1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:00:54,053 --> 00:00:58,224
- Сюда.
- Идите сюда.

4
00:00:59,642 --> 00:01:03,855
- Давайте.
- Попробуйте эти.

5
00:01:41,518 --> 00:01:42,435
На этот раз

6
00:01:43,436 --> 00:01:45,063
эта свеча ароматизированная.

7
00:01:46,439 --> 00:01:47,482
Да?

8
00:01:48,608 --> 00:01:49,609
Да.

9
00:02:18,638 --> 00:02:20,640
Похоже, вас никто не ждет.

10
00:02:22,976 --> 00:02:24,727
Благодарю, что подвезли.

11
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
Прощайте.

12
00:02:26,062 --> 00:02:26,980
Ага.

13
00:02:27,063 --> 00:02:28,064
Удачи.

14
00:02:28,148 --> 00:02:29,774
Увидимся, если повезет.

15
00:02:39,242 --> 00:02:42,328
{\an8}Как так получилось, что ты оказался там

16
00:02:43,037 --> 00:02:44,455
{\an8}именно в этот момент

17
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
{\an8}с этой свечой?

18
00:02:48,710 --> 00:02:50,044
{\an8}Аж сердце ёкнуло.

19
00:02:52,297 --> 00:02:54,841
{\an8}Ты это уже с кем-то проворачивал, да?

20
00:02:55,508 --> 00:02:57,010
{\an8}Здорово получилось.

21
00:02:58,261 --> 00:02:59,637
{\an8}Знаешь, у нас

22
00:02:59,721 --> 00:03:03,641
{\an8}это называется «подкатом».

23
00:03:08,146 --> 00:03:09,022
{\an8}Что такое?

24
00:03:09,939 --> 00:03:11,816
<i>Сердце означает любовь.</i>

25
00:03:12,358 --> 00:03:13,526
<i>В Южной Корее</i>

26
00:03:14,569 --> 00:03:16,362
так показывают, что ты нравишься.

27
00:03:17,655 --> 00:03:19,407
Я не уверен, но если...

28
00:03:20,033 --> 00:03:20,867
Что?

29
00:03:21,451 --> 00:03:23,411
Ты сказала, что у тебя сердце ёкнуло.

30
00:03:29,125 --> 00:03:31,878
Хочу, чтобы не было недопонимания.

31
00:03:31,961 --> 00:03:34,964
- Мне надо кое-что сказать.
- Ну чего ты начинаешь?

32
00:03:35,048 --> 00:03:37,759
- Что такое?
- У меня уже есть кое-кто.

33
00:03:39,469 --> 00:03:40,678
Что?

34
00:03:41,763 --> 00:03:43,056
У меня есть невеста.

35
00:03:44,432 --> 00:03:45,266
Погоди.

36
00:03:47,644 --> 00:03:49,437
Что ты сказал?

37
00:03:50,021 --> 00:03:51,940
- У меня невеста...
- Раньше.

38
00:03:52,023 --> 00:03:54,234
- У меня есть кое-кто...
- Еще раньше.

39
00:03:55,568 --> 00:03:58,696
Не хочу, чтобы ты волновалась...

40
00:03:58,780 --> 00:03:59,948
Вот это.

41
00:04:00,406 --> 00:04:02,575
Как так можно говорить?

42
00:04:02,659 --> 00:04:04,661
Волнуюсь? Кто?

43
00:04:04,744 --> 00:04:05,870
Я? Серьезно?

44
00:04:05,954 --> 00:04:07,789
С чего бы мне волноваться?

45
00:04:07,872 --> 00:04:09,707
Это ты тут всё не так понял.

46
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Да мне абсолютно плевать,

47
00:04:13,461 --> 00:04:17,340
если ли у тебя кто-то.
У меня тоже есть кое-кто, вообще-то.

48
00:04:17,423 --> 00:04:19,300
Да и не один.

49
00:04:20,468 --> 00:04:22,345
- Не один?
- Да.

50
00:04:22,428 --> 00:04:25,056
Они там все сейчас
рыдают без меня, наверное.

51
00:04:25,139 --> 00:04:26,975
Поэтому мне надо вернуться.

52
00:04:27,058 --> 00:04:29,060
Ради своих мужиков?

53
00:04:29,727 --> 00:04:31,688
И ради них.

54
00:04:32,313 --> 00:04:33,940
Всё равно надо вернуться.

55
00:04:34,857 --> 00:04:36,609
Не тут же мне жить.

56
00:04:37,277 --> 00:04:38,778
Я не это имел в виду.

57
00:04:38,861 --> 00:04:40,738
Я ни за что тут не останусь.

58
00:04:41,739 --> 00:04:43,616
Ты слишком грубый.

59
00:04:44,117 --> 00:04:46,661
Ты обозначил границы наших отношений.

60
00:04:46,744 --> 00:04:48,246
Всё понятно.

61
00:04:51,040 --> 00:04:52,250
Можно и так сказать.

62
00:04:54,377 --> 00:04:57,630
Не бойся, границы я пересекать не умею.

63
00:04:57,714 --> 00:05:00,216
Меня даже за рулем
ни разу не штрафовали.

64
00:05:00,300 --> 00:05:01,426
Я живу по правилам.

65
00:05:01,509 --> 00:05:03,511
Смотрю только вперед.

66
00:05:05,138 --> 00:05:07,598
За рулем же важно
смотреть и по сторонам.

67
00:05:08,891 --> 00:05:11,060
Неважно. Ты понял, о чём я?

68
00:05:18,401 --> 00:05:21,362
Вы что, актер? Так хорошо
на нашем диалекте говорите.

69
00:05:21,446 --> 00:05:23,156
Аферист может всё.

70
00:05:23,239 --> 00:05:25,074
Сымитирую даже диалект Чеджудо.

71
00:05:38,296 --> 00:05:40,048
- Остановитесь.
- Что?

72
00:05:40,131 --> 00:05:41,674
Остановите машину!

73
00:05:47,764 --> 00:05:50,016
- Что такое?
- Показалось, узнал кое-кого.

74
00:05:50,099 --> 00:05:52,518
Как вы можете кого-то тут узнать?

75
00:05:52,602 --> 00:05:54,562
- И то правда.
- Залезайте.

76
00:05:56,272 --> 00:05:57,690
Как похожа.

77
00:06:02,153 --> 00:06:03,404
Простите.

78
00:06:04,906 --> 00:06:05,823
Что вы делаете?

79
00:06:07,575 --> 00:06:08,993
Кого вы ждете?

80
00:06:09,535 --> 00:06:11,287
Ли Джонхёка.

81
00:06:11,871 --> 00:06:13,164
В такое позднее время?

82
00:06:13,748 --> 00:06:15,958
Откуда вы его знаете?

83
00:06:16,542 --> 00:06:18,002
Я обязана отвечать?

84
00:06:20,630 --> 00:06:24,258
Я глава деревни.

85
00:06:24,842 --> 00:06:26,844
Покажите документы.

86
00:06:32,141 --> 00:06:33,351
СО ДАН

87
00:06:38,022 --> 00:06:41,901
Так не расскажите,
кем вы ему приходитесь?

88
00:06:41,984 --> 00:06:43,277
Я его невеста.

89
00:06:46,656 --> 00:06:47,949
Что, простите?

90
00:06:48,032 --> 00:06:50,368
Я невеста Ли Джонхёка.

91
00:06:52,537 --> 00:06:53,496
Но...

92
00:06:55,498 --> 00:06:56,749
Пойдем.

93
00:07:02,088 --> 00:07:05,049
Я и не думала, что способен на измену.

94
00:07:06,926 --> 00:07:08,136
Измена?

95
00:07:08,219 --> 00:07:09,595
Быть не может.

96
00:07:09,679 --> 00:07:11,848
Может. У тебя же две невесты.

97
00:07:11,931 --> 00:07:13,891
Достойно заголовков газет.

98
00:07:13,975 --> 00:07:15,768
Ты не моя невеста.

99
00:07:16,227 --> 00:07:17,812
Ты сказал, что невеста.

100
00:07:17,895 --> 00:07:19,439
Сам ведь сказал.

101
00:07:19,522 --> 00:07:20,857
Думал, ты уплывешь...

102
00:07:20,940 --> 00:07:23,526
А вот не уплыла. И что теперь делать?

103
00:07:23,609 --> 00:07:24,902
Хватит уже.

104
00:07:25,778 --> 00:07:28,322
А вдруг это создаст нам проблемы.

105
00:07:28,739 --> 00:07:30,074
Тогда нам всем конец.

106
00:07:30,658 --> 00:07:32,452
- Не создаст.
- С чего ты взял?

107
00:07:32,869 --> 00:07:34,203
А если она приедет?

108
00:07:34,287 --> 00:07:35,830
Ты об этом подумал?

109
00:07:35,913 --> 00:07:37,790
Она на учебе в России.

110
00:07:38,749 --> 00:07:40,543
Ее еще долго не будет.

111
00:07:41,127 --> 00:07:43,212
Думаешь, я об этом не подумал?

112
00:07:43,296 --> 00:07:44,714
Я не такой тупой.

113
00:08:22,710 --> 00:08:24,629
Это она, да?

114
00:08:28,132 --> 00:08:31,511
И всё-таки ты тупой, капитан.
И что теперь делать?

115
00:08:41,145 --> 00:08:42,271
Давно не виделись.

116
00:08:42,772 --> 00:08:44,357
Когда ты вернулась?

117
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Пару дней назад.

118
00:08:46,359 --> 00:08:48,027
Прости, что не предупредила.

119
00:08:48,611 --> 00:08:51,781
Дядя одолжил тебе машину.
Я приехала за ней.

120
00:08:53,282 --> 00:08:55,660
Я на выходных хотел ее отвезти.

121
00:08:55,743 --> 00:08:56,661
Ясно.

122
00:08:59,789 --> 00:09:03,626
- Эта девушка...
- Мама беспокоится о тебе.

123
00:09:03,709 --> 00:09:05,461
Навести ее в Пхеньяне.

124
00:09:05,545 --> 00:09:07,421
Поужинаем с родителями.

125
00:09:08,631 --> 00:09:11,467
Отдавай ключи. Я поехала.

126
00:09:12,718 --> 00:09:14,679
Опасно ехать в такой час.

127
00:09:15,388 --> 00:09:17,473
Дороги здесь не такие, как в Пхеньяне.

128
00:09:17,557 --> 00:09:19,392
И что мне делать?

129
00:09:19,976 --> 00:09:21,602
Я отвезу тебя.

130
00:09:23,187 --> 00:09:24,313
Благодарю.

131
00:09:25,022 --> 00:09:28,859
А эта девушка на важной миссии со мной.

132
00:09:29,652 --> 00:09:30,486
Моя коллега.

133
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
Да вы что?

134
00:09:35,366 --> 00:09:38,077
Да. Так и есть.

135
00:09:38,160 --> 00:09:40,496
Что будет, когда ты выполнишь задание?

136
00:09:40,580 --> 00:09:42,331
Будете общаться после этого?

137
00:09:42,415 --> 00:09:43,874
Конечно же нет.

138
00:09:49,005 --> 00:09:50,131
Не будем.

139
00:09:50,923 --> 00:09:52,466
Наши отношения

140
00:09:53,217 --> 00:09:55,428
сродни стратегическому альянсу.

141
00:09:55,511 --> 00:09:58,806
Когда закончим эту миссию,
больше друг друга не увидим.

142
00:09:58,889 --> 00:10:00,349
Никогда.

143
00:10:00,433 --> 00:10:02,852
Так что не пойми неправильно.

144
00:10:02,935 --> 00:10:04,478
Акцент странный, да?

145
00:10:04,562 --> 00:10:06,731
Я из 11-го отдела.

146
00:10:07,440 --> 00:10:11,277
Это долгая и грустная история.
Больше рассказать не могу.

147
00:10:12,361 --> 00:10:13,613
Мне плевать.

148
00:10:15,865 --> 00:10:19,368
Главное, что все всё правильно поняли.

149
00:10:27,710 --> 00:10:30,212
Ну что ж, тогда я пошла домой.

150
00:10:30,296 --> 00:10:32,632
Удачной вам дороги.

151
00:10:34,925 --> 00:10:35,885
Что такое?

152
00:10:42,933 --> 00:10:44,393
Ты знаешь, где твой дом.

153
00:10:44,935 --> 00:10:48,230
На улице темно и опасно.
Запри дверь и жди меня.

154
00:10:49,982 --> 00:10:51,359
Я скоро вернусь.

155
00:10:58,282 --> 00:10:59,116
Идем.

156
00:11:43,411 --> 00:11:45,913
Помнишь, сколько раз мы встречались?

157
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
Это седьмой раз.

158
00:11:52,420 --> 00:11:54,797
Первые четыре были с родителями,

159
00:11:56,006 --> 00:11:58,426
на пятый нас обручили.

160
00:11:59,009 --> 00:12:00,469
И это было семь лет назад.

161
00:12:01,512 --> 00:12:02,721
Так давно?

162
00:12:03,514 --> 00:12:05,099
Следующий шаг — свадьба.

163
00:12:06,267 --> 00:12:07,643
Так должно быть.

164
00:12:08,644 --> 00:12:11,063
Но мне кажется,
что нам чего-то не хватает.

165
00:12:14,442 --> 00:12:15,568
Нам не хватает

166
00:12:16,485 --> 00:12:17,778
любви.

167
00:12:19,989 --> 00:12:21,240
Без нее никак.

168
00:12:22,241 --> 00:12:23,451
Мы будем семьей.

169
00:12:24,452 --> 00:12:26,912
Я приложу для этого все усилия.

