1
00:00:13,638 --> 00:00:15,849
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‫"كل الشخصيات والأحداث والمنظمات
‫والمعلومات العامة من نسج الخيال"

3
00:00:54,554 --> 00:00:55,513
‫ماذا تفعل؟

4
00:00:56,097 --> 00:00:57,015
‫افتح.

5
00:00:57,098 --> 00:00:58,391
‫سوف أتصرف الآن.

6
00:00:58,475 --> 00:01:00,018
‫لا تخافي.

7
00:01:00,643 --> 00:01:01,728
‫انظري إليّ وحسب.

8
00:01:07,192 --> 00:01:08,443
‫ماذا؟

9
00:01:10,528 --> 00:01:11,738
‫ما كان ذلك؟

10
00:01:25,335 --> 00:01:26,377
‫افتحه مجددًا.

11
00:01:38,598 --> 00:01:40,225
‫ماذا تفعلان؟

12
00:01:41,935 --> 00:01:43,019
‫اخرجا.

13
00:01:43,394 --> 00:01:44,270
‫اخرجا حالًا.

14
00:01:55,448 --> 00:01:56,658
‫"ري جيونغ هيوك"

15
00:02:03,373 --> 00:02:06,292
‫تعلم ما يجب عليك ألّا تفعله.

16
00:02:06,376 --> 00:02:08,461
‫لماذا تكبدت عناء المجيء إلى هنا
‫وفعلت أمورًا كهذه؟

17
00:02:08,545 --> 00:02:10,588
‫ألم أخبرك من قبل؟

18
00:02:10,672 --> 00:02:13,800
‫أرادا أن يذهبا لصيد السمك في الليل،
‫لذا أبحرت بالقارب.

19
00:02:13,883 --> 00:02:15,677
‫لكن ما شهدته للتو

20
00:02:16,511 --> 00:02:18,138
‫لم يكن صيدًا للأسماك في الليل.

21
00:02:20,140 --> 00:02:23,351
‫انظر أيها الضابط، إنهما رجل وامرأة
‫وتسري في عروقهما دماء الشباب.

22
00:02:23,434 --> 00:02:25,478
‫حين يذهبان في نزهة، فإنهما لا يتنزهان
‫وحسب.

23
00:02:26,062 --> 00:02:29,232
‫لا يحتسيان الشراب وحسب
‫حين يذهبان لاحتساء الشراب، أليس كذلك؟

24
00:02:29,816 --> 00:02:31,025
‫يخرجان لصيد الأسماك،

25
00:02:31,109 --> 00:02:33,153
‫لكن لا يمكنهما أن يرميا صنارتي الصيد
‫طوال الوقت.

26
00:02:33,236 --> 00:02:36,990
‫عندئذ من المستحيل أن يتمكنا من إنجاب أولاد

27
00:02:37,073 --> 00:02:38,867
‫يقودون بلادنا نحو المستقبل.

28
00:02:38,950 --> 00:02:39,993
‫ألا تظن ذلك؟

29
00:02:40,076 --> 00:02:41,870
‫حقًا؟

30
00:02:41,953 --> 00:02:46,082
‫هل كنتما تحاولان إنجاب أولاد هناك؟

31
00:02:47,917 --> 00:02:50,461
‫أظن أن هناك سوء فهم، ليس الأمر...

32
00:02:50,837 --> 00:02:53,506
‫سنتزوج قريبًا،

33
00:02:53,590 --> 00:02:55,425
‫لذا نحن في عجلة من أمرنا نوعًا ما.

34
00:02:58,011 --> 00:02:59,012
‫فهمت.

35
00:02:59,512 --> 00:03:00,513
‫لكن لا يمكنني أن أسمح لكما

36
00:03:01,014 --> 00:03:02,473
‫بالبقاء هنا بعد الآن.

37
00:03:02,891 --> 00:03:05,059
‫فلتعودا حالما تنتهيان من عملكما.

38
00:03:06,269 --> 00:03:07,270
‫في الحقيقة...

39
00:03:07,353 --> 00:03:10,565
‫مهلًا، ما يزال لدينا أمر لنقوم به هنا.

40
00:03:10,648 --> 00:03:12,066
‫- المزيد من الوقت...
‫- هيا، حالًا.

41
00:03:13,318 --> 00:03:14,694
‫استدر بالقارب إلى الوراء.

42
00:03:14,777 --> 00:03:16,613
‫حسنًا، سأستدير بالقارب حالًا.

43
00:03:16,696 --> 00:03:17,655
‫هيا بنا.

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,866
‫مهلًا، المعذرة، انتظر...

45
00:03:20,825 --> 00:03:22,869
‫افعل شيئًا، لا يمكننا أن نعود
‫بهذه البساطة.

46
00:03:22,952 --> 00:03:24,746
‫أليست تلك هي السفينة هناك؟

47
00:03:26,080 --> 00:03:27,498
‫رأيت للتو كل ما حدث.

48
00:03:29,292 --> 00:03:30,293
‫لا يمكننا التقدم أكثر.

49
00:03:30,376 --> 00:03:31,961
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

50
00:04:18,174 --> 00:04:20,093
‫المعذرة يا سيد "ري جيونغ هيوك".

51
00:04:20,426 --> 00:04:22,011
‫يجب أن أذهب الآن.

52
00:04:22,178 --> 00:04:24,222
‫يجب أن أذهب حتى لو متّ في الطريق.

53
00:04:24,305 --> 00:04:26,224
‫لن أمنعك إن كنت تريدين أن تنتحري.

54
00:04:27,267 --> 00:04:29,811
‫لكن هل تريدين لربان هذا القارب
‫أن يموت معك؟

55
00:04:29,894 --> 00:04:31,271
‫برأيك، هل سيفعل ذلك؟

56
00:04:47,704 --> 00:04:50,498
{\an8}‫"الحلقة 4"

57
00:04:52,709 --> 00:04:54,002
{\an8}‫في الحياة،

58
00:04:55,169 --> 00:04:57,130
{\an8}‫يتعرض الناس لحوادث كبيرة وبسيطة.

59
00:04:57,213 --> 00:04:58,589
{\an8}‫كما أنهم يتوهون بعض الشيء.

60
00:04:58,673 --> 00:05:01,259
{\an8}‫أعرف شخصًا ذهب من "غانغنام" إلى "دايجيون"
‫حين تعلم قيادة السيارة

61
00:05:01,342 --> 00:05:03,261
{\an8}‫لأول مرة لأنه لم يستطع
‫أن ينعطف إلى اليسار.

62
00:05:03,344 --> 00:05:04,971
{\an8}‫حالي مثل حاله الآن.

63
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
{\an8}‫لكن انتهى بي المطاف في "كوريا الشمالية"
‫وليس في "دايجيون".

64
00:05:09,600 --> 00:05:10,727
{\an8}‫أظن أن المسافة

65
00:05:11,853 --> 00:05:13,062
{\an8}‫لا تختلف كثيرًا.

66
00:05:13,646 --> 00:05:15,648
{\an8}‫- ألن تصعدي في السيارة؟
‫- بخصوص اليوم...

67
00:05:16,607 --> 00:05:17,817
{\an8}‫لا بأس.

68
00:05:19,152 --> 00:05:22,697
‫سآخذ الأمر بإيجابية وأعتبر أنني تهت
‫قليلًا بعد.

69
00:05:23,281 --> 00:05:26,075
‫لكنني سأرحل في الأسبوع القادم، أليس كذلك؟

70
00:05:26,159 --> 00:05:27,327
‫هذا مستحيل.

71
00:05:29,871 --> 00:05:30,955
‫أعرف...

72
00:05:31,831 --> 00:05:33,124
‫أن الأمر سيكون صعبًا.

73
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
‫لكن قد يكون هناك سبيل للخروج
‫إن حاولنا جاهدين، صحيح؟

74
00:05:37,170 --> 00:05:38,421
‫لا.

75
00:05:38,504 --> 00:05:40,131
‫حالما يصدر أمر التحكّم البحري،

76
00:05:40,214 --> 00:05:42,550
‫فيستغرق رفعه من 10 إلى 15 يومًا على الأقل.

77
00:05:42,633 --> 00:05:44,552
‫هل أنت مضطر فعلًا

78
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
‫للتحدث بهذه الطريقة في وضع كهذا؟

79
00:05:47,138 --> 00:05:48,473
‫إنني أخبرك الحقيقة وحسب...

80
00:05:48,556 --> 00:05:50,933
‫هل تظن أنني أرغب بسماع الحقيقة الآن؟

81
00:05:51,017 --> 00:05:52,435
‫هل تريدين مني أن أكذب...

82
00:05:52,518 --> 00:05:54,979
‫لا أطلب منك أن تكذب، بل أطلب منك مواساتي.

83
00:05:55,063 --> 00:05:57,148
‫"لا بأس، يمكننا أن ننجح."

84
00:05:57,231 --> 00:05:59,025
‫لا يمكنني أن أواسيك بكلام مزيف.

85
00:05:59,108 --> 00:06:00,193
‫أنت حقير.

86
00:06:00,777 --> 00:06:02,612
‫ماذا؟ حقير؟

87
00:06:02,695 --> 00:06:06,074
‫لا ترمقني بهذه النظرة وكأنك لم تكذب
‫في حياتك كلها.

88
00:06:06,157 --> 00:06:08,701
‫- تتحول نظرة عينيّ هكذا...
‫- كنت بارعًا جدًا في الكذب منذ قليل.

89
00:06:08,785 --> 00:06:10,828
‫- فلماذا لا تستطيع فعل ذلك الآن؟
‫- متى سبق و...

90
00:06:10,912 --> 00:06:12,371
‫قلت إنني خطيبتك.

91
00:06:13,748 --> 00:06:16,709
‫- لم يكن لديّ خيار حينها...
‫- ماذا عن القبلة؟

92
00:06:19,087 --> 00:06:20,630
‫لعلمك فقط،

93
00:06:20,713 --> 00:06:22,590
‫لا تعلق أمور كتلك في ذهني.

94
00:06:22,673 --> 00:06:24,133
‫عقليتي ليست قديمة إلى هذه الدرجة.

95
00:06:24,217 --> 00:06:25,760
‫كما أنها لم تكن قبلة حتى.

96
00:06:25,843 --> 00:06:28,096
‫في "باريس"، الناس يحيّون بعضهم
‫من خلال تبادل القبل هكذا.

97
00:06:28,179 --> 00:06:31,140
‫لكن ألا تظن أنه يجب أن تفسر لي الأمر

98
00:06:31,224 --> 00:06:32,350
‫طالما لسنا في "باريس" الآن؟

99
00:06:33,768 --> 00:06:35,394
‫طلبت مني أن أفعل شيئًا، لذا...

100
00:06:35,478 --> 00:06:38,564
‫طلبت منك أن تفعل شيئًا،
‫لكن لم أطلب منك أن تقبّلني.

101
00:06:38,648 --> 00:06:40,733
‫لكنك قلت للتو إنها لم تكن قبلة حتى.

102
00:06:45,947 --> 00:06:47,907
‫إذًا هذا كل ما في الأمر بالنسبة لك؟

103
00:06:48,741 --> 00:06:50,910
‫هل تقصد أنه لا بأس بذلك
‫لأنها كانت مجرد قبلة؟

104
00:06:50,993 --> 00:06:53,579
‫- لم أقصد أنها...
‫- ولا تعني شيئًا بالنسبة لك؟

105
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
‫- ليس الأمر كما...
‫- يبدو أن الأمر يروق لك كثيرًا.

106
00:06:56,040 --> 00:06:57,667
‫هل نحن في "هوليوود" أم ماذا؟

107
00:06:58,251 --> 00:06:59,460
‫لم يسبق أن زرت "هوليوود"...

108
00:06:59,544 --> 00:07:00,378
‫انتهى النقاش.

109
00:07:01,045 --> 00:07:02,296
‫تشعر بالأسى عليّ، أليس كذلك؟

110
00:07:02,713 --> 00:07:04,090
‫إن كنت كذلك، فلتعدني بأمر ما.

111
00:07:04,173 --> 00:07:07,343
‫عدني أنك ستسمح لي باحتساء الإسبريسو
‫في أفضل مقهى في "غانغنام" الأسبوع القادم.

112
00:07:07,927 --> 00:07:09,679
‫لا أستطيع أن أقطع وعدًا
‫لا يمكنني الوفاء به.

113
00:07:16,185 --> 00:07:17,019
‫اللعنة.

114
00:07:43,254 --> 00:07:44,881
‫شكرًا على ما فعلته من أجلي.

115
00:07:45,840 --> 00:07:47,717
‫لا أريد أن أسبب لك المزيد من المتاعب.

116
00:07:47,800 --> 00:07:51,554
‫سأجد بنفسي الطريق للخروج من هنا
‫وأنا على قيد الحياة.

117
00:08:04,400 --> 00:08:05,318
‫حسنًا.

118
00:08:05,943 --> 00:08:07,653
‫لا يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين وأنتظر.

119
00:08:08,321 --> 00:08:09,780
‫يجب أن أفعل شيئًا ما.

120
00:08:09,864 --> 00:08:11,157
‫إن متّ وأنا في طريقي للخروج،

121
00:08:12,992 --> 00:08:14,243
‫فليكن ذلك.

122
00:08:18,539 --> 00:08:21,083
‫"سي ري 1" تتحدث.

123
00:08:21,542 --> 00:08:24,629
‫إن كان أحد يسمعني فليجب رجاءً.

124
00:08:28,299 --> 00:08:30,676
‫لا بأس، سيعمل وأنا في الطريق.

125
00:08:32,970 --> 00:08:34,305
‫"يون سي ري".

126
00:08:36,265 --> 00:08:37,391
‫ماذا؟

127
00:08:38,142 --> 00:08:39,644
‫كيف...

128
00:08:41,312 --> 00:08:44,190
‫تسللت بينما كنت نائمًا.

129
00:08:44,273 --> 00:08:47,652
‫أعلم أنك تسللت، لكنني سمعتك وأنت تغادرين.

130
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
‫سمعتك تغلقين الباب خلفك بينما تخرجين.

131
00:08:52,490 --> 00:08:54,450
‫كيف علمت أنني هنا؟

132
00:08:56,077 --> 00:08:57,995
‫هل تكبدت العناء وجررت هذه إلى هنا عمدًا؟

133
00:08:58,079 --> 00:08:59,330
‫كي أتمكن من اللحاق بك؟

134
00:09:00,706 --> 00:09:01,916
‫لا.

135
00:09:02,667 --> 00:09:03,751
‫ألم تقرأ رسالتي؟

136
00:09:03,834 --> 00:09:05,586
‫لا أريد أن أسبب لك المزيد من المتاعب.

137
00:09:05,670 --> 00:09:08,130
‫هبطتّ هنا بهذه الطريقة، ربما أرحل من هنا
‫هكذا أيضًا، صحيح؟

138
00:09:08,214 --> 00:09:10,383
‫كانت هناك كارثة طبيعية حين وصلت إلى هنا،

139
00:09:10,466 --> 00:09:12,468
‫لكن الأمور ليست كذلك حاليًا.

140
00:09:13,594 --> 00:09:16,180
‫بما أنها طائرة شراعية،
‫فلن تظهر على الرادار.

141
00:09:16,264 --> 00:09:18,015
‫لكنك ستُرين بالعين المجردة.

142
00:09:18,808 --> 00:09:20,059
‫وماذا إن رأوني؟

143
00:09:20,142 --> 00:09:21,811
‫يمكنك أن تتخيلي ما سيحدث.

144
00:09:28,192 --> 00:09:29,860
‫سيطلقون النار عليك مباشرةً.

145
00:09:30,069 --> 00:09:31,571
‫أينما هبطت في إحدى الكوريتين.

146
00:09:31,904 --> 00:09:33,155
{\an8}‫"الشرطة العسكرية"

147
00:09:42,915 --> 00:09:44,000
‫هذا.

148
00:09:44,500 --> 00:09:46,168
‫منذ متى وهو يعمل؟

149
00:09:46,252 --> 00:09:49,005
‫"وزارة أمن الدولة"

150
00:09:57,638 --> 00:09:59,348
‫- ما الأمر؟
‫- أيها الرائد.

151
00:09:59,432 --> 00:10:02,143
‫هناك إرسال مشبوه من جبل "جانام".

152
00:10:02,226 --> 00:10:03,185
‫هل كانت هناك رسالة؟

153
00:10:03,269 --> 00:10:05,563
‫نحن نحللها الآن، بالنظر إلى التردد
‫والنطاق،

154
00:10:05,646 --> 00:10:07,690
‫تبدو وكأنها محاولة للتواصل
‫مع "كوريا الجنوبية".

155
00:10:07,773 --> 00:10:10,109
‫أغلقوا المنطقة وأجروا تفتيشًا دقيقًا.

156
00:10:10,192 --> 00:10:12,028
‫- إنه أمر طوارئ.
‫- حاضر سيدي.

157
00:10:12,862 --> 00:10:14,113
‫استدر بالسيارة.

158
00:10:19,160 --> 00:10:20,286
‫الكشافة؟

159
00:10:20,369 --> 00:10:23,623
‫في حال وردت إشارة مجهولة،
‫فإنهم يصلون إلى المنطقة خلال 10 دقائق.

