1
00:00:13,304 --> 00:00:15,849
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‫"كل الشخصيات والأحداث والمنظمات
‫والمعلومات العامة من نسج الخيال"

3
00:00:55,013 --> 00:00:55,930
{\an8}‫اسمع،

4
00:00:57,015 --> 00:00:59,559
{\an8}‫لم لا نلتقط صورة لنا؟

5
00:01:00,852 --> 00:01:01,728
{\an8}‫أقصد،

6
00:01:02,103 --> 00:01:04,856
{\an8}‫أننا لن نتقابل من جديد بعد أن أغادر.

7
00:01:05,231 --> 00:01:06,316
{\an8}‫ستكون تذكارًا.

8
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
{\an8}‫ما من داع لأن يتذكر أحدنا الآخر

9
00:01:12,447 --> 00:01:13,698
{\an8}‫أو نحتفظ بتذكار.

10
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
{\an8}‫أنت محق.

11
00:01:18,995 --> 00:01:20,663
{\an8}‫كنت أثرثر وحسب.

12
00:01:31,758 --> 00:01:33,968
‫ستحصل على 5 صور لجواز السفر.

13
00:01:34,135 --> 00:01:35,303
‫وتكلفتها 5 آلاف وون.

14
00:01:36,387 --> 00:01:37,931
‫هل يمكنني الحصول على صورة إضافية تحسبًا؟

15
00:01:38,014 --> 00:01:40,183
‫صورة لجواز سفرك وصورة لسيرتك الذاتية،

16
00:01:40,475 --> 00:01:42,727
‫وواحدة لمكتب الهجرة
‫وواحدة لخطوط "كوريو" الجوية،

17
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
‫وصورة إضافية للتوظيف في الخارج.

18
00:01:46,064 --> 00:01:48,983
‫مما يجعل عددها 5،
‫متأكد أن هذا سيكون كافيًا.

19
00:01:49,859 --> 00:01:51,694
‫ومع ذلك، ألا يمكنني الحصول
‫على صورة إضافية وحسب؟

20
00:01:52,320 --> 00:01:54,030
‫"صورة للذكرى، صورة لجواز السفر"

21
00:02:01,496 --> 00:02:02,497
‫سأفعل.

22
00:02:02,580 --> 00:02:03,832
‫سوف أبلغها تحياتك.

23
00:02:04,332 --> 00:02:05,875
‫أظن أنني سأتمكن من فعل ذلك.

24
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
‫أنت "يون سي ري" فعلًا!

25
00:02:15,760 --> 00:02:17,387
‫- تعالي إلى هنا.
‫- لكن...

26
00:02:19,764 --> 00:02:21,057
‫رباه.

27
00:02:29,190 --> 00:02:30,024
‫من أنت؟

28
00:02:30,900 --> 00:02:31,776
‫في الحقيقة...

29
00:02:33,403 --> 00:02:34,737
‫مهلًا.

30
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
‫يبدو أن هناك سوء فهم بسيط.

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,409
‫من هذا الرجل يا "سي ري"؟

32
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
‫إنه رجل أعرفه.

33
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
‫صحيح، أنا رجل تعرفه، أحد معارف "سي ري".

34
00:02:50,837 --> 00:02:54,007
‫أعاني من خلع مزمن في الكتف في تلك الجهة.

35
00:02:56,175 --> 00:02:57,510
‫اسمك هو "غو سيونغ جون".

36
00:02:58,303 --> 00:03:00,513
‫- هل أنت مواطن بريطاني؟
‫- نعم.

37
00:03:01,180 --> 00:03:02,891
‫من فضلك اتركني أولًا.

38
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
‫لماذا حضرت إلى "كوريا الشمالية"؟

39
00:03:05,018 --> 00:03:06,603
‫بقصد العمل.

40
00:03:06,686 --> 00:03:08,396
‫لماذا أخبرك كل هذا؟

41
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
‫أرجوك افعلي شيئًا بشأنه يا "سي ري".

42
00:03:10,773 --> 00:03:12,692
‫من أنت؟ هل أنت شرطي؟

43
00:03:12,775 --> 00:03:14,110
‫سيدي...

44
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
‫ليس شرطيًا.

45
00:03:18,781 --> 00:03:20,158
‫إنه حارسي الشخصي.

46
00:03:23,202 --> 00:03:24,495
‫دعه وشأنه

47
00:03:25,246 --> 00:03:26,456
‫يا سيد "ري".

48
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
‫طلبت منك أن تدعه وشأنه.

49
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
‫طلبت منك أن تدعني وشأني يا سيد "ري".

50
00:03:34,756 --> 00:03:37,800
‫حالما ينزعج حارسي الشخصي،
‫فإنه لا يدع الأمر يمر بسلام.

51
00:03:37,884 --> 00:03:39,302
‫يا سيد "ري" الشرير.

52
00:03:40,053 --> 00:03:41,763
‫اهدأ وأفلت ذراعه حالًا.

53
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
‫كادت تنخلع كتفي.

54
00:04:00,531 --> 00:04:01,824
‫ماذا يحدث؟

55
00:04:01,908 --> 00:04:04,661
‫حتى لو أنني قابلتك في "طوكيو" أو "نيويورك"
‫كنت لأتفاجأ كثيرًا.

56
00:04:04,744 --> 00:04:06,204
‫لكن ها أنا أقابلك في "بيونغيانغ".

57
00:04:11,918 --> 00:04:12,919
‫فلتخبريني إذًا.

58
00:04:17,423 --> 00:04:19,926
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "سي ري"؟

59
00:04:22,637 --> 00:04:23,763
‫في الحقيقة...

60
00:04:24,347 --> 00:04:26,849
‫ألم تسمع أخباري من أحد؟

61
00:04:28,226 --> 00:04:30,645
‫هل أنت مضطر للسؤال؟ إنها ميتة.

62
00:04:32,230 --> 00:04:34,565
‫لا، هل حصل مكروه ما؟

63
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
‫لا.

64
00:04:36,943 --> 00:04:38,111
‫كل ما في الأمر...

65
00:04:43,074 --> 00:04:44,951
‫هناك أمر طارئ عليّ أن أهتم به.

66
00:04:45,034 --> 00:04:47,078
‫هل يمكنني أن أقابلك مجددًا

67
00:04:47,161 --> 00:04:49,539
‫في المقهى الذي في الردهة عند الساعة 7
‫من مساء اليوم؟

68
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
‫- سأكون في انتظارك.
‫- حسنًا.

69
00:04:52,917 --> 00:04:54,669
‫شكرًا لك على عملك يا سيد "ري".

70
00:04:57,797 --> 00:05:00,967
‫لا بأس، لا بد أن أعترف أنك تحسن عملك.

71
00:05:01,050 --> 00:05:03,720
‫فلتستمر بعملك الجيد.

72
00:05:05,346 --> 00:05:07,015
‫- المعذرة.
‫- إلى اللقاء قريبًا.

73
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
‫حاليًا، أنا في عجلة من أمري نوعًا ما.

74
00:05:08,975 --> 00:05:11,519
‫لا أصدق أنني صادفتك هنا.

75
00:05:12,020 --> 00:05:13,730
‫لا بد أن هذا مُقدّر.

76
00:05:24,407 --> 00:05:25,491
‫حارس شخصي؟

77
00:05:25,575 --> 00:05:27,368
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

78
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
‫لا أستطيع أن أخبره أنني مخطوبة
‫في "كوريا الشمالية".

79
00:05:30,038 --> 00:05:32,623
‫كما أنني لم أكذب.

80
00:05:33,207 --> 00:05:35,626
‫أنت تحميني الآن يا "جيونغ هيوك".

81
00:05:35,710 --> 00:05:37,670
‫لست أحميك، بل أراقبك.

82
00:05:37,837 --> 00:05:39,547
‫ما الفرق؟

83
00:05:40,757 --> 00:05:41,799
‫واضح أن الأمرين مختلفان.

84
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
‫لست رجلًا يلحق بك كي يحميك.

85
00:05:46,637 --> 00:05:47,680
‫مرحبًا.

86
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
‫كما قلت،

87
00:05:50,892 --> 00:05:53,352
‫ما أقوم به هو مراقبة مشددة.

88
00:05:54,395 --> 00:05:55,938
‫إذا جاز التعبير، أنا مشرف عليك.

89
00:05:57,607 --> 00:05:59,942
‫كيف أمكنك أن تصفيني بأنني حارسك الشخصي؟

90
00:06:00,026 --> 00:06:01,235
‫يجب ألا تقولي هذا على الإطلاق.

91
00:06:09,160 --> 00:06:10,453
‫سيد "ري جيونغ هيوك".

92
00:06:11,412 --> 00:06:13,164
‫هذا ما يفعله الحارس الشخصي.

93
00:06:29,097 --> 00:06:30,348
‫هل أنتم ذاهبون لتناول وجبة؟

94
00:06:31,140 --> 00:06:32,809
‫مجموعة من 3 أشخاص للقبض عليّ هنا أيضًا.

95
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
‫- توقف!
‫- الكلب لا يعض صاحبه.

96
00:06:38,272 --> 00:06:40,441
‫انتبه إلى ذراعك.

97
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
‫أتعلمون أنني أحمل الحزام البني
‫في الجوجيتسو؟

98
00:06:42,985 --> 00:06:44,445
‫مهلًا، لا تسيئوا فهمي.

99
00:06:45,780 --> 00:06:49,283
‫فلتفكروا بالأمر، نزال الجوجيتسو
‫يكون رجلًا لرجل.

100
00:06:58,835 --> 00:06:59,919
‫اللعنة.

101
00:07:10,012 --> 00:07:11,097
‫أولئك الأوغاد.

102
00:07:12,557 --> 00:07:13,766
‫إنهم سريعون جدًا.

103
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
‫إنهم كالعدّائين.

104
00:07:27,947 --> 00:07:28,865
‫أستسلم.

105
00:07:33,744 --> 00:07:35,830
‫من أين تعرفينه؟

106
00:07:38,749 --> 00:07:40,168
‫كي أخبرك بهذا،

107
00:07:40,877 --> 00:07:42,837
‫يجب أن أتحدث عن تاريخ عائلتي.

108
00:07:44,172 --> 00:07:47,508
‫هل أخبرتك أنني أنحدر من عائلة تملك
‫تكتل شركات؟

109
00:07:48,468 --> 00:07:50,595
‫بقيت تقولين ذلك مرات عديدة
‫حتى حفظت هذا الأمر.

110
00:07:51,220 --> 00:07:52,847
‫بالنسبة لأناس مثلي،

111
00:07:53,514 --> 00:07:55,349
‫فللعائلة معان مختلفة.

112
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
‫الأمر وما فيه...

113
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
‫أن كوني فتاة مطيعة هو جزء من العمل.

114
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
‫حتى أمور مثل مع من تناول والدي الفطور

115
00:08:02,857 --> 00:08:05,109
‫يمكن أن تكون جزءًا من العمل.

116
00:08:05,401 --> 00:08:07,403
‫- حقًا؟
‫- نعم.

117
00:08:08,196 --> 00:08:09,947
‫لا يهم سواء كنت مطيعة أم لا.

118
00:08:10,031 --> 00:08:11,824
‫يجب أن أكون أفضل من أخويّ.

119
00:08:12,909 --> 00:08:14,785
‫وعلى أخويّ أن يكونا أفضل مني.

120
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
‫لذا من المستحيل أن نحظى
‫بعلاقة أخوية صحيحة.

121
00:08:18,789 --> 00:08:21,584
‫سألتك عن علاقتك بالرجل وحسب.

122
00:08:23,211 --> 00:08:24,295
‫أصغ وحسب.

123
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
‫حين تسأم من المنافسة،

124
00:08:27,632 --> 00:08:29,634
‫قد تتمنى أن يتلاشى منافسك.

125
00:08:30,593 --> 00:08:32,553
‫أظن أن الحال كان كذلك لدى أخويّ.

126
00:08:34,180 --> 00:08:35,181
‫لذا...

127
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
‫قررا أن يزوجاني للرجل

128
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
‫الذي قابلناه للتو.

129
00:08:40,770 --> 00:08:42,438
‫إنه كوري مغترب.

130
00:08:43,189 --> 00:08:44,607
‫هذا يعني أن أخويّ أرادا

131
00:08:45,399 --> 00:08:48,861
‫إرسالي إلى بلد آخر.

132
00:08:50,238 --> 00:08:52,281
‫أرادا أن يبعداني لئلا يُضطرا لرؤيتي.

133
00:08:54,033 --> 00:08:55,868
‫كي لا آخذ شيئًا منهما.

134
00:08:56,744 --> 00:08:58,621
‫لكنني لم أفعل ما طلباه مني.

135
00:08:59,622 --> 00:09:01,374
‫من المستحيل أن أفعل أمرًا كهذا.

136
00:09:01,457 --> 00:09:04,460
‫لا بد أن الحماسة تملأ أخويّ الآن.

137
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
‫ربما يظنان أنني ميتة.

138
00:09:10,216 --> 00:09:11,467
‫أنت تتصرفين بحماقة.

139
00:09:12,885 --> 00:09:15,888
‫هذه مسألة حياة أو موت،
‫وأنت فرد من عائلتهما.