170
00:12:28,289 --> 00:12:29,331
Не сопротивляйся.

171
00:12:30,332 --> 00:12:31,250
Я постараюсь.

172
00:12:35,254 --> 00:12:36,297
Отлично.

173
00:12:36,797 --> 00:12:39,467
Позвоню маме, скажу, что ты со мной.

174
00:12:43,220 --> 00:12:44,722
<i>В девять утра...</i>

175
00:12:50,227 --> 00:12:51,061
Что скажешь?

176
00:12:51,604 --> 00:12:52,771
Ну...

177
00:12:56,692 --> 00:12:57,693
Ох.

178
00:12:57,776 --> 00:13:00,696
- Слишком?
- Ага.

179
00:13:03,699 --> 00:13:06,243
- А это?
- Не ты замуж выходишь.

180
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Да что ты за человек?

181
00:13:08,746 --> 00:13:11,165
После стольких лет к нам едет зять.

182
00:13:11,248 --> 00:13:13,959
Он еще не твой зять.

183
00:13:16,712 --> 00:13:18,672
Всё это ни к чему.

184
00:13:18,756 --> 00:13:20,049
Ни к чему?

185
00:13:29,308 --> 00:13:30,726
Хоть волосы прибери.

186
00:13:30,809 --> 00:13:33,521
Подумает, что ты призрак и испугается.

187
00:13:34,021 --> 00:13:37,608
Заткнись и иди на улицу.

188
00:13:37,691 --> 00:13:38,859
Зачем?

189
00:13:39,318 --> 00:13:42,571
А вдруг Джонхёк
захочет сразу же уехать?

190
00:13:43,155 --> 00:13:45,866
Заведи его к нам домой. Понял?

191
00:14:03,342 --> 00:14:04,385
Джонхёк!

192
00:14:04,468 --> 00:14:09,098
Раз уж ты заехал в такую даль,
зайди хоть поздороваться.

193
00:14:21,235 --> 00:14:22,486
Добрый день.

194
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
ПХЕНЬЯН — ГОРОД-САД

195
00:14:30,119 --> 00:14:31,328
Товарищ лифтер.

196
00:14:31,412 --> 00:14:32,621
Я ценю вашу работу.

197
00:14:33,163 --> 00:14:34,957
Мы поднимаемся на 13-й этаж.

198
00:14:36,750 --> 00:14:39,003
Квартира владельца ГУМа.

199
00:14:39,628 --> 00:14:42,423
Вы останетесь на ночь?
Мне надо для отчета.

200
00:14:42,840 --> 00:14:44,592
Нет. Я ненадолго.

201
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
Вы так давно не виделись.
Вас переполняют эмоции.

202
00:14:56,353 --> 00:15:00,524
Неудивительно,
что Джонхёк отвез тебя до дома.

203
00:15:00,608 --> 00:15:03,319
Дан, у Джонхёка
может быть холодный взгляд,

204
00:15:03,861 --> 00:15:06,614
но он добрейшей души человек.

205
00:15:06,697 --> 00:15:07,907
Он не такой как все.

206
00:15:07,990 --> 00:15:11,118
Вы семь лет не виделись.
Другие бы уже изменили,

207
00:15:11,201 --> 00:15:12,578
да и не один раз.

208
00:15:12,661 --> 00:15:16,373
А кто-то бы и вовсе
начал бы жить с другой женщиной.

209
00:15:16,457 --> 00:15:17,917
- Дядя.
- Что такое?

210
00:15:18,000 --> 00:15:19,668
- Давай помолчим.
- Хорошо.

211
00:15:29,094 --> 00:15:31,889
Мёнын, ты в носках.

212
00:15:31,972 --> 00:15:33,641
Наконец-то.

213
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
Простите, что давно не заходил.

214
00:15:35,976 --> 00:15:38,729
Не страшно. Не переживай.

215
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
Поговорим о свадьбе.

216
00:15:42,608 --> 00:15:44,735
- Поужинай с нами.
- Я не голоден.

217
00:15:44,818 --> 00:15:45,903
Я все приготовила.

218
00:15:47,029 --> 00:15:48,197
Все накрыто.

219
00:15:49,114 --> 00:15:51,200
Мы всегда в это время ужинаем.

220
00:15:51,283 --> 00:15:52,701
Ну же. Давай.

221
00:15:53,786 --> 00:15:56,163
- Я уже ел.
- Что ты сказал?

222
00:15:56,956 --> 00:15:59,291
- Давай же.
- Спасибо.

223
00:16:08,342 --> 00:16:11,845
Мы всегда такой стол накрываем.

224
00:16:12,429 --> 00:16:13,347
Благодарю.

225
00:16:13,430 --> 00:16:15,849
Чувствуй себя как дома.

226
00:16:17,685 --> 00:16:18,519
Ешь давай.

227
00:16:21,021 --> 00:16:25,776
Народ как-то прознал,
что Дан вернулась из России.

228
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Уже начали сватать ее.

229
00:16:28,946 --> 00:16:32,992
Я сказала, что она обручена,
но никто не стал слушать.

230
00:16:33,450 --> 00:16:36,245
Всё продолжают
допытывать меня. Я так устала.

231
00:16:36,328 --> 00:16:37,955
Кто там тебя допытывает?

232
00:16:42,042 --> 00:16:45,212
Я просто ни разу об этом не слышал.

233
00:16:48,257 --> 00:16:49,341
Открой рот.

234
00:16:50,926 --> 00:16:53,387
Сиди тихо и жуй.

235
00:16:57,641 --> 00:17:00,310
Ешь давай. Очень вкусно.

236
00:17:13,157 --> 00:17:14,700
Очень похожа.

237
00:17:15,284 --> 00:17:16,452
Случайность?

238
00:17:31,216 --> 00:17:34,053
- Ты уже поела?
- Тебе мой брат не говорил,

239
00:17:34,928 --> 00:17:37,264
что меня называют
«Придирчивой принцессой».

240
00:17:38,057 --> 00:17:42,061
Я съедаю только три кусочка от порции.

241
00:17:44,855 --> 00:17:46,398
Тут хороший шеф-повар.

242
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
В следующий раз место будет лучше.

243
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
Не переживай. Следующего раза не будет.

244
00:17:54,114 --> 00:17:56,533
Твой брат не говорил,
что ты такая красивая.

245
00:17:57,117 --> 00:17:59,953
Я бы очень хотел встретиться еще раз.

246
00:18:00,746 --> 00:18:02,456
У тебя отличное образование.

247
00:18:02,915 --> 00:18:04,917
Хороший вкус.

248
00:18:05,000 --> 00:18:08,003
Умеешь правильно инвестировать.

249
00:18:09,254 --> 00:18:13,634
Один из моих братьев без ума от тебя.

250
00:18:13,717 --> 00:18:16,220
- Ну хватит.
- Но, знаешь ли,

251
00:18:17,012 --> 00:18:18,388
я в тебя не влюблюсь.

252
00:18:19,348 --> 00:18:20,808
Я тебя насквозь вижу.

253
00:18:20,891 --> 00:18:22,976
Ты что-то задумал.

254
00:18:23,060 --> 00:18:25,020
Я для тебя лишь инструмент.

255
00:18:25,104 --> 00:18:28,398
Хочешь получить власть и деньги.

256
00:18:29,858 --> 00:18:31,193
У тебя не получится.

257
00:18:32,778 --> 00:18:34,863
Я выросла среди братьев.

258
00:18:34,947 --> 00:18:36,698
Меня не провести.

259
00:18:36,782 --> 00:18:40,160
Бери сколько хочешь денег
у брата и проваливай.

260
00:18:45,332 --> 00:18:46,625
Даже вино фиговое.

261
00:18:50,254 --> 00:18:52,798
Она была самой умной из их семейки.

262
00:18:55,300 --> 00:18:56,301
Как там она?

263
00:19:16,196 --> 00:19:18,240
Что же я делаю?

264
00:19:18,740 --> 00:19:20,159
Кажется,

265
00:19:21,076 --> 00:19:24,454
будто я жду, когда он вернется.

266
00:19:24,872 --> 00:19:26,248
Боже.

267
00:19:26,331 --> 00:19:27,749
Я в смятении.

268
00:19:28,750 --> 00:19:29,710
Смешно.

269
00:19:32,212 --> 00:19:33,255
Как же смешно.

270
00:19:44,808 --> 00:19:47,352
Чего вам?

271
00:19:48,103 --> 00:19:49,479
Мы всё знаем.

272
00:19:50,522 --> 00:19:51,857
В смысле?

273
00:19:51,940 --> 00:19:53,650
Ты, наверное, в печали.

274
00:19:55,736 --> 00:19:56,737
Нет.

275
00:19:56,820 --> 00:19:59,907
Я знала много уродов,

276
00:20:00,657 --> 00:20:03,744
но не думала, что Джонхёк
способен на такое.

277
00:20:03,827 --> 00:20:06,121
Нам жаль.

278
00:20:06,205 --> 00:20:09,499
Чего тут стоять? Идем внутрь.

279
00:20:09,583 --> 00:20:10,876
<i>Хвантхэ</i> и пиво поможет.

280
00:20:10,959 --> 00:20:12,461
- Да.
- Точно.

281
00:20:12,544 --> 00:20:13,587
- Идем.
- Давайте.

282
00:20:14,630 --> 00:20:16,590
Но...

283
00:20:17,132 --> 00:20:18,050
Стой.

284
00:20:18,800 --> 00:20:21,220
Что за <i>хвантхэ</i> такое? Его с пивом едят?

285
00:20:21,803 --> 00:20:24,181
Ты не знаешь, что такое <i>хвантхэ</i>?

286
00:20:24,765 --> 00:20:27,851
Сушеный минтай.
Идеально заходит с пивом.

287
00:20:27,935 --> 00:20:29,728
Попробуешь раз — не забудешь.

288
00:20:31,146 --> 00:20:32,648
- Будем.
- Будем.

289
00:20:33,065 --> 00:20:34,650
Простите,

290
00:20:34,733 --> 00:20:37,819
а почему вы все
пришли ко мне посреди ночи?

291
00:20:37,903 --> 00:20:39,988
{\an8}Пей давай.

292
00:20:40,072 --> 00:20:41,156
{\an8}- Давай.
- Будем.

293
00:20:41,240 --> 00:20:42,199
Давайте.

294
00:20:56,046 --> 00:20:58,340
Мы всё это время говорили,

295
00:20:58,423 --> 00:21:01,510
что ты Самсук — плохой человек.

296
00:21:01,593 --> 00:21:03,387
- Правда.
- Но...

297
00:21:03,470 --> 00:21:07,140
Барышня,
что мы видели сегодня еще хуже.

298
00:21:08,058 --> 00:21:11,019
По сравнению с ней,
ты, Самсук, просто ангелок.

299
00:21:11,603 --> 00:21:15,399
Вы имеете в виду, что она сука?

300
00:21:15,482 --> 00:21:16,775
Сучка?

301
00:21:17,526 --> 00:21:20,195
Не знаю, что это значит,
но звучит здорово.

302
00:21:20,279 --> 00:21:21,780
Это у вас так ругаются?

303
00:21:22,531 --> 00:21:24,866
Да, еще можно сказать:

304
00:21:24,950 --> 00:21:28,078
сучка, сучара,

305
00:21:28,161 --> 00:21:30,872
сукина дочь.

306
00:21:32,124 --> 00:21:34,251
- Сукина дочь?
- Сучара?

307
00:21:34,334 --> 00:21:36,753
Столько ругательств?

308
00:21:37,462 --> 00:21:38,547
Да уж.

309
00:21:39,172 --> 00:21:41,049
Ну так эта сучка говорит:

310
00:21:43,010 --> 00:21:45,304
«Я невеста Джонхёка».

311
00:21:47,973 --> 00:21:50,350
И самое ужасное,

312
00:21:50,434 --> 00:21:54,354
что наш Джонхёк
посадил эту мымру в машину

313
00:21:54,896 --> 00:21:57,316
и взял и уехал.

314
00:21:57,399 --> 00:21:59,735
- Ничего себе.
- Ужасно.

315
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Получается,

316
00:22:02,446 --> 00:22:03,905
он тебя бросил?

317
00:22:03,989 --> 00:22:05,198
Еще как бросил.

318
00:22:07,159 --> 00:22:08,744
- Ох.
- Бедняга.

319
00:22:09,286 --> 00:22:10,495
Мне так жаль.

320
00:22:11,538 --> 00:22:14,916
Я благодарю вас за заботу,

321
00:22:15,000 --> 00:22:17,586
но мы сами разберемся с этим.

322
00:22:17,669 --> 00:22:19,212
Ну уж нет.

323
00:22:19,880 --> 00:22:22,299
- Что?
- Я всегда думала,

324
00:22:22,716 --> 00:22:26,219
что Джонхёк — хороший человек.

325
00:22:26,803 --> 00:22:28,347
И тут мы узнаем такое.

326
00:22:28,847 --> 00:22:31,975
Если он обручился с кем-то,
будучи уже обрученным,

327
00:22:34,311 --> 00:22:36,396
надо свернуть ему шею.

328
00:22:36,480 --> 00:22:37,481
Что?

329
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
Что свернуть?

330
00:22:39,816 --> 00:22:40,984
И не только шею.

331
00:22:41,068 --> 00:22:42,944
Я ему там всё сверну. Пусть знает.

332
00:22:43,028 --> 00:22:43,904
Правильно.

333
00:22:43,987 --> 00:22:46,114
- Да.
- Нечего было.