160
00:10:24,582 --> 00:10:26,417
‫أظن أنهم سبق وانطلقوا.

161
00:10:27,835 --> 00:10:30,921
‫سيمسكون بنا في أي طريق نسلكه.

162
00:10:33,049 --> 00:10:34,258
‫سيد "ري".

163
00:10:35,051 --> 00:10:36,135
‫ابق هنا.

164
00:10:37,720 --> 00:10:38,971
‫سأهبط أنا.

165
00:10:40,222 --> 00:10:41,682
‫سيمسكون بي بينما أهبط.

166
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
‫عندها لن يتكبدوا عناء الصعود إلى هنا.

167
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
‫ماذا بعد ذلك؟

168
00:10:46,646 --> 00:10:49,523
‫وزارة أمن الدولة تظن أصلًا أنك خطيبتي.

169
00:10:50,816 --> 00:10:52,151
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟

170
00:10:52,234 --> 00:10:54,111
‫قلت إنهم سيمسكون بي في أي طريق أسلكه.

171
00:11:10,711 --> 00:11:11,754
‫فلنسلك هذا الطريق.

172
00:11:11,837 --> 00:11:13,297
‫ماذا؟ ذلك الطريق؟

173
00:11:17,343 --> 00:11:20,429
‫ما الذي تفكر فيه؟ ماذا ستفعل؟

174
00:11:20,638 --> 00:11:23,099
‫أفكر أين يمكننا أن نذهب بهذه.

175
00:11:23,682 --> 00:11:24,850
‫مهلًا.

176
00:11:55,923 --> 00:11:57,299
‫تمسك جيدًا.

177
00:11:59,510 --> 00:12:00,970
‫أنا مضطر لذلك.

178
00:12:03,222 --> 00:12:04,390
‫كنت...

179
00:12:05,057 --> 00:12:07,977
‫منزعجة ومحبطة في ما سبق.

180
00:12:08,561 --> 00:12:09,603
‫أعلم هذا.

181
00:12:11,605 --> 00:12:12,606
‫في الحقيقة،

182
00:12:13,441 --> 00:12:15,776
‫أنا ممتنة جدًا لكل ما فعلته من أجلي.

183
00:12:17,403 --> 00:12:18,654
‫أعلم ذلك أيضًا.

184
00:12:21,699 --> 00:12:23,033
‫تقول هذا دائمًا.

185
00:13:08,370 --> 00:13:10,331
‫اكتُشفت الإشارة هناك.

186
00:13:10,498 --> 00:13:14,293
‫- أين قد يختفي مصدر الإشارة بحق السماء؟
‫- ما زلنا نفتش المنطقة.

187
00:13:18,631 --> 00:13:19,715
‫يمكنك الانصراف.

188
00:13:29,016 --> 00:13:31,352
‫إذًا قد عادا من دون الذهاب
‫إلى "بيونغيانغ"؟

189
00:13:31,435 --> 00:13:33,646
‫نعم، عادا معًا صباح اليوم.

190
00:13:34,313 --> 00:13:35,439
‫لماذا؟

191
00:13:35,523 --> 00:13:36,982
‫لا أدري.

192
00:13:37,066 --> 00:13:39,026
‫إنهما مثيران للريبة.

193
00:13:39,235 --> 00:13:40,653
‫راقبهما جيدًا.

194
00:13:40,778 --> 00:13:43,489
‫- سأحقق في أمرهما في الوقت ذاته.
‫- حاضر سيدي.

195
00:13:44,490 --> 00:13:46,742
‫هل ستذهب إلى المنزل الآن بعد أن عملت
‫طوال الليل؟

196
00:13:52,581 --> 00:13:56,627
‫فلتمرّ على السوق ولتشتر بعض اللحم
‫وأنت في طريقك إلى المنزل.

197
00:13:57,419 --> 00:13:58,379
‫لا بأس يا سيدي.

198
00:13:58,462 --> 00:13:59,797
‫ما من داع لأن تتصرف برسمية.

199
00:14:00,506 --> 00:14:02,341
‫هل كان اسم ابنك "يو بيل"؟

200
00:14:03,259 --> 00:14:04,426
‫وهو في العاشرة من عمره.

201
00:14:04,510 --> 00:14:05,553
‫نعم يا سيدي.

202
00:14:05,636 --> 00:14:07,721
‫الأطفال في مثل سنه يأكلون كثيرًا.

203
00:14:07,805 --> 00:14:08,973
‫خذ المال وأطعمه جيدًا.

204
00:14:15,229 --> 00:14:16,355
‫شكرًا لك يا سيدي.

205
00:14:19,733 --> 00:14:20,609
‫ثمنها 20 وون.

206
00:14:20,693 --> 00:14:23,404
‫لدينا أوراق تبغ هنا.

207
00:14:23,904 --> 00:14:24,738
‫"سيون هوا"،

208
00:14:24,822 --> 00:14:28,576
‫سأرسل بعض الملابس والأحذية الرياضية
‫على متن قطار الساعة 8 مساءً الليلة.

209
00:14:28,701 --> 00:14:30,411
‫احرص على أن تتلقاها في المحطة.

210
00:14:30,911 --> 00:14:33,247
‫أرسل الكعك بنكهة الفواكه
‫واللبان بنكهة الفراولة

211
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
‫إلى متجر "تشونغ سيونغ" في "هويريونغ"،
‫مفهوم؟

212
00:14:38,752 --> 00:14:40,546
‫أعطني من فضلك 1 كغ من لحم الخنزير.

213
00:14:41,130 --> 00:14:42,256
‫هل اليوم عيد ميلاد أحد ما؟

214
00:14:42,840 --> 00:14:45,050
‫لماذا تشتري لحم الخنزير اليوم؟

215
00:14:45,134 --> 00:14:48,095
‫من أجل ابني، أعطني اللحم الجيد من فضلك.

216
00:14:48,178 --> 00:14:49,346
‫لا تقلق.

217
00:14:49,430 --> 00:14:52,433
‫أبيع أفضل اللحوم في السوق.

218
00:14:53,809 --> 00:14:55,185
‫هل لديك حبوب بن؟

219
00:14:55,603 --> 00:14:56,645
‫حبوب بن؟

220
00:14:57,271 --> 00:14:58,772
‫ليست لدينا سوى ظروف القهوة.

221
00:14:58,981 --> 00:15:00,524
‫إنها من "كوريا الجنوبية".

222
00:15:00,941 --> 00:15:02,651
‫لكنني أريد حبوب البن.

223
00:15:02,943 --> 00:15:04,278
‫يمكنني أن أحضرها لك.

224
00:15:04,361 --> 00:15:06,864
{\an8}‫إن دفعت سلفًا، سأطلب من التاجر القادم
‫من جزيرة "يانغانغ" الليلة

225
00:15:06,947 --> 00:15:08,574
{\an8}‫أن يحضر لي الطلبية.

226
00:15:08,657 --> 00:15:11,285
{\an8}‫يبيعون كل شيء هناك باستثناء قرن القطة.

227
00:15:11,368 --> 00:15:13,203
‫تفضل.

228
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
‫- نقودي!
‫- يا للهول.

229
00:15:20,628 --> 00:15:22,296
{\an8}‫اذهبوا وأمسكوا بالنشال!

230
00:15:22,379 --> 00:15:23,881
{\an8}‫أمسكوا بالنشال.

231
00:15:24,006 --> 00:15:25,007
‫ابتعدوا عن طريقي.

232
00:15:27,551 --> 00:15:29,011
‫ابتعدوا.

233
00:15:29,637 --> 00:15:32,097
‫"فلتسهم في تحسين حياة الناس"

234
00:15:32,181 --> 00:15:34,058
‫ألم يكن فردًا من العصابة؟

235
00:15:34,141 --> 00:15:35,476
‫هل كان فردًا من عصابة؟

236
00:15:36,060 --> 00:15:39,396
‫من المستحيل أن يتدبر أمره ضابط لوحده.

237
00:15:39,480 --> 00:15:40,898
‫كان يجدر بي أن أوقفه.

238
00:15:41,023 --> 00:15:43,651
‫أفراد العصابة سيقضون على الضابط.

239
00:16:00,501 --> 00:16:01,460
‫أيها النقيب.

240
00:16:02,836 --> 00:16:05,130
‫جميعنا جنود مسرّحون.

241
00:16:05,214 --> 00:16:07,299
‫أنت لا تخيفنا مطلقًا.

242
00:16:08,926 --> 00:16:10,803
‫سأعفو عنك،

243
00:16:12,096 --> 00:16:13,347
‫لذا فلتذهب ولتهتم بشؤونك.

244
00:16:21,438 --> 00:16:22,398
‫حسنًا إذًا.

245
00:16:23,065 --> 00:16:25,192
‫إن كنت مصرًا على الموت اليوم.

246
00:17:12,990 --> 00:17:15,284
‫لا أعرف كيف أشكرك.

247
00:17:15,367 --> 00:17:16,702
‫لست مضطرًا لذلك.

248
00:17:16,785 --> 00:17:18,996
‫هناك الكثير من النشالين في السوق،
‫كن حذرًا.

249
00:17:19,204 --> 00:17:20,581
‫حسنًا.

250
00:17:20,664 --> 00:17:21,540
‫حسنًا إذًا.

251
00:17:55,407 --> 00:17:57,326
‫سمعت بالأمر عن طريق عمي.

252
00:17:57,409 --> 00:17:59,119
‫لكنك لست مضطرة للقلق.

253
00:17:59,203 --> 00:18:02,372
‫النقيب "ري" يحاول إيجاد طريقة.

254
00:18:04,249 --> 00:18:05,375
‫عادةً،

255
00:18:06,085 --> 00:18:07,795
‫لا أتناول الفطور.

256
00:18:09,922 --> 00:18:11,465
‫هذا ما يُدعى بالصيام المتقطع.

257
00:18:12,508 --> 00:18:14,384
‫حين أتّبعه، آكل بكميات قليلة.

258
00:18:14,468 --> 00:18:16,303
‫آكل ملعقة أو اثنتين

259
00:18:16,386 --> 00:18:19,973
‫من دقيق الشوفان العضوي من "كندا"
‫والقليل من شراب القيقب العضوي

260
00:18:20,057 --> 00:18:21,391
‫ومصدره "كندا" أيضًا.

261
00:18:21,975 --> 00:18:23,268
‫ما الذي تتحدث عنه؟

262
00:18:23,769 --> 00:18:25,229
‫هل يعرف أحدكم "دليل (ميشلان)"؟

263
00:18:25,312 --> 00:18:29,108
‫لا أتناول العشاء إلا في مطاعم حائزة
‫على نجوم "ميشلان".

264
00:18:29,191 --> 00:18:32,277
‫لكن الطهاة العاملين هناك
‫لديهم أمنية واحدة،

265
00:18:33,153 --> 00:18:35,614
‫وهي رؤيتي أنهي طبقي.

266
00:18:36,031 --> 00:18:39,493
‫مهما كان الطعام الذي يقدمونه لي،
‫لم أكن أتناول منه سوى 3 لقمات.

267
00:18:41,829 --> 00:18:43,205
‫وهكذا حصلت على لقبي،

268
00:18:43,747 --> 00:18:46,333
‫"الأميرة صعبة الإرضاء".

269
00:18:47,584 --> 00:18:49,002
‫هذا ما كنت عليه.

270
00:18:50,921 --> 00:18:53,674
‫كيف من الممكن أن أحب الأرز المحترق
‫والسكر الآن؟

271
00:18:54,383 --> 00:18:57,636
‫مذاق الأرز المحترق شهي مع السكر.

272
00:18:57,719 --> 00:19:00,472
‫لماذا أتناول القطعة الخامسة بهذه السرعة؟

273
00:19:00,639 --> 00:19:02,683
‫أيتها المرأة الجشعة.

274
00:19:02,766 --> 00:19:04,935
‫أنت تأكلين كل طعام النقيب "ري".

275
00:19:05,018 --> 00:19:06,103
‫يجب أن تشعري بالذنب.

276
00:19:06,186 --> 00:19:09,064
‫ألا ترون بأنني أندمج جيدًا؟

277
00:19:09,148 --> 00:19:11,108
‫يجب أن أعود بأقصى سرعة ممكنة.

278
00:19:11,441 --> 00:19:14,361
‫وإلا قد ينتهي بي المطاف بالعيش هنا
‫إلى الأبد.

279
00:19:14,945 --> 00:19:17,489
‫لماذا تتفوهين بالهراء بعد أن تأكلي
‫الأرز المحترق؟

280
00:19:17,573 --> 00:19:20,200
‫صحيح، أنتم خائفون أيضًا، أليس كذلك؟

281
00:19:20,284 --> 00:19:21,827
‫أنا خائفة جدًا.

282
00:19:22,411 --> 00:19:24,329
‫لذا يجب عليكم أن تساعدوني.

283
00:19:26,081 --> 00:19:28,917
‫يجب ألّا أعتمد على "ري جيونغ هيوك" لوحده،
‫لن يفلح الأمر.

284
00:19:31,587 --> 00:19:34,256
‫بالمناسبة، أين النقيب "ري"؟

285
00:19:34,339 --> 00:19:35,340
‫لا أعرف.

286
00:19:35,883 --> 00:19:37,426
‫خرج لشراء شيء.

287
00:19:37,718 --> 00:19:39,761
‫هكذا إذًا، لعلمك،

288
00:19:39,845 --> 00:19:41,972
‫طلب منا أن نأتي ونحميك.

289
00:19:42,556 --> 00:19:44,474
‫ماذا؟ تحمونني؟

290
00:19:45,517 --> 00:19:47,644
‫- من ستحمون؟
‫- أنت بالطبع.

291
00:19:50,981 --> 00:19:52,191
‫أنا؟

292
00:19:56,069 --> 00:19:57,321
‫عجبًا.

293
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
‫أقصد أنني لن أتفتت إلى قطع

294
00:19:59,573 --> 00:20:01,825
‫لمجرد أنه تركني لوحدي لبعض الوقت.

295
00:20:07,164 --> 00:20:10,292
‫ماذا قال "ري جيونغ هيوك" عني أيضًا؟

296
00:20:11,001 --> 00:20:12,878
‫إنه يجب ألّا نتركك لوحدك.

297
00:20:14,004 --> 00:20:16,131
‫بئسًا، ما الذي يحاول فعله؟

298
00:20:16,632 --> 00:20:18,550
‫أنا لست طفلة.

299
00:20:18,884 --> 00:20:20,677
‫لا بأس في أن أبقى لوحدي.

300
00:20:21,929 --> 00:20:23,430
‫"ري جيونغ هيوك" سخيف جدًا.

301
00:20:23,513 --> 00:20:25,682
‫إنه يبالغ في الأمر.

302
00:20:25,766 --> 00:20:28,018
‫من الواضح أنه لا يثق بك

303
00:20:28,101 --> 00:20:29,478
‫لأنك تسببين المتاعب.

304
00:20:29,561 --> 00:20:30,854
‫أرادنا أن نستمر بالمراقبة.

305
00:20:30,938 --> 00:20:33,106
‫هلّا صمتّ وحسب؟

306
00:20:33,565 --> 00:20:34,942
‫أيتها الفتاة اللعينة.

307
00:20:35,025 --> 00:20:38,070
‫ابتهجت كثيرًا حين ظننت أنها رحلت.

308
00:20:38,153 --> 00:20:39,529
‫لماذا عدت؟

309
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
‫- يا "بيو تشي سو".
‫- ماذا؟

310
00:20:41,365 --> 00:20:43,075
‫لم أرد للأمور أن تصل إلى هذا الحد،

311
00:20:43,158 --> 00:20:45,452
‫- لكنني أريد منك أن تعيد أغراضي.
‫- أعيد ماذا؟

312
00:20:45,535 --> 00:20:47,162
‫الشامبو والبلسم وغسول الجسم خاصتي.

313
00:20:48,497 --> 00:20:49,581
‫آسف، لكنني مضطر للرفض.

314
00:20:49,665 --> 00:20:51,708
‫- ماذا؟
‫- كنت على ما يُرام من دون تلك الأشياء،

315
00:20:51,792 --> 00:20:54,670
‫لكنني لا أستطيع أن أعيش الآن
‫من دون الشامبو الذي أحضرته لي.

316
00:20:55,254 --> 00:20:56,338
‫ما الذي تقوله؟

317
00:20:56,421 --> 00:21:00,092
‫لم تفح من رأسي رائحة عطرة جدًا من قبل.

318
00:21:01,218 --> 00:21:02,594
‫وأيضًا،

319
00:21:02,678 --> 00:21:04,972
‫في بلادي، لا يمكنك أن تسترجعي
‫ما سبق وقدمته.

320
00:21:13,772 --> 00:21:15,816
‫ما الأمر مجددًا؟

321
00:21:17,317 --> 00:21:19,236
‫هناك بلاغ مهم لك.

322
00:21:19,319 --> 00:21:22,572
‫اليوم عيد ميلاد "يونغ آي".

323
00:21:23,699 --> 00:21:25,450
‫من تكون "يونغ آي"؟

324
00:21:25,826 --> 00:21:27,494
‫قابلتها منذ بضعة أيام.