140
00:09:17,014 --> 00:09:18,140
‫أفهم...

141
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
‫أنكم غير متفاهمين
‫وأن هناك بعض الخلافات بينكم.

142
00:09:20,768 --> 00:09:22,687
‫لكن يجب ألا تقولي كلامًا قاسيًا كهذا.

143
00:09:24,188 --> 00:09:25,273
‫لا بد أنهما قلقان.

144
00:09:25,356 --> 00:09:27,984
‫لا بد أنهما يشعران بالأسى لأنهما كانا
‫على خلاف معك.

145
00:09:33,906 --> 00:09:35,074
‫أنا متأكد أنهما ينتظران

146
00:09:36,117 --> 00:09:37,785
‫أن تعودي.

147
00:09:47,628 --> 00:09:48,713
‫عجبًا.

148
00:09:50,631 --> 00:09:51,591
‫ماذا يحدث؟

149
00:09:51,674 --> 00:09:52,883
‫يا للهول.

150
00:09:56,887 --> 00:09:59,765
‫مرحبًا يا "دان"، هل تسمعينني؟

151
00:09:59,849 --> 00:10:02,268
‫الرفيق "ري جيونغ هيوك"

152
00:10:02,351 --> 00:10:04,061
‫في فندق "بيونغيانغ"

153
00:10:04,145 --> 00:10:06,147
‫مع امرأة، هل تعلمين ذلك؟

154
00:10:06,230 --> 00:10:08,858
‫بالطبع أعلم ذلك،
‫إنه قادم إلى "بيونغيانغ" اليوم.

155
00:10:08,941 --> 00:10:11,527
‫وأعرف المرأة التي برفقته.

156
00:10:11,611 --> 00:10:13,446
‫سألتقيهما في وقت لاحق من اليوم.

157
00:10:14,030 --> 00:10:17,450
‫أشكرك على اهتمامك، حسنًا،
‫إلى اللقاء لاحقًا.

158
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
‫فلتنزعي هذه يا سيدتي من فضلك.

159
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.

160
00:10:28,586 --> 00:10:29,670
‫حسنًا.

161
00:10:31,255 --> 00:10:32,590
‫إلى أين ستذهبين؟

162
00:10:32,673 --> 00:10:33,799
‫لديّ موعد

163
00:10:34,383 --> 00:10:35,635
‫مع "جيونغ هيوك".

164
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
‫حقًا؟

165
00:10:37,053 --> 00:10:38,596
‫هل حضر إلى "بيونغيانغ" مجددًا؟

166
00:10:38,679 --> 00:10:39,597
‫نعم.

167
00:10:40,681 --> 00:10:41,974
‫لذا إليك ما كنت أفكر به يا أمي.

168
00:10:42,558 --> 00:10:46,354
‫يجب أن نتناول العشاء
‫مع والدي "جيونغ هيوك" الليلة.

169
00:10:46,437 --> 00:10:49,774
‫تلك فكرة رائعة.

170
00:10:49,857 --> 00:10:51,442
‫يجب أن تتصلي بهما إذًا.

171
00:10:52,109 --> 00:10:53,194
‫الليلة، عند الـ7 مساءً،

172
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
‫في المطعم في فندق "بيونغيانغ".

173
00:10:56,197 --> 00:10:57,114
‫حسنًا.

174
00:10:57,198 --> 00:11:00,117
‫سآخذ موعدًا، لا تقلقي.

175
00:11:00,201 --> 00:11:02,328
‫إذًا سأذهب للقاء "جيونغ هيوك" أولًا.

176
00:11:02,411 --> 00:11:06,374
‫حسنًا، يمكنك أن تذهبي للتنزه والاستمتاع
‫بمشاهدة أوراق الخريف معه.

177
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
‫- سيدتي.
‫- أجل؟

178
00:11:09,794 --> 00:11:10,878
‫يجب أن أبدو

179
00:11:11,712 --> 00:11:12,922
‫بغاية الجمال اليوم.

180
00:11:15,341 --> 00:11:17,510
‫فلنبدأ على الفور من دون إضاعة للوقت.

181
00:11:18,260 --> 00:11:19,553
‫حسنًا، فلتجعلي ذلك

182
00:11:20,054 --> 00:11:21,013
‫ثوريًا.

183
00:11:24,266 --> 00:11:26,102
‫أستسلم، أنا جاث على ركبتيّ الآن.

184
00:11:26,185 --> 00:11:27,812
‫أنا أستسلم، أرجوكم توقفوا.

185
00:11:28,562 --> 00:11:29,855
‫مسدس؟

186
00:11:31,857 --> 00:11:34,485
‫أنا آسف حقًا يا سيدي.

187
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
‫أنا أفكر بعمق في ما فعلته.

188
00:11:38,114 --> 00:11:41,242
{\an8}‫انس الأمر، لا مجال لإعادة التفكير
‫في الأمر.

189
00:11:41,325 --> 00:11:43,369
‫أرجوك فكر جيدًا قبل أن تفعل بي شيئًا.

190
00:11:43,953 --> 00:11:45,079
‫بالمقابل،

191
00:11:45,162 --> 00:11:49,041
‫سأطلعك على أخبار مهمة قد تكون مفيدة لك.

192
00:11:49,125 --> 00:11:51,252
‫هل تحاول خداعي مجددًا؟

193
00:11:51,335 --> 00:11:53,337
‫الهاتف، أرجوك.

194
00:11:54,588 --> 00:11:55,423
‫شكرًا.

195
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
‫ظننت أن "سي ري" قد ماتت،

196
00:12:01,846 --> 00:12:02,805
‫لكنها على قيد الحياة.

197
00:12:05,015 --> 00:12:06,100
‫ماذا قلت للتو؟

198
00:12:06,684 --> 00:12:09,520
‫"سي ري" ما تزال على قيد الحياة.

199
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
‫أيها الوغد.

200
00:12:11,689 --> 00:12:12,773
‫إياك أن تكذب عليّ.

201
00:12:12,857 --> 00:12:14,066
‫أنا جاد.

202
00:12:15,317 --> 00:12:16,402
‫رأيتها.

203
00:12:17,945 --> 00:12:20,322
‫أين رأيت "سي ري"؟

204
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
‫أين هي الآن؟

205
00:12:23,659 --> 00:12:25,119
‫أي واحدة هي غرفتي؟

206
00:12:25,202 --> 00:12:26,287
‫"فندق (بيونغيانغ جيل)"

207
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
‫هل هذه أجهزة تنصت...

208
00:13:47,076 --> 00:13:48,035
‫يا للهول.

209
00:13:49,578 --> 00:13:50,788
‫يمكنك أن تتحدثي الآن.

210
00:13:52,456 --> 00:13:55,084
‫هل هذه أجهزة تنصت؟

211
00:13:55,167 --> 00:13:58,712
‫هذه الأجهزة مركّبة في جميع غرف الفندق.

212
00:13:58,796 --> 00:13:59,964
‫جميع الغرف؟

213
00:14:00,548 --> 00:14:01,382
‫على الأرجح.

214
00:14:02,633 --> 00:14:05,803
‫هل أنت متأكد أنك تخلصت منها جميعها؟
‫ما زلت متوترة.

215
00:14:05,886 --> 00:14:08,472
‫سأمكث في الغرفة المجاورة،
‫لذا، إذا واجهتك أي مشكلة...

216
00:14:08,556 --> 00:14:10,140
‫حسنًا، سأناديك على الفور.

217
00:14:10,224 --> 00:14:11,350
‫لا.

218
00:14:11,850 --> 00:14:14,019
‫لا تناديني ما لم تكن مشكلة خطيرة جدًا.

219
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
‫مهلًا.

220
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
‫متى سأحصل على صوري؟

221
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‫في صباح الغد.

222
00:14:20,192 --> 00:14:21,986
‫هل سأحصل على جواز السفر غدًا أيضًا؟

223
00:14:22,778 --> 00:14:25,739
‫جميع الأعضاء سيحصلون على جوازات
‫السفر خاصتهم قبل المغادرة مباشرةً.

224
00:14:26,991 --> 00:14:27,867
‫فهمت.

225
00:14:27,950 --> 00:14:28,993
‫لكن

226
00:14:29,535 --> 00:14:31,787
‫أيمكنني أن أنجح ولا يُكتشف أمري؟

227
00:14:33,956 --> 00:14:36,166
‫سيكون من المهم ألا تلفتي الانتباه.

228
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
‫- وأن تلتزمي الصمت.
‫- أقصد،

229
00:14:39,420 --> 00:14:42,756
‫الناس يلاحظونني وألفت انتباههم
‫حتى حين أتنفس.

230
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
‫أنا مثل "تريتون" بين الأسماك الصغيرة.

231
00:14:46,552 --> 00:14:47,720
‫أنا قلقة.

232
00:14:49,096 --> 00:14:50,472
‫أظن أنه يجب عليك أن تأخذي قيلولة.

233
00:14:51,307 --> 00:14:53,017
‫يبدو أنك فقدت صوابك.

234
00:14:53,893 --> 00:14:55,019
‫ماذا؟ لم أفقد صوابي.

235
00:14:56,437 --> 00:14:57,813
‫برأيك،

236
00:14:58,981 --> 00:15:01,025
‫هل يجب عليّ أن أقابل "سيونغ جون"
‫وأطلب منه خدمة؟

237
00:15:01,108 --> 00:15:03,861
‫- بخصوص ماذا؟
‫- يقول إنه حضر إلى هنا من أجل العمل.

238
00:15:03,986 --> 00:15:05,613
‫مما يعني أنه سيرحل.

239
00:15:05,821 --> 00:15:07,948
‫سيكون الرحيل معه هو الخيار الأفضل.

240
00:15:08,449 --> 00:15:10,117
‫إن لم يفلح ذلك،

241
00:15:10,701 --> 00:15:14,121
‫يمكنه أن يخبر عائلتي عني على الأقل.

242
00:15:14,204 --> 00:15:15,456
‫كيف لك أن تثقي به؟

243
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
‫ربما تكون محقًا.

244
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
‫لكن كما قال "سيونغ جون"،
‫حقيقة أننا التقينا مجددًا هنا

245
00:15:22,212 --> 00:15:24,548
‫قد تكون بسبب قدر عجيب.

246
00:15:27,551 --> 00:15:29,094
‫هل تظنين أن القدر أمر بسيط هكذا؟

247
00:15:29,178 --> 00:15:31,555
‫كدت أتزوج منه،

248
00:15:31,639 --> 00:15:33,974
‫وقابلته هنا مجددًا، ليس أمرًا عاديًا
‫إلى تلك الدرجة.

249
00:15:34,558 --> 00:15:38,145
‫إذًا، على سبيل المثال...
‫أقصد أن هذا مجرد مثال.

250
00:15:38,729 --> 00:15:40,898
‫سقطت من السماء فجأةً ووجدتك.

251
00:15:40,981 --> 00:15:43,651
‫هربت لكن انتهى بك المطاف أمام منزلي.

252
00:15:43,734 --> 00:15:45,402
‫- إنها مجرد مصادفة...
‫- ماذا؟

253
00:15:45,611 --> 00:15:47,947
‫ليس الأمر كذلك، ما قلته هو المصادفة.

254
00:15:48,447 --> 00:15:49,573
‫في الحقيقة...

255
00:15:50,783 --> 00:15:53,744
‫لماذا يعتريك حس المنافسة بشأن أمر كهذا؟

256
00:15:55,913 --> 00:15:59,249
‫ليس ذلك ما قصدته.

257
00:15:59,416 --> 00:16:00,876
‫كل ما في الأمر أنني كنت أوضح

258
00:16:00,960 --> 00:16:03,754
‫- الفرق بين القدر والمصادفة.
‫- ماذا؟

259
00:16:04,338 --> 00:16:07,508
‫هل تريد أن تكون قدري يا "جيونغ هيوك"؟

260
00:16:07,591 --> 00:16:09,468
‫- ليس الأمر كذلك.
‫- حسنًا.

261
00:16:09,551 --> 00:16:11,929
‫لنقل إن القدر جمعنا معًا،
‫فلنعبّر عن الأمر بهذه الطريقة.

262
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
‫لست مضطرة لقول ذلك.

263
00:16:13,222 --> 00:16:16,642
‫في النهاية، هذه مصادفة عابرة للحدود.

264
00:16:16,725 --> 00:16:17,810
‫يمكننا أن نقول ذلك.

265
00:16:18,394 --> 00:16:19,645
‫قلت إنك لست مضطرة لذلك.

266
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
‫هل لديكم نزيل مُسجّل هنا
‫باسم "ري جيونغ هيوك"؟

267
00:16:25,109 --> 00:16:26,235
‫فلتخبريني برقم غرفته.

268
00:16:26,318 --> 00:16:29,655
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني أن أخبرك.

269
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
‫واثقة أنك تستطيعين.

270
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
‫هذه أنا، أنا في فندقكم الآن.

271
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
‫حضرت لأكتشف أمرًا ما،
‫لذا أنا بحاجة لمساعدتك.

272
00:16:47,715 --> 00:16:48,590
‫مرحبًا.