334
00:22:46,198 --> 00:22:48,450
Надо проучить его во благо деревни.

335
00:22:48,533 --> 00:22:49,826
- Да.
- Именно.

336
00:22:49,910 --> 00:22:50,952
Знаете...

337
00:22:51,745 --> 00:22:54,414
Это меня бросили, а не вас.
Успокойтесь.

338
00:22:54,498 --> 00:22:55,582
Не успокоимся.

339
00:22:55,665 --> 00:22:57,751
Дело тут серьезное, вообще-то.

340
00:22:57,834 --> 00:22:59,377
- Да.
- Согласна.

341
00:22:59,461 --> 00:23:02,464
- Надо проучить его.
- Нельзя сидеть сложа руки.

342
00:23:02,547 --> 00:23:04,841
- Выпьем.
- Будем.

343
00:23:05,842 --> 00:23:08,887
Вот почему бывшие фанаты
страшнее хейтеров.

344
00:23:08,970 --> 00:23:12,099
Что ты сказала? Страшнее кого?

345
00:23:12,182 --> 00:23:14,476
Неважно.
Давайте есть <i>хвантхэ</i> и пить пиво.

346
00:23:14,559 --> 00:23:16,478
<i>Хвантхэ</i> и пиво. Выпьем.

347
00:23:16,561 --> 00:23:18,063
Давайте выпьем.

348
00:23:26,071 --> 00:23:28,824
Никогда нельзя судить книгу по обложке.

349
00:23:29,533 --> 00:23:30,367
Что?

350
00:23:31,743 --> 00:23:34,121
<i>Я скажу старшему полковнику,</i>

351
00:23:34,204 --> 00:23:36,248
чтобы Джонхёка

352
00:23:36,706 --> 00:23:39,251
разжаловали или еще что-нибудь такое.

353
00:23:40,460 --> 00:23:41,545
Что?

354
00:23:41,628 --> 00:23:43,839
Как может такой негодяй

355
00:23:43,922 --> 00:23:45,924
быть во главе роты?

356
00:23:46,508 --> 00:23:48,301
- Верно.
- Да уж.

357
00:23:48,385 --> 00:23:50,220
- Точно.
- Да.

358
00:23:50,303 --> 00:23:51,179
Если честно,

359
00:23:52,973 --> 00:23:55,308
родители господина Ли

360
00:23:55,892 --> 00:23:59,771
и родители той барышни хотят,
чтобы они были вместе.

361
00:23:59,855 --> 00:24:01,815
Брак по расчету.

362
00:24:01,898 --> 00:24:03,942
А что же ты, Самсук?

363
00:24:05,193 --> 00:24:06,194
Я...

364
00:24:07,863 --> 00:24:10,323
Слышали про «Ромео и Джульетту»?

365
00:24:10,407 --> 00:24:11,950
- Джульетта?
- Что это?

366
00:24:12,409 --> 00:24:13,451
- Нет.
- Что это?

367
00:24:13,535 --> 00:24:14,703
- Слышала?
- Нет.

368
00:24:14,786 --> 00:24:16,288
Это американцы?

369
00:24:16,371 --> 00:24:17,831
- Не знаю.
- Я тоже.

370
00:24:17,914 --> 00:24:19,416
А про «Кёну и Чигнё»?

371
00:24:19,499 --> 00:24:21,418
- Конечно слышали.
- Седьмое июля.

372
00:24:21,501 --> 00:24:22,544
- Слышали.
- Да.

373
00:24:22,627 --> 00:24:24,796
- Еще бы.
- Прекрасная история.

374
00:24:24,880 --> 00:24:26,006
Так вот я — Чигнё.

375
00:24:27,883 --> 00:24:28,717
Ох ты.

376
00:24:29,843 --> 00:24:32,929
Я его очень люблю, но между нами стена.

377
00:24:34,389 --> 00:24:37,893
Получается, что между вами

378
00:24:37,976 --> 00:24:40,604
стоят родители Джонхёка?

379
00:24:40,687 --> 00:24:43,607
Они мешают вашей любви?

380
00:24:44,024 --> 00:24:46,610
Примерно так и есть. Хорошо сказала.

381
00:24:47,277 --> 00:24:50,113
- Ох.
- Он хороший сын.

382
00:24:50,197 --> 00:24:52,949
Не хочет перечить своим родителям.

383
00:24:53,533 --> 00:24:55,118
Я это понимаю.

384
00:24:55,202 --> 00:24:58,330
И хочу, чтобы вы тоже поняли.

385
00:25:04,461 --> 00:25:06,129
Какая ты хорошая.

386
00:25:06,213 --> 00:25:08,757
Защищаешь мужчину,
который уехал с другой.

387
00:25:09,549 --> 00:25:13,011
Ты бесподобна, Самсук.

388
00:25:13,595 --> 00:25:14,888
- Ну что ты.
- Ого.

389
00:25:14,971 --> 00:25:17,307
Давайте выпьем?

390
00:25:17,390 --> 00:25:19,100
- Да.
- Согласна.

391
00:25:19,184 --> 00:25:20,477
- Выпьем.
- Будем.

392
00:25:20,894 --> 00:25:22,187
- Будем.
- Будем.

393
00:25:22,270 --> 00:25:24,522
- Мы не так поняли.
- Всё не так плохо.

394
00:25:24,606 --> 00:25:26,566
- Она такая хорошая.
- Да уж.

395
00:25:27,150 --> 00:25:29,694
- Возвращаешься обратно?
- Нет.

396
00:25:29,778 --> 00:25:31,613
А куда тогда? Тебя подбросить?

397
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
Не надо. Я закажу такси.

398
00:25:35,242 --> 00:25:36,451
Ну смотри.

399
00:25:44,292 --> 00:25:45,293
Пока.

400
00:25:46,169 --> 00:25:47,337
Как холодно.

401
00:25:49,506 --> 00:25:52,592
{\an8}СОДЖЭГОЛ, ЗОНА ПОТОНГАК, ПХЕНЬЯН

402
00:25:55,720 --> 00:25:57,764
Кто это сюда ночью приехал?

403
00:25:59,224 --> 00:26:00,100
Чего вам?

404
00:26:03,395 --> 00:26:04,521
ТАКСИ

405
00:26:37,721 --> 00:26:40,140
Джонхёк. Ты не предупреждал,
что приедешь.

406
00:26:40,223 --> 00:26:41,766
Ты уже поел?

407
00:26:41,850 --> 00:26:44,477
Да. А что за страус на входе?

408
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
Вместо собаки. Это сейчас популярно.

409
00:26:50,150 --> 00:26:51,901
Они громче любой собаки.

410
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
Ясно. Где отец?

411
00:26:54,904 --> 00:26:57,032
Внутри. Идем.

412
00:27:02,454 --> 00:27:05,749
Дан тоже заходила два дня назад.

413
00:27:05,832 --> 00:27:07,375
Еще красивее, чем раньше.

414
00:27:08,501 --> 00:27:09,836
Сыграем свадьбу

415
00:27:09,919 --> 00:27:11,338
в этом году.

416
00:27:12,172 --> 00:27:14,382
В этом году? Не слишком скоро?

417
00:27:15,383 --> 00:27:17,761
Они уже семь лет помолвлены.
Разве это скоро?

418
00:27:17,844 --> 00:27:20,180
Но Дан только вернулась,

419
00:27:20,847 --> 00:27:22,849
а Джонхёк служит на границе.

420
00:27:22,932 --> 00:27:24,517
А не в Пхеньяне.

421
00:27:24,601 --> 00:27:27,604
Сейчас не время торопить события.

422
00:27:28,229 --> 00:27:30,065
Я сделаю, как он пожелает.

423
00:27:32,442 --> 00:27:34,194
Взамен я прошу о большом одолжении.

424
00:27:35,320 --> 00:27:36,821
Отпусти мою руку.

425
00:27:36,905 --> 00:27:38,782
- Иди прямо.
- Отпусти меня.

426
00:27:38,865 --> 00:27:39,699
Боже.

427
00:27:39,783 --> 00:27:40,992
Самсук,

428
00:27:41,618 --> 00:27:44,704
если понадобится помощь
в отношениях с Джонхёком,

429
00:27:44,788 --> 00:27:47,540
обращайся в любое время. Помогу.

430
00:27:48,333 --> 00:27:50,251
- Помощь?
- Да.

431
00:27:51,878 --> 00:27:54,339
- На самом деле...
- Говори.

432
00:27:54,422 --> 00:27:58,676
Если бы капитан Ли получил повышение

433
00:27:59,260 --> 00:28:01,429
и стал более успешным,

434
00:28:01,513 --> 00:28:04,182
возможно, его родители
были бы сговорчивее.

435
00:28:04,766 --> 00:28:08,144
- Что?
- Например,

436
00:28:08,228 --> 00:28:11,773
если бы он получил Звезду отличия,

437
00:28:12,357 --> 00:28:14,567
соединяющую звезды Кёну и Чикнё.

438
00:28:18,738 --> 00:28:21,241
Теперь я поняла, о чём ты.

439
00:28:21,324 --> 00:28:24,661
Не волнуйся. Я скажу мужу.

440
00:28:24,744 --> 00:28:26,329
Правда?

441
00:28:26,996 --> 00:28:28,373
Ёнэ.

442
00:28:28,456 --> 00:28:31,376
Эй! Расстанься с ним!

443
00:28:32,419 --> 00:28:34,546
Не выходи за него!

444
00:28:34,629 --> 00:28:38,591
Лучше пусть просто остается
твоим парнем.

445
00:28:38,675 --> 00:28:43,221
Как только поженитесь,
твой любимый исчезнет.

446
00:28:43,304 --> 00:28:44,305
Сбежит от тебя.

447
00:28:44,389 --> 00:28:49,686
Если любишь его,
сохрани его в своем сердце!

448
00:28:49,769 --> 00:28:51,855
Лишь тогда он не исчезнет!

449
00:28:51,938 --> 00:28:54,482
Что ты делаешь? Ты пьяна?

450
00:28:54,566 --> 00:28:56,401
- Простите.
- Ну и ну.

451
00:28:57,652 --> 00:28:58,987
Ёнэ.

452
00:28:59,070 --> 00:29:00,989
Тебе правда нравится твой муж?

453
00:29:01,072 --> 00:29:03,491
Нравится потому,
что он старший полковник?

454
00:29:03,575 --> 00:29:06,035
А помимо этого, что в нем хорошего?

455
00:29:06,119 --> 00:29:08,830
Он лишь старый енот.

456
00:29:09,456 --> 00:29:10,457
Как ты можешь...

457
00:29:11,458 --> 00:29:13,168
Что? Я не права?

458
00:29:14,043 --> 00:29:15,545
Что ты делаешь? Уведите ее.

459
00:29:15,628 --> 00:29:17,964
- Прости.
- Он лишь старый енот.

460
00:29:18,047 --> 00:29:19,215
- Уведите ее!
- Енот!

461
00:29:19,299 --> 00:29:22,218
Почему я не могу сказать,
что он старый енот?

462
00:29:22,302 --> 00:29:24,095
- Простите.
- Почему она такая тяжелая?

463
00:29:27,223 --> 00:29:29,768
- Отпустите!
- Должно быть, спятила.

464
00:29:30,727 --> 00:29:33,188
- Отпустите!
- Какая тяжелая.

465
00:29:33,646 --> 00:29:35,732
- Ужас.
- Сколько она выпила?

466
00:29:35,815 --> 00:29:39,444
Отпустите!

467
00:30:08,515 --> 00:30:09,516
На улице ночевал?

468
00:30:10,850 --> 00:30:13,019
Я не спал на улице, значит, не ночевал.

469
00:30:13,102 --> 00:30:15,772
Ты провел всю ночь на улице,
это одно и то же.

470
00:30:18,983 --> 00:30:20,693
Не переходи черту, пожалуйста.

471
00:30:20,777 --> 00:30:24,489
Считай это 38-й параллелью,
которую мы не будем пересекать.

472
00:30:24,572 --> 00:30:26,199
Ты же тоже этого хочешь.

473
00:30:26,282 --> 00:30:27,450
Ты наступил на черту.

474
00:30:29,160 --> 00:30:32,080
Если не перейдем черту, войны не будет.

475
00:30:32,163 --> 00:30:33,540
Так что будь осторожен.

476
00:30:34,624 --> 00:30:35,458
Ты сердишься?

477
00:30:36,251 --> 00:30:38,127
Нет. С чего бы?

478
00:30:38,878 --> 00:30:40,380
- Если нет...
- Говорю же, нет.

479
00:30:41,506 --> 00:30:43,633
Не могла бы ты сначала положить нож?

480
00:30:49,389 --> 00:30:52,100
Я не могла уснуть,
поэтому всё подсчитала.

481
00:30:52,600 --> 00:30:54,227
Ты ушел незадолго до 20:00,

482
00:30:54,310 --> 00:30:56,688
значит в Пхеньян
должен был прибыть к 22:00.

483
00:30:56,771 --> 00:30:58,273
Допустим, ты выпил кофе.

484
00:30:58,356 --> 00:31:01,401
Тогда ты бы уехал около 23:00
и вернулся в 1:00 или 2:00.

485
00:31:01,484 --> 00:31:04,571
А сейчас сколько времени?
Ого. Уже 7:30.

486
00:31:04,654 --> 00:31:07,031
Ты сказал: «Скоро вернусь»
и не вернулся.

487
00:31:10,660 --> 00:31:12,579
- У меня были дела.
- Не сомневаюсь.

488
00:31:12,662 --> 00:31:15,331
Включу тебя в нашу сборную
по легкой атлетике

489
00:31:15,415 --> 00:31:17,250
на международных соревнованиях.