325
00:21:28,120 --> 00:21:30,414
‫إنها زوجة العميد،

326
00:21:30,497 --> 00:21:32,916
‫- وفي قريتنا...
‫- إذًا هي الزعيمة.

327
00:21:34,126 --> 00:21:35,002
‫الزعيمة؟

328
00:21:35,085 --> 00:21:36,795
‫انسي الأمر، أعرف من تكون،
‫ماذا في الأمر إذًا؟

329
00:21:38,547 --> 00:21:42,009
‫لذا سيكون هناك احتفال عيد ميلاد.

330
00:21:42,968 --> 00:21:45,429
‫شكرًا لأنكما دعوتماني.

331
00:21:45,512 --> 00:21:46,680
‫حسنًا إذًا.

332
00:21:46,805 --> 00:21:49,766
‫سنجتمع في الساعة 3 من بعد ظهر اليوم.

333
00:21:50,058 --> 00:21:51,810
‫سنطبخ معًا، و...

334
00:21:51,893 --> 00:21:53,437
‫شكرًا على الدعوة،

335
00:21:53,520 --> 00:21:56,648
‫لكنني لا أذهب إلى "ح، ع، م" الآخرين،
‫أنا آسفة.

336
00:21:56,732 --> 00:21:58,191
‫وداعًا.

337
00:22:04,948 --> 00:22:05,907
‫ما هي الـ"ح، ع، م"؟

338
00:22:10,912 --> 00:22:12,080
‫بطريقة أو بأخرى،

339
00:22:12,789 --> 00:22:15,167
‫تقصد أنها لن تحضر الاحتفال، أليس كذلك؟

340
00:22:15,751 --> 00:22:16,585
‫أتظنين هذا؟

341
00:22:16,918 --> 00:22:18,628
‫بئسًا، ألا تتحلى بشيء من الأدب؟

342
00:22:18,712 --> 00:22:20,922
‫لا تتحلى بالأدب ولا حسن السلوك.

343
00:22:21,006 --> 00:22:23,383
‫لا بد أنه ينقصها الكثير.

344
00:22:29,139 --> 00:22:32,559
‫ألم يقل "ري جيونغ هيوك" شيئًا آخر
‫منذ ذلك اليوم؟

345
00:22:34,102 --> 00:22:36,396
‫ألم ينتقم أو ما إلى ذلك؟

346
00:22:36,980 --> 00:22:39,608
‫- ألم يستدعك الحزب الحاكم؟
‫- قلت لك لا.

347
00:22:39,691 --> 00:22:41,568
‫في الحقيقة، تكبدت عناء المجيء إلى هنا.

348
00:22:41,651 --> 00:22:43,820
‫كما أنني قد أذهب وأعتذر منه، ألا تظن ذلك؟

349
00:22:44,321 --> 00:22:47,157
‫حتى أنني تشاجرت معه في ذلك اليوم.

350
00:22:47,824 --> 00:22:48,992
‫كنت خارجًا عن طوري.

351
00:22:49,076 --> 00:22:51,703
‫إذًا لم تحضر إلى هنا للقائي،
‫بل كي تتذلل له، هذا هو الأمر؟

352
00:22:51,787 --> 00:22:54,539
‫لا، ليس الأمر هكذا.

353
00:22:54,623 --> 00:22:58,210
‫أعاني من الأرق، لذا آخذ أدوية
‫في هذه الأيام.

354
00:22:59,211 --> 00:23:02,798
‫"ري جيونغ هيوك" ليس رجلًا قد يتصرف بطيش
‫وينتقم.

355
00:23:04,007 --> 00:23:05,884
‫- إذًا؟
‫- لا بد أنه يخطط لأمر ما

356
00:23:05,967 --> 00:23:08,303
‫في السر حتى يقوم بالبحث.

357
00:23:08,512 --> 00:23:09,679
‫أليس هذا أسوأ؟

358
00:23:09,763 --> 00:23:12,140
‫لا أستطيع فعل هذا، يجب أن أذهب إليه

359
00:23:12,224 --> 00:23:13,809
‫- وأجثو على ركبتيّ...
‫- مهلًا.

360
00:23:14,726 --> 00:23:17,813
‫ألم تقل إنك تعرف شخصًا يعمل
‫في إدارة الجبهة الموحدة؟

361
00:23:17,896 --> 00:23:18,730
‫نعم.

362
00:23:18,980 --> 00:23:22,109
‫يعمل نسيبي في الدائرة الثالثة
‫في إدارة الجبهة الموحدة، لماذا؟

363
00:23:22,192 --> 00:23:25,195
‫"ري جيونغ هيوك" لديه خطيبة.

364
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
‫وسمعت أنها تنتمي إلى القطاع 11.

365
00:23:28,365 --> 00:23:29,199
‫القطاع 11؟

366
00:23:29,866 --> 00:23:31,993
‫لا بد أن أعترف أن لا أحد يجاريه.

367
00:23:32,077 --> 00:23:34,371
‫والده هو رئيس المكتب السياسي العام،

368
00:23:34,454 --> 00:23:36,331
‫وتعمل خطيبته في القطاع 11.

369
00:23:36,665 --> 00:23:37,624
‫يا للهول.

370
00:23:37,707 --> 00:23:39,459
‫لكن الأمر غريب بعض الشيء.

371
00:23:39,793 --> 00:23:43,505
‫يجب أن أتحقق إن كانت في القطاع 11 فعلًا.

372
00:23:44,756 --> 00:23:47,259
‫سأرافقك في طريق عودتك إلى "بيونغيانغ".

373
00:23:47,342 --> 00:23:49,845
‫دعني أقابل نسيبك.

374
00:23:59,980 --> 00:24:01,940
‫من كان ذلك الرجل؟

375
00:24:02,065 --> 00:24:05,026
‫رأيت رجلًا بدا مخيفًا وكأنه قاطع طريق.

376
00:24:05,110 --> 00:24:07,237
‫اقتحم منزلي في الليل منذ بضعة أيام.

377
00:24:07,320 --> 00:24:10,031
‫تقصدين الرائد "تشو تشيول غانغ".

378
00:24:10,699 --> 00:24:12,033
‫صحيح، الرائد.

379
00:24:13,410 --> 00:24:15,829
‫أتمنى لو أنني وُجدت

380
00:24:15,912 --> 00:24:17,539
‫أمام منزله.

381
00:24:17,622 --> 00:24:20,625
‫يبدو أن الجميع يخافون منه،
‫رتبته عالية، صحيح؟

382
00:24:20,750 --> 00:24:22,169
‫عالية جدًا.

383
00:24:23,211 --> 00:24:24,421
‫ماذا عن "ري جيونغ هيوك"؟

384
00:24:25,297 --> 00:24:28,466
‫بالطبع، النقيب "ري"...

385
00:24:28,550 --> 00:24:29,551
‫رتبته ليست عالية، صحيح؟

386
00:24:30,510 --> 00:24:32,888
‫مقارنةً بالرائد...

387
00:24:32,971 --> 00:24:33,847
‫رتبته متدنية إذًا.

388
00:24:34,598 --> 00:24:35,557
‫صحيح.

389
00:24:36,141 --> 00:24:39,144
‫علمت ذلك، كان يجب أن أقصده.

390
00:24:39,394 --> 00:24:41,730
‫"ري جيونغ هيوك" متدني الرتبة.

391
00:24:41,813 --> 00:24:44,941
‫هل من الممكن أن يتلقى ترقية قريبًا؟

392
00:24:45,650 --> 00:24:47,444
‫بماذا يهمك هذا؟

393
00:24:48,111 --> 00:24:50,530
‫أريد أن يكتسب القليل من السلطة

394
00:24:50,614 --> 00:24:52,699
‫كي يستطيع أن يفعل شيئًا من أجلي.

395
00:24:53,200 --> 00:24:55,952
‫"بيو تشي سو"، هل تريد أن أستقر هنا؟

396
00:24:56,036 --> 00:24:58,163
‫هل تريد أن أبقى؟ هل هذا ما تريده؟

397
00:24:59,915 --> 00:25:01,833
‫أظن أنه قد تكون هناك طريقة.

398
00:25:02,542 --> 00:25:03,627
‫ماذا؟

399
00:25:04,252 --> 00:25:05,378
‫نجمة الترقية الاستثنائية.

400
00:25:06,463 --> 00:25:07,756
‫ماذا؟ نجمة الترقية الاستثنائية؟

401
00:25:07,839 --> 00:25:10,383
‫سيكون هناك إعلان بخصوص الفائزين
‫بنجمة الترقية الاستثنائية.

402
00:25:10,467 --> 00:25:12,093
‫ما هذه؟ ما فائدة هذه النجمة؟

403
00:25:13,303 --> 00:25:15,472
‫إنها فرصة لتلقّي ترقية

404
00:25:15,597 --> 00:25:18,266
‫في غير فترة الترقيات.

405
00:25:18,350 --> 00:25:20,810
‫يبدو ذلك رائعًا، من يقدم النجوم؟

406
00:25:20,894 --> 00:25:23,021
‫العميد.

407
00:25:23,104 --> 00:25:24,064
‫حقًا؟

408
00:25:24,147 --> 00:25:26,942
‫إذًا، هل يروق "ري جيونغ هيوك" للعميد؟

409
00:25:27,025 --> 00:25:29,236
‫أتظنون أنه سيحصل على
‫نجمة الترقية الاستثنائية هذه المرة؟

410
00:25:33,156 --> 00:25:35,825
‫يبدو أن الضباط ذوي الرتب العالية

411
00:25:36,451 --> 00:25:37,827
‫يكرهون النقيب "ري" فعلًا.

412
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
‫لذلك نمرّ بوقت عصيب.

413
00:25:40,789 --> 00:25:41,831
‫فهمت.

414
00:25:42,666 --> 00:25:43,792
‫أعرف ما تعنيه.

415
00:25:45,502 --> 00:25:49,047
‫إذًا من هو أقرب أنصار العميد؟

416
00:25:49,130 --> 00:25:53,009
‫أقصد أسهل طريقة للوصول إلى العميد.

417
00:25:53,093 --> 00:25:56,179
‫العميد مشهور بطاعته لزوجته.

418
00:25:56,763 --> 00:25:58,431
‫إذًا هو زوج مخلص.

419
00:26:01,059 --> 00:26:02,185
‫مهلًا.

420
00:26:03,311 --> 00:26:04,813
‫زوجة العميد...

421
00:26:05,814 --> 00:26:06,898
‫أليست هي الزعيمة؟

422
00:26:07,732 --> 00:26:09,859
‫حسنًا إذًا.

423
00:26:09,943 --> 00:26:14,072
‫اليوم عيد ميلاد "يونغ آي".

424
00:26:14,155 --> 00:26:17,659
‫قبل الاحتفال الرئيسي،
‫ومن أجل سير الفعاليات بسلاسة،

425
00:26:17,742 --> 00:26:20,870
‫أود أن أتفحص الهدايا التي ستقدمنها
‫في عيد ميلادها.

426
00:26:20,954 --> 00:26:22,914
‫سأقدّر لكنّ تعاونكنّ.

427
00:26:23,957 --> 00:26:25,583
‫عجبًا.

428
00:26:26,167 --> 00:26:29,462
‫هذه الهدية ملفوفة.

429
00:26:29,546 --> 00:26:30,463
‫لماذا لففتها؟

430
00:26:31,089 --> 00:26:33,425
‫هل تخجلين منها؟

431
00:26:34,467 --> 00:26:35,760
‫إنها من "كوريا الجنوبية".

432
00:26:36,636 --> 00:26:37,721
‫ما هي؟

433
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
‫دواء.

434
00:26:40,557 --> 00:26:41,391
‫الجنسنغ الأحمر.

435
00:26:41,474 --> 00:26:44,644
‫سمعت أنه فعال جدًا في علاج الاكتئاب والقلق

436
00:26:44,728 --> 00:26:46,646
‫لدى النساء في سن اليأس.

437
00:26:46,730 --> 00:26:49,858
‫كان يجب أن تحضريه في عيد ميلادها الماضي.

438
00:26:49,941 --> 00:26:53,695
‫لو فعلت ذلك، لكانت الأمور أسهل بالنسبة لنا
‫خلال العام الماضي.

439
00:26:54,029 --> 00:26:54,988
‫الذنب ذنبي.

440
00:26:55,071 --> 00:26:57,866
‫حسنًا، يجب أن تحضري لي هدية مثلها
‫في المرة القادمة.

441
00:26:58,450 --> 00:26:59,451
‫التالية.

442
00:27:00,744 --> 00:27:03,496
‫عجبًا، ماذا يجب أن نفعل يا "وول سوك"؟

443
00:27:03,580 --> 00:27:05,415
‫أحضرت كتبًا كهدية.

444
00:27:06,916 --> 00:27:08,460
‫اسمعي يا رفيقة.

445
00:27:08,918 --> 00:27:12,672
‫ألم يصلك البلاغ؟

446
00:27:12,756 --> 00:27:14,716
‫ما موضوع هدية عيد ميلادها؟

447
00:27:14,799 --> 00:27:16,926
‫الصحة والجمال.

448
00:27:17,010 --> 00:27:19,721
‫صحيح، فلتخبريني إذًا.

449
00:27:19,888 --> 00:27:24,768
‫تحت أي منهما تندرج هديتك؟ الصحة أم الجمال؟

450
00:27:25,393 --> 00:27:28,772
‫بعد أن ترى "يونغ آي"
‫الأشياء الجميلة والصحية،

451
00:27:28,855 --> 00:27:31,066
‫سينتهي الاحتفال حين ترى الكتب.

452
00:27:31,149 --> 00:27:32,734
‫وقد تقلب الطاولة هكذا حتى!

453
00:27:32,817 --> 00:27:35,653
‫- أنا آسفة، لم أفكر في الأمر مليًا.
‫- ابتعدي.

454
00:27:35,737 --> 00:27:36,946
‫رباه.

455
00:27:38,740 --> 00:27:39,908
‫ما هذا؟

456
00:27:41,242 --> 00:27:42,577
‫هل هذا فستان؟

457
00:27:42,660 --> 00:27:44,162
‫نعم، صنعته بنفسي.

458
00:27:44,746 --> 00:27:47,207
‫إنه ناعم ورقيق جدًا،
‫لن تدرك أنها ترتديه حتى.

459
00:27:47,791 --> 00:27:48,958
‫سيكون من الأفضل ألّا ترتديه.

460
00:27:51,961 --> 00:27:53,630
‫مرحبًا.

461
00:27:53,713 --> 00:27:55,256
‫ماذا تفعلين هنا؟

462
00:27:55,632 --> 00:27:57,926
‫ألم تقولي إنك لن تحضري؟

463
00:27:58,593 --> 00:27:59,511
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

464
00:27:59,594 --> 00:28:01,554
‫أنت لا تذهبين إلى "ح، ع، م" الآخرين.

465
00:28:02,389 --> 00:28:06,351
‫ليست مجرد "ح، ع، م"، إنه مهرجان احتفالي.

466
00:28:06,434 --> 00:28:07,977
‫لا أمانع بحضوره.

467
00:28:09,104 --> 00:28:10,105
‫ضعيه هنا.

468
00:28:10,188 --> 00:28:12,148
‫- هذا طبقها المفضل.
‫- بذلنا ما بوسعنا.

469
00:28:12,232 --> 00:28:13,358
‫- لا تضعيه هناك.
‫- هنا؟

470
00:28:13,441 --> 00:28:16,778
‫شكرًا لكنّ جميعًا لأنكنّ فعلتنّ هذا،
‫فلتجلسن.

471
00:28:16,861 --> 00:28:18,029
‫شكرًا لكنّ جميعًا.

472
00:28:18,530 --> 00:28:19,823
‫- مقعدي.
‫- لا، أنا أجلس هنا.

473
00:28:19,906 --> 00:28:21,699
‫- ابتعدي قليلًا.
‫- قد فضلت هذه.

474
00:28:21,783 --> 00:28:23,993
‫يا خطيبة النقيب "ري".

475
00:28:24,786 --> 00:28:28,164
‫بما أن هذه أول مرة تحضرين فيها عيد ميلادي،
‫سأسمح لك بالجلوس بجانبي.

476
00:28:28,248 --> 00:28:29,082
‫لا أريد ذلك.

477
00:28:30,667 --> 00:28:34,129
‫لا أحب أن أجلس بجانب امرأة رائعة الجمال.

478
00:28:37,882 --> 00:28:39,259
‫أفضّل...

479
00:28:45,181 --> 00:28:46,474
‫أن أجلس هنا.

480
00:28:47,308 --> 00:28:48,935
‫يا للعجب.

481
00:28:50,478 --> 00:28:53,314
‫أرى أنك امرأة صاحبة مبدأ.

482
00:28:58,111 --> 00:28:58,945
‫"يونغ آي"،

483
00:28:59,529 --> 00:29:02,532
‫أحضرنا لك الهدايا لنظهر لك مدى سعادتنا
‫بعيد ميلادك،

484
00:29:02,615 --> 00:29:05,243
‫وجمعناها هنا.

485
00:29:05,994 --> 00:29:08,371
‫- هذا صحيح، تهانينا.
‫- تهانينا.

486
00:29:08,455 --> 00:29:11,458
‫طلبت منكنّ ألّا تفعلن هذا.