273
00:16:49,591 --> 00:16:50,509
‫حسنًا.

274
00:16:50,801 --> 00:16:52,052
‫نعم، سأفعل ذلك.

275
00:16:54,013 --> 00:16:55,347
‫أخبريني بالاسم مجددًا من فضلك.

276
00:16:55,431 --> 00:16:56,640
‫"ري...

277
00:16:57,307 --> 00:16:58,350
‫جيونغ...

278
00:16:59,059 --> 00:17:00,144
‫هيوك".

279
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
‫حجز غرفتين.

280
00:17:03,897 --> 00:17:04,815
‫أطلعيني على كليهما.

281
00:17:18,746 --> 00:17:20,289
‫تركت مفتاحك.

282
00:17:23,667 --> 00:17:25,252
‫إن حدثت أمور كهذه مرتين متتاليتين،

283
00:17:25,335 --> 00:17:27,212
‫يجب أن أنزعج، صحيح؟

284
00:17:28,130 --> 00:17:29,882
‫أظن أن عليك أن تنزعجي.

285
00:17:31,216 --> 00:17:33,510
‫أخبرتني إحداهنّ أنها رأتك هنا،
‫لذا حضرت لأتأكد.

286
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
‫كيف علمت أنني في هذه الغرفة؟

287
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
‫ابن مالك الفندق كان مُعجبًا بي ولاحقني
‫حين كنت أدرس في "روسيا".

288
00:17:38,474 --> 00:17:39,641
‫في الحقيقة...

289
00:17:40,059 --> 00:17:41,310
‫أفهم

290
00:17:41,685 --> 00:17:44,229
‫أن هذا قد يكون مضلّلًا.

291
00:17:44,605 --> 00:17:47,858
‫لكن لمعلوماتك، نحن نمكث
‫في غرفتين منفصلتين...

292
00:17:47,941 --> 00:17:49,735
‫لا أريد أن أعرف، ولم أسألك.

293
00:17:52,988 --> 00:17:54,364
‫صحيح، لا تريدين أن تعرفي.

294
00:17:54,865 --> 00:17:55,991
‫إذًا...

295
00:17:57,451 --> 00:17:59,453
‫سأترككما لتتحدثا.

296
00:18:00,162 --> 00:18:02,247
‫يجب أن أذهب.

297
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
‫هل تريد مني أن أقف هنا طوال اليوم؟

298
00:18:25,229 --> 00:18:27,314
‫لن تقتله، أليس كذلك؟

299
00:18:30,526 --> 00:18:32,027
‫لماذا لم تتصلي بي؟

300
00:18:32,111 --> 00:18:34,446
‫أنت من كان يجب أن يتصل بي.

301
00:18:35,739 --> 00:18:39,118
‫شُوهدت في فندق "بيونغيانغ"
‫وكنت بصحبة امرأة.

302
00:18:39,201 --> 00:18:42,579
‫هل تعرف بماذا شعرت حين سمعت أمرًا كهذا؟

303
00:18:43,789 --> 00:18:46,041
‫آسف لأنني سببت لك الإحراج.

304
00:18:47,876 --> 00:18:49,920
‫لذا وضعتك في موقف محرج أيضًا.

305
00:18:50,921 --> 00:18:52,881
‫هل لديك مخططات الليلة؟

306
00:18:53,590 --> 00:18:55,008
‫يجب ألا تكون لديك مخططات.

307
00:18:55,092 --> 00:18:57,386
‫سنتناول العشاء معًا مع عائلتينا.

308
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
‫لماذا؟ هل يصعب عليك الأمر كثيرًا؟

309
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
‫لا، ليس صعبًا.

310
00:19:07,771 --> 00:19:09,523
‫قطعت لك وعدًا.

311
00:19:09,606 --> 00:19:12,526
‫وعدتك بأنني سأتعاون معك في الأمور
‫التي يجب إنجازها.

312
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
‫سوف أتعاون.

313
00:19:15,404 --> 00:19:17,239
‫هل هناك أمر آخر يجب أن أقوم به؟

314
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
‫أخبريني، سأقوم به.

315
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
‫لا.

316
00:19:23,579 --> 00:19:24,746
‫سألقاك...

317
00:19:25,873 --> 00:19:27,666
‫في المطعم في هذا الفندق عند الساعة 7.

318
00:19:33,172 --> 00:19:34,798
‫لا أثق بك.

319
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
‫أفهم يا سيدي.

320
00:19:37,009 --> 00:19:38,844
‫لو كنت مكانك، ما كنت لأثق بشخص مثلي.

321
00:19:38,927 --> 00:19:40,679
‫أين "سي ري" إذًا؟

322
00:19:40,762 --> 00:19:43,599
‫لا يمكنني أن أخبرك بمكانها بهذه السرعة.

323
00:19:44,016 --> 00:19:46,476
‫أحتاج إلى سلاحي من أجل التفاوض.

324
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
‫هل تريد أن تختفي عن وجه الأرض هناك؟

325
00:19:49,313 --> 00:19:52,065
‫إن اختفيت عن وجه الأرض هنا،

326
00:19:52,149 --> 00:19:55,485
‫لن تتمكن من إيجاد مالك على الإطلاق.

327
00:19:55,569 --> 00:19:57,154
‫هل يناسبك ذلك؟

328
00:20:01,074 --> 00:20:02,618
‫ماذا تريد إذًا؟

329
00:20:02,701 --> 00:20:04,411
‫فلنتفق على المناصفة.

330
00:20:04,494 --> 00:20:07,456
‫- ماذا؟
‫- سأعيد لك النصف.

331
00:20:07,539 --> 00:20:09,416
‫يجب أن تكمل الباقي من مالك.

332
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
‫تملك الكثير من الأموال.

333
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
‫أيها الوغد اللعين.

334
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
‫من أتحدث عنها هي أختك الصغرى الوحيدة.

335
00:20:15,422 --> 00:20:20,052
‫أعرف مكان أختك التي يظن الناس أنها ميتة.

336
00:20:21,678 --> 00:20:24,264
‫أثق أن هذا أمر يستحق المال.

337
00:20:33,440 --> 00:20:34,900
‫فلتراقباه جيدًا هنا.

338
00:20:35,067 --> 00:20:36,610
‫لا نعرف ما الذي سيفعله.

339
00:20:36,693 --> 00:20:37,611
‫حاضر يا سيدي.

340
00:21:02,052 --> 00:21:03,303
‫المعذرة.

341
00:21:04,805 --> 00:21:06,682
‫إن كنت تحاول القفز،

342
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
‫فالمبنى هناك أعلى من هذا الفندق.

343
00:21:10,769 --> 00:21:12,020
‫يجب أن تذهب إلى هناك.

344
00:21:19,319 --> 00:21:20,195
‫ألا تعرفينني؟

345
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
‫أظن أنك تعرفينني.

346
00:21:24,116 --> 00:21:24,992
‫لا تقلقي.

347
00:21:25,075 --> 00:21:28,370
‫سنحرص على أن تصلي إلى هناك سالمة.

348
00:21:29,454 --> 00:21:30,580
‫شكرًا.

349
00:21:33,333 --> 00:21:35,919
‫هل تتذكرينني الآن؟ يسرني أن نلتقي مجددًا.

350
00:21:38,714 --> 00:21:40,173
‫اكتفيت من هذا.

351
00:21:40,882 --> 00:21:43,719
‫في الحقيقة، أنا من "المملكة المتحدة".

352
00:21:44,594 --> 00:21:46,722
‫حضرت بقصد العمل.

353
00:21:47,306 --> 00:21:50,267
‫لذلك أتحدث بهذه الطريقة،
‫لذا لست مضطرة لاستدعاء الشرطة.

354
00:21:50,350 --> 00:21:52,352
‫لست مهتمة بطريقة حديثك.

355
00:21:53,353 --> 00:21:55,564
‫إذًا أظن أن ما يزعجك هو رجل تهتمين لأمره.

356
00:21:57,274 --> 00:21:59,526
‫نلجأ إلى السطح في أوقات كهذه.

357
00:22:01,695 --> 00:22:04,031
‫شُوهد خطيبي مع امرأة أخرى في الفندق.

358
00:22:04,114 --> 00:22:07,075
‫يا للهول، هذا أمر صعب.

359
00:22:07,492 --> 00:22:09,202
‫إذًا، هل ضبطته متلبسًا؟

360
00:22:09,786 --> 00:22:10,871
‫لا أعرف.

361
00:22:12,414 --> 00:22:14,166
‫لا تنزعجي كثيرًا بسبب ذلك الرجل.

362
00:22:15,542 --> 00:22:16,918
‫إن انزعجت بسببه،

363
00:22:17,377 --> 00:22:18,670
‫فسوف يبتعد عنك ذلك الرجل.

364
00:22:18,754 --> 00:22:19,671
‫هل تعرفين لماذا؟

365
00:22:19,921 --> 00:22:23,383
‫لا يرغب الرجل بالبقاء مع امرأة
‫تنزعج بسببه.

366
00:22:23,467 --> 00:22:25,844
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

367
00:22:27,721 --> 00:22:28,889
‫تجاهليه وحسب.

368
00:22:28,972 --> 00:22:31,600
‫إن تجاهلته الآن، فلن يتجاهلك لاحقًا.

369
00:22:31,683 --> 00:22:35,937
‫حين يتعلق الأمر بالعلاقات العاطفية،
‫فإن مكانتك الأولية تبقى كما هي إلى الأبد.

370
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‫ماذا كنت تفعل على السطح
‫وأنت تتمتع بهذا الذكاء الشديد؟

371
00:22:42,069 --> 00:22:43,111
‫أنا؟

372
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
‫أمور مالية تسبب لي الإزعاج.

373
00:22:47,949 --> 00:22:50,619
‫في الحقيقة، أنا مولع بالمال.

374
00:22:50,702 --> 00:22:54,873
‫ظننت أنني على وشك أن أحصل عليه،
‫لكنه لم يأتني بعد.

375
00:22:55,791 --> 00:22:57,375
‫سبب لي هذه الأذية وحسب.

376
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
‫حين يتعلق الأمر بالمال، فإن مكانتك الأولية
‫مهمة أيضًا.

377
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
‫- كيف؟
‫- يأتيك المال حين تتجاهله

378
00:23:06,134 --> 00:23:07,094
‫وتزدريه وحسب.

379
00:23:07,177 --> 00:23:09,888
‫إن تعلقت به ولاحقته،

380
00:23:10,472 --> 00:23:13,350
‫سيهرب منك وينتظر أن تمسك به.

381
00:23:14,267 --> 00:23:16,520
‫أظن أنه يمكننا أن نتعلم من أحدنا الآخر.

382
00:23:20,065 --> 00:23:21,858
‫أرجو أن تسامحيني على مظهري غير اللائق.

383
00:23:23,568 --> 00:23:25,112
‫اسمي "غو سيونغ جون".

384
00:23:32,119 --> 00:23:33,453
‫أنا "سيو دان".

385
00:23:40,544 --> 00:23:42,295
‫لكنك تبدو على ما يُرام.

386
00:23:43,171 --> 00:23:44,131
‫لم قد لا أبدو كذلك؟

387
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
‫ظننت أنها ستطلق النار عليك.

388
00:23:46,383 --> 00:23:48,927
‫كان الشرر يتطاير من عينيها.

389
00:23:51,638 --> 00:23:53,807
‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير لوحدك؟

390
00:23:55,225 --> 00:23:58,812
‫سأكون على ما يُرام، إنه رجل أعرفه من قبل.

391
00:23:58,895 --> 00:24:00,689
‫لا أستطيع أن أقول إنه رجل طيب،

392
00:24:00,772 --> 00:24:02,607
‫لكنه ليس سيئًا إلى تلك الدرجة.

393
00:24:03,525 --> 00:24:05,902
‫يجب أن تتخلصي من المخالب
‫حتى عندما تتناولين السرطان المطبوخ.

394
00:24:06,486 --> 00:24:08,280
‫ماذا بشأن السرطان المطبوخ؟

395
00:24:10,073 --> 00:24:13,451
‫فتاة خرقاء مثلك يجب أن تحذر من كل شيء.

396
00:24:13,869 --> 00:24:16,872
‫من تثقين به هو أول شخص سيغدر بك.

397
00:24:18,915 --> 00:24:19,916
‫ذلك خطير.

398
00:24:20,917 --> 00:24:22,669
‫- ماذا؟
‫- عيناك.

399
00:24:23,295 --> 00:24:25,046
‫فيهما نظرة "أنا أحبك وقلق عليك".

400
00:24:26,047 --> 00:24:27,257
‫أي عينين؟

401
00:24:27,340 --> 00:24:29,009
‫لا تقع في حبي يا "جيونغ هيوك".

402
00:24:29,384 --> 00:24:30,635
‫ذلك سيجعل الأمور غريبة وحسب.

403
00:24:33,430 --> 00:24:34,723
‫لست مصابة بالحمى.

404
00:24:35,432 --> 00:24:36,933
‫كفّ عن لمسي.

405
00:24:37,142 --> 00:24:38,727
‫لا تُعجب بي.