490
00:31:21,546 --> 00:31:22,463
Что ты сказал?

491
00:31:23,172 --> 00:31:25,758
Тогда ты сможешь полететь в Европу.

492
00:31:26,885 --> 00:31:29,637
Ты этим занимался?

493
00:31:32,098 --> 00:31:35,518
Надо было мне сказать.

494
00:31:36,436 --> 00:31:38,271
Теперь стыдно, что попрекала тебя.

495
00:31:41,524 --> 00:31:43,151
Но...

496
00:31:44,861 --> 00:31:48,781
Я спортивная и неплохо бегаю.

497
00:31:48,865 --> 00:31:51,284
Но до национальной сборной
я не дотягиваю...

498
00:31:51,367 --> 00:31:54,037
Ты будешь в резерве
на случай травмы спортсменки.

499
00:31:55,705 --> 00:31:57,248
Тебе не придется бегать.

500
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
Как только туда прибудешь,

501
00:32:00,126 --> 00:32:01,711
исчезнешь.

502
00:32:02,462 --> 00:32:03,880
А что потом?

503
00:32:04,380 --> 00:32:06,382
Поедешь домой.

504
00:32:10,970 --> 00:32:12,263
Когда рейс?

505
00:32:17,101 --> 00:32:18,311
<i>В следующий четверг.</i>

506
00:32:18,978 --> 00:32:21,814
Тогда я могу успеть
на собрание акционеров.

507
00:32:22,523 --> 00:32:25,151
Времени на подготовку
может не хватить, но ничего.

508
00:32:25,735 --> 00:32:28,404
Тебе надо сфотографироваться
на паспорт.

509
00:32:29,030 --> 00:32:30,281
И?

510
00:32:33,034 --> 00:32:34,494
В Пхеньяне не как тут.

511
00:32:35,870 --> 00:32:37,413
Чтобы не выглядеть подозрительно,

512
00:32:38,373 --> 00:32:40,375
тебе надо кое-что в себе изменить.

513
00:32:40,458 --> 00:32:42,168
ПАРИКМАХЕРСКАЯ ИРДАНБЭК

514
00:32:44,087 --> 00:32:45,254
СТАНДАРТНЫЕ ПРИЧЕСКИ

515
00:32:45,338 --> 00:32:47,966
Я только из них могу выбирать?

516
00:32:48,049 --> 00:32:51,636
{\an8}Да. Это стандартные прически.

517
00:32:51,719 --> 00:32:54,263
{\an8}СТИЛЬ «МАНСУДЭ», ХВОСТ,

518
00:32:54,347 --> 00:32:56,683
{\an8}СТИЛЬ «ЧАЙКА», СТИЛЬ «ПРОЩАНИЕ»

519
00:32:59,102 --> 00:33:02,897
Может, мне налысо побриться?

520
00:33:03,439 --> 00:33:05,608
Может, тогда Ёнэ меня простит?

521
00:33:05,692 --> 00:33:07,652
Что ни делай, она не простит.

522
00:33:07,735 --> 00:33:09,946
Так что не брейся зря.

523
00:33:10,947 --> 00:33:12,156
Ладно.

524
00:33:14,534 --> 00:33:15,368
Выбрали?

525
00:33:16,869 --> 00:33:19,455
Выбираю стиль «Прощание».

526
00:33:19,539 --> 00:33:21,457
Ведь я прощаюсь с этой страной.

527
00:33:21,541 --> 00:33:22,709
Отличный выбор.

528
00:33:35,680 --> 00:33:39,517
Весь объем пропал.
Поэтому называется «Прощание».

529
00:33:40,226 --> 00:33:42,603
Выглядишь красиво.

530
00:33:44,397 --> 00:33:45,648
Вот. Примерь.

531
00:33:48,151 --> 00:33:49,736
- Нет.
- Что?

532
00:33:51,279 --> 00:33:53,364
- Что это?
- Почему на плечах?

533
00:33:53,865 --> 00:33:55,074
Что ты делаешь?

534
00:33:56,868 --> 00:33:58,286
А она втянулась.

535
00:33:59,370 --> 00:34:00,580
Мне нравится.

536
00:34:02,915 --> 00:34:07,045
Хоть и заезжено, но хипово.

537
00:34:09,255 --> 00:34:13,509
Кажется, я видела эти
брюки на Нью-Йоркской Неделе моды.

538
00:34:14,135 --> 00:34:15,511
Этот узор...

539
00:34:15,595 --> 00:34:18,139
Смотри. Чего-то не хватает.

540
00:34:18,222 --> 00:34:19,557
Надень это.

541
00:34:21,726 --> 00:34:25,271
Сто очков дашь этой из Пхеньяна.

542
00:34:25,354 --> 00:34:28,566
Езжай в Пхеньян и надери ей задницу.

543
00:34:29,776 --> 00:34:30,693
Знаете,

544
00:34:31,319 --> 00:34:33,780
чтобы поставить ее на место,
всё это ни к чему.

545
00:34:34,614 --> 00:34:36,824
Когда мы вчера встретились,

546
00:34:37,241 --> 00:34:39,660
я надрала ей задницу
даже без косметики.

547
00:34:40,078 --> 00:34:42,705
Вот и нет. Не надрала.

548
00:34:43,289 --> 00:34:44,290
Я всё видела.

549
00:34:46,459 --> 00:34:47,752
Ну и ну.

550
00:34:48,628 --> 00:34:49,712
Взгляните.

551
00:34:50,379 --> 00:34:52,256
Красота. Почём?

552
00:34:53,466 --> 00:34:54,717
Дорого.

553
00:34:54,801 --> 00:34:57,553
Если не будете брать, повесьте.
А то испачкается.

554
00:34:57,637 --> 00:35:00,598
Насколько дорого?

555
00:35:01,182 --> 00:35:02,558
Стоит 15 000 вон.

556
00:35:03,226 --> 00:35:05,728
- Пошли. Слишком дорого.
- Слишком дорого.

557
00:35:06,312 --> 00:35:07,313
У вас есть деньги?

558
00:35:07,897 --> 00:35:08,981
Я в жизни этого

559
00:35:09,690 --> 00:35:10,942
не говорила, но...

560
00:35:12,443 --> 00:35:14,070
Вы правы. У меня нет денег.

561
00:35:16,239 --> 00:35:18,032
Они предлагают лучшую цену.

562
00:35:19,117 --> 00:35:20,159
Здравствуйте?

563
00:35:22,370 --> 00:35:23,496
Вы вернулись.

564
00:35:24,080 --> 00:35:25,414
Есть, что еще заложить?

565
00:35:26,082 --> 00:35:28,835
Сегодня не я клиентка.

566
00:35:29,418 --> 00:35:32,004
Она из 11-го отдела.
Раньше жила в Южной Корее,

567
00:35:32,588 --> 00:35:33,840
привезла хорошие вещи.

568
00:35:33,923 --> 00:35:34,924
Правда?

569
00:35:35,383 --> 00:35:36,676
Что заложите?

570
00:35:54,068 --> 00:35:57,989
Это одна из пяти моделей лимитированной
коллекции Недели моды 2019.

571
00:35:58,823 --> 00:36:01,659
Я их купила лично у дизайнера
в главном бутике.

572
00:36:05,955 --> 00:36:08,040
Я купила одни из пяти,

573
00:36:08,124 --> 00:36:09,792
угадайте, кто купил остальные.

574
00:36:10,543 --> 00:36:12,420
Вы удивитесь, услышав их имена.

575
00:36:12,503 --> 00:36:14,589
Пэрис Хилтон, Миранда Керр и...

576
00:36:14,672 --> 00:36:16,048
Вы меня слушаете?

577
00:36:16,924 --> 00:36:18,176
Легкие.

578
00:36:18,384 --> 00:36:20,678
Верно. Вижу, вы в курсе.

579
00:36:21,262 --> 00:36:23,556
На руке совершенно не ощущаются.

580
00:36:23,639 --> 00:36:25,349
Не будем тратить время на торг.

581
00:36:25,933 --> 00:36:27,435
Возьму лишь четверть цены.

582
00:36:27,935 --> 00:36:28,978
Лишь 20 000 долларов.

583
00:36:29,896 --> 00:36:32,690
Медь стоит 10 000 вон, а кожа 7000 вон.

584
00:36:32,773 --> 00:36:35,401
И 2000 вон за работу.
Могу вам дать 19 000 вон.

585
00:36:35,484 --> 00:36:38,404
Она моя подруга.
Поднимите до 20 000 вон.

586
00:36:38,487 --> 00:36:39,780
Ладно. 20 000 вон.

587
00:36:39,864 --> 00:36:44,744
Я сказала не 20 000 вон.
А 20 000 долларов.

588
00:36:44,827 --> 00:36:46,287
Как это может...

589
00:36:46,370 --> 00:36:47,830
Вот, возьмите.

590
00:36:51,375 --> 00:36:52,627
Дам вам 35 000 вон.

591
00:36:52,710 --> 00:36:55,504
Простите. Почему мои часы
дешевле этого пояса?

592
00:36:55,588 --> 00:36:57,465
Дизайнерские. Это эксклюзив.

593
00:36:57,548 --> 00:36:58,758
Это не важно.

594
00:36:59,508 --> 00:37:01,761
Платим по весу.
Вот было бы больше кожи...

595
00:37:02,345 --> 00:37:03,346
Слишком легкие.

596
00:37:04,180 --> 00:37:06,474
Они легкие благодаря их технологии.

597
00:37:06,557 --> 00:37:10,269
Мало кто так может. Это бесценно.

598
00:37:10,353 --> 00:37:12,230
Верно. Оценить это невозможно.

599
00:37:12,313 --> 00:37:15,191
Если не хотите
заложить их за 20 000 вон, уходите.

600
00:37:15,775 --> 00:37:18,486
- Я не это имела в виду.
- Тогда что?

601
00:37:18,569 --> 00:37:21,530
Мне нужно хотя бы на 5000 вон больше.

602
00:37:21,614 --> 00:37:23,908
Ладно. 25 000 вон.

603
00:37:23,991 --> 00:37:27,828
Спасибо. Отлично.
Обычно он не так щедр.

604
00:37:28,704 --> 00:37:29,830
Ясно.

605
00:37:30,706 --> 00:37:34,210
Не продавайте их, ладно?
Я скоро за ними вернусь.

606
00:37:40,007 --> 00:37:42,677
Это оригинал. Откуда они тут?

607
00:37:45,763 --> 00:37:47,682
Кто-то в той же ситуации, что и я.

608
00:37:47,765 --> 00:37:50,685
Он даже денег не взял.
Просто хотел, чтобы я их хранил.

609
00:37:51,352 --> 00:37:52,979
Прошли годы, а он не вернулся.

610
00:37:56,607 --> 00:37:58,985
Она уезжает из страны
в следующий четверг?

611
00:37:59,068 --> 00:37:59,944
Так точно.

612
00:38:01,153 --> 00:38:04,907
Притворившись членом сборной,
на самолете?

613
00:38:05,658 --> 00:38:07,034
У нее липовый паспорт?

614
00:38:07,118 --> 00:38:08,828
Не думаю.

615
00:38:09,370 --> 00:38:12,039
{\an8}В отель «Пхеньян»
она сделала фото на паспорт.

616
00:38:12,123 --> 00:38:14,000
{\an8}Сказали, она заедет на Фабрику 926.

617
00:38:14,083 --> 00:38:16,919
{\an8}Видимо, у нее настоящий паспорт,
а не липовый.

618
00:38:18,963 --> 00:38:20,965
Я слышал, члены 11-го отдела

619
00:38:21,590 --> 00:38:24,510
используют маскировку,
чтобы тайно покинуть страну.

620
00:38:26,512 --> 00:38:29,473
Думаете, она и правда из 11-го отдела?

621
00:38:30,308 --> 00:38:31,392
Простите?

622
00:38:33,019 --> 00:38:35,688
Как видите, предварительное следствие

623
00:38:35,771 --> 00:38:37,815
не выявило ничего подозрительного.

624
00:38:39,650 --> 00:38:40,693
Неужели?

625
00:38:42,695 --> 00:38:46,115
Ладно. Раз ветеран так говорит,
значит, так оно и есть.

626
00:38:48,451 --> 00:38:49,702
- Спасибо.
- Так точно.

627
00:38:52,872 --> 00:38:54,665
- Товарищ Чон.
- Да?

628
00:38:55,833 --> 00:38:57,835
Как думаете, почему мы не нашли

629
00:38:58,502 --> 00:38:59,670
часы Ли Мухёка?

630
00:39:12,850 --> 00:39:14,560
Мы искали в его доме, в лагере,

631
00:39:15,144 --> 00:39:17,521
у всех его знакомых.

632
00:39:18,522 --> 00:39:19,940
Где же они могут быть?

633
00:39:20,775 --> 00:39:21,776
Не знаю.

634
00:39:22,276 --> 00:39:23,819
Того, у кого они,

635
00:39:24,487 --> 00:39:26,530
ждут большие проблемы.

636
00:39:27,156 --> 00:39:28,032
Верно.

637
00:39:28,616 --> 00:39:30,201
Но я обеспокоен.

638
00:39:31,202 --> 00:39:35,331
Если они случайно
попадут в руки Джонхёка,

639
00:39:36,624 --> 00:39:38,876
нам с вами конец.

640
00:39:38,959 --> 00:39:40,086
Берегитесь.

641
00:39:41,712 --> 00:39:42,713
Так точно.

642
00:39:48,427 --> 00:39:49,720
Рота, смирно.