487
00:29:13,293 --> 00:29:14,377
‫لكن...

488
00:29:14,461 --> 00:29:17,005
‫خطيبة النقيب "ري" حضرت خاوية اليدين.

489
00:29:17,881 --> 00:29:19,549
‫هناك هدية أخرى هنا.

490
00:29:19,632 --> 00:29:21,634
‫لا، إنه تافه جدًا.

491
00:29:22,719 --> 00:29:24,637
‫ليس تافهًا على الإطلاق.

492
00:29:24,721 --> 00:29:28,433
‫هذا أحدث تصميم
‫اكتسح ساحة الأزياء العالمية.

493
00:29:28,516 --> 00:29:30,018
‫- "نيوترو".
‫- ماذا؟

494
00:29:30,101 --> 00:29:32,604
‫- "نيوترو"؟
‫- "نيوترو"؟

495
00:29:32,687 --> 00:29:33,897
‫- ما هذا؟
‫- ما هو الـ"نيوترو"؟

496
00:29:33,980 --> 00:29:35,190
‫ما رأيك؟

497
00:29:35,273 --> 00:29:36,775
‫هل لي

498
00:29:37,108 --> 00:29:38,943
‫أن أجرّب إصلاح هذا الفستان قليلًا؟

499
00:29:39,527 --> 00:29:41,571
‫- هذا لذيذ جدًا.
‫- تذوقي هذا أيضًا.

500
00:29:42,238 --> 00:29:43,907
‫هذا شهي جدًا.

501
00:29:46,534 --> 00:29:47,660
‫مستحيل.

502
00:29:47,952 --> 00:29:51,164
{\an8}‫كيف أصبح ذلك الفستان البسيط رائعًا
‫إلى هذه الدرجة؟

503
00:29:51,664 --> 00:29:53,208
‫ما كان اسم هذا؟

504
00:29:53,500 --> 00:29:55,043
‫"حديقة الأزهار".

505
00:29:55,752 --> 00:29:58,379
‫التدّرج الرقيق لنقوش الأزهار

506
00:29:58,463 --> 00:30:00,215
‫هو الأكثر شيوعًا في هذا الموسم.

507
00:30:00,298 --> 00:30:02,926
‫تأثير التمويه الذي يعزز نعومة النقوش

508
00:30:03,635 --> 00:30:05,428
‫وهذا الترتيب العشوائي

509
00:30:05,512 --> 00:30:09,140
‫الذي يضفي على الفستان رونقًا طبيعيًا
‫هما سر جماله.

510
00:30:09,599 --> 00:30:11,017
‫اتجاهات الثنيات

511
00:30:11,100 --> 00:30:13,436
‫تذكّرنا بإلهة إغريقية.

512
00:30:13,520 --> 00:30:15,772
‫هذا الفستان الأنيق يصور

513
00:30:15,855 --> 00:30:19,234
‫ذروة الأنوثة لدى السيدة "ما".

514
00:30:21,361 --> 00:30:22,695
‫- نعم.
‫- نعم.

515
00:30:22,779 --> 00:30:24,531
‫هذه هي الفكرة وراء تصميم الفستان.

516
00:30:25,740 --> 00:30:28,576
‫يا للعجب، لم أكن أعرف أنها ماهرة
‫إلى هذه الدرجة.

517
00:30:29,118 --> 00:30:31,120
‫ما كان ذلك ممكنًا لو لم يكن الفستان
‫الذي أحضرته

518
00:30:31,204 --> 00:30:33,248
‫أنيقًا أصلًا.

519
00:30:34,415 --> 00:30:38,044
‫فلتأكلي كثيرًا يا "ميونغ سون"، وخذي معك
‫بعض الطعام وأنت في طريقك إلى المنزل.

520
00:30:38,127 --> 00:30:40,755
‫ماذا؟ حسنًا، شكرًا.

521
00:30:41,214 --> 00:30:42,298
‫أشعر بالغيرة.

522
00:30:44,676 --> 00:30:47,679
‫أتعلمين ماذا؟ ما زلت أجهل اسمك.

523
00:30:48,263 --> 00:30:49,347
‫- عفوًا؟
‫- عجبًا.

524
00:30:49,430 --> 00:30:50,598
‫أعلم أنك في القطاع 11.

525
00:30:50,682 --> 00:30:53,393
‫لكنني واثقة أنك تستطيعين إخباري باسمك،
‫لسنا غريبتين.

526
00:30:53,768 --> 00:30:56,020
‫بالطبع، لسنا غريبتين.

527
00:30:56,896 --> 00:30:58,189
‫اسمي...

528
00:31:00,942 --> 00:31:03,236
{\an8}‫"(تشوي سام سوك)، شخص يسكن قلبك"

529
00:31:04,821 --> 00:31:06,072
‫"سام سوك".

530
00:31:06,406 --> 00:31:07,866
‫اسمي "تشوي سام سوك".

531
00:31:13,162 --> 00:31:14,664
‫أنا آسف.

532
00:31:14,831 --> 00:31:18,543
‫فجأةً، قالت إنها ذاهبة
‫لحضور حفلة عيد ميلاد السيدة "ما".

533
00:31:18,626 --> 00:31:20,086
‫لماذا ذهبت إلى حفلة عيد الميلاد؟

534
00:31:20,587 --> 00:31:23,631
‫قالت إنها ذاهبة لتساعدك في الحصول
‫على نجمة الترقية الاستثنائية.

535
00:31:23,715 --> 00:31:25,216
‫وكأنها تستطيع مساعدتي فعلًا.

536
00:31:29,137 --> 00:31:32,307
‫هل تحسب نفسها خطيبتي فعلًا أو ما إلى ذلك؟

537
00:31:32,807 --> 00:31:36,394
‫قالت إنه سيكون من الأسهل بالنسبة لها
‫أن تخرج من هنا إذا فزت بالنجمة.

538
00:31:36,978 --> 00:31:38,771
‫بالنسبة لها،

539
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
‫أنت نكرة.

540
00:31:41,816 --> 00:31:43,568
‫- نكرة؟
‫- نعم.

541
00:31:43,860 --> 00:31:46,237
‫تظن أنه بسبب رتبتك المتدنية

542
00:31:46,321 --> 00:31:47,906
‫وعدم امتلاكك للسلطة

543
00:31:47,989 --> 00:31:49,908
‫لا تستطيع الخروج من هنا.

544
00:31:55,163 --> 00:31:58,625
‫ليس صحيحًا أنني لا أمتلك السلطة.

545
00:31:59,208 --> 00:32:00,460
‫عفوًا؟

546
00:32:02,378 --> 00:32:03,504
‫لا شيء.

547
00:32:03,963 --> 00:32:07,216
‫بالمناسبة، هل لي أن أسألك لماذا أنت ذاهب
‫إلى وحدة الإصلاح في لواء الهندسة؟

548
00:32:07,800 --> 00:32:09,761
‫حادث التصادم الذي وقع في تلك الليلة.

549
00:32:10,803 --> 00:32:12,555
‫متأكد أنه لم يكن مجرد حادث.

550
00:32:14,057 --> 00:32:16,935
‫برأيك، هل هناك وجود فعلًا
‫لوحدة الشاحنات السرّية كما تقول الشائعات؟

551
00:32:18,811 --> 00:32:21,147
‫سأطلب سجلّ العربات التي أُصلحت.

552
00:32:21,230 --> 00:32:22,273
‫ماذا؟

553
00:32:22,857 --> 00:32:25,318
‫هل تظن أنهم سيعطونك السجلّ من دون معارضة؟

554
00:32:26,486 --> 00:32:27,403
‫لا.

555
00:32:27,487 --> 00:32:28,613
‫أيها النقيب.

556
00:32:31,199 --> 00:32:33,242
‫هذا من أجل التحقيق.

557
00:32:33,743 --> 00:32:34,827
‫دعنا نتحقق بإيجاز.

558
00:32:40,541 --> 00:32:42,377
‫"أمن الشعب، حماية السلام"

559
00:33:22,625 --> 00:33:23,710
‫تحقيق؟

560
00:33:23,793 --> 00:33:25,628
‫وزارة أمن الدولة وحدها هي من تجري تحقيقات.

561
00:33:25,712 --> 00:33:27,213
‫لا تتذاك عليّ!

562
00:33:27,296 --> 00:33:30,633
‫ماذا؟ أتذاكى عليك؟ يُستحسن أن تنتبه
‫إلى ما تقوله.

563
00:33:31,592 --> 00:33:32,468
‫أيها النقيب "ري".

564
00:33:33,261 --> 00:33:34,137
‫هذا يكفي.

565
00:33:36,055 --> 00:33:37,306
‫شكرًا.

566
00:33:41,853 --> 00:33:44,147
‫حاولت أن أماطل لأنك طلبت مني ذلك،

567
00:33:45,398 --> 00:33:47,025
‫لكن هل أنت متأكد أن ذلك كان كافيًا؟

568
00:33:53,698 --> 00:33:54,824
‫نعم، هذا كاف.

569
00:33:58,995 --> 00:34:00,747
‫شكرًا لأنك تكبدت عناء المجيء
‫إلى "بيونغيانغ".

570
00:34:01,330 --> 00:34:05,001
‫لا، أنا من يجب أن يشكرك لمقابلتي هنا.

571
00:34:05,418 --> 00:34:06,919
‫ماذا تودان أن تطلبا؟

572
00:34:07,003 --> 00:34:07,920
‫"فندق (بيونغيانغ جييل)"

573
00:34:08,004 --> 00:34:09,172
{\an8}‫"قائمة المشروبات"

574
00:34:09,255 --> 00:34:11,007
‫أريد قهوة مكياتو مثلجة بالكراميل.

575
00:34:12,133 --> 00:34:14,886
‫فهمت، سكان "بيونغيانغ"
‫ثقافتهم رفيعة فعلًا.

576
00:34:15,303 --> 00:34:17,513
‫حتى اسم المشروب يبدو كشفرة.

577
00:34:17,597 --> 00:34:19,098
‫هذا أمر بسيط.

578
00:34:19,682 --> 00:34:21,517
‫أريد شاي الزنجبيل المكربن.

579
00:34:21,601 --> 00:34:23,352
‫حسنًا، فلتنتظر رجاءً.

580
00:34:27,106 --> 00:34:28,816
‫سمعت من نسيبي

581
00:34:28,900 --> 00:34:31,194
‫أنك تريد أن أحقق في أمر شخص في القطاع 11.

582
00:34:31,277 --> 00:34:32,403
‫من يكون؟

583
00:34:34,030 --> 00:34:36,699
‫النقيب في موقعي، كتيبة الشرطة المدنية،

584
00:34:36,783 --> 00:34:38,159
‫خطيبته من هناك.

585
00:34:38,242 --> 00:34:39,660
‫- خطيبته؟
‫- نعم.

586
00:34:40,286 --> 00:34:42,872
‫عمرها بين أوائل الثلاثينيات ومنتصفها.

587
00:34:42,997 --> 00:34:46,417
‫بالنظر إلى طريقة حديثها، يبدو أنها بقيت
‫في "كوريا الجنوبية" لفترة طويلة،

588
00:34:47,001 --> 00:34:48,961
‫وعادت مؤخرًا إلى الديار.

589
00:34:49,045 --> 00:34:51,839
‫إن الكشف عن هويات الأفراد
‫الخاضعين لحماية خاصة

590
00:34:51,923 --> 00:34:53,716
‫ممنوع في قطاعنا أيضًا.

591
00:34:53,800 --> 00:34:57,136
‫لهذا أطلب منك شخصيًا.

592
00:34:57,428 --> 00:34:59,597
‫سيكون هناك القليل

593
00:34:59,931 --> 00:35:02,642
‫من هؤلاء الأفراد على مدى سنوات عديدة.

594
00:35:02,892 --> 00:35:05,561
‫سأتمكن من وضع قائمة بالأفراد المحتملين.

595
00:35:08,439 --> 00:35:10,441
‫امرأة عمرها بين أوائل الثلاثينات ومنتصفها.

596
00:35:11,234 --> 00:35:12,568
‫لهجة كورية جنوبية.

597
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
‫هل تعرف اسمها؟

598
00:35:16,739 --> 00:35:17,990
‫"سام سوك".

599
00:35:18,783 --> 00:35:20,076
‫نعم؟

600
00:35:20,159 --> 00:35:21,786
‫أقدّر مساعدتك اليوم.

601
00:35:21,869 --> 00:35:25,414
‫حصلت بفضلك على هذا الفستان الجميل،
‫شكرًا لك.

602
00:35:25,498 --> 00:35:28,084
‫لا، استمتعت كثيرًا اليوم.

603
00:35:30,128 --> 00:35:34,590
‫إن تسنّت لك الفرصة،

604
00:35:35,091 --> 00:35:41,222
‫أرجو أن تثني على خطيبي أمام زوجك وتوصي به.

605
00:35:41,973 --> 00:35:44,308
‫ماذا؟ أمام "سي داي جو"؟

606
00:35:46,727 --> 00:35:48,187
‫زوجك هو "سي داي جو"؟

607
00:35:48,771 --> 00:35:49,981
‫صحيح.

608
00:35:50,690 --> 00:35:54,026
‫أرجو أن تثني عليه وتوصي به
‫أمام الرفيق "سي داي جو".

609
00:35:54,110 --> 00:35:55,903
‫هل من خطب ما؟

610
00:35:56,237 --> 00:35:59,448
‫الجميع يعرفون أن الرفيق "ري"
‫هو الأفضل هنا.

611
00:35:59,532 --> 00:36:01,951
‫إنه طويل القائمة وبنيته الجسدية رائعة،

612
00:36:02,034 --> 00:36:04,120
‫لكنه ليس اجتماعيًا كثيرًا.

613
00:36:04,203 --> 00:36:08,749
‫يكنّ في أعماقه الكثير من الاحترام للعميد.

614
00:36:08,833 --> 00:36:12,420
‫لكنه كالأحمق، لا يعرف كيف يعبر عن احترامه.

615
00:36:15,256 --> 00:36:16,674
‫عجبًا، حسنًا.

616
00:36:16,757 --> 00:36:19,468
‫سأتحدث إليه، لا تقلقي حيال ذلك.

617
00:36:20,303 --> 00:36:21,512
‫يا للروعة، حقًا؟

618
00:36:21,971 --> 00:36:23,890
‫- شكرًا لك يا "يونغ آي".
‫- ماذا؟

619
00:36:25,099 --> 00:36:25,975
‫يا للهول.

620
00:36:26,559 --> 00:36:28,769
‫هل يمكنني أن أناديك "يونغ آي"؟

621
00:36:29,979 --> 00:36:32,231
‫لا أظن أن الفارق في السن بيننا كبير.

622
00:36:32,481 --> 00:36:33,983
‫لست أصغر مني سنًا، صحيح؟

623
00:36:35,276 --> 00:36:36,861
‫يا للعجب.

624
00:36:37,528 --> 00:36:39,989
‫- هل تظنين أنني صغيرة السن إلى تلك الدرجة؟
‫- نعم.

625
00:36:40,072 --> 00:36:42,033
‫يا للعجب.

626
00:36:42,116 --> 00:36:44,535
‫فلتناديني بما يحلو لك.

627
00:36:47,413 --> 00:36:49,957
‫سأصنع لك ملابس جميلة لاحقًا.

628
00:36:50,291 --> 00:36:52,293
‫هذا رائع، لا تقلقي.

629
00:37:08,309 --> 00:37:09,727
‫"جيونغ هيوك".

630
00:37:14,690 --> 00:37:15,816
‫هل انتظرتني؟

631
00:37:17,860 --> 00:37:19,445
‫عجبًا، هذا هراء.

632
00:37:20,154 --> 00:37:21,239
‫ألم تريني للتو؟

633
00:37:21,322 --> 00:37:22,365
‫كنت قادمًا...

634
00:37:22,448 --> 00:37:24,909
‫أقصد أنني كنت قادمًا من هناك.

635
00:37:26,494 --> 00:37:27,328
‫لماذا جئت إلى هنا؟

636
00:37:29,247 --> 00:37:31,457
‫في الحقيقة، هذا حيّي.

637
00:37:34,377 --> 00:37:35,878
‫ظننت أنك كنت تنتظرني.

638
00:37:35,962 --> 00:37:36,837
‫لا، لم أكن أنتظرك.

639
00:37:37,755 --> 00:37:39,882
‫ماذا كنت تفعلين في منزلها
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟

640
00:37:42,593 --> 00:37:43,928
‫لا تبدأ بالجدال.

641
00:37:44,011 --> 00:37:47,598
‫كما تعلم، أنا أدين لك بالكثير
‫أيها النقيب "ري".

642
00:37:48,057 --> 00:37:50,810
‫فكرت أنه يجب عليّ أن أساعدك في الارتقاء
‫على سلّم الرتب بينما أنا هنا.

643
00:37:50,893 --> 00:37:54,814
‫عملت جاهدة فعلًا لأساعدك في الفوز
‫بنجمة الترقية الاستثنائية.

644
00:37:54,897 --> 00:37:56,148
‫بئسًا.

645
00:37:57,650 --> 00:37:59,068
‫لا بد أنك أسأت الفهم.