406
00:24:39,186 --> 00:24:40,687
‫لا أستطيع فعل شيء من أجلك.

407
00:24:41,271 --> 00:24:43,523
‫لا أفهم لماذا تتفوه بالهراء باستمرار.

408
00:24:47,360 --> 00:24:49,112
‫مرحبًا يا "سي ري".

409
00:24:49,362 --> 00:24:51,615
‫أهلًا يا "سيونغ جون".

410
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
‫إنه يبدو وسيمًا فعلًا من هنا.

411
00:24:55,994 --> 00:24:58,038
‫هل لهذا معان مختلفة في "كوريا الجنوبية"؟

412
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
‫يجب أن تذهب الآن، سألقاك لاحقًا.

413
00:25:00,457 --> 00:25:02,834
‫كنت سأذهب، الآن...

414
00:25:03,960 --> 00:25:05,212
‫وصلت في الوقت المحدد.

415
00:25:07,047 --> 00:25:08,298
‫وداعًا يا سيد "ري".

416
00:25:15,180 --> 00:25:16,223
‫عجبًا يا أماه.

417
00:25:16,848 --> 00:25:17,933
‫ماذا حل بوجهك؟

418
00:25:19,226 --> 00:25:21,811
‫لماذا أنت متخلفة في ما يخص الموضة
‫بالرغم من أنك شابة؟

419
00:25:21,895 --> 00:25:24,981
‫هذا مكياج تحديد الوجه
‫وهو شائع في هذه الأيام.

420
00:25:25,565 --> 00:25:27,525
‫انظري كم يبدو أنفي بارزًا.

421
00:25:27,609 --> 00:25:30,362
‫وخط الفك لديّ يبدو واضحًا جدًا.

422
00:25:30,445 --> 00:25:31,947
‫ليس واضحًا على الإطلاق.

423
00:25:32,447 --> 00:25:33,657
‫تبدين مخيفة وحسب.

424
00:25:33,907 --> 00:25:34,866
‫ذلك صحيح.

425
00:25:35,367 --> 00:25:38,370
‫في الحقيقة، أردت أن أبدو مخيفة
‫في هذا المكياج.

426
00:25:38,453 --> 00:25:39,371
‫لماذا؟

427
00:25:40,247 --> 00:25:42,999
‫لن أسمح لعائلة "ري" أن تستخف بالأمور
‫بعد الآن.

428
00:25:43,083 --> 00:25:45,001
‫سأناقشهم بالأمر الليلة.

429
00:25:45,085 --> 00:25:46,878
‫إنهم يسيئون معاملتك لأنني أرملة.

430
00:25:46,962 --> 00:25:48,380
‫أمي.

431
00:25:48,755 --> 00:25:51,299
‫أعلم أنه رئيس المكتب السياسي العام،

432
00:25:51,383 --> 00:25:54,886
‫لكنني أكسب كل الدولارات في "بيونغيانغ".

433
00:25:54,970 --> 00:25:57,430
‫وعداني بأنهما سيزوجانك
‫لابنهما مقابل المال،

434
00:25:57,514 --> 00:25:59,599
‫لكن الأمر طال لسنوات.

435
00:26:06,523 --> 00:26:07,524
‫المعذرة.

436
00:26:08,525 --> 00:26:09,609
‫هنا.

437
00:26:10,068 --> 00:26:11,069
‫حسنًا يا سيدي.

438
00:26:17,575 --> 00:26:18,451
‫"دان".

439
00:26:18,535 --> 00:26:19,619
‫نعم.

440
00:26:23,123 --> 00:26:24,874
‫إذًا تقوم بعمل هنا؟

441
00:26:24,958 --> 00:26:27,294
‫لأكون أكثر دقة، أجري بعض الأبحاث
‫بخصوص السوق.

442
00:26:27,877 --> 00:26:29,796
‫- لأي غرض؟
‫- تعرفين "جيم روجرز".

443
00:26:29,879 --> 00:26:33,800
‫إنه واحد من أكبر 3 مستثمرين في العالم،
‫وهو أحد أصدقائي المقربين.

444
00:26:33,883 --> 00:26:35,760
‫فلتكفّ عن الكذب.

445
00:26:38,555 --> 00:26:41,057
‫بأي حال، هو أخبرني بهذا.

446
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
‫يريد أن يستثمر كل أمواله
‫في "كوريا الشمالية" إن كان هذا ممكنًا.

447
00:26:44,394 --> 00:26:47,981
‫لماذا؟ لأن الأراضي الزراعية ثمنها بخس
‫فعلًا هنا.

448
00:26:48,481 --> 00:26:51,234
‫إنه السوق الوحيد المتبقي في العالم
‫والذي يمكن أن يحقق مكاسب كبيرة.

449
00:26:51,318 --> 00:26:54,821
‫لذلك أجري بعض الأبحاث والتحضيرات
‫من وراء الكواليس

450
00:26:54,904 --> 00:26:56,281
‫كي أحصل على فرصة في الوقت المناسب.

451
00:26:56,364 --> 00:26:57,324
‫إذًا

452
00:26:57,866 --> 00:26:59,409
‫حضرت إلى هنا كي تعاين بعض الأراضي؟

453
00:26:59,492 --> 00:27:02,829
‫نعم، ومناجم الفحم التي اشتريتها
‫في "أيرلندا"

454
00:27:02,912 --> 00:27:05,749
‫تحقق أرباحًا منخفضة هذه الأيام.

455
00:27:05,999 --> 00:27:07,125
‫الأسعار مرتفعة للغاية هناك.

456
00:27:09,044 --> 00:27:12,505
‫لذلك عاينت منجم "أوجي" للفحم.

457
00:27:12,589 --> 00:27:14,382
‫كفاك حديثًا عن "أوجي".

458
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
‫ماذا عن المال الذي احتلت به على أخي؟

459
00:27:16,843 --> 00:27:17,802
‫لم يكن احتيالًا.

460
00:27:17,886 --> 00:27:20,930
‫أظن أنك لا تعرفين بالأمر لأنك هنا
‫منذ فترة.

461
00:27:21,014 --> 00:27:24,476
‫كان هناك نوع من سوء التفاهم بيننا
‫وسبق وحللناه.

462
00:27:25,727 --> 00:27:26,895
‫أنت تكذب.

463
00:27:27,896 --> 00:27:29,606
‫هل تريدين التحدث إليه على الهاتف؟

464
00:27:30,440 --> 00:27:32,817
‫صحيح، لا نستطيع إجراء اتصال
‫مع "كوريا الجنوبية".

465
00:27:33,568 --> 00:27:35,987
‫بأي حال، أنا جاد.

466
00:27:46,706 --> 00:27:49,417
‫سمعت أنه سبق وتقابلا.

467
00:27:50,126 --> 00:27:51,086
‫نعم.

468
00:27:51,628 --> 00:27:55,632
‫بما أن "جيونغ هيوك" متعقل وهادئ جدًا،

469
00:27:56,216 --> 00:27:59,511
‫لم تطق ابنتي الانتظار وحضرت للقائه.

470
00:27:59,719 --> 00:28:00,762
‫أمي.

471
00:28:01,846 --> 00:28:05,517
‫ما الأمر؟ إنه إطراء.

472
00:28:06,684 --> 00:28:09,479
‫من الجيد أن يكون الرجل هادئًا ومتعقلًا.

473
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
‫أنت محقة.

474
00:28:14,859 --> 00:28:17,612
‫بالمناسبة، "دان" تبدو جميلة جدًا.

475
00:28:17,904 --> 00:28:19,072
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

476
00:28:19,572 --> 00:28:20,448
‫نعم.

477
00:28:20,782 --> 00:28:23,660
‫حتى أنها كانت أكثر جمالًا البارحة.

478
00:28:25,078 --> 00:28:28,957
‫كل يوم، يومًا بعد يوم، إنها تتقدم في السن.

479
00:28:30,375 --> 00:28:33,503
‫الخلايا التي كانت لديها البارحة
‫لم تعد موجودة الآن.

480
00:28:34,170 --> 00:28:37,715
‫ما تملكه الآن ستخسره غدًا.

481
00:28:38,508 --> 00:28:39,717
‫عفوًا؟

482
00:28:41,177 --> 00:28:46,099
‫هذا الشاب وهذه الشابة الجميلان يذويان.

483
00:28:46,224 --> 00:28:48,852
‫أظن أن هذه فعلًا

484
00:28:49,477 --> 00:28:51,146
‫خسارة كبيرة للبلاد.

485
00:28:52,355 --> 00:28:53,356
‫فهمت.

486
00:28:54,607 --> 00:28:56,860
‫أعلم أننا كنا نتصرف بإهمال.

487
00:28:57,527 --> 00:28:58,987
‫فكري بالأمر.

488
00:28:59,070 --> 00:29:01,156
‫أُجّل الزفاف

489
00:29:01,239 --> 00:29:03,283
‫بسبب حادث ابنك.

490
00:29:03,366 --> 00:29:05,869
‫حتى إن الحداد على أبيك كان لينتهي
‫خلال 3 سنوات،

491
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
‫- ولكن مضت 7 سنوات بالفعل.
‫- أمي.

492
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
‫فلنقم حفل زفاف

493
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
‫في آخر سبت من الشهر القادم.

494
00:29:18,923 --> 00:29:20,216
‫عفوًا؟

495
00:29:21,217 --> 00:29:22,260
‫في الحقيقة...

496
00:29:22,761 --> 00:29:25,096
‫سيكون ذلك رائعًا.

497
00:29:25,180 --> 00:29:28,892
‫سأنقل "جيونغ هيوك" إلى "بيونغيانغ" قريبًا.

498
00:29:30,351 --> 00:29:32,937
‫سنشتري لهما منزلًا هناك في الطوابق العليا

499
00:29:33,521 --> 00:29:35,607
‫بالإضافة إلى بعض الأثاث المنزلي.

500
00:29:35,690 --> 00:29:37,066
‫لست مضطرة لتحضير شيء.

501
00:29:37,150 --> 00:29:39,068
‫يا للهول، لكن...

502
00:29:39,986 --> 00:29:41,529
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك.

503
00:29:41,613 --> 00:29:43,782
‫يجب أن نشتري بعض قطع الأثاث الأساسية
‫والأجهزة المنزلية.

504
00:29:44,365 --> 00:29:45,658
‫قطع أثاث أساسية وأجهزة منزلية؟

505
00:29:45,742 --> 00:29:50,246
‫يبدو أنك غير مطّلعة على أحدث موضة
‫يا سيدتي.

506
00:29:50,330 --> 00:29:53,374
‫الأثاث هو خزانة للنفائس، خزانة للفرش،
‫خزانة للملابس، رف للكتب وخزانة للأحذية.

507
00:29:53,458 --> 00:29:55,919
‫الأجهزة المنزلية هي الثلاجة، الغسالة،

508
00:29:56,002 --> 00:29:57,962
‫المسجلة، الهاتف، الكاميرا،
‫والمروحة الكهربائية.

509
00:29:59,631 --> 00:30:00,590
‫فهمت.

510
00:30:01,633 --> 00:30:05,178
‫بالإضافة إلى مكنسة كهربائية روبوتية،
‫وقدر طبخ الأرز الكهربائي الناطق،

511
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
‫ولحاف محشو بريش الإوز.

512
00:30:07,180 --> 00:30:10,099
‫يمكننا أن نحضّر أشياء أكثر من هذه بكثير.

513
00:30:11,768 --> 00:30:14,896
‫ما رأيك يا "جيونغ هيوك"؟
‫إن كان يبدو أن هناك عجلة...

514
00:30:14,979 --> 00:30:16,272
‫إنه وعد قديم.

515
00:30:16,773 --> 00:30:17,774
‫يجب أن نفي به.

516
00:30:22,111 --> 00:30:25,406
{\an8}‫يجب أن نحتسي الشمبانيا الليلة.

517
00:30:25,740 --> 00:30:27,283
{\an8}‫أيتها النادلة.

518
00:30:28,743 --> 00:30:32,956
‫أحضري لنا الشمبانيا الأغلى ثمنًا لديكم.

519
00:30:33,456 --> 00:30:37,252
‫لدينا أمر نحتفل به هنا.

520
00:30:37,919 --> 00:30:39,254
‫حسنًا يا سيدتي.

521
00:30:51,808 --> 00:30:54,644
‫أظن أن ما تعملان عليه هو أمر ملحّ جدًا.

522
00:30:54,727 --> 00:30:56,729
‫لحقت به إلى "بيونغيانغ".

523
00:30:57,647 --> 00:31:00,817
‫لم ألحق به، انتهى بنا الأمر هنا معًا.

524
00:31:01,401 --> 00:31:05,321
‫تذهبين إلى الفندق مع رجل
‫وتحتسين القهوة مع رجل آخر.

525
00:31:05,405 --> 00:31:07,448
‫لا بد أن أعترف أنك اجتماعية جدًا.

526
00:31:08,074 --> 00:31:10,326
‫أم أنك ساقطة وحسب؟

527
00:31:15,498 --> 00:31:16,958
‫لماذا؟

528
00:31:17,542 --> 00:31:20,378
‫سبق واحتسيت القهوة مع الرجل الذي حضرت معه
‫إلى الفندق.

