 --> 01:05:57,119
Есть один трюк,
который используют герои,

1009
01:05:57,203 --> 01:05:58,788
когда их ловят.

1010
01:05:59,747 --> 01:06:00,915
И что за трюк?

1011
01:06:01,749 --> 01:06:02,792
Ты знаешь его.

1012
01:06:03,209 --> 01:06:05,169
Все так делают.

1013
01:06:05,252 --> 01:06:06,712
Я не знаю. Что это?

1014
01:06:06,796 --> 01:06:08,839
Что за трюк все используют?

1015
01:06:10,716 --> 01:06:13,302
Когда я впервые услышал об этом,

1016
01:06:13,386 --> 01:06:15,972
я подумал, что это чушь.

1017
01:06:16,555 --> 01:06:18,474
Теперь сам попал в такую ситуацию,

1018
01:06:18,557 --> 01:06:20,851
и мне кажется, это единственный выход.

1019
01:06:20,935 --> 01:06:23,729
Эй! Хватит болтать,
сделай уже что-нибудь!

1020
01:06:24,522 --> 01:06:25,523
Открывайте.

1021
01:06:27,066 --> 01:06:29,318
Что вы делаете? Открывайте.

1022
01:06:30,152 --> 01:06:31,445
Теперь я кое-что сделаю.

1023
01:06:32,530 --> 01:06:34,156
Не бойся.

1024
01:06:34,740 --> 01:06:35,950
Смотри на меня и всё.

1025
01:07:28,002 --> 01:07:31,172
Лук вянет и умирает,
если на него ругаться?

1026
01:07:37,344 --> 01:07:38,763
Лейтенант-капитан Чо.

1027
01:07:40,431 --> 01:07:43,434
Невеста капитана Ли,

1028
01:07:43,976 --> 01:07:46,896
кажется, немного не в себе.

1029
01:07:47,354 --> 01:07:50,191
Я не заметил ничего подозрительного
в ее поведении.

1030
01:07:51,067 --> 01:07:53,194
Она возвращается сегодня в Пхеньян.

1031
01:07:54,236 --> 01:07:55,237
Да.

1032
01:07:55,321 --> 01:07:56,322
<i>Море.</i>

1033
01:07:57,323 --> 01:07:59,241
Пожалуйста, задержите капитана Чо.

1034
01:07:59,325 --> 01:08:00,743
Ли Джонхёк что-то говорит.

1035
01:08:02,244 --> 01:08:03,370
<i>Солнечный свет.</i>

1036
01:08:04,163 --> 01:08:05,289
<i>Азалия.</i>

1037
01:08:06,165 --> 01:08:07,249
<i>Капелька росы.</i>

1038
01:08:07,708 --> 01:08:09,168
<i>Кудрявое облако.</i>

1039
01:08:10,377 --> 01:08:11,545
<i>Трехцветная кошка.</i>

1040
01:08:11,629 --> 01:08:14,381
СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ, АЗАЛИЯ, КАПЛЯ РОСЫ,
КУДРЯВОЕ ОБЛАКО, ТРЕХЦВЕТНАЯ КОШКА

1041
01:08:14,465 --> 01:08:15,966
<i>Что он такое говорит?</i>

1042
01:08:17,885 --> 01:08:19,011
Я не уверен.

1043
01:08:19,929 --> 01:08:22,014
Это похоже на секретный код.

1044
01:08:22,098 --> 01:08:23,265
<i>Воздушный змей.</i>

1045
01:08:25,684 --> 01:08:26,894
А может и нет.

1046
01:08:28,312 --> 01:08:29,688
Воздушного змея уберем.

1047
01:08:30,564 --> 01:08:32,525
ОН УБРАЛ ВОЗДУШНОГО ЗМЕЯ

1048
01:08:36,904 --> 01:08:38,072
Роза.

1049
01:08:39,156 --> 01:08:40,366
Бриз.

1050
01:08:41,367 --> 01:08:42,368
Первый снег.

1051
01:08:49,166 --> 01:08:50,334
Фортепиано.

1052
01:09:19,905 --> 01:09:23,450
{\an8}<i>- Капитан Ли слишком мелкая сошка.</i>
- Он сказал прийти защищать тебя.

1053
01:09:23,534 --> 01:09:24,660
{\an8}Я не ребенок!

1054
01:09:24,743 --> 01:09:26,912
{\an8}- Он просил присмотреть.
- Это уже перебор.

1055
01:09:26,996 --> 01:09:29,623
{\an8}<i>Капитан Ли не способен на такое,</i>

1056
01:09:29,707 --> 01:09:31,500
{\an8}будучи обрученным.

1057
01:09:31,584 --> 01:09:34,295
{\an8}<i>Иди-ка поставь ее на место.</i>

1058
01:09:34,378 --> 01:09:36,380
{\an8}Я могу это сделать в любой одежде.

1059
01:09:36,463 --> 01:09:39,758
{\an8}Надо проверить, действительно ли она
в 11-м отделе.

1060
01:09:43,679 --> 01:09:45,055
{\an8}Это Сери один.

1061
01:09:45,139 --> 01:09:47,183
{\an8}<i>Подозрительный сигнал с горы Джанам.</i>

1062
01:09:47,266 --> 01:09:49,852
{\an8}<i>О чем ты думаешь? Что будешь делать?</i>

1063
01:09:49,935 --> 01:09:51,937
{\an8}Перевод субтитров: Светлана Новосёлова