646
00:37:59,151 --> 00:38:02,613
‫ليس الأمر وكأنني لا أتمتع بسلطة هنا
‫أو أن رتبتي متدنية.

647
00:38:02,697 --> 00:38:04,657
‫هذه دراجة فريدة من نوعها.

648
00:38:05,908 --> 00:38:07,535
‫هل أجلس أمامك؟

649
00:38:14,250 --> 00:38:16,794
‫الظلام دامس في الليل هنا،
‫لذا لا تبقي في الخارج حتى ساعة متأخرة.

650
00:38:18,254 --> 00:38:20,172
‫هل تقلق عليّ يا "جيونغ هيوك"؟

651
00:38:21,549 --> 00:38:22,758
‫لا، ليس الأمر كما تظنين.

652
00:38:23,217 --> 00:38:24,593
‫ما الأمر إذًا؟

653
00:38:25,511 --> 00:38:27,013
‫التفكير بك يزعجني.

654
00:38:27,805 --> 00:38:29,181
‫هذا يعني أنك قلق عليّ.

655
00:38:29,890 --> 00:38:31,142
‫لا، الأمر مختلف.

656
00:38:31,225 --> 00:38:33,060
‫- إنه الأمر ذاته.
‫- إنه مختلف.

657
00:38:33,978 --> 00:38:35,187
‫إنه الأمر ذاته.

658
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
‫يا للروعة، تبدو هذه شهية.

659
00:38:44,697 --> 00:38:47,199
‫ماذا؟ لماذا لم تعودوا؟

660
00:38:47,283 --> 00:38:48,784
‫أمتأكدون أنه بوسعكم البقاء هنا؟

661
00:38:48,868 --> 00:38:51,329
‫النقيب "ري" أخبر الرقيب أول المسؤول عنا

662
00:38:51,412 --> 00:38:54,957
‫أننا سنعود إلى القاعدة في الليل
‫بعد أن ننهي عملنا هنا، لذا لا بأس بذلك.

663
00:38:55,041 --> 00:38:56,000
‫اقتربي.

664
00:38:56,083 --> 00:38:58,753
‫اشترى النقيب "ري" بعض المحار من السوق.

665
00:38:59,462 --> 00:39:00,421
‫ماذا؟

666
00:39:03,257 --> 00:39:05,092
‫- رائع.
‫- قد أجفلتني.

667
00:39:05,676 --> 00:39:07,928
‫أرعبتني للحظة.

668
00:39:09,472 --> 00:39:10,598
‫إنها مثل نار المخيم.

669
00:39:10,681 --> 00:39:12,975
‫هذا يُدعى محار بولغوغي.

670
00:39:13,476 --> 00:39:14,727
‫المحار ساخن جدًا.

671
00:39:14,810 --> 00:39:15,936
‫يجب أن ترتدي قفازين.

672
00:39:16,020 --> 00:39:17,563
‫انظري كيف نأكلها.

673
00:39:21,192 --> 00:39:22,151
‫نأكلها هكذا.

674
00:39:22,735 --> 00:39:23,819
‫وبالنسبة للسوجو...

675
00:39:29,116 --> 00:39:30,409
‫هكذا نقوم بالأمر.

676
00:39:31,994 --> 00:39:33,621
‫عجبًا، ما هذا؟

677
00:39:34,288 --> 00:39:35,915
‫حسنًا، تذوقيها.

678
00:39:37,583 --> 00:39:40,252
‫لعلمك، حين يتعلق الأمر بأطباق المحار،

679
00:39:40,419 --> 00:39:43,130
‫فإنني أتناول حساء السمك فقط.

680
00:39:44,507 --> 00:39:46,300
‫- هل أنت واثق أن هذه مطبوخة؟
‫- نعم.

681
00:39:57,144 --> 00:39:58,771
‫حسنًا، احتسي بعض السوجو.

682
00:40:00,022 --> 00:40:01,190
‫أنا في وضع حرج.

683
00:40:01,732 --> 00:40:05,694
‫لا أشرب إلا نبيذ "سوفينيون بلان"
‫حين أتناول الطعام البحري.

684
00:40:15,663 --> 00:40:17,498
‫هل أضفت السكر إلى هذا يا "جو ميوك"؟

685
00:40:17,623 --> 00:40:19,375
‫- لا.
‫- إنه حلو المذاق.

686
00:40:20,876 --> 00:40:21,961
‫صبّ لي جرعة أيضًا.

687
00:40:23,796 --> 00:40:25,714
‫ما تزال صغير السن.

688
00:40:25,798 --> 00:40:27,174
‫يجب ألّا تحتسيه، عمرك 17 عامًا.

689
00:40:27,258 --> 00:40:29,301
‫إنه في صفوف الجيش،
‫لذا يمكنه أن يحتسي المشروب طبعًا.

690
00:40:29,385 --> 00:40:30,553
‫هاك، اشرب.

691
00:40:30,636 --> 00:40:32,096
‫- لا، يجب ألّا تشرب.
‫- اشرب.

692
00:40:32,388 --> 00:40:33,931
‫يجب ألّا يحتسي القاصرون الكحول.

693
00:40:37,768 --> 00:40:40,187
‫لديك الكثير من الطرق الماكرة لشرب المزيد
‫من الكحول.

694
00:40:40,688 --> 00:40:42,273
‫- لماذا هو حلو المذاق جدًا؟
‫- يا للعجب.

695
00:40:43,149 --> 00:40:45,860
‫- كيف يكون حلو المذاق إلى هذه الدرجة؟
‫- اسمع.

696
00:40:49,447 --> 00:40:51,073
‫حسنًا، استعدوا.

697
00:40:51,240 --> 00:40:53,200
‫- صبّ لي جرعة أخرى.
‫- احذروا.

698
00:41:02,710 --> 00:41:03,836
‫صبّ لي القليل أيضًا.

699
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
‫تفضلي.

700
00:41:08,090 --> 00:41:09,383
‫راقبوا هذا.

701
00:41:12,344 --> 00:41:14,013
‫فلتصبّ لي الشراب رجاءً.

702
00:41:14,180 --> 00:41:15,181
‫هاك.

703
00:41:15,514 --> 00:41:16,515
‫اسمحي لي.

704
00:42:13,197 --> 00:42:14,198
‫"سي هيونغ".

705
00:42:14,698 --> 00:42:16,200
‫نعم يا أبي.

706
00:42:18,202 --> 00:42:19,787
‫يجب أن تتولى أمر الشركة.

707
00:42:19,870 --> 00:42:21,330
‫- أبي!
‫- أبي!

708
00:42:22,665 --> 00:42:24,708
‫شكرًا لك، سأفعل ما بوسعي!

709
00:42:24,875 --> 00:42:26,585
‫ما من داع لأن تفعل ما بوسعك.

710
00:42:26,669 --> 00:42:27,628
‫عليك أن تحسن صنعًا.

711
00:42:27,711 --> 00:42:30,506
‫سأريك ما معنى أن يحسن المرء صنعًا!

712
00:42:37,429 --> 00:42:39,390
‫لا أصدق هذا، أنت غير عقلانيّ على الإطلاق.

713
00:42:39,473 --> 00:42:41,433
‫ماذا قلت أيها الأحمق؟

714
00:42:41,517 --> 00:42:43,185
‫أفهم لماذا يستشيط غضبًا.

715
00:42:43,269 --> 00:42:45,437
‫من غير المنطقيّ منح الشركة له.

716
00:42:45,521 --> 00:42:47,898
‫حين كنت في السجن،

717
00:42:47,982 --> 00:42:50,526
‫كان زوجي هو من يدير شركتك بهدوء
‫نيابةً عنك.

718
00:42:50,609 --> 00:42:53,362
‫قام بكل الأعمال الصعبة والمجهدة
‫من أجل الشركة.

719
00:42:53,445 --> 00:42:54,905
‫ما كنت لأقول إنه فعل ذلك بهدوء.

720
00:42:55,197 --> 00:42:58,284
‫حين بدأ ينسى الناس آخر ما سببه من فوضى،
‫ظهر مجددًا في الأخبار.

721
00:42:58,576 --> 00:43:00,411
‫اصمتي يا "سانغ آه".

722
00:43:02,705 --> 00:43:03,747
‫هذا يكفي.

723
00:43:04,498 --> 00:43:05,874
‫لن أتحملكم بعد الآن.

724
00:43:05,958 --> 00:43:08,210
‫كل ما في الأمر أنني لا أستطيع فهم الوضع.

725
00:43:08,294 --> 00:43:12,256
‫هل أصابك مكروه حين كنت في السجن يا أبي؟

726
00:43:12,339 --> 00:43:15,384
‫أنا "سي جون"،
‫أنا الابن الأكبر لهذه العائلة!

727
00:43:15,467 --> 00:43:17,678
‫وراثة الشركة ليست كالوقوف في طابور
‫أمام مطعم.

728
00:43:17,761 --> 00:43:20,055
‫لا أهمية لترتيبك في العائلة.

729
00:43:20,139 --> 00:43:22,308
‫إنها الشركة التي قضى أبي حياته في بنائها.

730
00:43:22,391 --> 00:43:24,435
‫بالطبع، يريد أن يتولى ابنه الكفء
‫أمر الشركة.

731
00:43:24,518 --> 00:43:27,896
‫هل تقصد أنك حصلت على الشركة
‫لأنك أكثر كفاءة مني؟

732
00:43:27,980 --> 00:43:30,441
‫لا تكن لئيمًا في ما يخص هذا،
‫تقبّل هزيمتك وحسب.

733
00:43:31,108 --> 00:43:33,611
‫لكن لماذا لا أتذكر أنك تتقبل هزيمتك؟

734
00:43:33,694 --> 00:43:36,488
‫أبي، هل تعلم ما قاله ذلك الحقير حين أعلنت

735
00:43:36,572 --> 00:43:38,574
‫أن "سي ري" ستتولى أمر الشركة؟

736
00:43:40,159 --> 00:43:41,785
‫اقترح أن يوصل الأمر إلى الصحف.

737
00:43:42,453 --> 00:43:44,496
‫أراد أن يكشف للعامة

738
00:43:44,580 --> 00:43:46,332
‫أن "سي ري" هي ابنتك غير الشرعية

739
00:43:46,415 --> 00:43:47,958
‫كما أراد أن يستغل الصحافة لينال منها.

740
00:43:48,459 --> 00:43:50,711
‫أراد أن يهين "سي ري" ليدفعها إلى الرحيل
‫من "كوريا".

741
00:43:50,794 --> 00:43:52,755
‫- ألم يكن ذلك ما قلته؟
‫- يا للهول.

742
00:43:52,838 --> 00:43:54,506
‫- هل قال ذلك حقًا؟
‫- نعم.

743
00:43:54,590 --> 00:43:57,593
‫أنت أقذر مما توقعت.

744
00:43:57,676 --> 00:43:59,970
‫انتبهي إلى ما تقولينه يا "هيي جي".

745
00:44:00,054 --> 00:44:02,097
‫فلتنتبه أنت إلى كلامك أيها الأحمق.

746
00:44:02,431 --> 00:44:04,224
‫حسنًا، لا بأس.

747
00:44:04,558 --> 00:44:06,852
‫- إذًا لم يكن ذلك تعليقًا قذرًا أبدًا.
‫- ماذا؟

748
00:44:06,935 --> 00:44:09,313
‫ماذا قلت حين فُقدت "سي ري"؟

749
00:44:09,396 --> 00:44:10,481
‫قلت ما معناه

750
00:44:10,564 --> 00:44:12,816
‫إنه يوجد جانب إيجابي لكل شيء.

751
00:44:13,609 --> 00:44:16,362
‫كنت مسرورًا لأن "سي ري" ماتت، ذلك ما قلته.

752
00:44:16,445 --> 00:44:18,530
‫حتى إن كنا غير متفاهمين،
‫فهي فرد من عائلتنا.

753
00:44:19,031 --> 00:44:20,032
‫لا بد أن أعترف،

754
00:44:20,324 --> 00:44:22,076
‫قد أخفتني بعض الشيء حين قلت ذلك.

755
00:44:22,159 --> 00:44:25,704
‫يا للعجب، هلّا تحضرين لي
‫طلاءً أبيض وعباءة؟

756
00:44:25,788 --> 00:44:27,456
‫هل أنت البارون "آشورا"؟

757
00:44:27,539 --> 00:44:29,124
‫أنت لا تُطاق أيها المنافق الحقير.

758
00:44:29,708 --> 00:44:32,544
‫متى عاملت "سي ري" وكأنها فرد من عائلتنا؟

759
00:44:32,628 --> 00:44:35,964
‫فلتقولي شيئًا يا أمي.

760
00:44:36,048 --> 00:44:37,132
‫أتعلمون أمرًا؟

761
00:44:38,050 --> 00:44:40,135
‫فلنتحدث جميعنا بصراحة.

762
00:44:40,219 --> 00:44:41,553
‫هل اعتبر أحد من الجالسين

763
00:44:41,637 --> 00:44:45,265
‫على هذه المائدة "سي ري" فردًا من عائلتنا؟

764
00:44:47,351 --> 00:44:50,479
‫جميعكم عاملتموها وكأنها كلب مشرد
‫غير مرغوب به.

765
00:44:50,562 --> 00:44:52,398
‫أمي، حين أحضرها أبي إلى المنزل،

766
00:44:52,481 --> 00:44:56,235
‫على الأرجح أنك كنت تريدين التخلي عنها
‫لو أن أحدًا لم يلاحظ ذلك.

767
00:44:56,735 --> 00:44:57,736
‫اصمت!

768
00:45:00,864 --> 00:45:03,617
‫- أرجوك قفي في صفنا يا أمي.
‫- لا تتصرف بصبيانية.

769
00:45:03,700 --> 00:45:05,035
‫96،

770
00:45:06,245 --> 00:45:07,579
‫97،

771
00:45:08,038 --> 00:45:09,289
‫98،

772
00:45:10,207 --> 00:45:11,375
‫99...

773
00:45:13,210 --> 00:45:14,253
‫1،

774
00:45:15,379 --> 00:45:16,463
‫2،

775
00:45:18,298 --> 00:45:19,216
‫3،

776
00:45:20,050 --> 00:45:20,968
‫4...

777
00:45:23,387 --> 00:45:25,180
‫هل تريدون أن تسمعوا رأيي؟

778
00:45:25,264 --> 00:45:26,432
‫نعم.

779
00:45:28,267 --> 00:45:30,269
‫أظن أنك اتخذت القرار الخاطئ.

780
00:45:30,352 --> 00:45:31,770
‫- أليس كذلك؟
‫- تمامًا.

781
00:45:31,854 --> 00:45:32,771
‫أمي.

782
00:45:33,647 --> 00:45:35,774
‫لا نعرف ما حل بـ"سي ري" بعد.

783
00:45:36,567 --> 00:45:37,776
‫لذا...

784
00:45:38,902 --> 00:45:40,571
‫إيجاد بديل لـ"سي ري"

785
00:45:40,654 --> 00:45:42,948
‫هو أمر متسرع جدًا.

786
00:45:43,031 --> 00:45:45,117
‫ما الذي تقولينه يا أمي؟

787
00:45:45,200 --> 00:45:47,244
‫ليس هذا ما نتحدث عنه يا أمي.

788
00:45:47,327 --> 00:45:49,037
‫هذا رأيي.

789
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
‫نحن لا نعرف بعد.

790
00:45:53,375 --> 00:45:54,418
‫أثق...

791
00:45:56,086 --> 00:45:58,755
‫أنه من الممكن أن تعود "سي ري".

792
00:45:59,381 --> 00:46:00,215
‫الكلمة هي "غييدان".

793
00:46:01,341 --> 00:46:02,759
‫"غييدان"، أسرع.

794
00:46:02,843 --> 00:46:03,886
‫كلمة تبدأ بـ"دانـ..."

795
00:46:03,969 --> 00:46:05,554
‫5، 4،

796
00:46:05,637 --> 00:46:07,639
‫- اصمتي.
‫- 3...

797
00:46:08,515 --> 00:46:10,058
‫"دان موك"!

798
00:46:10,142 --> 00:46:11,852
‫ماذا؟ ما يكون ذلك؟

799
00:46:13,812 --> 00:46:14,730
‫ما رأيك؟

800
00:46:14,813 --> 00:46:17,858
‫أليس لديكم "دان موك" في "كوريا الجنوبية"؟

801
00:46:18,859 --> 00:46:22,696
‫إنه اسم وجبات خفيفة حلوة
‫مصنوعة من الجيلاتين.

802
00:46:22,779 --> 00:46:24,281
‫فهمت، مثل الهلام؟

803
00:46:24,364 --> 00:46:25,282
‫نعم.

804
00:46:25,365 --> 00:46:29,453
‫عجبًا، هذا ليس شيئًا مميزًا،
‫أنت تفتخر بشيء غير مميز.

805
00:46:30,037 --> 00:46:32,498
‫"موك"؟ "موكسابال".

806
00:46:34,041 --> 00:46:35,667
‫"بالـ..."

807
00:46:36,168 --> 00:46:37,544
‫"بالباري تشا".