529
00:31:20,461 --> 00:31:21,421
‫في وقت سابق من اليوم.

530
00:31:22,630 --> 00:31:23,715
‫حقًا؟

531
00:31:26,467 --> 00:31:29,721
‫حددت موعد الزفاف مع ذلك الرجل قبل قليل.

532
00:31:31,472 --> 00:31:33,850
‫سنتزوج في آخر سبت من الشهر المقبل.

533
00:31:38,187 --> 00:31:39,230
‫حقًا؟

534
00:31:40,648 --> 00:31:41,816
‫فهمت.

535
00:31:42,108 --> 00:31:45,653
‫تهانيّ، أتمنى لو كان باستطاعتي حضور زفافك،

536
00:31:45,737 --> 00:31:49,157
‫لكنني سأكون خارج المدينة في ذلك الوقت.

537
00:31:49,240 --> 00:31:50,283
‫لا تقلقي.

538
00:31:50,950 --> 00:31:54,662
‫أفضل هدية زفاف بالنسبة لي هي رحيلك من هنا.

539
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
‫إزعاج أحدهم بابتسامتي هو اختصاصي.

540
00:32:05,548 --> 00:32:07,008
‫لكنها تغلبت عليّ في ذلك للتو.

541
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
‫اللعنة.

542
00:32:12,430 --> 00:32:13,806
‫"سي ري".

543
00:32:15,058 --> 00:32:17,143
‫لطالما كنت جميلة،

544
00:32:17,226 --> 00:32:20,730
‫لكن لماذا تبدين في حالة يُرثى لها حاليًا؟

545
00:32:21,522 --> 00:32:24,817
‫كان يجدر بك أن تختاري تسريحة الشعر
‫الخاصة بالترحيب،

546
00:32:24,901 --> 00:32:26,277
‫وليس تسريحة الشعر الخاصة بالوداع.

547
00:32:26,361 --> 00:32:28,196
‫هل وصلتك الصورة؟

548
00:32:28,571 --> 00:32:30,823
‫أرأيت؟ كنت محقًا في ذلك.

549
00:32:33,034 --> 00:32:35,578
‫لا، ليست امرأة تشبهها، إنها هي.

550
00:32:37,246 --> 00:32:39,749
‫أين قد أجد امرأة تشبه "سي ري"؟

551
00:32:39,832 --> 00:32:41,834
‫مهلًا، لا تنه المكالمة.

552
00:32:45,880 --> 00:32:48,758
‫هلّا نخرج للتنزه؟

553
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
‫حتى في "بيونغيانغ"

554
00:32:53,554 --> 00:32:55,431
‫تصبح الأشياء أجمل بوجود أوراق الخريف.

555
00:32:56,099 --> 00:32:57,600
‫تمامًا كما هو الحال في "سول".

556
00:33:00,436 --> 00:33:01,270
‫صحيح.

557
00:33:01,521 --> 00:33:03,106
‫انتهيت من الكلام.

558
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
‫فلنتحدث عنك الآن.

559
00:33:06,943 --> 00:33:08,444
‫ماذا بشأني؟

560
00:33:09,570 --> 00:33:11,030
‫كيف وصلت إلى هنا؟

561
00:33:12,824 --> 00:33:14,826
‫وقعت حادثة.

562
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
‫أي حادثة؟

563
00:33:18,663 --> 00:33:20,456
‫لا أستطيع إخبارك الآن.

564
00:33:21,082 --> 00:33:22,917
‫سأخبرك بالتفاصيل لاحقًا.

565
00:33:23,584 --> 00:33:24,669
‫الأمر الوحيد الذي يمكنني

566
00:33:25,545 --> 00:33:27,505
‫أن أخبرك به
‫هو أنني سأعود إلى "سول" قريبًا.

567
00:33:28,589 --> 00:33:31,342
‫بما أنك هنا بغرض العمل،
‫فأظن أنك ستعود قريبًا.

568
00:33:32,760 --> 00:33:33,761
‫صحيح.

569
00:33:33,845 --> 00:33:34,971
‫إذًا...

570
00:33:37,098 --> 00:33:38,641
‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟

571
00:33:40,977 --> 00:33:44,647
‫أخبر أبي أنني ما زلت على قيد الحياة.

572
00:33:45,565 --> 00:33:46,816
‫و...

573
00:33:48,276 --> 00:33:50,278
‫أخبره أن يتصرف وفق المخطط.

574
00:33:51,446 --> 00:33:53,781
‫يجب أن تخبره بذلك قبل اجتماع المساهمين.

575
00:33:57,285 --> 00:33:58,202
‫حسنًا.

576
00:33:58,828 --> 00:33:59,954
‫سأخبره.

577
00:34:00,288 --> 00:34:01,164
‫لا تقلقي.

578
00:34:01,748 --> 00:34:02,623
‫شكرًا لك.

579
00:34:22,810 --> 00:34:24,312
‫يا للهول.

580
00:34:24,395 --> 00:34:25,938
‫ماذا فعلت بوجهك؟

581
00:34:26,022 --> 00:34:30,610
‫اسمع، يجب أن تعرف أن هذا الوجه
‫جعل "دان" تحدد موعد زفافها.

582
00:34:37,158 --> 00:34:40,995
‫أظن أنه ما من أمر لا تستطيع إنجازه
‫بوجه كهذا.

583
00:34:41,496 --> 00:34:43,873
‫أنا مسرور من أجلك يا "دان"، ستتزوجين.

584
00:34:46,417 --> 00:34:48,211
‫هل هو أمر سار بالنسبة لي وحسب؟

585
00:34:48,294 --> 00:34:52,173
‫بالطبع لا، لا بد أن أمك مسرورة أيضًا.

586
00:34:52,340 --> 00:34:55,426
‫إذًا أنت وأمك حققتما أمانيكما أخيرًا.

587
00:34:56,177 --> 00:34:57,428
‫"جيونغ هيوك"،

588
00:34:57,720 --> 00:34:59,305
‫سأتصل بك.

589
00:35:04,685 --> 00:35:06,187
‫ما خطبها؟

590
00:35:06,896 --> 00:35:08,231
‫يجب أن أذهب يا "جيونغ هيوك".

591
00:35:15,571 --> 00:35:18,991
‫صحيح يا "جيونغ هيوك"،
‫بشأن الأمر الذي سألتني عنه من قبل.

592
00:36:08,791 --> 00:36:10,334
‫"أحبك كثيرًا يا بلادي"

593
00:36:47,955 --> 00:36:50,082
‫المعذرة يا رفيقة.

594
00:36:50,666 --> 00:36:52,293
‫لماذا تنورتك قصيرة جدًا؟

595
00:36:53,336 --> 00:36:55,296
‫- ماذا يحدث؟
‫- وشعرك طويل جدًا.

596
00:36:55,379 --> 00:36:57,506
‫وكأننا في السبعينيات.

597
00:36:57,590 --> 00:36:59,926
‫يحاسبون الناس على ملابسهم وتسريحات شعرهم؟

598
00:37:00,009 --> 00:37:01,886
‫لا أصدق هذا.

599
00:37:02,303 --> 00:37:03,304
‫قولا ما اسمكما.

600
00:37:04,680 --> 00:37:07,850
‫لماذا لا تضعان الصورة؟

601
00:37:08,851 --> 00:37:10,061
‫ألا تتكلمان الكورية؟

602
00:37:13,105 --> 00:37:16,525
‫سألتكما لماذا لا تضعان الصورة.

603
00:37:21,822 --> 00:37:23,866
‫أنا دبلوماسي بريطاني.

604
00:37:24,742 --> 00:37:27,870
‫وصلنا للتو إلى "بيونغيانغ"
‫ولا نتكلم لغتكم.

605
00:37:28,371 --> 00:37:29,705
‫ماذا تريد بالضبط؟

606
00:37:30,289 --> 00:37:31,290
‫لماذا لا...

607
00:37:31,374 --> 00:37:33,042
‫حسنًا.

608
00:37:33,793 --> 00:37:35,253
‫- يمكنكما الذهاب.
‫- ما الأمر؟

609
00:37:35,336 --> 00:37:38,714
‫ما الذي يتحدث عنه؟

610
00:37:38,798 --> 00:37:40,383
‫ماذا؟

611
00:37:43,135 --> 00:37:45,721
‫الناس في كلتا الكوريتين
‫يخشون من التكلم بالإنكليزية.

612
00:37:52,478 --> 00:37:53,688
‫"جيونغ هيوك".

613
00:37:54,438 --> 00:37:56,857
‫ألم ينته وقت عمله بعد؟

614
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
‫ماذا تفعل هنا؟

615
00:37:58,651 --> 00:38:00,778
‫أنا من يجب أن يطرح هذا السؤال، فلنذهب.

616
00:38:02,363 --> 00:38:05,032
‫يجب أن أذهب معه يا "سيونغ جون".

617
00:38:05,116 --> 00:38:08,619
‫إن كنت تريد إخباري بأمر مستعجل،
‫فلتتصل بالرقم الذي أعطيتك إياه.

618
00:38:08,703 --> 00:38:10,079
‫حسنًا، ألقاك قريبًا.

619
00:38:12,164 --> 00:38:13,582
‫استمر بعملك الجيد يا سيد "ري".

620
00:38:19,672 --> 00:38:23,092
‫"الرقم الذي أعطيتك إياه"؟
‫ما الرقم الذي أعطيته إياه؟

621
00:38:24,427 --> 00:38:26,178
‫أعطيته رقم هاتفك المحمول.

622
00:38:26,262 --> 00:38:29,682
‫رقم هاتفي المحمول؟ من سمح لك بذلك؟

623
00:38:30,099 --> 00:38:33,936
‫وعدني "سيونغ جون" بأنه سيخبر أبي عني.

624
00:38:34,353 --> 00:38:37,356
‫لكن لماذا تبدو منزعجًا جدًا؟

625
00:38:37,440 --> 00:38:39,483
‫قلت إنني حارسك الشخصي الذي يجب أن يحميك.

626
00:38:40,067 --> 00:38:41,736
‫لا أستطيع حمايتك وأنت غائبة عن ناظريّ.

627
00:38:42,320 --> 00:38:44,488
‫هل هذا ما يزعجك؟

628
00:38:45,072 --> 00:38:46,198
‫لأنك لم تستطع رؤيتي؟

629
00:38:48,117 --> 00:38:50,619
‫لذا يجب أن تبقي تحت ناظريّ.

630
00:38:53,205 --> 00:38:54,123
‫ماذا لو بقيت

631
00:38:54,874 --> 00:38:56,125
‫تحت ناظريك؟

632
00:38:57,251 --> 00:38:58,461
‫عندها ستكونين بمأمن.

633
00:38:59,628 --> 00:39:01,213
‫طالما أنك تحت ناظريّ.

634
00:39:17,772 --> 00:39:20,566
‫أنت لست من الـ"آفينجرز" أو ما إلى ذلك.

635
00:39:20,649 --> 00:39:24,320
‫كيف لك أن تكون واثقًا من نفسك جدًا
‫في حين أنك تجهل ما يخبئه المستقبل؟

636
00:39:25,529 --> 00:39:27,073
‫هل تظن أن بإمكانك أن تفوز دائمًا؟

637
00:39:27,782 --> 00:39:30,117
‫لا أتذكر أنني هُزمت مرات كثيرة في حياتي.

638
00:39:36,207 --> 00:39:38,042
‫بما أنني هنا،

639
00:39:38,125 --> 00:39:40,461
‫حتى إن لم يتسن لي أن أتذوق
‫الناينغميون في "بيونغيانغ"،

640
00:39:40,544 --> 00:39:43,172
‫أود أن أحتسي الجعة على ضفة نهر "تايدونغ".

641
00:39:43,381 --> 00:39:44,548
‫هل تعرف مطعمًا؟

642
00:39:53,349 --> 00:39:54,809
‫- تفضلوا.
‫- كفّ عن ذلك!

643
00:40:01,774 --> 00:40:04,360
‫لا أتذكر آخر مرة تناولت فيها الدجاج المقلي
‫مع الجعة.

644
00:40:05,027 --> 00:40:07,071
‫لأصدقك القول، الشيء الوحيد
‫الذي كنت أشتهي تناوله

645
00:40:07,154 --> 00:40:11,075
‫هو الدجاج المقلي المقرمش مع الجعة
‫الذي كنت أتناوله من فترة لأخرى في "سول".

646
00:40:12,660 --> 00:40:15,329
‫الدجاج المقلي الذي يعدّونه
‫لذيذ جدًا أيضًا.

647
00:40:15,413 --> 00:40:16,372
‫اطلبيه.

648
00:40:18,833 --> 00:40:20,918
‫أريد الجعة رقم 1 المحفوظة في برميل

649
00:40:21,001 --> 00:40:23,170
‫وهي الجعة الأغلى ثمنًا في القائمة

650
00:40:24,797 --> 00:40:26,757
‫والدجاج المقلي الحلو.

651
00:40:26,841 --> 00:40:29,552
‫نريد كأسين بسعة 500 مل من الجعة رقم 1
‫مع الدجاج المقلي الحلو.