643
00:39:52,264 --> 00:39:55,101
Капитан Ли, пятая рота
к учениям готова.

644
00:39:55,184 --> 00:39:56,602
Начштаба Хван Ёнбом.

645
00:39:56,685 --> 00:39:58,062
Вольно.

646
00:39:58,646 --> 00:39:59,647
Вольно.

647
00:40:04,485 --> 00:40:06,612
Не вижу нескольких солдат.

648
00:40:06,695 --> 00:40:08,739
Пё Чхису, Пак Кванбом,

649
00:40:08,823 --> 00:40:11,075
Ким Джумок и Кым Ындон

650
00:40:11,158 --> 00:40:13,411
вызваны Департаментом госбезопасности.

651
00:40:23,170 --> 00:40:24,505
Ефрейтор Кым Ындон.

652
00:40:25,005 --> 00:40:27,633
Расследование еще не началось.
Почему ты плачешь?

653
00:40:28,634 --> 00:40:33,097
В твоем городе остались мать
и четверо братьев и сестер.

654
00:40:35,349 --> 00:40:36,434
Видишь ли,

655
00:40:40,354 --> 00:40:41,814
я собираюсь

656
00:40:42,440 --> 00:40:45,109
спасти лишь одного из вас.

657
00:40:45,693 --> 00:40:50,322
Того, кто скажет мне правду.

658
00:40:50,406 --> 00:40:52,783
Другой возможности у тебя не будет.

659
00:40:54,577 --> 00:40:56,996
Расскажешь всё — будешь жить.

660
00:40:57,079 --> 00:40:59,832
А нет — выживет другой из вас.

661
00:41:00,833 --> 00:41:02,543
Лучше себя спасти, верно?

662
00:41:18,851 --> 00:41:19,935
На.

663
00:41:23,689 --> 00:41:25,441
Просто расскажи, что знаешь.

664
00:41:25,941 --> 00:41:28,569
Кто эта женщина,
что якобы из 11-го отдела?

665
00:41:28,652 --> 00:41:29,695
Зачем она здесь?

666
00:41:29,778 --> 00:41:32,323
Что скрывает капитан Ли?

667
00:41:32,406 --> 00:41:35,701
Что он планирует со своими
подчиненными в своем доме,

668
00:41:35,784 --> 00:41:38,370
прикрываясь прокладкой водопровода?

669
00:41:45,002 --> 00:41:46,337
Говори, если готов.

670
00:41:49,340 --> 00:41:51,842
- Капитан-лейтенант Чо.
- Продолжай.

671
00:41:52,885 --> 00:41:54,762
Я последний, да?

672
00:41:55,429 --> 00:41:57,097
- Что?
- Прошло много времени,

673
00:41:57,681 --> 00:41:59,683
как вызывали старшину Пё Чхису,

674
00:42:00,392 --> 00:42:03,521
старшего лейтенанта Пак Кванбома
и старшего сержанта

675
00:42:04,313 --> 00:42:05,898
Ким Джумока.

676
00:42:07,441 --> 00:42:09,109
Значит, я последний?

677
00:42:10,653 --> 00:42:11,946
Но вы до сих пор

678
00:42:12,404 --> 00:42:13,989
ничего не знаете.

679
00:42:16,909 --> 00:42:18,869
И я ничего не знаю.

680
00:42:19,787 --> 00:42:21,163
Ах ты хитрая сволочь.

681
00:42:27,294 --> 00:42:31,006
Капитан Ли, вы не видите,
что я провожу допрос?

682
00:42:31,590 --> 00:42:32,758
Выйдите.

683
00:42:39,348 --> 00:42:42,768
Хотите обо мне что-то узнать,
спросите у меня.

684
00:42:43,561 --> 00:42:45,020
Я не могу этого сделать.

685
00:42:46,355 --> 00:42:49,316
Это расследование касается вас.

686
00:42:49,400 --> 00:42:51,694
Тот, кто причастен, правды не скажет.

687
00:42:52,278 --> 00:42:53,696
Я так не думаю.

688
00:42:53,779 --> 00:42:56,031
Лишь тот, кто причастен
может сказать правду.

689
00:42:56,615 --> 00:42:57,575
Так что

690
00:43:00,077 --> 00:43:02,454
идите и расскажите правду

691
00:43:03,080 --> 00:43:04,415
о том, что сделали.

692
00:43:05,082 --> 00:43:06,875
О чём вы?

693
00:43:16,427 --> 00:43:17,469
Алло.

694
00:43:18,929 --> 00:43:20,306
Старший полковник.

695
00:43:20,389 --> 00:43:21,890
Что это значит?

696
00:43:22,391 --> 00:43:25,185
Вы не закрыли расследование
аварии с грузовиком?

697
00:43:26,061 --> 00:43:29,356
Я получил официальный запрос
от Департамента госбезопасности

698
00:43:29,440 --> 00:43:33,319
отправить водителей и вас.

699
00:43:33,819 --> 00:43:36,780
Но зачем им я?

700
00:43:36,864 --> 00:43:38,198
Я же тут ни при чём!

701
00:43:38,282 --> 00:43:41,410
<i>Разве вы не обещали взять на себя
всю ответственность?</i>

702
00:43:41,493 --> 00:43:43,996
<i>Зачем меня вызывать?</i>

703
00:43:44,580 --> 00:43:45,873
<i>Срочно в мой кабинет!</i>

704
00:43:47,082 --> 00:43:48,584
Слушайте, Ли Джонхёк.

705
00:43:48,667 --> 00:43:49,960
Похоже, вы заняты.

706
00:43:50,044 --> 00:43:52,254
Я заберу своих людей.

707
00:43:56,425 --> 00:43:58,844
ДА ЗДРАВСТВУЕТ КНДР

708
00:44:09,855 --> 00:44:11,857
УКРЕПЛЕНИЕ НАЦИИ ЧЕРЕЗ НАЦИОНАЛИЗМ

709
00:44:14,151 --> 00:44:16,445
СТЕНОГРАММА

710
00:44:21,033 --> 00:44:23,410
- Проваливай!
- Убирайся!

711
00:44:23,494 --> 00:44:25,996
- Убирайся!
- Убирайся, крысиный сын!

712
00:44:26,080 --> 00:44:27,498
{\an8}Убирайся, крысиный сын!

713
00:44:27,581 --> 00:44:30,167
{\an8}- Убирайся!
- Убирайся!

714
00:44:30,250 --> 00:44:31,877
- Что?
- Убирайся!

715
00:44:31,960 --> 00:44:35,089
Вижу, задиры — проблема
как в Северной, так и в Южной Корее.

716
00:44:35,589 --> 00:44:36,924
Немедленно убирайся!

717
00:44:37,007 --> 00:44:39,134
Эй! Мелкие негодники!

718
00:44:40,260 --> 00:44:41,345
Слушайте.

719
00:44:41,929 --> 00:44:44,682
Чего вы все на одного напали?

720
00:44:44,765 --> 00:44:45,849
Кто вы?

721
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Я из Спецназа.

722
00:44:48,519 --> 00:44:50,104
Как вам мой южный акцент, а?

723
00:44:50,688 --> 00:44:55,359
Если б вы знали, что я делала в Южной
Корее, содрогнулись бы от страха.

724
00:44:55,859 --> 00:44:58,278
Его отец крыса!

725
00:44:58,362 --> 00:44:59,405
Крыса?

726
00:45:01,824 --> 00:45:03,867
Любая работа почетная.

727
00:45:03,951 --> 00:45:07,996
Не важно, кто его отец.

728
00:45:08,080 --> 00:45:09,498
Какая вам разница?

729
00:45:09,581 --> 00:45:12,960
Будете слабых задирать,
станете как Пё Чхису!

730
00:45:13,043 --> 00:45:14,545
Кто такой Пё Чхису?

731
00:45:14,628 --> 00:45:16,964
Один урод.

732
00:45:17,047 --> 00:45:19,216
Будете его донимать,

733
00:45:19,299 --> 00:45:21,760
скажу Ли Джонхёку.

734
00:45:22,344 --> 00:45:23,429
Кто этот Ли Джонхёк?

735
00:45:23,512 --> 00:45:26,598
Он отлично дерется.

736
00:45:26,682 --> 00:45:30,185
Если он об этом узнает,
у вас будут большие проблемы.

737
00:45:30,269 --> 00:45:31,520
Пошли. Пошли!

738
00:45:36,733 --> 00:45:40,237
Почему ты им позволил себя бить?

739
00:45:40,821 --> 00:45:43,866
Надо отбиваться, чтобы тебя уважали.

740
00:45:43,949 --> 00:45:47,744
Мне говорили, что надо быть добрым
с друзьями.

741
00:45:47,828 --> 00:45:48,787
Кто так говорил?

742
00:45:48,871 --> 00:45:50,622
Мой отец.

743
00:45:50,706 --> 00:45:52,416
Твой отец прекрасный человек.

744
00:45:52,916 --> 00:45:54,084
Но

745
00:45:54,626 --> 00:45:56,879
мир не цветочное поле.

746
00:45:57,463 --> 00:45:59,840
Не надо быть добрым с теми,
кто тебя бьет.

747
00:46:00,507 --> 00:46:03,260
Те, кто бьют, не знают, как это больно.

748
00:46:04,219 --> 00:46:06,013
Это знают лишь те, кого бьют.

749
00:46:07,055 --> 00:46:08,932
Если к тебе будут приставать,

750
00:46:09,808 --> 00:46:11,894
бей первым.

751
00:46:12,478 --> 00:46:14,313
Вы так делали?

752
00:46:14,396 --> 00:46:15,481
Я?

753
00:46:16,148 --> 00:46:17,149
Да,

754
00:46:17,900 --> 00:46:18,817
делала.

755
00:46:19,568 --> 00:46:20,986
И они прекратили

756
00:46:21,653 --> 00:46:22,738
ко мне приставать.

757
00:46:23,322 --> 00:46:24,656
И близко не подходили.

758
00:46:25,574 --> 00:46:26,658
Одиночество

759
00:46:27,242 --> 00:46:28,911
лучше боли.

760
00:46:32,748 --> 00:46:33,999
Надевай рюкзак.

761
00:46:37,669 --> 00:46:38,629
<i>Я кое-что слышал</i>

762
00:46:39,296 --> 00:46:43,008
несколько дней назад,
когда утром убирался.

763
00:46:43,091 --> 00:46:44,801
Но звук был таким тихим.

764
00:46:44,885 --> 00:46:47,471
Да и много раций работают
на той же частоте.

765
00:46:47,554 --> 00:46:48,889
Еще хотите послушать?

766
00:46:48,972 --> 00:46:50,015
Да.

767
00:46:55,229 --> 00:46:57,689
<i>Это Сери один. Это Сери один.</i>

768
00:47:00,484 --> 00:47:02,611
Слышал? Что думаешь?

769
00:47:02,694 --> 00:47:03,820
Это ее голос?

770
00:47:03,904 --> 00:47:06,031
Да, кажется, ее.

771
00:47:06,114 --> 00:47:07,616
Ну вот. Это же ее голос?

772
00:47:08,200 --> 00:47:11,370
Я его слышал утром и вечером.

773
00:47:11,453 --> 00:47:12,871
Боже, у меня мурашки.

774
00:47:13,705 --> 00:47:16,875
Мурашки, когда его слышу.

775
00:47:17,876 --> 00:47:19,419
Кажется, мое тело его помнит.

776
00:47:19,503 --> 00:47:21,255
Пожалуйста, дай нам флешку.

777
00:47:21,338 --> 00:47:23,632
Если сообщим полиции
и проследим источник передачи,

778
00:47:23,715 --> 00:47:24,925
то быстро ее найдем.

779
00:47:25,008 --> 00:47:25,968
Ладно.

780
00:47:28,220 --> 00:47:30,305
- Спасибо.
- Спасибо.

781
00:47:34,977 --> 00:47:36,311
Привет, дорогой.

782
00:47:38,146 --> 00:47:40,148
Я приехала к маме.

783
00:47:40,232 --> 00:47:41,608
Я тут подумала

784
00:47:42,025 --> 00:47:45,404
и поняла, что должна не молиться,
а показать свою преданность.

785
00:47:46,446 --> 00:47:47,573
Мама.

786
00:47:48,323 --> 00:47:50,534
Простите за прошлый раз.

787
00:47:51,243 --> 00:47:53,954
Мой муж сказал навестить вас,

788
00:47:54,037 --> 00:47:56,665
потому что ему слишком стыдно.

789
00:47:57,124 --> 00:48:00,168
Вы же знаете,
что он строит отель на Бали?

790
00:48:00,252 --> 00:48:02,087
Как только отец выйдет на пенсию,

791
00:48:02,170 --> 00:48:04,298
мы отдадим одно здание вам с ним

792
00:48:04,881 --> 00:48:07,968
в личное пользование.

793
00:48:08,051 --> 00:48:09,344
Это я придумала.

794
00:48:09,428 --> 00:48:11,638
Бали? Звучит мило.

795
00:48:12,848 --> 00:48:15,684
Хочешь спровадить нас?

796
00:48:15,767 --> 00:48:17,060
Вовсе нет.

797
00:48:17,144 --> 00:48:19,938
Просто вы с отцом
могли бы предаться романтике...

798
00:48:20,022 --> 00:48:22,274
Мы 20 лет в одной кровати не спали.

799
00:48:22,357 --> 00:48:23,859
Правда?

800
00:48:24,693 --> 00:48:25,986
Почему?

801
00:48:26,069 --> 00:48:27,529
Я не знала.

802
00:48:27,613 --> 00:48:30,198
Должно быть, вам было так одиноко.