808
00:46:38,128 --> 00:46:39,087
‫ماذا؟

809
00:46:39,421 --> 00:46:40,756
‫ما هذا؟

810
00:46:42,049 --> 00:46:43,967
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

811
00:46:44,051 --> 00:46:47,095
‫أليس لديكم "بالباري تشا" أيضًا
‫في "كوريا الجنوبية"؟

812
00:46:50,599 --> 00:46:52,309
‫معنى هذه الكلمة هو سيارة الأجرة.

813
00:46:52,392 --> 00:46:53,519
‫سيارة أجرة؟

814
00:46:54,102 --> 00:46:56,396
‫لا توجد سيارات أجرة في "كوريا الجنوبية"؟
‫محال.

815
00:46:56,480 --> 00:46:58,774
‫لدينا 16 طريقًا مليئة بسيارات الأجرة،

816
00:46:58,857 --> 00:47:01,693
‫الأخيرة كثيرة لدرجة
‫أن الطرق مكتظة بها، تلك هي "سول".

817
00:47:01,777 --> 00:47:04,154
‫حسنًا، فلتكذبي كما يحلو لك.

818
00:47:04,238 --> 00:47:05,572
‫لن أصدقك.

819
00:47:06,490 --> 00:47:07,866
‫أيًا يكن.

820
00:47:08,784 --> 00:47:10,410
‫إذًا..."تشا"؟

821
00:47:11,537 --> 00:47:13,622
‫- "تشا"؟
‫- 5،

822
00:47:13,705 --> 00:47:15,749
‫"تشا"...

823
00:47:15,832 --> 00:47:17,376
‫- 4.
‫- اصمت.

824
00:47:18,043 --> 00:47:20,295
‫- 3.
‫- لا تعدّ بسرعة.

825
00:47:20,379 --> 00:47:22,631
‫لست أعدّ بسرعة على الإطلاق.

826
00:47:22,714 --> 00:47:23,715
‫2.

827
00:47:23,799 --> 00:47:24,675
‫"تشا"

828
00:47:24,758 --> 00:47:26,051
‫"تشاريمبيو".

829
00:47:28,136 --> 00:47:29,596
‫"تشاغا بيوسيوت".

830
00:47:30,389 --> 00:47:31,473
‫- "سيوت".
‫- عجبًا.

831
00:47:31,557 --> 00:47:34,268
‫أظن أنه لا توجد كلمة تبدأ بـ"سيوت".

832
00:47:34,851 --> 00:47:36,812
‫- انتهت اللعبة.
‫- "سيوت"...

833
00:47:37,854 --> 00:47:40,107
‫"سيودال غيوميوم"!

834
00:47:40,190 --> 00:47:42,943
‫تعلم أن تهجئتها مختلفة.

835
00:47:43,026 --> 00:47:45,237
‫ألا تدرك الفرق بين "سيوت" و"سيود"؟

836
00:47:48,198 --> 00:47:49,866
‫- "سيوجوك هانيول".
‫- ماذا؟

837
00:47:49,950 --> 00:47:53,036
‫تلك تُهجأ، "سيو"، "جوك"، "ها"، "نيول".

838
00:47:56,206 --> 00:47:58,834
‫يا "تشي سو"، كفاك تفاهة.

839
00:47:58,917 --> 00:48:00,627
‫تقبّل هزيمتك وحسب.

840
00:48:01,169 --> 00:48:03,338
‫مهلًا، انتظري.

841
00:48:04,756 --> 00:48:05,841
‫سأشربه وحسب.

842
00:48:06,842 --> 00:48:08,093
‫حسنًا.

843
00:48:08,176 --> 00:48:10,220
‫- "اشرب، اشرب كثيرًا
‫- اشرب، اشرب كثيرًا

844
00:48:10,304 --> 00:48:12,598
‫- اشرب بسرعة
‫- اشرب بسرعة

845
00:48:12,681 --> 00:48:15,392
‫- كن رجلًا واشرب وإلا ستكون جبانًا
‫- كن رجلًا واشرب وإلا ستكون جبانًا"

846
00:49:05,484 --> 00:49:06,485
‫عجبًا.

847
00:49:09,404 --> 00:49:11,657
‫كيف انتهى بي المطاف في السرير البارحة؟

848
00:49:15,369 --> 00:49:16,870
‫أشم رائحة قهوة.

849
00:49:29,758 --> 00:49:31,927
‫مهلًا، أحضرت هذه؟

850
00:49:33,053 --> 00:49:34,554
‫نعم، أثناء دراستي في الخارج.

851
00:49:36,014 --> 00:49:38,141
‫هل درست خارج البلاد؟ أين؟

852
00:49:39,226 --> 00:49:40,894
‫في "سويسرا"؟

853
00:49:41,269 --> 00:49:43,146
‫ما هو اختصاصك؟

854
00:49:45,816 --> 00:49:47,526
‫يا للروعة، رائحتها زكية.

855
00:50:06,753 --> 00:50:09,047
‫إنها لذيذة جدًا.

856
00:50:12,467 --> 00:50:15,470
‫القهوة الساخنة المقطّرة يدويًا
‫هي أفضل علاج لصداع الكحول.

857
00:50:16,221 --> 00:50:17,764
‫شعرت بالتحسن على الفور.

858
00:50:17,848 --> 00:50:20,267
‫حضّرت حساء براعم الفول
‫الذي سيجعلك تشعرين بالتحسن أكثر.

859
00:50:29,359 --> 00:50:31,528
‫لماذا هذه القهوة لذيذة على نحو غير معقول؟

860
00:50:33,280 --> 00:50:34,197
‫"جيونغ هيوك".

861
00:50:37,075 --> 00:50:38,827
‫أنا ممتنة لكثير من الأمور

862
00:50:39,202 --> 00:50:40,746
‫بالإضافة إلى القهوة،

863
00:50:40,829 --> 00:50:42,080
‫لذا لديّ شيء لك.

864
00:50:43,540 --> 00:50:44,583
‫انتظر قليلًا.

865
00:51:05,020 --> 00:51:06,646
‫هذه الإشارة؟

866
00:51:07,481 --> 00:51:09,274
‫- نعم.
‫- عرفت.

867
00:51:09,649 --> 00:51:11,443
‫هل يمكن أن يكون معناها "كما أستطيع أن أعصر

868
00:51:11,526 --> 00:51:13,403
‫حشرة صغيرة وأقتلها هكذا،

869
00:51:13,487 --> 00:51:15,530
‫كل ما أحتاجه هو إصبعان لأدمرك"،

870
00:51:15,614 --> 00:51:17,616
‫- أو ما إلى ذلك؟
‫- لا.

871
00:51:18,617 --> 00:51:20,243
‫إنها إشارة قلب باليد.

872
00:51:21,578 --> 00:51:24,790
‫أولًا، تعلم ماذا يمثل القلب، صحيح؟ العضو.

873
00:51:26,041 --> 00:51:28,460
‫قلبي؟ ماذا بشأنه؟

874
00:51:28,543 --> 00:51:31,838
‫"أود أن أمنحك قلبي."

875
00:51:31,922 --> 00:51:32,923
‫هذا ما تعنيه.

876
00:51:33,006 --> 00:51:35,759
‫لماذا قد ترغب بالتبرع له بقلبها فجأةً؟

877
00:51:35,842 --> 00:51:38,553
‫عجبًا، القلب يعني الحب.

878
00:51:38,637 --> 00:51:39,805
‫في "كوريا الجنوبية"،

879
00:51:41,014 --> 00:51:42,974
‫هذه الإشارة تعني أنهم يحبونك.

880
00:51:44,518 --> 00:51:47,229
‫لا تتفوه بهذه الثرثرة السخيفة

881
00:51:47,312 --> 00:51:50,065
‫لمجرد أننا لا نعرف ذلك البلد، هذا سخيف.

882
00:51:50,148 --> 00:51:51,399
‫لماذا هذا سخيف؟

883
00:51:51,483 --> 00:51:53,068
‫علمت أن هذا سيحدث

884
00:51:53,151 --> 00:51:57,197
‫منذ أن كذب أمام الجميع

885
00:51:57,280 --> 00:51:59,366
‫بخصوص أنها خطيبته.

886
00:51:59,950 --> 00:52:00,826
‫ماذا تقصد؟

887
00:52:03,286 --> 00:52:05,872
‫هل أنت متأكد أنه لم يحدث شيء بينكما
‫منذ ذلك الحين؟

888
00:52:08,041 --> 00:52:09,334
‫على الإطلاق؟

889
00:52:16,174 --> 00:52:18,844
‫ربما بادر إلى فعل ذلك من تلقاء نفسه
‫كي يخفي حقيقة أمرهما،

890
00:52:18,927 --> 00:52:21,805
‫لكن ربما طارت لديها الفراشات.

891
00:52:22,389 --> 00:52:23,473
‫"الفراشات"؟

892
00:52:23,557 --> 00:52:25,767
‫ذلك حين يخفق القلب بشدّة.

893
00:52:28,270 --> 00:52:29,896
‫لماذا تبدو متفاجئًا جدًا؟

894
00:52:30,480 --> 00:52:33,984
‫أنا متأكد أن الكثير من النساء اعترفن
‫بمشاعرهنّ لك.

895
00:52:34,234 --> 00:52:36,903
‫واثق أنك لن تفهم.

896
00:52:37,112 --> 00:52:39,739
‫لكن بغضّ النظر عن عدد المرات
‫التي تمر فيها بحادثة كهذه،

897
00:52:39,823 --> 00:52:41,992
‫لن تتمكن من الاعتياد عليها.

898
00:52:42,576 --> 00:52:45,537
‫متأكد أنك لن تفهم الأمر أيضًا.

899
00:52:48,748 --> 00:52:50,000
‫ما المشكلة؟

900
00:52:50,083 --> 00:52:52,294
‫تلك المرأة ستغادر قريبًا بأي حال.

901
00:52:52,377 --> 00:52:55,714
‫إن النقيب "ري" ليس بالرجل عديم الأخلاق
‫الذي يفعل أمرًا كهذا،

902
00:52:55,797 --> 00:52:58,550
‫بينما لديه خطيبة.

903
00:53:03,972 --> 00:53:05,056
‫- هل تفعل ذلك؟
‫- هل تفعل ذلك؟

904
00:53:05,557 --> 00:53:06,766
‫"متجر (بيونغيانغ جييل)"

905
00:53:09,227 --> 00:53:11,187
‫"أهلًا وسهلًا"

906
00:53:17,903 --> 00:53:20,155
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا يا سيدتي.

907
00:53:23,408 --> 00:53:25,201
‫"الزعيم المعظّم وافق
‫على متجر (بيونغيانغ جييل)"

908
00:53:27,412 --> 00:53:28,413
‫"حسن الضيافة! الكرم!"

909
00:53:30,248 --> 00:53:31,917
‫"معرض الملابس الكورية، الطابق الثاني"

910
00:53:32,000 --> 00:53:34,169
‫أنا منزعجة جدًا.

911
00:53:34,252 --> 00:53:35,962
‫أرسلتك إلى "روسيا" للدراسة.

912
00:53:36,046 --> 00:53:37,839
‫لا بد أن الطعام لم يعجبك.

913
00:53:37,923 --> 00:53:39,007
‫أصبحت هزيلة.

914
00:53:39,090 --> 00:53:41,760
‫خسرت من وزني عمدًا.

915
00:53:41,843 --> 00:53:44,054
‫إذا أكلت ما يحلو لي،
‫فإنهم سينعتونني بالخنزيرة.

916
00:53:44,137 --> 00:53:46,348
‫لا تكوني سخيفة.

917
00:53:46,431 --> 00:53:48,808
‫تحتاج المرأة إلى بعض الدهون في جسدها

918
00:53:48,892 --> 00:53:50,393
‫لتبدو أنيقة ومحببة.

919
00:53:50,477 --> 00:53:52,604
‫- سيدة "غو".
‫- مرحبًا.

920
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
‫حظيت بوقت رائع هنا.

921
00:53:54,606 --> 00:53:55,857
‫آمل أن نلتقي مجددًا.

922
00:53:55,941 --> 00:53:57,525
‫حسنًا.

923
00:53:57,609 --> 00:54:00,445
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- شكرًا لك.

924
00:54:00,528 --> 00:54:02,030
‫إلى اللقاء!

925
00:54:04,032 --> 00:54:05,533
‫هل تعلمت الإنكليزية؟

926
00:54:05,617 --> 00:54:08,328
‫ظننت أنك تكرهينها
‫لكونها لغة "الولايات المتحدة".

927
00:54:09,746 --> 00:54:11,998
‫ألا أكون مواطنة مخلصة في هذه الأمة

928
00:54:12,082 --> 00:54:13,667
‫إذا كنت أعرف لغة عدوي؟

929
00:54:13,750 --> 00:54:16,753
‫في المرة الماضية، حضرت اجتماعًا
‫وتعرضت للإهانة

930
00:54:16,836 --> 00:54:19,589
‫لأنها لا تتكلم اللغة، وحينها بدأت بتعلمها.

931
00:54:20,256 --> 00:54:22,634
‫أليس عليك أن تذهب إلى العمل
‫يا "ميونغ سيوك"؟

932
00:54:22,717 --> 00:54:24,260
‫لا تذهب.

933
00:54:24,344 --> 00:54:25,720
‫بالطبع.

934
00:54:25,804 --> 00:54:27,514
‫أنا مضطر للذهاب فعلًا.

935
00:54:27,597 --> 00:54:29,808
‫لكن ألست أنت من طلبت مني أن أقلّك
‫في السيارة؟

936
00:54:29,891 --> 00:54:31,643
‫اذهب حالًا.

937
00:54:32,519 --> 00:54:34,729
‫انتبهي إلى لفظها يا "دان".

938
00:54:35,438 --> 00:54:36,982
‫ألا تبدو لبقة كثيرًا؟

939
00:54:37,065 --> 00:54:39,275
‫اسمع، هذه مهارة أساسية يجب أن تمتلكها

940
00:54:39,359 --> 00:54:40,735
‫كي تقوم بالمشاريع في الخارج.

941
00:54:40,819 --> 00:54:43,279
‫تعرضت للإهانة؟ محال.

942
00:54:43,363 --> 00:54:44,864
‫يا لك من وغد.

943
00:54:44,948 --> 00:54:45,949
‫اغرب عن وجهي.

944
00:54:46,658 --> 00:54:47,617
‫ماذا؟

945
00:54:55,208 --> 00:54:57,711
‫أليس هذا مبهرجًا جدًا؟

946
00:54:57,794 --> 00:55:01,172
‫لم تلتقي خطيبك منذ سنوات.

947
00:55:01,339 --> 00:55:03,008
‫أليست هذه الملابس مبهرجة كثيرًا؟

948
00:55:03,091 --> 00:55:04,217
‫لا بأس بهذا.

949
00:55:04,300 --> 00:55:06,302
‫مع ذلك...

950
00:55:06,386 --> 00:55:09,055
‫من هذه؟

951
00:55:11,558 --> 00:55:12,767
‫هذه أنت يا "دان".

952
00:55:12,851 --> 00:55:14,269
‫متى عدت؟

953
00:55:14,352 --> 00:55:16,479
‫هل أنت على ما يُرام؟

954
00:55:16,563 --> 00:55:18,440
‫لم يمض وقت طويل.

955
00:55:18,523 --> 00:55:21,443
‫رباه، انظري إلى نفسك.

956
00:55:21,526 --> 00:55:23,069
‫تبدين نحيلة جدًا.

957
00:55:23,153 --> 00:55:25,155
‫تبدين فظيعة.

958
00:55:26,906 --> 00:55:28,116
‫هل "جين سوك" بخير؟

959
00:55:28,199 --> 00:55:29,993
‫بالطبع.

960
00:55:30,076 --> 00:55:32,912
‫أنجبت في العام الماضي ابنًا بصحة جيدة.

961
00:55:32,996 --> 00:55:35,331
‫حملت مجددًا في هذا العام.

962
00:55:35,415 --> 00:55:38,001
‫تتباهى حماتها وتستمر بالحديث

963
00:55:38,084 --> 00:55:40,503
‫عن أنها مباركة جدًا.

964
00:55:41,963 --> 00:55:42,797
‫هذا رائع.

965
00:55:43,965 --> 00:55:45,759
‫إنها تطعم طفلها في غرفة إطعام الأطفال.

966
00:55:45,842 --> 00:55:47,927
‫- يجب أن تذهبي للقائها.
‫- حسنًا.

967
00:55:48,011 --> 00:55:49,679
‫إلى اللقاء مجددًا.

968
00:55:49,763 --> 00:55:50,638
‫حسنًا.

969
00:55:52,724 --> 00:55:55,143
‫لحظة يا "دان".

970
00:55:59,856 --> 00:56:04,027
‫اذهبي وأهينيها.

971
00:56:04,694 --> 00:56:05,987
‫اجعليهما تدركان قدرهما الحقيقي.

972
00:56:06,696 --> 00:56:07,822
‫كفاك يا أمي.

973
00:56:08,406 --> 00:56:10,909
‫يمكنني فعل ذلك بغضّ النظر عما أرتديه.

974
00:56:17,332 --> 00:56:19,000
‫إنها تتقدم في السن

975
00:56:19,084 --> 00:56:21,169
‫وتخسر وزنًا أيضًا.

976
00:56:21,252 --> 00:56:24,047
‫لا بد أنها تعاني كثيرًا.