652
00:40:29,635 --> 00:40:30,845
‫حسنًا.

653
00:40:44,358 --> 00:40:46,026
‫ما من أحد يطاردك.

654
00:40:52,867 --> 00:40:55,744
‫كنت متوترة جدًا مؤخرًا.

655
00:40:56,495 --> 00:40:58,205
‫فلنشرب كثيرًا اليوم.

656
00:40:59,665 --> 00:41:01,667
‫لم تكفّي عن احتساء المشروب أصلًا.

657
00:41:03,043 --> 00:41:05,838
‫لكن احتساء المشروب اليوم مختلف بعض الشيء.

658
00:41:05,921 --> 00:41:07,798
‫التُقطت صورة لي من أجل جواز سفري.

659
00:41:08,757 --> 00:41:10,176
‫وسأرحل قريبًا.

660
00:41:21,061 --> 00:41:22,396
‫ماذا يحدث الآن؟

661
00:41:23,022 --> 00:41:24,023
‫انقطعت الكهرباء.

662
00:41:25,441 --> 00:41:27,860
‫لم أكن أعرف أن الكهرباء تنقطع
‫في "بيونغيانغ".

663
00:41:28,611 --> 00:41:29,778
‫ستعود الكهرباء قريبًا.

664
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
‫الموجودون هنا لم يتفاجؤوا حتى.

665
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
‫إنها تثلج.

666
00:42:06,190 --> 00:42:07,191
‫أنا أرى هذا أيضًا.

667
00:42:08,108 --> 00:42:09,276
‫أهو أول هطول للثلج هذا العام؟

668
00:42:13,197 --> 00:42:15,491
‫يا للهول، نحن في مأزق، هذا غير مبشر.

669
00:42:17,868 --> 00:42:20,663
‫إذا شاهدت أول هطول للثلج مع شخص ما،
‫فستقعان في الحب.

670
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‫ألم تسمع بهذه الأسطورة؟

671
00:42:24,208 --> 00:42:25,918
‫هذه أول مرة أسمع بها.

672
00:42:29,922 --> 00:42:31,757
‫تنهار شبكة الاتصالات في "سول"

673
00:42:31,840 --> 00:42:34,260
‫حين يهطل الثلج لأول مرة في العام،
‫إنه أمر جنونيّ.

674
00:42:34,468 --> 00:42:36,720
‫يحاول الجميع أن يدبروا مواعيد
‫مع الأشخاص المولعين بهم.

675
00:42:36,804 --> 00:42:37,846
‫لماذا؟

676
00:42:38,138 --> 00:42:40,516
‫إن شاهدوا أول هطول للثلج معًا،
‫فإنهم سيقعون في حب بعضهم.

677
00:42:42,059 --> 00:42:43,352
‫حقًا؟

678
00:42:43,435 --> 00:42:44,520
‫نعم.

679
00:42:46,397 --> 00:42:47,231
‫لكن...

680
00:42:48,107 --> 00:42:50,025
‫لا يُفترض أن ينطبق الأمر علينا.

681
00:42:50,526 --> 00:42:51,527
‫قد يكون الأمر معقدًا.

682
00:42:53,070 --> 00:42:55,322
‫نعم، سيكون معقدًا جدًا.

683
00:42:58,659 --> 00:42:59,868
‫معقد جدًا؟

684
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
‫لماذا؟

685
00:43:03,664 --> 00:43:06,250
‫ماذا؟ لأنك بصحبتي في حين أنك يجب أن تكون

686
00:43:06,333 --> 00:43:07,334
‫بصحبة خطيبتك الحقيقية؟

687
00:43:08,711 --> 00:43:10,337
‫هل هذا ما يجعل الأمر معقدًا جدًا؟

688
00:43:12,298 --> 00:43:13,299
‫أنا آسف،

689
00:43:13,882 --> 00:43:15,801
‫لكن هل تعانين من اضطراب؟

690
00:43:17,011 --> 00:43:19,805
‫مثل اضطراب الفرح الحزين؟

691
00:43:19,888 --> 00:43:21,557
‫ما هو "اضطراب الفرح الحزين"؟

692
00:43:22,141 --> 00:43:24,602
‫مهلًا، هل تتحدث عن اضطراب ثنائي القطب؟

693
00:43:26,145 --> 00:43:27,479
‫تغيرين مواقفك باستمرار.

694
00:43:27,563 --> 00:43:29,857
‫لا أعرف ما تريدينه فعلًا.

695
00:43:30,441 --> 00:43:32,276
‫أنا لا أفهم نفسي حتى.

696
00:43:32,693 --> 00:43:34,570
‫كيف لك أن تفهمني؟

697
00:43:36,030 --> 00:43:40,367
‫وهذا التكرار المستمر في تقلبات مزاجي

698
00:43:40,451 --> 00:43:42,369
‫هو عادةً يرافق احتسائي للمشروب.

699
00:43:42,453 --> 00:43:43,662
‫دعنا فقط

700
00:43:44,246 --> 00:43:45,414
‫نقرع كأسينا.

701
00:44:14,443 --> 00:44:15,694
‫هل رأسي ثقيل؟

702
00:44:17,404 --> 00:44:18,530
‫بعض الشيء.

703
00:44:18,822 --> 00:44:19,823
‫مهلًا.

704
00:44:20,699 --> 00:44:24,703
‫إن كان وجهي الصغير هذا ثقيلًا بالنسبة لك،

705
00:44:25,287 --> 00:44:27,206
‫كتفك...

706
00:44:27,706 --> 00:44:30,084
‫فلماذا تتكبد عناء حمل كتفك العريضة؟

707
00:44:31,210 --> 00:44:33,003
‫يجب أن تتخلص من عضلاتك الموجودة هنا.

708
00:44:37,424 --> 00:44:39,259
‫فلتتحملني قليلًا بعد.

709
00:44:40,469 --> 00:44:43,389
‫إن رأسي ثقيل

710
00:44:45,474 --> 00:44:49,144
‫لأن الكثير من الأمور تشغل تفكيري.

711
00:44:50,479 --> 00:44:52,272
‫لماذا تفكرين بأمور كثيرة؟

712
00:44:52,439 --> 00:44:53,649
‫ستعودين قريبًا.

713
00:44:55,442 --> 00:44:57,069
‫ألا يُفترض أن يعجبك الأمر؟

714
00:45:02,658 --> 00:45:03,575
‫يعجبني الأمر.

715
00:45:08,664 --> 00:45:09,873
‫إن مشاعر الإعجاب

716
00:45:10,624 --> 00:45:12,626
‫هي ما تسبب لي الإزعاج.

717
00:45:14,044 --> 00:45:15,379
‫لأن الأمر يعجبني.

718
00:45:23,595 --> 00:45:25,681
‫أنت تجهل هذه الأمور.

719
00:46:09,224 --> 00:46:11,018
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

720
00:46:25,574 --> 00:46:27,409
‫ها هو الدجاج المقلي الذي طلبتماه.

721
00:46:27,493 --> 00:46:28,911
‫- هنيئًا مريئًا.
‫- شكرًا لك.

722
00:46:29,953 --> 00:46:31,121
‫كان ذلك دليلًا هامًا.

723
00:46:31,205 --> 00:46:34,249
‫حصلنا على دليل هام، ستحلل الشرطة التسجيل

724
00:46:34,333 --> 00:46:35,375
‫وستتبع الموقع.

725
00:46:35,459 --> 00:46:37,085
‫أنا متأكد أنهم سيجدونها.

726
00:46:38,504 --> 00:46:40,756
‫أرسلت نسخة من التسجيل لهما أيضًا، صحيح؟

727
00:46:40,839 --> 00:46:42,633
‫إلى أخيها وزوجة أخيها.

728
00:46:42,716 --> 00:46:44,510
‫نعم، أعطيته لسكرتيرته.

729
00:46:45,093 --> 00:46:48,263
‫سيصدقاننا، صحيح؟

730
00:46:49,515 --> 00:46:50,849
‫هيا، فلنشرب.

731
00:46:51,433 --> 00:46:53,977
‫لنشرب نخب عودة رئيستنا "سي ري 1"
‫بسهولة وأمان.

732
00:46:54,061 --> 00:46:55,687
‫- في صحتك.
‫- مهلًا.

733
00:46:56,688 --> 00:46:57,689
‫انتظر.

734
00:46:58,899 --> 00:47:00,567
‫نعم، أريد أن تعود سالمة،

735
00:47:00,651 --> 00:47:02,653
‫لكن هل هي مضطرة للعودة بسرعة؟

736
00:47:03,278 --> 00:47:05,072
‫- ماذا؟
‫- أصغ إليّ يا صاح.

737
00:47:05,155 --> 00:47:07,699
‫إليك فرضيتي الرئيسية.

738
00:47:07,824 --> 00:47:10,369
‫أنا مسرور جدًا لأنها على قيد الحياة.

739
00:47:10,452 --> 00:47:11,537
‫ذلك يجعلني أشعر بفرحة عارمة.

740
00:47:11,620 --> 00:47:13,413
‫أشعر بالاطمئنان بعد أن علمت أنها حية.

741
00:47:13,497 --> 00:47:16,166
‫يدفعني هذا للذهاب إلى الكنيسة
‫في نهاية الأسبوع، أنا جاد وأعني ذلك.

742
00:47:16,750 --> 00:47:17,668
‫لكن ماذا؟

743
00:47:17,751 --> 00:47:21,630
‫لكن حين فكرت كيف أنها ستعود،

744
00:47:22,130 --> 00:47:24,716
‫أعترف أنني ظننت للحظة
‫بأنها ليست مضطرة للعودة بسرعة.

745
00:47:24,800 --> 00:47:28,345
‫كل ما في الأمر أنني أستحق استراحة كهذه.

746
00:47:29,346 --> 00:47:32,099
‫أصبحت أمسياتي مريحة مؤخرًا.

747
00:47:32,182 --> 00:47:34,226
‫اسمع، إنها تنحدر من عائلة ثرية.

748
00:47:34,309 --> 00:47:36,728
‫هل تظن أن عائلتها لن تحرك ساكنًا

749
00:47:36,853 --> 00:47:38,522
‫بعد سماع صوتها البائس؟

750
00:47:40,023 --> 00:47:41,942
‫"يون جيونغ بيونغ"

751
00:47:43,902 --> 00:47:45,904
‫اشرح لي كيف انتهى المطاف

752
00:47:46,321 --> 00:47:47,823
‫بأختي "سي ري" هناك.

753
00:47:48,115 --> 00:47:50,075
‫ماذا؟ صحيح.

754
00:47:50,617 --> 00:47:52,953
‫أنا أيضًا فكرت بالأمر على أنه غير معقول
‫حين سمعت ذلك.

755
00:47:53,620 --> 00:47:56,290
‫يا للهول، لا أعرف أيضًا لماذا ذهبت
‫إلى هناك.

756
00:47:56,957 --> 00:47:58,667
‫أيها المدير "أوه"، فلتقم بأمر من أجلي.

757
00:47:58,750 --> 00:48:00,085
‫حسنًا يا سيدي.

758
00:48:00,669 --> 00:48:02,170
‫أرجو أن تحرص على أنها...

759
00:48:02,254 --> 00:48:04,089
‫بالطبع، سنخرجها من هناك سالمة.

760
00:48:04,172 --> 00:48:06,925
‫نحن الخبراء في هذا المجال.

761
00:48:07,009 --> 00:48:10,345
‫سنبذل ما بوسعنا كي تعود سالمة إلى الديار.

762
00:48:10,429 --> 00:48:11,638
‫- سوف...
‫- لا.

763
00:48:11,722 --> 00:48:13,348
‫- لا.
‫- عفوًا؟

764
00:48:13,432 --> 00:48:15,851
‫احرص على أن تبقى هناك وحسب.

765
00:48:17,853 --> 00:48:20,188
{\an8}‫لا تريدنا أن نخرجها من هناك؟

766
00:48:20,272 --> 00:48:22,190
‫- لا.
‫- لا، ليس ذلك ما تريده.

767
00:48:22,274 --> 00:48:24,192
‫احرص على أن تبقى هناك إلى الأبد.

768
00:48:24,276 --> 00:48:25,611
‫ألا تفهم هذا؟

769
00:48:28,989 --> 00:48:31,366
‫- هل قلت إن اسمك المدير "أوه"؟
‫- نعم.

770
00:48:31,950 --> 00:48:34,328
‫سنرسل شخصًا إلى منزلك غدًا.

771
00:48:34,411 --> 00:48:37,706
‫فلتجهّز هويتك ونسخة عن حسابك المصرفي.

772
00:48:38,707 --> 00:48:40,083
‫حالما توقّع الاتفاق،

773
00:48:40,167 --> 00:48:41,543
‫سنحوّل لك المال.

774
00:48:41,627 --> 00:48:43,128
‫عفوًا؟

775
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
‫أنصت جيدًا.

776
00:48:45,130 --> 00:48:46,423
‫الأمر بسيط.

777
00:48:46,506 --> 00:48:49,343
‫نريد أن تستمر "سي ري"

778
00:48:50,135 --> 00:48:51,720
‫بالبقاء هناك.