803
00:48:30,699 --> 00:48:31,533
Конечно.

804
00:48:32,409 --> 00:48:34,453
Наверное, ты устала. Езжай.

805
00:48:34,536 --> 00:48:35,912
Я отдохну.

806
00:48:35,996 --> 00:48:37,372
Мама!

807
00:48:38,915 --> 00:48:40,375
Мы сюда переедем.

808
00:48:41,376 --> 00:48:42,336
Это большой дом.

809
00:48:42,419 --> 00:48:45,172
Раз вы спите раздельно,
тут, должно быть, одиноко.

810
00:48:45,255 --> 00:48:46,965
Не считайте меня невесткой.

811
00:48:47,049 --> 00:48:49,718
Теперь я буду вам дочерью.

812
00:48:49,801 --> 00:48:51,720
У вас ведь ее теперь нет.

813
00:48:52,596 --> 00:48:54,014
Что ты сказала?

814
00:48:54,640 --> 00:48:56,892
- Что я сказала?
- У меня нет дочери?

815
00:48:56,975 --> 00:48:58,644
У вас была дочь.

816
00:48:59,102 --> 00:49:00,604
Но теперь ее нет, так что...

817
00:49:00,687 --> 00:49:02,648
Хочешь сказать, Сери мертва?

818
00:49:03,273 --> 00:49:05,901
Мама, не говорите так!

819
00:49:05,984 --> 00:49:07,152
Сери не мертва!

820
00:49:07,736 --> 00:49:10,030
Она будет жить в наших сердцах

821
00:49:10,739 --> 00:49:12,157
вечно.

822
00:49:12,240 --> 00:49:14,409
- Можешь идти.
- Мама!

823
00:49:15,369 --> 00:49:16,495
Еще кое-что.

824
00:49:17,788 --> 00:49:18,830
Говори.

825
00:49:19,665 --> 00:49:22,709
У вас акции компании, восемь процентов.

826
00:49:23,293 --> 00:49:26,171
Проголосуете за нас?

827
00:49:26,254 --> 00:49:30,217
Ваши акции вместе с нашими
дадут нам шанс.

828
00:49:30,842 --> 00:49:31,802
Что скажете?

829
00:49:32,302 --> 00:49:33,428
Дорогой.

830
00:49:34,137 --> 00:49:35,305
Ничего не вышло.

831
00:49:35,389 --> 00:49:38,433
Она на меня рассердилась!

832
00:49:39,184 --> 00:49:42,104
Ничего я не сказала!
Лишь то, что буду ей дочерью.

833
00:49:43,105 --> 00:49:44,773
Она странная.

834
00:49:44,856 --> 00:49:46,775
Видно, поэтому и спят раздельно!

835
00:49:47,359 --> 00:49:48,985
Потому, они раздельно спят?

836
00:49:49,069 --> 00:49:50,195
Не знаю.

837
00:49:50,278 --> 00:49:52,406
Кстати, ты поймал жулика?

838
00:49:52,989 --> 00:49:54,658
Ты должен его поймать.

839
00:49:55,117 --> 00:49:57,536
Если его поймает твой брат,
мы проиграли!

840
00:49:59,871 --> 00:50:01,623
{\an8}ШЭНЬЯН, КИТАЙ

841
00:50:16,930 --> 00:50:17,764
Что-то сказал?

842
00:50:17,848 --> 00:50:19,266
Молчит.

843
00:50:19,349 --> 00:50:21,393
Зачем молчишь?

844
00:50:21,476 --> 00:50:24,521
- Ты не Корею спасаешь.
- Я правда ничего не знаю.

845
00:50:25,522 --> 00:50:26,523
О деньгах говорили?

846
00:50:27,107 --> 00:50:28,692
- Еще нет.
- Боже мой.

847
00:50:28,775 --> 00:50:30,193
Вот поэтому он молчит.

848
00:50:30,277 --> 00:50:31,445
Покончим с этим.

849
00:50:32,070 --> 00:50:33,572
Сколько заплатил Ку Сонджун?

850
00:50:34,865 --> 00:50:35,907
Дам в 10 раз больше.

851
00:50:38,535 --> 00:50:39,828
Управляющий Ох,

852
00:50:39,911 --> 00:50:42,247
я не могу его вернуть в Китай.

853
00:50:42,330 --> 00:50:45,542
Знаю, наш бизнес незаконный,
но должна же быть деловая этика.

854
00:50:45,625 --> 00:50:48,336
Мы обещали его защищать.
Как мы можем так поступить?

855
00:50:50,130 --> 00:50:51,089
Что?

856
00:50:51,173 --> 00:50:52,132
В 10 раз больше?

857
00:50:52,215 --> 00:50:54,134
Он правда столько заплатит?

858
00:50:56,678 --> 00:50:58,096
Я вам перезвоню.

859
00:51:03,727 --> 00:51:05,937
Мне безумно скучно.

860
00:51:06,772 --> 00:51:08,774
Съездим завтра в Пхеньян?

861
00:51:09,191 --> 00:51:11,943
В Окрюгван, в казино.

862
00:51:13,945 --> 00:51:14,905
Давайте.

863
00:51:15,989 --> 00:51:16,865
Правда?

864
00:51:16,948 --> 00:51:19,117
Поедем завтра в Пхеньян.

865
00:51:20,577 --> 00:51:21,703
Ладно.

866
00:51:29,419 --> 00:51:31,171
Вас всех побили.

867
00:51:31,713 --> 00:51:33,048
Вам лапши достаточно?

868
00:51:33,131 --> 00:51:36,051
Эта волнистая лапша вкусная.

869
00:51:37,636 --> 00:51:39,513
Я хочу перед всеми извиниться.

870
00:51:40,555 --> 00:51:42,974
Не надо. Мы все в одной лодке.

871
00:51:44,684 --> 00:51:48,271
Верно. Она должна извиниться.

872
00:51:48,897 --> 00:51:51,900
Это всё из-за нее.

873
00:51:52,526 --> 00:51:53,902
Ты прав.

874
00:51:55,278 --> 00:51:57,572
Я извиняюсь.

875
00:51:58,365 --> 00:52:01,576
Я так благодарна вам,
что хочу подарить подарок.

876
00:52:02,160 --> 00:52:03,995
Но вы знаете, денег у меня нет.

877
00:52:05,789 --> 00:52:07,332
Прошу, возьмите это.

878
00:52:27,018 --> 00:52:30,939
Почему она показала нам
этот жест-сердечко?

879
00:52:32,190 --> 00:52:34,401
Ты сказал, это вроде признания в любви.

880
00:52:34,484 --> 00:52:36,194
Да, но...

881
00:52:36,278 --> 00:52:37,612
Это признание в любви?

882
00:52:37,696 --> 00:52:39,364
Я рад, капитан Ли.

883
00:52:39,865 --> 00:52:42,659
Я беспокоился, что южанка

884
00:52:42,742 --> 00:52:45,453
испытывает к вам непристойную страсть.

885
00:52:45,912 --> 00:52:49,332
А раз она и нам это жест показала,
то он ничего не значит.

886
00:52:50,292 --> 00:52:53,128
Верно. Ничего не значит.

887
00:52:53,670 --> 00:52:57,340
В капиталистическом обществе
даже сердце не имеет ценности.

888
00:52:57,424 --> 00:53:00,385
Старшему лейтенанту Паку
она дважды показала этот жест.

889
00:53:00,468 --> 00:53:01,511
Да?

890
00:53:02,137 --> 00:53:04,264
Я не видел.

891
00:53:06,141 --> 00:53:07,642
Хорошо вам добраться домой.

892
00:53:08,602 --> 00:53:10,145
Завтра мы с Сери едем

893
00:53:10,228 --> 00:53:12,981
в ателье в отеле «Пхеньян»
делать фото на паспорт.

894
00:53:13,064 --> 00:53:14,232
- Есть!
- Есть!

895
00:53:23,116 --> 00:53:24,242
Ты вернулся.

896
00:53:24,326 --> 00:53:26,828
Я сегодня добрая и помою посуду.

897
00:53:27,329 --> 00:53:30,081
Завтра я сделаю фото на паспорт.

898
00:53:30,165 --> 00:53:32,834
Зачем я ела лапшу? Лицо опухнет.

899
00:53:39,174 --> 00:53:40,300
Чего ты там стоишь?

900
00:53:45,013 --> 00:53:46,014
У тебя

901
00:53:47,057 --> 00:53:48,266
много сердец?

902
00:53:49,100 --> 00:53:50,101
Что?

903
00:53:50,560 --> 00:53:52,896
У кого много сердец?

904
00:53:53,772 --> 00:53:55,023
О чём ты говоришь?

905
00:53:56,149 --> 00:53:57,317
Не важно.

906
00:53:58,109 --> 00:53:59,235
Зря время трачу.

907
00:54:04,074 --> 00:54:05,784
Сегодня посплю на кровати.

908
00:54:05,867 --> 00:54:07,327
У меня спина разболится!

909
00:54:08,036 --> 00:54:09,663
Мне всё равно.

910
00:54:12,123 --> 00:54:13,249
Что с ним такое?

911
00:54:16,962 --> 00:54:17,963
Что?

912
00:54:28,348 --> 00:54:30,433
Паршивое капиталистическое сердце!

913
00:54:42,404 --> 00:54:44,572
Невеста капитана Ли

914
00:54:44,656 --> 00:54:47,951
прогнала детей, которые обижали Упхиля.

915
00:54:48,451 --> 00:54:50,996
Она сказала, что ей всё равно,
что ты крыса.

916
00:54:57,377 --> 00:54:58,545
Быть крысой...

917
00:55:02,799 --> 00:55:04,175
...не очень приятно.

918
00:55:07,595 --> 00:55:08,722
Ты же

919
00:55:08,805 --> 00:55:10,598
не по своей воле доносишь.

920
00:55:10,682 --> 00:55:11,933
Тебе приказывают это.

921
00:55:43,631 --> 00:55:44,799
<i>Ты мерзкая крыса!</i>

922
00:55:47,093 --> 00:55:48,887
{\an8}9 ЛЕТ НАЗАД

923
00:55:49,471 --> 00:55:50,513
Эй.

924
00:55:52,265 --> 00:55:53,308
Настучал на меня?

925
00:55:53,391 --> 00:55:55,935
{\an8}Откуда они узнали,
что я торговал <i>пинду</i>?

926
00:55:56,019 --> 00:55:56,853
{\an8}<i>ПИНДУ</i> — НАРКОТИКИ

927
00:55:56,936 --> 00:55:59,731
{\an8}Из-за тебя меня
чуть не упекли в концлагерь.

928
00:55:59,814 --> 00:56:01,941
{\an8}Мне очень жаль.

929
00:56:02,025 --> 00:56:03,818
Тогда давай, говори.

930
00:56:03,902 --> 00:56:05,987
Это был ты? Или кто-то другой?

931
00:56:06,071 --> 00:56:08,782
Если это кто-то другой, я тебя отпущу.

932
00:56:08,865 --> 00:56:10,992
Мне очень жаль.

933
00:56:11,493 --> 00:56:12,577
У меня нет выбора.

934
00:56:15,455 --> 00:56:18,500
Если на то пошло, уши-то тебе
совсем ни к чему.

935
00:56:18,583 --> 00:56:20,543
Без ушей ты и не услышишь ничего.

936
00:56:20,627 --> 00:56:23,963
Тогда уж точно ни на кого
больше не настучишь.

937
00:56:28,968 --> 00:56:31,638
- Капитан!
- Тебе что, заняться нечем?

938
00:56:33,306 --> 00:56:34,933
Придумать вам занятие?

939
00:56:35,016 --> 00:56:36,351
- Никак нет!
- Никак нет!

940
00:57:26,443 --> 00:57:30,196
<i>- Здравствуйте, покупатели</i>
<i>- Здравствуйте, покупатели</i>

941
00:57:30,280 --> 00:57:33,992
<i>- Спрашивайте, что вам надо</i>
<i>- Спрашивайте, что вам надо</i>

942
00:57:34,075 --> 00:57:37,745
<i>- Тележка торговца проезжает</i>
<i>- Тележка торговца проезжает</i>

943
00:57:37,829 --> 00:57:41,833
<i>- И улыбками сияет вагон</i>
<i>- И улыбками сияет вагон</i>

944
00:57:41,916 --> 00:57:45,211
<i>- Ах, мы же</i>
<i>- Ах, мы же</i>

945
00:57:45,295 --> 00:57:48,965
<i>- Торговцы в поезде</i>
<i>- Торговцы в поезде</i>

946
00:57:49,048 --> 00:57:52,844
<i>- Счастье и любовь</i>
<i>- Счастье и любовь</i>

947
00:57:52,927 --> 00:57:57,056
<i>- Мы вам предлагаем</i>
<i>- Мы вам предлагаем</i>

948
00:57:57,140 --> 00:58:00,685
<i>- Мы вам расскажем обо всём</i>
<i>- Мы вам расскажем обо всём</i>

949
00:58:00,768 --> 00:58:04,481
<i>- Попробуйте ароматные фрукты</i>
<i>- Попробуйте ароматные фрукты</i>

950
00:58:04,564 --> 00:58:08,318
<i>- Мы дарим вам</i>
<i>- Мы дарим вам</i>

951
00:58:08,401 --> 00:58:12,113
<i>- Всю радость дороги</i>
<i>- Всю радость дороги</i>

952
00:58:12,197 --> 00:58:15,700
<i>- Ах, мы же</i>
- Ли Джонхёк, иди сюда.