977
00:56:24,714 --> 00:56:26,841
‫خسرت من وزنها عمدًا

978
00:56:26,925 --> 00:56:28,968
‫كي تنسجم مع الموضة العالمية الشائعة.

979
00:56:29,052 --> 00:56:31,471
‫في هذه الأيام، إن أكلت ما يحلو لك،

980
00:56:31,554 --> 00:56:33,389
‫ينعتك الناس بالخنزيرة.

981
00:56:33,473 --> 00:56:34,766
‫هل تعرفين ذلك حتى؟

982
00:56:34,849 --> 00:56:37,227
‫لماذا تبالغين في انفعالك؟

983
00:56:37,852 --> 00:56:40,271
‫كل ما في الأمر أنني قلقة

984
00:56:40,355 --> 00:56:41,856
‫لأن جميع الفتيات الأخريات يتزوجن

985
00:56:41,940 --> 00:56:43,483
‫ويؤسسن عائلات.

986
00:56:43,942 --> 00:56:45,610
‫لا تقلقي حيال شيء.

987
00:56:45,693 --> 00:56:47,529
‫خلال السنوات الـ7 التي قضتها في "روسيا"،

988
00:56:47,612 --> 00:56:49,531
‫كان ابن رئيس المكتب السياسي العام

989
00:56:49,614 --> 00:56:50,698
‫يشتاق إليها.

990
00:56:50,782 --> 00:56:52,117
‫حقًا؟

991
00:56:52,659 --> 00:56:54,828
‫هذا مطمئن.

992
00:56:55,662 --> 00:56:58,498
‫كانت الشائعات تقول إنه ليس مهتمًا بالزواج

993
00:56:58,581 --> 00:57:01,209
‫وتطوّع ليتمركز في الخطوط الأمامية.

994
00:57:01,292 --> 00:57:02,502
‫اسمعي!

995
00:57:03,128 --> 00:57:06,214
‫سيتزوجان هذا العام،

996
00:57:06,297 --> 00:57:09,676
‫لذا فلتحضري ولتستمتعي بالنودلز خاصتنا،
‫هذا كل ما لديّ لأقوله، لذا...

997
00:57:10,468 --> 00:57:11,553
‫وداعًا.

998
00:57:35,160 --> 00:57:36,494
‫أليس الخروج معنا

999
00:57:36,578 --> 00:57:38,705
‫أفضل من البقاء في المنزل؟

1000
00:57:39,289 --> 00:57:40,790
‫أنت محقة.

1001
00:57:42,625 --> 00:57:43,793
‫"يونغ آي".

1002
00:57:47,046 --> 00:57:49,340
‫ألم تكوني تبحثين عن مسحوق تجميلي
‫في المرة الماضية؟

1003
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
‫وأخيرًا حصلنا على بعضها من "يو آند مي".

1004
00:57:53,636 --> 00:57:56,264
‫إنها تُصدّر إلى "أوروبا" وحسب.

1005
00:57:56,347 --> 00:57:59,559
‫لكنني أحضرت واحدة خصيصًا لك.

1006
00:58:00,727 --> 00:58:03,104
‫سأشتريها في المرة القادمة،
‫آمل أن تبيعي الكثير منها.

1007
00:58:03,188 --> 00:58:04,564
‫كما أنه يوجد لدينا البعض

1008
00:58:05,106 --> 00:58:06,357
‫من "كوريا الجنوبية".

1009
00:58:09,986 --> 00:58:12,739
‫هذا المستخلص شائع

1010
00:58:12,822 --> 00:58:14,365
‫في "كوريا الجنوبية".

1011
00:58:14,449 --> 00:58:15,575
‫مهلًا.

1012
00:58:16,117 --> 00:58:19,037
‫متى أصبحت منتجاتي مشهورة إلى هذه الدرجة؟

1013
00:58:19,120 --> 00:58:23,583
‫بيعت حوالي 15 مليون قارورة من هذه.

1014
00:58:24,042 --> 00:58:27,545
‫20 مليون، 20...

1015
00:58:29,631 --> 00:58:30,924
‫يبدو مرطبًا.

1016
00:58:31,424 --> 00:58:32,675
‫ممّ يتكون؟

1017
00:58:34,427 --> 00:58:35,762
‫يتكون...

1018
00:58:37,263 --> 00:58:38,389
‫في الحقيقة...

1019
00:58:38,765 --> 00:58:41,768
‫كل ما هو رائع موجود فيه.

1020
00:58:41,851 --> 00:58:44,854
‫وضعوا فيه كل مستخلصات زهور الحقل.

1021
00:58:44,938 --> 00:58:46,606
‫يمكنك أن تعتبري هذا.

1022
00:58:46,689 --> 00:58:49,484
‫أظن أنه يتكون من مستخلص الفلفل الكوري،

1023
00:58:49,567 --> 00:58:52,153
‫وشقار الفصح والجنسنغ الأبيض.

1024
00:58:53,154 --> 00:58:55,114
‫التبييض أمر مُسلّم به.

1025
00:58:55,198 --> 00:58:57,784
‫إن التركيبة الملائمة تجعل قوامه
‫رقيقًا كالنسيم

1026
00:58:57,867 --> 00:58:58,952
‫لا تشوبه لزوجة.

1027
00:58:59,035 --> 00:59:00,036
‫عجبًا.

1028
00:59:00,703 --> 00:59:04,999
‫تمتلكين معرفة كبيرة حين يتعلق الأمر
‫بالتجميل.

1029
00:59:05,083 --> 00:59:07,252
‫لا عجب أنك جميلة جدًا.

1030
00:59:07,877 --> 00:59:10,046
‫- نعم، طبعًا.
‫- صحيح، أنت كذلك.

1031
00:59:10,129 --> 00:59:11,005
‫من أنت؟

1032
00:59:12,340 --> 00:59:13,800
‫لماذا تتحدثين بهذه الطريقة؟

1033
00:59:14,592 --> 00:59:16,177
‫مهام خاصة، في "كوريا الجنوبية".

1034
00:59:19,639 --> 00:59:21,975
‫إن كان ذلك صحيحًا،

1035
00:59:22,267 --> 00:59:24,561
‫فلا بد أنك تعرفين الكثير عن هذا المُنتج.

1036
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
‫بالطبع، يجب أن أعرف أكثر من أي أحد.

1037
00:59:28,690 --> 00:59:29,732
‫أريد أن آخذ واحدة.

1038
00:59:29,816 --> 00:59:31,150
‫حسنًا.

1039
00:59:31,484 --> 00:59:32,819
‫إنها على حسابي.

1040
00:59:32,902 --> 00:59:35,113
‫- لا، دعيني أدفع ثمنها.
‫- لا، لا بأس.

1041
00:59:35,196 --> 00:59:36,030
‫المعذرة.

1042
00:59:36,656 --> 00:59:39,701
‫هذا المُنتج مشهور بترطيبه وإضفاء اللمعان،

1043
00:59:39,784 --> 00:59:41,494
‫- لذا يجب أن تركزي على هذين الأمرين.
‫- ماذا؟

1044
00:59:41,578 --> 00:59:45,456
‫وبوصفك بائعة، ألا تظنين أن معرفة المكونات
‫هي أمر ضروري؟

1045
00:59:45,999 --> 00:59:48,001
‫- أنا آسفة.
‫- احرصي على أن تتذكري هذا.

1046
00:59:48,084 --> 00:59:51,296
‫ولم تُبع منه 15 مليون قارورة،

1047
00:59:51,379 --> 00:59:54,424
‫بل بيعت 20 مليون قارورة.

1048
00:59:55,425 --> 00:59:57,176
‫هل تعلم كم من النادر أن يموت المرء

1049
00:59:57,260 --> 00:59:58,970
‫أثناء الطيران المظلي في "كوريا"؟

1050
00:59:59,053 --> 01:00:02,432
‫بما أن بلادنا مليئة بالغابات،
‫فقد تتعرض للكسور والكدمات وحسب.

1051
01:00:02,515 --> 01:00:04,851
‫يجب أن تذهب إلى الساونا وتحلق ذقنك أيضًا.

1052
01:00:04,934 --> 01:00:07,186
‫تحتل بلادنا المرتبة الرابعة عالميًا
‫من حيث مساحات الغابات.

1053
01:00:07,270 --> 01:00:09,939
‫تنتشر الغابات في كل مكان
‫وحتى في الجزر المهجورة.

1054
01:00:10,023 --> 01:00:11,316
‫وحتى في المنطقة منزوعة السلاح.

1055
01:00:11,441 --> 01:00:13,484
‫أنت! كيف تجرؤ؟

1056
01:00:13,568 --> 01:00:17,196
‫هل تقصد أنه من الممكن أن تكون
‫قد سقطت هناك؟

1057
01:00:17,280 --> 01:00:19,073
‫هذا ممكن، ليست بعيدة إلى تلك الدرجة.

1058
01:00:19,157 --> 01:00:20,742
‫كفّ عن الاقتراب.

1059
01:00:20,825 --> 01:00:23,703
‫لو كان الأمر كذلك،
‫لكانت وكالة الاستخبارات الوطنية أخبرتنا.

1060
01:00:23,786 --> 01:00:26,331
‫ربما تعاني من فقدان الذاكرة

1061
01:00:26,414 --> 01:00:28,291
‫بعد أن سقطت.

1062
01:00:28,374 --> 01:00:30,126
‫أو ربما داست على لغم،

1063
01:00:30,209 --> 01:00:31,377
‫ولم تجرؤ على أن تبرح مكانها.

1064
01:00:31,461 --> 01:00:33,504
‫احرص على أن تستحم، رائحتك نتنة جدًا.

1065
01:00:33,588 --> 01:00:36,507
‫والأمر الأكثر أهمية أنهم لم يجدوا
‫التجهيزات ولا جثتها...

1066
01:00:40,970 --> 01:00:42,388
{\an8}‫"(ميونغجي) للتأمين، (بارك سو تشان)"

1067
01:00:47,852 --> 01:00:50,188
‫إذًا، "إيفا ويـ..."

1068
01:00:50,271 --> 01:00:51,856
‫"ويسنيرسكا" يا سيدي.

1069
01:00:52,732 --> 01:00:55,318
‫نعم، هي، بالنظر إلى حادثتها،

1070
01:00:55,401 --> 01:00:58,780
‫وإلى سرعة الرياح واتجاهها في ذلك اليوم،

1071
01:00:58,863 --> 01:01:00,531
‫تظن أنه علينا أن نبحث

1072
01:01:00,615 --> 01:01:03,034
‫في الجزر الشمالية الغربية
‫أو المنطقة منزوعة السلاح؟

1073
01:01:03,117 --> 01:01:04,243
‫هذا صحيح.

1074
01:01:05,870 --> 01:01:08,998
‫ترددت كثيرًا في إخبارك هذا.

1075
01:01:09,082 --> 01:01:10,875
‫- ما الأمر؟
‫- في ذلك اليوم،

1076
01:01:10,958 --> 01:01:12,752
‫قالت لي شيئًا.

1077
01:01:12,835 --> 01:01:15,713
‫أنا في عجلة من أمري لأنني يجب أن أصعد
‫إلى قمة ما.

1078
01:01:15,797 --> 01:01:17,173
‫"تصعدين"؟ أين؟

1079
01:01:19,050 --> 01:01:20,426
‫قمة عالية.

1080
01:01:20,510 --> 01:01:22,428
‫لم أعرف حينها ما الذي تقصده.

1081
01:01:22,512 --> 01:01:25,181
‫لكن بعد التفكير في ما قالته،

1082
01:01:25,264 --> 01:01:27,392
‫ربما كانت تعني بـ"قمة عالية"...

1083
01:01:27,475 --> 01:01:28,893
‫"كوريا الشمالية".

1084
01:01:28,976 --> 01:01:31,270
‫لماذا لم تذكر ذلك من قبل؟

1085
01:01:31,979 --> 01:01:33,481
‫أصبح الأمر منطقيًا الآن.

1086
01:01:33,564 --> 01:01:37,276
‫هل تقصد أنها هربت إلى "كوريا الشمالية"؟

1087
01:01:37,860 --> 01:01:40,196
‫لا يا سيدي، ليس هذا ما قصدته.

1088
01:01:40,279 --> 01:01:44,992
‫أظن أنها كانت تتوقع ما قد يحدث.

1089
01:01:45,076 --> 01:01:46,327
‫- انس الأمر.
‫- حسنًا.

1090
01:01:46,953 --> 01:01:48,996
‫- سيد "بارك".
‫- نعم؟

1091
01:01:49,080 --> 01:01:52,041
‫أعلم أن كلفة التأمين الباهظة
‫قد وضعتك في موقف محرج.

1092
01:01:52,125 --> 01:01:54,669
‫لكن بصفتي شقيقها، لا أستطيع أن أتغاضى

1093
01:01:54,752 --> 01:01:57,672
‫عن نشر الشائعات العارية عن الصحة.

1094
01:01:57,839 --> 01:01:59,674
‫إذا حدث ذلك مجددًا،

1095
01:01:59,924 --> 01:02:02,885
‫ستُضطر لمواجهة محامي شركتنا.

1096
01:02:03,553 --> 01:02:05,388
‫- عفوًا؟
‫- إن حدث ذلك،

1097
01:02:05,471 --> 01:02:08,516
‫لن يكون الطرد كافيًا.

1098
01:02:09,600 --> 01:02:12,395
‫أتينا أنا وزوجي إلى هنا

1099
01:02:12,687 --> 01:02:14,147
‫نيابةً عن عائلتنا.

1100
01:02:15,314 --> 01:02:18,192
‫يجب أن نهيئ أنفسنا لاحتمالات مستقبلية.

1101
01:02:18,359 --> 01:02:19,485
‫أود أن أرى

1102
01:02:20,069 --> 01:02:22,321
‫الكشوفات المالية لـ"اختيار (سي ري)".

1103
01:02:23,072 --> 01:02:24,240
‫أين هي؟

1104
01:02:32,457 --> 01:02:35,334
‫تبدو خبيرًا جدًا.

1105
01:02:35,418 --> 01:02:37,920
‫كنت أستمتع بالرمي على الأهداف الطينية
‫حين كنت في "كوريا الجنوبية".

1106
01:02:39,088 --> 01:02:41,090
‫انتبه إلى ما تقوله.

1107
01:02:41,174 --> 01:02:44,010
‫أخبرتك ألّا تذكر "كوريا الجنوبية".

1108
01:02:45,511 --> 01:02:48,473
‫هل ستعطيني 10 آلاف دولار يا سيد "تشيون"؟

1109
01:02:48,556 --> 01:02:51,225
‫طلبت منك ألّا تلح كثيرًا.

1110
01:02:51,350 --> 01:02:53,561
‫غيّرت هويتك
‫باستخدام جواز السفر الدبلوماسي،

1111
01:02:53,644 --> 01:02:54,979
‫لكن هذه تبقى "كوريا الشمالية".

1112
01:02:55,062 --> 01:02:58,149
‫إن كُشف هذا، فالكثير من الأشخاص
‫سينتهي أمرهم.

1113
01:02:58,232 --> 01:03:01,235
‫يا للهول، فهمت.

1114
01:03:01,319 --> 01:03:02,737
‫حتى ذلك الكلب فهم الأمر.

1115
01:03:02,820 --> 01:03:06,032
‫كلب مطيع، هيا، انطلق.

1116
01:03:06,115 --> 01:03:07,575
‫اركض!

1117
01:03:07,658 --> 01:03:08,910
‫كلب مطيع!

1118
01:03:09,702 --> 01:03:12,246
‫هلّا أعددت القليل من الناينغميون

1119
01:03:12,330 --> 01:03:13,748
‫بطائر التدرج الذي اصطدته؟

1120
01:03:13,831 --> 01:03:16,584
‫سمعت أن طائر التدرج ضروري
‫لإعداد الناينغميون في "بيونغيانغ".

1121
01:03:16,667 --> 01:03:17,752
‫قلت...

1122
01:03:18,252 --> 01:03:19,378
‫متأكد أنه سيكون لذيذًا.

1123
01:03:24,759 --> 01:03:26,177
‫أسرعي!

1124
01:03:26,260 --> 01:03:27,386
‫"محطة (كايسونغ)"

1125
01:03:41,567 --> 01:03:42,652
‫لدينا برتقال يوسفي.

1126
01:03:42,735 --> 01:03:43,736
‫سيدتي.

1127
01:03:44,529 --> 01:03:45,947
‫هل تودين أن أقلّك؟

1128
01:03:47,031 --> 01:03:48,991
‫- السيارة التالية إلى "بونغدونغ"!
‫- ليصعد الجميع.

1129
01:03:49,075 --> 01:03:50,701
‫ضعوا الأمتعة هنا في الأعلى.

1130
01:03:51,786 --> 01:03:53,371
‫فليصعد الجميع!

1131
01:03:53,454 --> 01:03:55,790
‫- فليصعد الجميع!
‫- متوجهة إلى "بونغدونغ".

1132
01:03:58,125 --> 01:03:59,168
‫أين وجهتك؟

1133
01:04:00,086 --> 01:04:02,213
{\an8}‫"سيارة أجرة"

1134
01:04:02,296 --> 01:04:04,674
‫إنها بعيدة جدًا.