779
00:48:52,179 --> 00:48:56,642
‫بمعنى آخر، يجب ألا تعود إلى هنا أبدًا.

780
00:48:57,601 --> 00:49:00,187
‫فلتحقق ذلك وحسب، إن فعلت ذلك،

781
00:49:01,396 --> 00:49:03,815
{\an8}‫لن تضطر للقلق بشأن المال طوال حياتك.

782
00:49:07,903 --> 00:49:09,988
‫فلتمنعها من العودة إلى "كوريا الجنوبية"
‫وحسب.

783
00:49:11,031 --> 00:49:13,784
‫ولتتبع كل الوسائل المطلوبة،
‫هذا كل ما في الأمر.

784
00:49:14,368 --> 00:49:15,744
‫إن فعلت ذلك،

785
00:49:17,204 --> 00:49:20,040
‫قال إنه سينسى أمر المال
‫الذي احتلت عليه به.

786
00:49:20,624 --> 00:49:21,708
‫هذا في صالح الطرفين.

787
00:49:22,292 --> 00:49:23,752
‫يا لها من عائلة رائعة.

788
00:49:24,336 --> 00:49:25,754
‫كيف لهم أن يكونوا عديمي الرحمة هكذا؟

789
00:49:25,837 --> 00:49:29,758
‫كل ما علينا فعله هو التركيز على المكاسب
‫التي سنحققها من هذا الاتفاق.

790
00:49:29,841 --> 00:49:31,635
‫ذلك صحيح.

791
00:49:33,345 --> 00:49:36,390
‫إذًا، علينا أن نلتقي بذلك الرجل أولًا.

792
00:49:37,766 --> 00:49:41,436
‫المسؤول الحكومي الأقوى في هذا المجال،
‫"تشو تشيول غانغ".

793
00:49:41,853 --> 00:49:43,397
‫أين هو الآن؟

794
00:49:44,356 --> 00:49:46,858
‫"قسم التفتيش في (بيونغيانغ)"

795
00:49:56,785 --> 00:49:58,870
‫يا للعجب، انظروا إلى هذا.

796
00:49:59,246 --> 00:50:02,791
‫لم أر أحدًا ينهي طعامه بعد المجيء إلى هنا
‫على الإطلاق.

797
00:50:04,376 --> 00:50:07,129
‫أتعلم ماذا؟ أنت جريء.

798
00:50:13,593 --> 00:50:14,970
‫هناك مقولة تقول،

799
00:50:15,053 --> 00:50:17,472
‫"تتساقط الدموع لكن الملاعق ترتفع."

800
00:50:17,556 --> 00:50:19,599
‫نحن نعمل جاهدين هنا كي نؤمن طعامنا.

801
00:50:19,683 --> 00:50:22,269
‫ما من شيء سيمنعني من إنهاء وجبتي.

802
00:50:22,769 --> 00:50:26,022
‫يا للعجب، أظن أنك لا تفهم جديّة الموقف.

803
00:50:26,106 --> 00:50:28,108
‫أنت في مأزق خطير.

804
00:50:28,692 --> 00:50:31,361
‫تحققت من سجلّ اتصالاتك.

805
00:50:32,070 --> 00:50:34,114
‫كنت تتواصل كثيرًا مع لواء الهندسة

806
00:50:34,197 --> 00:50:36,616
‫والذي تحوم حوله شبهات كبيرة بخصوص تورطه.

807
00:50:36,700 --> 00:50:37,743
‫حقًا؟

808
00:50:38,785 --> 00:50:41,705
‫في الحقيقة، لا بد من وجود سبب لاتصالاتي.

809
00:50:42,372 --> 00:50:44,082
‫هل يُعد ذلك دليلًا؟

810
00:50:45,083 --> 00:50:46,168
‫دليل؟

811
00:50:47,335 --> 00:50:48,920
‫يا ابن الساقطة.

812
00:50:49,004 --> 00:50:52,632
‫هل ظننت أنني سأتساهل معك لأنك واحد منا؟

813
00:50:52,716 --> 00:50:54,384
‫مات 4 أشخاص.

814
00:50:55,177 --> 00:50:57,012
‫من بين أولئك الأشخاص 3 من لصوص القبور

815
00:50:57,095 --> 00:50:58,847
‫الذين وجهت لهم الأمر بالسرقة.

816
00:50:58,930 --> 00:51:01,558
‫ألم تخرج الشاحنات من لواء الهندسة

817
00:51:01,850 --> 00:51:04,019
‫وقتلتهم كي لا يعترفوا بشيء؟

818
00:51:05,145 --> 00:51:07,522
‫يا رئيس قسم التفتيش "هوانغ تاي يونغ".

819
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
‫كيف تعرف

820
00:51:10,442 --> 00:51:11,318
‫اسمي؟

821
00:51:11,401 --> 00:51:14,070
‫ربما تجهل الأمر،
‫لكننا مقربان أكثر مما تظن.

822
00:51:14,654 --> 00:51:15,697
‫ماذا؟

823
00:51:17,157 --> 00:51:19,910
‫ماذا تقصد؟ لم أقابلك من قبل.

824
00:51:21,036 --> 00:51:24,873
‫ما رأيك أن نكمل حديثنا
‫بعد أن يخرج المحققان من هنا؟

825
00:51:26,583 --> 00:51:28,919
‫لا تتذاك عليّ وإلا سينتهي بك المطاف
‫بتكسير عظامك.

826
00:51:29,002 --> 00:51:30,921
‫أجب على سؤالي وحسب!

827
00:51:31,254 --> 00:51:33,256
‫حسنًا، إن كان هذا ما تريده.

828
00:51:34,341 --> 00:51:35,759
‫أيها الرئيس "هوانغ".

829
00:51:36,092 --> 00:51:38,386
‫قبل أن تنضم إلى قسم التفتيش،

830
00:51:38,470 --> 00:51:40,680
‫تزوجت ابنتك، صحيح؟

831
00:51:40,764 --> 00:51:42,808
‫ألم تتلق شقة في مجمع شقق حديث البناء

832
00:51:42,891 --> 00:51:44,810
‫قرب نهر "بوتونغ" ليكون منزلًا للزوجية؟

833
00:51:45,393 --> 00:51:48,355
‫المجمّع المكوّن من 30 طابق والذي كلفته
‫حوالي 100 ألف دولار؟

834
00:51:56,571 --> 00:51:57,739
‫من أنت؟

835
00:51:59,115 --> 00:52:01,701
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- كي أساعدك

836
00:52:01,785 --> 00:52:05,330
‫في شراء منزل زوجية لابنتك،
‫بعت العشرات من التحف الخاصة بي.

837
00:52:05,413 --> 00:52:07,249
‫أخبرني إن كان ينتابك الفضول.

838
00:52:07,582 --> 00:52:10,502
‫سجلت التواريخ والوقت، كما أن لديّ صورًا

839
00:52:10,585 --> 00:52:12,003
‫لتكون دليلًا.

840
00:52:13,171 --> 00:52:15,006
‫لست الوحيد.

841
00:52:15,090 --> 00:52:18,343
‫رئيس قسم التحقيق، وزير أمن الدولة،

842
00:52:18,426 --> 00:52:21,221
‫والمسؤولون المرموقون.

843
00:52:22,764 --> 00:52:25,392
‫من لم يتلقوا المال مني هم قلة.

844
00:52:27,102 --> 00:52:28,895
‫تشكيل العائلة لا يتطلب الكثير.

845
00:52:29,855 --> 00:52:32,148
‫تتشكل العائلة حين تقوم بالمشاركة.

846
00:52:32,232 --> 00:52:34,150
‫دعني أعيش أيضًا.

847
00:52:35,110 --> 00:52:35,986
‫نحن نشكل عائلة.

848
00:52:49,082 --> 00:52:50,876
‫بماذا أخبرتهم؟

849
00:52:50,959 --> 00:52:52,294
‫لماذا أخلوا سبيلك؟

850
00:52:53,169 --> 00:52:55,672
‫حسبما أعرف، فمن الصعب أن
‫تخرج من هناك على قيد الحياة.

851
00:52:55,755 --> 00:53:01,344
‫ما من شيء اسمه غداء مجاني في الحياة.

852
00:53:01,928 --> 00:53:04,806
‫لذلك يكون الغداء المجاني هو الأغلى ثمنًا.

853
00:53:04,890 --> 00:53:08,226
‫طرحت عليك سؤالًا يا "تشيول غانغ"،
‫عليك أن تجيب عليه.

854
00:53:08,894 --> 00:53:11,021
‫لماذا تحرّف السؤال؟ يا لها من وقاحة.

855
00:53:11,104 --> 00:53:14,357
‫هل تحاول إخباري أنه عليّ أن أساعدك
‫لأنني أخذت مالًا منك؟

856
00:53:15,150 --> 00:53:16,234
‫سيدي.

857
00:53:17,360 --> 00:53:20,655
‫أنا، "تشو تشيول غانغ"، كنت يتيمًا أتجول
‫وأستجدي الطعام.

858
00:53:21,031 --> 00:53:24,200
‫لم أحظ بأهل أو إخوة.

859
00:53:24,784 --> 00:53:27,662
‫أنت من ساعدتني في الوصول إلى ما أنا عليه
‫الآن.

860
00:53:29,372 --> 00:53:30,540
‫أنت جزء من عائلتي.

861
00:53:32,876 --> 00:53:34,002
‫حقًا؟

862
00:53:35,587 --> 00:53:37,005
‫سأكون مخلصًا لك.

863
00:53:37,964 --> 00:53:39,341
‫مهما حدث،

864
00:53:39,674 --> 00:53:43,303
‫ينبغي على العائلة أن تبقى متماسكة
‫حتى النهاية.

865
00:53:48,224 --> 00:53:49,768
‫كان يقصد أن حالنا واحد.

866
00:53:49,851 --> 00:53:52,312
‫إذًا، لماذا جعل الأمر يبدو مخيفًا جدًا؟

867
00:53:53,688 --> 00:53:55,523
‫هل هو حاصد الأرواح أم ماذا؟

868
00:53:58,109 --> 00:54:01,279
‫يبدو أن الكثير من الأمور حدثت أثناء غيابي.

869
00:54:01,363 --> 00:54:03,657
‫نعم، حدثت الكثير من الأمور.

870
00:54:04,866 --> 00:54:06,117
‫مما دفعني للقول...

871
00:54:06,201 --> 00:54:08,954
‫هل تنوي إبقاء شخص آخر غيري؟

872
00:54:09,037 --> 00:54:10,121
‫شخص آخر؟

873
00:54:19,714 --> 00:54:21,216
‫هل تعرف هذه المرأة؟

874
00:54:21,299 --> 00:54:22,467
‫ماذا عنك؟

875
00:54:23,635 --> 00:54:26,012
‫- هل تعرفها؟
‫- فلتجبني أولًا.

876
00:54:26,096 --> 00:54:27,138
‫من تكون هذه المرأة؟

877
00:54:28,306 --> 00:54:29,307
‫"سام سوك".

878
00:54:30,141 --> 00:54:33,436
‫مهلًا، الرفيق "ري" هنا،
‫فلماذا ستغادرين من دونه؟

879
00:54:34,145 --> 00:54:36,564
‫هل هذا بسبب تلك المرأة؟
‫تلك "الثعلبة البيضاء".

880
00:54:36,648 --> 00:54:38,692
‫- تقصدين تلك الساقطة؟
‫- تلك الساقطة الكبيرة؟

881
00:54:39,985 --> 00:54:42,779
‫نعم، صحيح، بسبب تلك الحقيرة.

882
00:54:44,197 --> 00:54:45,949
‫لعلمكنّ، ليس لديّ خيار.

883
00:54:46,032 --> 00:54:49,285
‫يا للهول، لا بد أنها تعرضت للضرب
‫في "بيونغيانغ".

884
00:54:49,369 --> 00:54:52,580
‫ماذا حدث؟ هل شدّتك من شعرك أو ما إلى ذلك؟

885
00:54:52,664 --> 00:54:55,125
‫عجبًا، هل يشدّ الناس الشعر هنا أيضًا؟

886
00:54:55,208 --> 00:54:57,711
‫حين تشاجرين أحدًا فستشدّينه من شعره،
‫ماذا يمكن أن تفعلي غير ذلك؟

887
00:54:57,794 --> 00:54:59,087
‫- صحيح.
‫- ألا تفعلون ذلك هناك؟

888
00:54:59,170 --> 00:55:00,839
‫- يجب أن تفعلي ذلك.
‫- عليك شدها من شعرها.

889
00:55:00,922 --> 00:55:02,132
‫- تمامًا.
‫- صحيح.

890
00:55:02,215 --> 00:55:05,051
‫هذا صحيح، نحن حتمًا من العرق نفسه.

891
00:55:05,635 --> 00:55:07,095
‫لكنني لم أشدّها من شعرها.

892
00:55:07,178 --> 00:55:09,347
‫ولم تشدّني من شعري أيضًا.

893
00:55:09,472 --> 00:55:10,306
‫كل ما في الأمر

894
00:55:11,141 --> 00:55:13,601
‫أنني لا أريد أن أسبب له الألم بعد الآن.