953
00:58:15,783 --> 00:58:19,329
- Посмотри-ка.
<i>- Торговцы в поезде</i>

954
00:58:19,787 --> 00:58:23,500
<i>- Счастье и любовь</i>
<i>- Счастье и любовь</i>

955
00:58:23,583 --> 00:58:27,378
<i>- Мы вам предлагаем</i>
<i>- Мы вам предлагаем</i>

956
00:58:27,462 --> 00:58:30,798
<i>- Магазины не только в городе</i>
<i>- Магазины не только в городе</i>

957
00:58:30,882 --> 00:58:34,636
<i>- Магазины в поезде много лучше</i>
<i>- Магазины в поезде много лучше</i>

958
00:58:34,719 --> 00:58:38,765
- Садитесь, пожалуйста.
<i>- Мы стараемся угодить покупателям</i>

959
00:58:38,848 --> 00:58:42,727
<i>- Вот, что делают торговцы</i>
<i>- Вот, что делают торговцы</i>

960
00:58:42,810 --> 00:58:46,231
<i>- Ах, мы же</i>
<i>- Ах, мы же</i>

961
00:58:46,314 --> 00:58:50,235
<i>- Торговцы в поезде</i>
<i>- Торговцы в поезде</i>

962
00:58:50,318 --> 00:58:54,072
<i>- Счастье и любовь</i>
<i>- Счастье и любовь</i>

963
00:58:54,155 --> 00:58:57,951
<i>- Мы вам предлагаем</i>
<i>- Мы вам предлагаем</i>

964
00:59:01,120 --> 00:59:02,247
Браво!

965
00:59:04,499 --> 00:59:06,292
Покупаю всё пиво.

966
00:59:09,087 --> 00:59:10,505
ПИТЬЕВАЯ ВОДА

967
00:59:10,588 --> 00:59:12,757
СЛАДКАЯ ГАЗИРОВАННАЯ ВОДА

968
00:59:21,182 --> 00:59:24,018
Кстати, на паспорт
можно сфотографироваться

969
00:59:24,435 --> 00:59:25,812
только

970
00:59:25,895 --> 00:59:27,605
в фотоателье в отеле?

971
00:59:28,189 --> 00:59:29,941
Это государственное ателье.

972
00:59:30,441 --> 00:59:32,151
Других нет.

973
00:59:32,986 --> 00:59:33,945
Понятно.

974
00:59:43,830 --> 00:59:44,956
Знаешь,

975
00:59:46,791 --> 00:59:48,293
хотела спросить.

976
00:59:55,383 --> 00:59:56,467
Если я вдруг

977
00:59:57,343 --> 00:59:59,596
потеряюсь в Европе,

978
01:00:00,763 --> 01:00:02,348
ничего страшного?

979
01:00:04,017 --> 01:00:05,768
То есть, я хотела сказать,

980
01:00:06,311 --> 01:00:08,855
тебе ничего не будет?

981
01:00:08,938 --> 01:00:10,064
Не накажут?

982
01:00:10,940 --> 01:00:13,109
<i>Если тот, за кого ты поручился,</i>

983
01:00:13,860 --> 01:00:17,322
что-то натворит за границей,
я не смогу тебе помочь.

984
01:00:17,405 --> 01:00:18,740
И не собираюсь даже.

985
01:00:19,574 --> 01:00:20,783
Ясно. Беру на себя

986
01:00:21,367 --> 01:00:22,952
всю ответственность.

987
01:00:29,417 --> 01:00:30,585
Ничего не случится.

988
01:00:32,503 --> 01:00:33,796
Правда?

989
01:00:41,512 --> 01:00:42,555
Слава богу.

990
01:00:57,528 --> 01:01:00,073
<i>Уважаемые пассажиры,</i>

991
01:01:00,156 --> 01:01:02,158
<i>поезд номер три в Кэсон и Пхеньян</i>

992
01:01:02,241 --> 01:01:05,078
<i>совершит остановку
из-за отключения электроэнергии.</i>

993
01:01:05,161 --> 01:01:09,248
<i>Предположительное время стоянки —
десять часов. Благодарим за понимание.</i>

994
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
Десять часов?

995
01:01:11,250 --> 01:01:12,960
Десять часов — это долго!

996
01:01:15,963 --> 01:01:17,423
Не десять.

997
01:01:18,132 --> 01:01:20,009
- Да?
- Будем стоять дольше.

998
01:01:20,885 --> 01:01:22,512
Думаю,

999
01:01:22,595 --> 01:01:24,138
часов 13—16.

1000
01:01:24,222 --> 01:01:25,723
Не может быть!

1001
01:01:25,807 --> 01:01:27,558
И что же нам делать?

1002
01:01:27,975 --> 01:01:30,812
Осталось всего два яйца.

1003
01:01:31,854 --> 01:01:33,356
Это что, шутка?

1004
01:01:33,940 --> 01:01:35,942
Что мы будем есть? А спать где?

1005
01:01:36,567 --> 01:01:37,944
Не волнуйтесь.

1006
01:01:38,027 --> 01:01:39,404
Не волноваться?

1007
01:01:39,487 --> 01:01:41,406
Десять часов. Это нормально?

1008
01:01:41,489 --> 01:01:42,782
Посмотрите-ка туда.

1009
01:01:43,783 --> 01:01:44,909
Что?

1010
01:01:46,577 --> 01:01:47,745
Что происходит?

1011
01:01:48,621 --> 01:01:51,082
Почему они бегут? В чем дело?

1012
01:01:51,666 --> 01:01:53,584
Целая толпа.

1013
01:01:53,668 --> 01:01:55,670
<i>Объясни же скорей!</i>

1014
01:01:55,753 --> 01:01:57,922
Скоро сами узнаете.

1015
01:01:59,882 --> 01:02:01,509
Кто все эти люди?

1016
01:02:02,677 --> 01:02:04,429
Почему они бегут к поезду?

1017
01:02:05,012 --> 01:02:06,889
- Это торгаши.
- Торгаши...

1018
01:02:07,849 --> 01:02:09,517
Что же они продают?

1019
01:02:11,310 --> 01:02:12,895
Покупайте дрова!

1020
01:02:12,979 --> 01:02:14,522
Покупайте мясо!

1021
01:02:14,605 --> 01:02:16,691
Наклонись-ка малость!

1022
01:02:16,774 --> 01:02:18,234
Покупайте шашлык!

1023
01:02:18,818 --> 01:02:20,611
Покупайте шашлык! Шашлык!

1024
01:02:21,195 --> 01:02:22,613
Вот.

1025
01:02:23,114 --> 01:02:25,074
- Берите скорее.
- Держите.

1026
01:02:25,158 --> 01:02:26,826
- Хорошо.
- Нет.

1027
01:02:27,869 --> 01:02:30,163
- Держите.
- Покупайте шашлык! Шашлык!

1028
01:02:30,246 --> 01:02:31,581
- Берите шашлык!
- Вот.

1029
01:02:31,664 --> 01:02:35,752
<i>Покупайте дрова! </i>

1030
01:02:35,835 --> 01:02:39,213
- Купите курочку!
- Кому одеяло?

1031
01:02:39,881 --> 01:02:41,716
- Покупайте курицу!
- Вот дрова!

1032
01:02:43,676 --> 01:02:45,303
Покупайте кукурузный пирог!

1033
01:02:45,386 --> 01:02:47,346
Покупайте кукурузный пирог!

1034
01:02:51,768 --> 01:02:55,188
То есть, нам придется спать
под открытым небом

1035
01:02:55,271 --> 01:02:57,315
на кукурузной соломе?

1036
01:02:57,398 --> 01:03:00,401
Везде холодно — что в поезде,
что в поле.

1037
01:03:01,068 --> 01:03:02,653
В поле можно развести костер.

1038
01:03:03,529 --> 01:03:06,240
Это как-то...

1039
01:03:08,534 --> 01:03:10,328
Думаю, в поезде будет теплее.

1040
01:03:19,337 --> 01:03:20,421
Покупайте дрова!

1041
01:03:20,505 --> 01:03:23,841
Покупайте дрова! Кому дрова?

1042
01:03:23,925 --> 01:03:25,134
Покупайте дрова!

1043
01:03:26,052 --> 01:03:28,095
Покупайте дрова!

1044
01:03:28,179 --> 01:03:29,847
Покупайте дрова!

1045
01:03:30,556 --> 01:03:33,518
Покупайте дрова!

1046
01:03:36,562 --> 01:03:37,688
Боже...

1047
01:03:40,441 --> 01:03:41,818
Покупайте дрова!

1048
01:03:42,235 --> 01:03:43,569
Тепло.

1049
01:03:45,613 --> 01:03:47,240
У тех людей одеяла.

1050
01:03:47,323 --> 01:03:48,407
Они их купили?

1051
01:03:48,825 --> 01:03:49,951
Или взяли с собой?

1052
01:04:00,962 --> 01:04:02,755
Как же тепло.

1053
01:04:02,839 --> 01:04:04,507
И можно ноги вытянуть.

1054
01:04:04,590 --> 01:04:07,969
Будто я из эконома
попала в бизнес-класс.

1055
01:04:08,052 --> 01:04:09,846
Хорошо, что я вышла из поезда.

1056
01:04:11,889 --> 01:04:13,641
Садись. Здесь тепло.

1057
01:04:18,604 --> 01:04:19,772
Кукуруза и картошка!

1058
01:04:24,193 --> 01:04:25,528
Куда ты?

1059
01:04:36,706 --> 01:04:37,999
Выглядит аппетитно!

1060
01:04:38,541 --> 01:04:39,750
Тебе надо поесть.

1061
01:04:40,835 --> 01:04:42,211
Ты же хотела есть.

1062
01:04:42,920 --> 01:04:44,130
Это так вкусно!

1063
01:04:49,760 --> 01:04:51,178
Кстати, господин Ли,

1064
01:04:51,262 --> 01:04:52,096
я видела,

1065
01:04:52,763 --> 01:04:55,391
что кто-то купил воду, чтобы умыться.

1066
01:04:55,474 --> 01:04:57,351
Холодная — 50 вон, горячая — 100.

1067
01:04:57,435 --> 01:05:00,313
Горячая в два раза дороже,
но она же лучше?

1068
01:05:00,396 --> 01:05:02,815
Собираешься здесь корни пустить?

1069
01:05:02,899 --> 01:05:04,150
Жить здесь будешь?

1070
01:05:04,567 --> 01:05:07,069
Как можно быть такой ненасытной?

1071
01:05:10,281 --> 01:05:11,532
Невероятно.

1072
01:05:11,616 --> 01:05:14,035
Не надо так говорить обо мне,

1073
01:05:14,118 --> 01:05:16,746
если я хочу умыться
горячей водой за 100 вон.

1074
01:05:19,790 --> 01:05:21,000
У меня есть деньги.

1075
01:05:21,542 --> 01:05:23,294
Я сама заплачу за свою воду.

1076
01:05:23,377 --> 01:05:24,712
Откуда у тебя деньги?

1077
01:05:26,505 --> 01:05:28,215
Я заложила часы.

1078
01:05:29,008 --> 01:05:31,719
Они взвесили мои дизайнерские часы.

1079
01:05:32,386 --> 01:05:36,223
Я купила одежду, какую хотела,
и у меня осталось 500 вон.

1080
01:05:38,392 --> 01:05:40,895
В ломбарде я видела
красивые мужские часы.

1081
01:05:40,978 --> 01:05:42,313
Ты меня слушаешь?

1082
01:05:44,774 --> 01:05:47,485
Здесь меня никто не слушает.
Даже не пытается.

1083
01:05:48,110 --> 01:05:49,528
Чёрт, как горячо!

1084
01:05:50,905 --> 01:05:51,989
Как же горячо.

1085
01:06:04,251 --> 01:06:06,295
Господин Ли, ты хороший человек.

1086
01:06:06,837 --> 01:06:07,838
Неожиданно.

1087
01:06:08,255 --> 01:06:11,258
Ну, мне вдруг пришло это в голову.

1088
01:06:11,842 --> 01:06:12,843
Ты точно

1089
01:06:13,594 --> 01:06:17,515
будешь хорошим мужем и отцом.

1090
01:06:18,015 --> 01:06:19,225
Не знаю даже.

1091
01:06:20,393 --> 01:06:22,603
Я как-то не задумывался о будущем.

1092
01:06:23,562 --> 01:06:24,397
Что же так?

1093
01:06:29,443 --> 01:06:31,696
Я расстраиваюсь,

1094
01:06:32,196 --> 01:06:33,823
когда всё идет не по плану.

1095
01:06:35,700 --> 01:06:37,243
С тобой такое бывало?

1096
01:06:56,595 --> 01:06:57,888
Да.

1097
01:07:02,435 --> 01:07:05,771
Вижу, что у тебя разбито сердце.

1098
01:07:17,241 --> 01:07:19,118
Есть такая индийская поговорка:

1099
01:07:19,785 --> 01:07:23,456
«Сел не на тот поезд,
а оказался на нужной станции».

1100
01:07:25,708 --> 01:07:27,126
Кажется, это про меня.

1101
01:07:27,710 --> 01:07:29,128
Мне всегда казалось,

1102
01:07:30,921 --> 01:07:33,007
что я еду не в том поезде.

1103
01:07:33,090 --> 01:07:34,925
Однажды

1104
01:07:35,384 --> 01:07:36,969
я хотела всё бросить.

1105
01:07:37,470 --> 01:07:39,555
Не хотелось никуда ехать.

1106
01:07:42,683 --> 01:07:44,602
Я думала спрыгнуть с поезда.

1107
01:07:48,314 --> 01:07:50,107
И посмотри на меня сейчас.