1135
01:04:05,132 --> 01:04:07,176
‫لن أتمكن من أن أقلّ أي زبون، أنا آسف.

1136
01:04:10,263 --> 01:04:12,390
‫لا، المزيد من المال لن يفلح.

1137
01:04:12,473 --> 01:04:14,267
‫كما أن الطرقات وعرة جدًا.

1138
01:04:21,065 --> 01:04:22,316
‫لا أستطيع فعلًا.

1139
01:04:25,862 --> 01:04:27,947
‫فلتحاولي أكثر.

1140
01:04:32,326 --> 01:04:33,536
‫اصعدي رجاءً.

1141
01:04:43,546 --> 01:04:47,133
‫"قيادة"

1142
01:04:47,216 --> 01:04:51,178
‫"بطاطا (تايهونغدان) مدوّرة

1143
01:04:51,262 --> 01:04:54,682
‫إنها كبيرة جدًا لدرجة أنك لا تستطيع
‫إنهاء حبة

1144
01:04:54,765 --> 01:04:57,268
‫مرحى!

1145
01:04:57,643 --> 01:05:01,063
‫بطاطا، (تايهونغدان)، بطاطا

1146
01:05:01,147 --> 01:05:04,692
‫أحبها كثيرًا

1147
01:05:04,775 --> 01:05:06,485
‫لا يمكنك أن تنهيها"

1148
01:05:49,695 --> 01:05:51,322
‫ما مشكلتها؟

1149
01:05:53,950 --> 01:05:56,160
‫ستغرب الشمس قريبًا، ماذا يجب أن أفعل؟

1150
01:05:57,119 --> 01:05:58,204
‫هل أنت بحاجة إلى هاتف خلوي؟

1151
01:05:58,287 --> 01:05:59,830
‫نعم، من فضلك.

1152
01:06:05,252 --> 01:06:08,130
‫لماذا لا يعمل هذا؟

1153
01:06:08,214 --> 01:06:09,465
‫هل نحن في مكان مرتفع جدًا؟

1154
01:06:10,591 --> 01:06:12,051
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟

1155
01:06:12,426 --> 01:06:13,344
‫تفضلي.

1156
01:06:13,844 --> 01:06:16,847
‫هناك قرية تبعد حوالي 5 كم من هنا.

1157
01:06:16,973 --> 01:06:19,058
‫يجب عليّ أن أطلب المساعدة من سكانها.

1158
01:06:19,141 --> 01:06:20,226
‫انتظري هنا.

1159
01:06:20,309 --> 01:06:21,644
‫مهلًا...

1160
01:06:26,399 --> 01:06:28,234
‫يا للهول.

1161
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
‫نسيت مفتاحي.

1162
01:06:30,528 --> 01:06:31,696
‫مهلًا قليلًا...

1163
01:06:54,719 --> 01:06:55,636
‫توقف.

1164
01:06:57,972 --> 01:06:59,849
‫- ماذا؟
‫- هيا.

1165
01:06:59,932 --> 01:07:01,559
‫يبدو أن السيارة قد تعطلت.

1166
01:07:01,642 --> 01:07:03,519
‫من الخطير أن تبقى امرأة هنا لوحدها.

1167
01:07:05,730 --> 01:07:06,772
‫فلنذهب وحسب.

1168
01:07:06,856 --> 01:07:09,734
‫إذا أخذناها، قد تشك بشيء.

1169
01:07:09,817 --> 01:07:11,110
‫كفاك الآن.

1170
01:07:11,193 --> 01:07:13,279
‫كيف لك أن تكون عديم الإنسانية
‫إلى هذه الدرجة؟

1171
01:07:13,863 --> 01:07:16,407
‫عد، ارجع إلى الخلف.

1172
01:07:23,122 --> 01:07:24,665
‫إلى أين وجهتك؟

1173
01:07:24,749 --> 01:07:27,084
‫القرية العسكرية على الخط الأمامي.

1174
01:07:28,335 --> 01:07:29,920
‫لن نصل إلى تلك المنطقة.

1175
01:07:31,422 --> 01:07:33,632
‫هل يناسبك إن أوصلناك إلى منتصف الطريق؟

1176
01:07:34,133 --> 01:07:35,176
‫أرجوك يا عمي.

1177
01:07:36,010 --> 01:07:39,221
‫ما المشكلة في زيادة المسافة قليلًا؟

1178
01:07:40,473 --> 01:07:41,849
‫لا تقلقي.

1179
01:07:41,932 --> 01:07:45,394
‫سنحرص على أن تصلي إلى هناك سالمة.

1180
01:07:46,145 --> 01:07:47,480
‫شكرًا.

1181
01:07:48,439 --> 01:07:51,233
‫بالمناسبة، ألم نلتق من قبل؟

1182
01:07:51,817 --> 01:07:52,902
‫لا.

1183
01:07:54,612 --> 01:07:56,197
‫بدوت مألوفة.

1184
01:07:57,281 --> 01:07:59,200
‫هل لي أن أسألك عن سبب ذهابك إلى هناك؟

1185
01:07:59,283 --> 01:08:00,493
‫لا.

1186
01:08:01,952 --> 01:08:02,953
‫فهمت.

1187
01:08:04,914 --> 01:08:07,083
‫أظن أنه يجب ألّا أسألك.

1188
01:08:08,834 --> 01:08:09,960
‫تعالوا وألقوا نظرة!

1189
01:08:10,044 --> 01:08:10,920
‫أمي!

1190
01:08:11,670 --> 01:08:13,798
‫تعالوا إلى مطعم الزلابية!

1191
01:08:14,048 --> 01:08:17,301
‫- أسرعوا!
‫- تعالوا وألقوا نظرة!

1192
01:08:17,384 --> 01:08:20,554
‫لماذا لا توجد أنوار في الطريق؟

1193
01:08:20,638 --> 01:08:23,390
‫- تناولوا بعض الزلابية!
‫- تعالوا وألقوا نظرة!

1194
01:08:23,474 --> 01:08:25,518
‫- تذوقوا هذه!
‫- أهلًا وسهلًا!

1195
01:08:25,601 --> 01:08:26,811
‫"يونغ آي".

1196
01:08:27,937 --> 01:08:29,188
‫"يونغ آي".

1197
01:08:29,647 --> 01:08:31,440
‫- ماذا؟
‫- تعالوا إلى هنا.

1198
01:08:31,524 --> 01:08:33,234
‫إلى أين ذهبن؟

1199
01:08:33,317 --> 01:08:34,568
‫أين أنت؟

1200
01:08:34,652 --> 01:08:35,736
‫اشتروا البقية.

1201
01:08:35,820 --> 01:08:37,196
‫- أمي.
‫- تفضلوا.

1202
01:08:43,410 --> 01:08:45,955
‫- نعم؟
‫- إذًا، قد حققت في الأمر.

1203
01:08:46,413 --> 01:08:48,290
‫- حسنًا.
‫- في السنوات الثلاثة الماضية،

1204
01:08:48,374 --> 01:08:51,710
‫لم تكن هناك امرأة بالسن نفسها
‫في القطاع 11.

1205
01:08:51,877 --> 01:08:53,087
‫حقًا؟

1206
01:08:53,170 --> 01:08:55,005
‫كانت هناك امرأة مؤخرًا.

1207
01:08:55,089 --> 01:08:58,092
‫لكنها في منتصف الخمسينات من عمرها
‫وأنا على معرفة بها.

1208
01:08:58,676 --> 01:08:59,927
‫لا توجد امرأة باستثنائها.

1209
01:09:00,553 --> 01:09:03,222
‫فهمت، شكرًا لك.

1210
01:09:03,889 --> 01:09:07,518
‫سأحرص على أن أرد لك الجميل
‫من خلال السيد "تشوي".

1211
01:09:08,602 --> 01:09:09,603
‫وداعًا.

1212
01:09:24,034 --> 01:09:25,244
‫"جيونغ هيوك"!

1213
01:09:25,327 --> 01:09:26,162
‫"جيونغ هيوك"!

1214
01:09:26,996 --> 01:09:30,374
‫كنا نبحث عنك.

1215
01:09:30,958 --> 01:09:33,043
‫- عفوًا؟
‫- بخصوص خطيبتك،

1216
01:09:33,294 --> 01:09:35,462
‫ذهبنا معًا إلى السوق، لكنها اختفت.

1217
01:09:35,546 --> 01:09:37,047
‫اختفت؟

1218
01:09:37,131 --> 01:09:39,175
‫كانت برفقتنا طوال الوقت.

1219
01:09:39,758 --> 01:09:42,595
‫لكنها اختفت بعد ذلك فجأةً.

1220
01:09:42,678 --> 01:09:45,264
‫كان الظلام يحل، لكننا لم نتمكن من إيجادها،
‫لذا...

1221
01:09:48,642 --> 01:09:49,560
‫هل...

1222
01:09:50,561 --> 01:09:51,896
‫انطلق مسرعًا للتو

1223
01:09:52,438 --> 01:09:55,399
‫كي يجد "سام سوك"؟

1224
01:09:55,482 --> 01:09:56,775
‫أظن ذلك.

1225
01:09:57,526 --> 01:10:00,946
‫ذهب مسرعًا ليبحث عنها،

1226
01:10:01,655 --> 01:10:03,949
‫لكن لماذا ينبض قلبي بشدة وكأنه يسابقه؟

1227
01:10:06,660 --> 01:10:07,786
‫كفّ عن هذا.

1228
01:10:11,415 --> 01:10:13,626
‫تناولوا بعض الزلابية!

1229
01:10:14,335 --> 01:10:16,170
‫تذوقوا بعضها!

1230
01:10:16,253 --> 01:10:17,713
‫يمكنكم أن تأخذوا قطعتين.

1231
01:10:17,796 --> 01:10:19,590
‫تناولوا القليل من هذا.

1232
01:10:19,673 --> 01:10:22,885
‫تناولوا البقية، خذوا البقية وحسب.

1233
01:10:23,761 --> 01:10:24,970
‫اشتروا بعضها!

1234
01:10:33,354 --> 01:10:34,188
‫1.

1235
01:10:36,148 --> 01:10:37,274
‫2.

1236
01:10:38,984 --> 01:10:40,110
‫3.

1237
01:10:41,820 --> 01:10:42,947
‫4.

1238
01:10:45,616 --> 01:10:46,617
‫5.

1239
01:10:48,160 --> 01:10:49,620
‫- 6.
‫- 6.

1240
01:10:50,621 --> 01:10:52,373
‫- 7.
‫- 7.

1241
01:10:52,831 --> 01:10:54,083
‫8.

1242
01:10:55,668 --> 01:10:56,710
‫9.

1243
01:10:58,128 --> 01:10:59,171
‫10.

1244
01:11:01,131 --> 01:11:02,132
‫11.

1245
01:11:03,175 --> 01:11:05,552
‫تناولوا بعضها!

1246
01:11:05,636 --> 01:11:07,972
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟
‫- إنها رخيصة الثمن.

1247
01:11:08,055 --> 01:11:10,557
‫- تناولوا بعضها.
‫- توقف!

1248
01:11:10,641 --> 01:11:13,852
‫- بسرعة.
‫- يمكنكم أن تأخذوا قطعتين.

1249
01:11:13,936 --> 01:11:16,522
‫- تذوقوا واحدة.
‫- تعالوا.

1250
01:11:16,730 --> 01:11:18,941
‫- تناولوا بعضها.
‫- بسرعة.

1251
01:11:19,024 --> 01:11:21,068
‫تذوقوا بعضها.

1252
01:11:21,151 --> 01:11:22,319
‫- تفضلوا.
‫- تعال إلى هنا.

1253
01:11:22,403 --> 01:11:24,738
‫- تذوقوا بعضها.
‫- تذوقوا بعضها.

1254
01:11:24,822 --> 01:11:28,158
‫- هيا.
‫- تناولوا القليل من هذه.

1255
01:11:37,668 --> 01:11:38,627
‫هل هذا هو؟

1256
01:11:42,756 --> 01:11:43,632
‫إنه هناك.

1257
01:11:43,716 --> 01:11:45,092
‫حسنًا.

1258
01:11:51,140 --> 01:11:53,183
‫- تفضلوا.
‫- اقتربوا.

1259
01:11:53,267 --> 01:11:55,894
‫- تذوقوا بعضها.
‫- تعالوا.

1260
01:11:55,978 --> 01:11:58,689
‫- هيا.
‫- تذوقوا القليل من هذه.

1261
01:13:11,387 --> 01:13:12,304
‫هذه المرة،

1262
01:13:13,305 --> 01:13:14,932
‫ليست مجرد شمعة، بل شمعة معطّرة.

1263
01:13:16,308 --> 01:13:17,476
‫صحيح؟

1264
01:13:20,854 --> 01:13:21,939
‫نعم.

1265
01:15:23,352 --> 01:15:24,436
‫أنا...

1266
01:15:25,938 --> 01:15:29,191
‫فوق جسر في "سيغريسويل".

1267
01:15:32,027 --> 01:15:33,612
‫لست نادمة على شيء.

1268
01:15:34,363 --> 01:15:35,322
‫أبي،

1269
01:15:36,573 --> 01:15:37,866
‫"سي جون"،

1270
01:15:38,575 --> 01:15:39,993
‫"سي هيونغ"،

1271
01:15:41,036 --> 01:15:41,954
‫و...

1272
01:15:42,663 --> 01:15:43,664
‫أمي.

1273
01:15:45,290 --> 01:15:47,292
‫أنا ذاهبة إلى مكان بعيد.

1274
01:15:48,043 --> 01:15:50,587
‫لكن لا تعيشوا بسعادة كبيرة.

1275
01:15:51,505 --> 01:15:53,215
‫فلتتذكروني...

1276
01:15:54,841 --> 01:15:56,510
‫بين الحين والآخر.

1277
01:16:12,901 --> 01:16:15,112
‫هل ستستمر بالتقاط الصور للمنظر؟

1278
01:16:18,740 --> 01:16:21,827
‫أخبرني أبوك

1279
01:16:21,910 --> 01:16:23,662
‫أنه أثناء هذه الرحلة،

1280
01:16:25,747 --> 01:16:26,957
‫علينا أن نتقرّب من أحدنا الآخر.

1281
01:16:27,040 --> 01:16:29,751
‫صحيح، سمعت ذلك أيضًا.

1282
01:16:30,127 --> 01:16:32,296
‫لكن يصعب فعل ذلك بعد لقاء واحد.

1283
01:16:32,379 --> 01:16:33,463
‫أوافقك الرأي.

1284
01:16:34,840 --> 01:16:37,301
‫لكن كرمى لأبيك،

1285
01:16:37,926 --> 01:16:40,679
‫ألا يجب علينا أن نلتقط صورة واحدة معًا؟

1286
01:16:41,263 --> 01:16:43,223
‫أنت محقة، انتظري قليلًا.

1287
01:16:47,853 --> 01:16:49,479
‫- المعذرة؟
‫- ماذا؟

1288
01:16:52,274 --> 01:16:54,026
‫هلّا تلتقطين صورة لنا؟

1289
01:16:57,738 --> 01:17:00,407
‫حسنًا، أعطني الكاميرا.

1290
01:17:03,285 --> 01:17:05,078
‫لكن المكان هنا مخيف جدًا.

1291
01:17:05,162 --> 01:17:06,955
‫هل يجب التقاط الصورة الآن وفي هذا المكان؟

1292
01:17:07,539 --> 01:17:08,457
‫سبق وذهبا؟

1293
01:17:09,916 --> 01:17:11,168
‫رباه.

1294
01:17:28,602 --> 01:17:30,270
‫كان يمكن أن يكون أكثر وسامة.

1295
01:17:42,532 --> 01:17:44,159
{\an8}‫مرتبكة؟ من؟ أنا؟

1296
01:17:44,242 --> 01:17:45,952
{\an8}‫- هناك امرأة في حياتي.
‫- ماذا؟

1297
01:17:46,953 --> 01:17:48,288
{\an8}‫أنا محرجة جدًا.

1298
01:17:48,372 --> 01:17:50,374
{\an8}‫هل هجرك؟

1299
01:17:50,457 --> 01:17:52,876
{\an8}‫إن خطب امرأة أخرى بعد أن خطبك،

1300
01:17:52,959 --> 01:17:55,754
{\an8}‫فيجب أن تكسري عنقه.

1301
01:17:55,837 --> 01:17:58,215
{\an8}‫يبدو أنك تستطيعين مضاهاة
‫ساقطة "بيونغيانغ" المثيرة.

1302
01:17:58,298 --> 01:17:59,633
{\an8}‫لديّ موعد.

1303
01:17:59,716 --> 01:18:02,886
{\an8}‫لست مضطرة لأن أكون في أبهى حلّة كي أهينها.

1304
01:18:02,969 --> 01:18:04,888
{\an8}‫أين رأيتها؟

1305
01:18:05,305 --> 01:18:07,808
{\an8}‫إن كان ينتابك الفضول بشأني،
‫فيجب أن تسألني أنا.

1306
01:18:07,891 --> 01:18:09,559
{\an8}‫أتمنى أن تسعد

1307
01:18:09,643 --> 01:18:11,978
{\an8}‫حتى بعد أن أرحل يا "جيونغ هيوك".