1108
01:07:52,193 --> 01:07:55,362
Я опять села не на тот поезд,
совсем не тот.

1109
01:07:55,446 --> 01:07:57,948
И даже пересекла 38-ю параллель.

1110
01:08:08,626 --> 01:08:09,835
Всё же

1111
01:08:12,046 --> 01:08:14,381
стоит задуматься о будущем,

1112
01:08:15,174 --> 01:08:16,967
даже если не всё сбывается.

1113
01:08:18,385 --> 01:08:19,637
Надеюсь,

1114
01:08:21,138 --> 01:08:22,973
ты будешь счастлив,

1115
01:08:24,350 --> 01:08:26,727
даже после того, как я уеду.

1116
01:08:29,146 --> 01:08:31,273
Чтобы ты оказался на нужной станции,

1117
01:08:32,483 --> 01:08:34,985
несмотря на то, на какой поезд сел.

1118
01:08:42,743 --> 01:08:44,245
Это так романтично.

1119
01:08:45,079 --> 01:08:46,747
Так романтично, с ума сойти.

1120
01:08:49,708 --> 01:08:51,877
Проснись!

1121
01:08:53,963 --> 01:08:56,382
Хотите, положите голову мне на плечо.

1122
01:08:56,465 --> 01:08:57,424
Чёрт!

1123
01:08:57,842 --> 01:08:58,926
Ты с ума сошел?

1124
01:09:02,555 --> 01:09:05,015
Не могу поверить,
что в поезде холоднее!

1125
01:09:11,814 --> 01:09:14,191
Да что с тобой?

1126
01:09:14,275 --> 01:09:15,526
Боже,

1127
01:09:17,695 --> 01:09:19,947
как мне прожить все эти десять лет?

1128
01:11:06,095 --> 01:11:09,515
ПРОИЗВЕДЕМ БОЛЬШЕ МЯСА И МОЛОКА

1129
01:11:20,651 --> 01:11:23,862
- Скорее, выходим.
- Пойдем.

1130
01:11:34,748 --> 01:11:36,875
Здесь всё по-другому.

1131
01:11:37,710 --> 01:11:40,546
- Правда?
- Скорее иди сюда.

1132
01:11:40,629 --> 01:11:43,090
Хватит глаза таращить, как деревенщина.

1133
01:11:43,882 --> 01:11:46,510
Что? Как ты меня назвал? Деревенщиной?

1134
01:11:47,594 --> 01:11:51,265
Я совсем не деревенщина.

1135
01:11:51,348 --> 01:11:53,684
Ты опять меня не слушаешь.
Подожди меня.

1136
01:12:00,691 --> 01:12:02,192
Два часа на машине

1137
01:12:02,276 --> 01:12:04,445
вылились в 17 часов на поезде!

1138
01:12:04,528 --> 01:12:06,363
Такое здесь бывает.

1139
01:12:06,447 --> 01:12:08,615
Так не должно быть!

1140
01:12:09,283 --> 01:12:12,036
Ты не вернешься?
Зачем тебе столько вещей?

1141
01:12:12,536 --> 01:12:15,039
Да так.

1142
01:12:15,539 --> 01:12:16,790
Хорошо.

1143
01:12:26,008 --> 01:12:27,634
Сейчас я вас сфотографирую.

1144
01:12:28,177 --> 01:12:31,347
Смотрите сюда. Раз, два, три.

1145
01:12:32,723 --> 01:12:34,016
Готово.

1146
01:12:35,476 --> 01:12:38,312
Простите, кажется, я моргнула.

1147
01:12:38,395 --> 01:12:39,688
Можно еще раз?

1148
01:12:39,772 --> 01:12:41,023
Всё нормально.

1149
01:12:41,106 --> 01:12:43,025
Это фотография на паспорт.

1150
01:12:43,442 --> 01:12:44,985
Не надо выглядеть отлично.

1151
01:12:45,569 --> 01:12:47,654
Надо. Иначе как они поймут, что это я?

1152
01:12:48,489 --> 01:12:49,573
Идем.

1153
01:12:50,282 --> 01:12:51,408
Знаешь,

1154
01:12:52,910 --> 01:12:55,579
давай сфотографируемся вместе.

1155
01:12:56,163 --> 01:12:57,247
То есть,

1156
01:12:57,664 --> 01:13:00,667
я уеду, и мы никогда не увидимся.

1157
01:13:00,751 --> 01:13:01,835
Будет на память.

1158
01:13:06,256 --> 01:13:07,966
В этом

1159
01:13:08,967 --> 01:13:10,344
нет необходимости.

1160
01:13:12,805 --> 01:13:14,264
Ты прав.

1161
01:13:15,516 --> 01:13:17,226
Я просто предложила.

1162
01:13:27,569 --> 01:13:28,570
Добро пожаловать.

1163
01:13:28,654 --> 01:13:30,781
Я забронировал номер на фамилию Чхон.

1164
01:13:31,573 --> 01:13:33,033
Подождите, пожалуйста.

1165
01:13:41,291 --> 01:13:43,919
СТОЙКА РЕГИСТРАЦИИ

1166
01:13:44,002 --> 01:13:45,295
Ваш номер — 1511.

1167
01:13:46,004 --> 01:13:47,297
Пойдем.

1168
01:13:54,847 --> 01:13:55,973
Хорошо.

1169
01:13:56,515 --> 01:13:58,392
Я приму душ и переоденусь.

1170
01:13:58,475 --> 01:14:01,478
Но сначала поедим. Ужасно хочу есть.

1171
01:14:01,562 --> 01:14:02,771
Хорошо.

1172
01:14:19,288 --> 01:14:20,456
Это я.

1173
01:14:20,956 --> 01:14:22,624
Мы в Пхеньяне, в гостинице.

1174
01:14:23,876 --> 01:14:26,420
Он ничего не заподозрил, не переживай.

1175
01:14:27,671 --> 01:14:30,966
Почему-то не могу связаться
с капитаном-лейтенантом Чо.

1176
01:14:31,967 --> 01:14:33,260
Кстати,

1177
01:14:34,178 --> 01:14:36,847
он правда заплатит в десять раз больше?

1178
01:14:38,765 --> 01:14:42,478
Получим сначала деньги,
а потом уже его сдадим!

1179
01:14:46,648 --> 01:14:47,858
Дай телефон.

1180
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
Чхон, почему вы повесили трубку?

1181
01:15:10,964 --> 01:15:12,382
Управляющий Ох, ты...

1182
01:15:12,925 --> 01:15:16,762
Как ты мог так поступить?
Я столько денег отвалил!

1183
01:15:16,845 --> 01:15:18,388
<i>Как ты мог?</i>

1184
01:15:19,681 --> 01:15:21,225
<i>Алло?</i>

1185
01:15:21,308 --> 01:15:23,810
Кто вам столько заплатит? Кто?

1186
01:15:24,937 --> 01:15:27,898
Сонджун, я неплохо разбираюсь в людях.

1187
01:15:28,524 --> 01:15:30,943
<i>Ты такой умный...</i>

1188
01:15:31,026 --> 01:15:33,403
Кто бы мог подумать, что ты там?

1189
01:15:35,155 --> 01:15:38,700
Ты здорово умеешь
одновременно хвалить и ругать.

1190
01:15:39,409 --> 01:15:41,703
Поэтому я тебя и уважаю.

1191
01:15:42,287 --> 01:15:43,997
Ты убедителен.

1192
01:15:44,498 --> 01:15:45,457
<i>Хватит болтать.</i>

1193
01:15:46,041 --> 01:15:48,210
Приедешь сюда, вернешь мне деньги,

1194
01:15:48,293 --> 01:15:49,628
а потом ты не жилец.

1195
01:15:50,212 --> 01:15:51,380
Ты придурок.

1196
01:15:51,463 --> 01:15:52,297
<i>Господин Юн,</i>

1197
01:15:53,173 --> 01:15:55,259
я не хотел.

1198
01:15:55,342 --> 01:15:57,094
Когда управляешь бизнесом...

1199
01:15:58,887 --> 01:15:59,721
<i>Алло?</i>

1200
01:16:00,764 --> 01:16:01,640
<i>Алло?</i>

1201
01:16:02,057 --> 01:16:03,392
<i>Почему ты замолчал?</i>

1202
01:16:03,976 --> 01:16:05,018
Господин Юн

1203
01:16:05,102 --> 01:16:05,936
<i>Что?</i>

1204
01:16:06,436 --> 01:16:08,146
Как Сери?

1205
01:16:08,230 --> 01:16:11,775
Почему ты вдруг ее вспомнил?
Это грустная тема.

1206
01:16:11,858 --> 01:16:14,361
Сери ушла. Как бы мне хотелось
ее увидеть.

1207
01:16:15,571 --> 01:16:16,738
Я вижу ее.

1208
01:16:17,322 --> 01:16:18,448
Что ты сказал?

1209
01:16:18,532 --> 01:16:20,409
Ничего. В смысле ушла?

1210
01:16:20,492 --> 01:16:23,036
Спрашиваешь? Она умерла.

1211
01:16:23,620 --> 01:16:24,705
Умерла?

1212
01:16:25,747 --> 01:16:26,623
Почему?

1213
01:16:26,707 --> 01:16:28,584
Не твое дело.

1214
01:16:29,167 --> 01:16:32,129
Думаю, ты скоро встретишься
с ней в раю.

1215
01:16:32,713 --> 01:16:34,464
Передавай ей привет.

1216
01:16:35,048 --> 01:16:35,882
Хорошо.

1217
01:16:36,842 --> 01:16:38,010
Я передам ей.

1218
01:16:38,427 --> 01:16:40,053
Думаю, я смогу это сделать.

1219
01:16:44,474 --> 01:16:46,143
Ты и вправду Юн Сери!

1220
01:16:46,226 --> 01:16:47,102
То есть...

1221
01:16:47,185 --> 01:16:48,312
Как...

1222
01:16:50,731 --> 01:16:52,149
Куда ты меня ведешь?

1223
01:16:55,652 --> 01:16:57,362
Это судьба.

1224
01:16:57,946 --> 01:17:01,491
- Думаю, я не умру.
- Что ты...

1225
01:17:13,795 --> 01:17:14,921
Кто вы?

1226
01:17:24,222 --> 01:17:25,265
Юн Сери.

1227
01:17:25,849 --> 01:17:27,142
- Я...
- Мы расстаемся.

1228
01:17:27,225 --> 01:17:28,769
Я хотел это сказать.

1229
01:17:28,852 --> 01:17:30,270
Позволь объяснить.

1230
01:17:30,354 --> 01:17:32,898
Я бросила тебя. Я ушла от тебя.

1231
01:17:33,482 --> 01:17:35,901
Можешь сказать всем,
что мы встречались.

1232
01:17:35,984 --> 01:17:38,945
Но даже не думай
распространять слухи о том,

1233
01:17:39,029 --> 01:17:40,781
что ты бросил меня.

1234
01:17:40,864 --> 01:17:43,033
Ты знаешь, что гнев богачей страшен.

1235
01:17:43,450 --> 01:17:44,743
Я могу прикончить тебя.

1236
01:17:44,826 --> 01:17:46,203
Ты всегда так.

1237
01:17:46,286 --> 01:17:48,622
Ты отталкиваешь людей,
боишься обжечься.

1238
01:17:48,705 --> 01:17:50,707
Ты уходишь заранее.

1239
01:17:51,124 --> 01:17:54,169
Надеюсь, ты встретишь себе подобного.

1240
01:17:54,920 --> 01:17:56,797
Кто заставит тебя бесконечно ждать.

1241
01:18:00,342 --> 01:18:01,718
Это не произойдет.

1242
01:18:02,386 --> 01:18:04,888
Я никогда не позволю себя одурачить,

1243
01:18:04,971 --> 01:18:07,224
не буду ждать.

1244
01:18:16,650 --> 01:18:17,943
Ли Джонхёк.

1245
01:18:19,152 --> 01:18:20,946
Что он так долго?

1246
01:18:22,864 --> 01:18:24,032
Чёрт.

1247
01:19:24,843 --> 01:19:27,304
{\an8}<i>Ты сейчас меня защищаешь, Джонхёк.</i>

1248
01:19:27,387 --> 01:19:29,139
{\an8}<i>Не защищаю, а присматриваю.</i>

1249
01:19:29,222 --> 01:19:32,184
{\an8}Я не хожу за тобой по пятам,
чтобы защитить тебя.

1250
01:19:32,267 --> 01:19:34,978
{\an8}<i>Может, я справлюсь и не попадусь?</i>

1251
01:19:35,061 --> 01:19:36,021
{\an8}Вы оставили ключ.

1252
01:19:36,104 --> 01:19:37,773
{\an8}Это уже два раза подряд,

1253
01:19:37,856 --> 01:19:39,232
{\an8}мне расстроиться, да?

1254
01:19:39,316 --> 01:19:41,318
{\an8}Не расстраивайся из-за него.

1255
01:19:41,401 --> 01:19:42,861
{\an8}Я не за ним приехала.

1256
01:19:42,944 --> 01:19:44,154
{\an8}Просто приехали вместе.

1257
01:19:44,237 --> 01:19:47,574
{\an8}А мы с ним только что
назначили день свадьбы.

1258
01:19:47,657 --> 01:19:50,368
{\an8}Вы собираетесь держать
еще кого-то кроме меня?

1259
01:19:50,452 --> 01:19:51,286
{\an8}Кто эта женщина?

1260
01:19:51,369 --> 01:19:54,247
{\an8}<i>Из-за радости и болит голова.</i>