895
00:55:14,185 --> 00:55:16,896
‫يا للهول، لكن وإن يكن.

896
00:55:16,980 --> 00:55:19,607
‫هل تقصدين أنك ستنفصلين عنه

897
00:55:19,691 --> 00:55:20,984
‫كما حدث بين "غيونو" و"جيكنيو"؟

898
00:55:21,067 --> 00:55:23,403
‫ليس علينا أن نعيش معًا ليحب أحدنا الآخر.

899
00:55:24,904 --> 00:55:27,198
‫المغنية "تشوي سام سوك"،
‫غنت أغنية عن هذا الأمر أيضًا.

900
00:55:28,408 --> 00:55:30,493
‫الحب يستوطن قلوبنا.

901
00:55:31,161 --> 00:55:32,829
‫الحب الحقيقي

902
00:55:33,413 --> 00:55:36,666
‫يجب أن يكون مستوطنًا في قلبك.

903
00:55:38,501 --> 00:55:39,711
‫"سام سوك".

904
00:55:41,212 --> 00:55:44,883
‫لا تجعلي حبك يسكن في قلبك.

905
00:55:44,966 --> 00:55:46,217
‫بل في عقلك.

906
00:55:46,468 --> 00:55:47,802
‫إن أسكنته هنا،

907
00:55:48,762 --> 00:55:50,513
‫لا يمكنك أن تعيشي لأنه مؤلم جدًا.

908
00:55:52,766 --> 00:55:55,852
‫من المحتم أنك ستنسين بعض الأمور
‫بمرور الوقت.

909
00:55:56,936 --> 00:55:59,230
‫فلتحظي بحياة أفضل، كي يرى هو ذلك.

910
00:55:59,314 --> 00:56:01,816
‫قابلي رجلًا مميزًا أكثر منه.

911
00:56:03,401 --> 00:56:05,236
‫هذا محزن جدًا.

912
00:56:06,112 --> 00:56:07,906
‫احرصي على أن تبقي بصحة جيدة.

913
00:56:08,531 --> 00:56:10,492
‫أتساءل إن كنا سنلتقي مجددًا يومًا ما.

914
00:56:13,203 --> 00:56:14,204
‫اقتربي.

915
00:56:16,873 --> 00:56:18,041
‫تحقق الأمر.

916
00:56:18,124 --> 00:56:20,251
‫متأكدة أنكما قد تنفصلان لاحقًا.

917
00:56:20,835 --> 00:56:23,129
‫لذا الانفصال الآن سيكون أفضل بكثير
‫من الانفصال لاحقًا.

918
00:56:23,213 --> 00:56:25,131
‫أحسنت، اتخذت القرار الصحيح.

919
00:56:25,215 --> 00:56:26,049
‫مهلًا.

920
00:56:26,382 --> 00:56:28,093
‫كيف كنت متأكدة جدًا

921
00:56:28,176 --> 00:56:30,220
‫من أننا قد ننفصل؟

922
00:56:30,428 --> 00:56:32,263
‫كان يمكن أن نحظى بحياة هانئة معًا.

923
00:56:32,347 --> 00:56:35,058
‫لا، هذا مستحيل.

924
00:56:35,141 --> 00:56:36,726
‫لا يمكن أن يكون الأمر كذلك.

925
00:56:37,644 --> 00:56:38,770
‫لم لا؟

926
00:56:39,896 --> 00:56:42,440
‫أولًا، لا يوجد انسجام بين شخصيتيكما.

927
00:56:42,816 --> 00:56:46,778
‫ولست من نوع النساء الذي يفضله كبار السن.

928
00:56:46,986 --> 00:56:50,532
‫لذا كان لا بد أنك ستحظين
‫بعلاقة مريعة مع حماتك.

929
00:56:50,907 --> 00:56:53,326
‫هذا أفضل بكثير من الطلاق لاحقًا.

930
00:56:53,868 --> 00:56:55,745
‫لا بد أنك أسأت في الحكم عليّ.

931
00:56:55,829 --> 00:56:58,289
‫أبتسم لكبار السن

932
00:56:58,373 --> 00:57:01,042
‫وأتحدث إليهم بطريقة لطيفة للغاية.

933
00:57:02,127 --> 00:57:03,461
‫هل كنت تدركين هذا يا "سام سوك"؟

934
00:57:04,129 --> 00:57:06,714
‫يبدو من عينيك أنك تبتسمين،

935
00:57:06,798 --> 00:57:09,634
‫لكنك تلاسنينني.

936
00:57:09,843 --> 00:57:13,054
‫حين تفعلين ذلك، أرغب أن أوسعك ضربًا.

937
00:57:13,138 --> 00:57:16,266
‫- ما كان الآخرون ليحتملوا ذلك.
‫- ما كان يجب أن تحتمليني إذًا.

938
00:57:16,349 --> 00:57:18,184
‫أترين؟ هل رأيت ذلك؟

939
00:57:18,268 --> 00:57:20,228
‫حين يشير شخص يكبرك سنًا إلى خطئك،

940
00:57:20,311 --> 00:57:22,313
‫يجب أن تتقبلي ذلك.

941
00:57:22,397 --> 00:57:25,984
‫أنت لا تتقبلين ذلك ولا تصلحين خطأك.

942
00:57:26,067 --> 00:57:27,694
‫حين أتحدث إليك،

943
00:57:27,777 --> 00:57:30,113
‫يرتفع ضغط دمي.

944
00:57:30,196 --> 00:57:31,072
‫كذلك الأمر بالنسبة لي.

945
00:57:31,156 --> 00:57:33,408
‫دعينا نضع حدًا لهذا كرمى لأوعيتنا الدموية.

946
00:57:33,491 --> 00:57:34,909
‫فلنفعل ذلك، وداعًا.

947
00:57:34,993 --> 00:57:36,536
‫اعتني بنفسك، أنا ذاهبة.

948
00:57:36,619 --> 00:57:38,288
‫حسنًا، أنا أيضًا سأذهب.

949
00:57:38,371 --> 00:57:39,497
‫يا للهول.

950
00:57:39,581 --> 00:57:40,957
‫- ابتعدي.
‫- ابتعدي عن طريقي.

951
00:57:41,040 --> 00:57:42,792
‫هذا حذائي.

952
00:57:47,505 --> 00:57:49,132
‫هل تعرف من هذه؟

953
00:57:50,925 --> 00:57:53,761
‫صحيح، أنت تستمع لصوتها وحسب طوال الوقت.

954
00:57:53,845 --> 00:57:55,805
‫ربما لا تعرف شكلها.

955
00:57:56,681 --> 00:58:00,143
‫إنها تلك المرأة التي تقيم
‫في منزل "ري جيونغ هيوك".

956
00:58:02,729 --> 00:58:05,940
‫تلقيت اليوم طلبًا لإبقائها هنا.

957
00:58:06,441 --> 00:58:07,358
‫عفوًا؟

958
00:58:07,442 --> 00:58:09,068
‫هل تعرف هذه المرأة؟

959
00:58:09,736 --> 00:58:11,779
‫ماذا عنك؟ هل تعرفها؟

960
00:58:11,863 --> 00:58:13,156
‫فلتجبني أولًا.

961
00:58:13,740 --> 00:58:14,616
‫من تكون هذه المرأة؟

962
00:58:17,160 --> 00:58:18,036
‫إنها صديقتي.

963
00:58:19,454 --> 00:58:22,248
‫كيف كان وضعها في "كوريا الجنوبية"؟

964
00:58:22,332 --> 00:58:25,585
‫في الحقيقة، إنها تنحدر من عائلة ثرية
‫وكانت تحظى بحياة هانئة.

965
00:58:25,668 --> 00:58:27,045
‫هذا كل ما عليك أن تعرفه.

966
00:58:27,128 --> 00:58:28,796
‫والآن، فلتجب على سؤالي.

967
00:58:28,880 --> 00:58:30,256
‫من أين تعرفها؟

968
00:58:36,471 --> 00:58:38,389
‫إنها تقيم في منطقة الثكنات العسكرية
‫حاليًا.

969
00:58:38,473 --> 00:58:39,474
‫أعلم ذلك.

970
00:58:39,557 --> 00:58:42,769
‫هل تعلم أيضًا أنها سترحل من هنا
‫يوم الخميس القادم؟

971
00:58:43,686 --> 00:58:45,438
‫- سترحل؟
‫- قد سمعت

972
00:58:45,563 --> 00:58:47,315
‫أنها تستعد للسفر جوًا.

973
00:58:47,774 --> 00:58:48,775
‫يجب ألا يحدث ذلك.

974
00:58:50,026 --> 00:58:51,110
‫يجب أن تمنع ذلك أولًا.

975
00:58:51,736 --> 00:58:54,697
‫طلب مني أن أمنعها من الرحيل،
‫إن الأمر كأننا نصيب عصفورين بحجر واحد.

976
00:58:54,781 --> 00:58:58,076
‫يمكنني أن أتخلص مما كان يؤرقني
‫وأكسب المال أيضًا.

977
00:59:00,161 --> 00:59:01,579
‫ما الذي تخطط لفعله؟

978
00:59:02,163 --> 00:59:05,083
‫حصلت بفضلك على كل المعلومات التي أحتاجها.

979
00:59:05,166 --> 00:59:09,087
‫أعرف أي رحلة سيستقلها الفريق الوطني.

980
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
‫وهناك طريق واحد وحسب

981
00:59:12,173 --> 00:59:13,675
‫إلى مطار "بيونغيانغ سونان" الدولي.

982
00:59:25,353 --> 00:59:26,771
‫انتبهوا رجاءً.

983
00:59:28,022 --> 00:59:29,607
‫متأكدة أنكم سمعتم جميعًا بالأمر.

984
00:59:30,024 --> 00:59:32,986
‫هذه المرة سأعود فعلًا إلى الديار.

985
00:59:33,069 --> 00:59:34,529
‫فليكن.

986
00:59:35,029 --> 00:59:36,573
‫هل ستقدمين لنا هدية مجددًا؟

987
00:59:36,739 --> 00:59:38,157
‫هل تظنني "سانتا كلوز"؟

988
00:59:38,241 --> 00:59:40,827
‫لا أملك 100 وون حتى،
‫لا يمكنني أن أقدم لكم الهدايا مجددًا.

989
00:59:40,910 --> 00:59:42,287
‫لا يمكنني أن أقدم لكم شيئًا.

990
00:59:42,370 --> 00:59:43,413
‫"سانتا كلوز"؟

991
00:59:43,955 --> 00:59:45,415
‫ما هذا؟

992
00:59:51,337 --> 00:59:53,631
‫بالنسبة لـ"سانتا كلوز"،

993
00:59:54,257 --> 00:59:57,010
‫فإنه رجل عجوز ينزل في مداخن منازل الناس
‫مرة في العام...

994
00:59:57,093 --> 00:59:58,219
‫هل هو لص؟

995
00:59:58,803 --> 01:00:02,348
‫لا، لا يمكنك أن تنعته باللص
‫لأنه يترك هدايا.

996
01:00:02,432 --> 01:00:04,225
‫فهمت، هل يعني ذلك أنه لص صالح؟

997
01:00:04,851 --> 01:00:07,770
‫حسنًا، كفاك كلامًا
‫عمّا إذا كان لصًا صالحًا أم لا.

998
01:00:07,854 --> 01:00:11,899
‫بأي حال، سأعود إلى دياري فعلًا هذه المرة.

999
01:00:11,983 --> 01:00:14,902
‫كي نحتفل بوداعنا بطريقة جميلة،

1000
01:00:14,986 --> 01:00:18,031
‫اقترح أحدهم فكرة الذهاب في نزهة معًا.

1001
01:00:18,114 --> 01:00:20,116
‫من فعل ذلك؟ من اقترح فكرة كهذه؟

1002
01:00:20,199 --> 01:00:21,618
‫أنا.

1003
01:00:24,370 --> 01:00:26,956
‫لماذا لا تجعلها تعرف قدرها
‫أيها النقيب "ري"؟

1004
01:00:27,206 --> 01:00:28,625
‫إنها تتفوه بالهراء باستمرار

1005
01:00:28,708 --> 01:00:30,960
‫وتضع تلك الخطط الخيالية لأنك تسمح لها
‫بالتصرف كما ترغب.

1006
01:00:31,336 --> 01:00:34,172
‫سيكون لدينا يوم إجازة خلال يومين،
‫هلّا نذهب إذًا؟

1007
01:00:34,422 --> 01:00:36,924
‫سأؤمن أذونات بالمغادرة لكم أنتم الأربعة.

1008
01:00:40,511 --> 01:00:42,639
‫أنا مضطر لتنظيف الشارة على قبعتي،

1009
01:00:42,722 --> 01:00:44,515
‫والأزرار الذهبية،

1010
01:00:44,641 --> 01:00:46,643
‫وغسل الياقة وكيّها في يوم عطلتي.

1011
01:00:46,726 --> 01:00:47,977
‫هناك الكثير مما عليّ إنجازه.

1012
01:00:48,061 --> 01:00:50,355
‫لا يمكنني أن أعطّل أعمالي بالذهاب في نزهة.

1013
01:00:51,189 --> 01:00:53,107
‫أنا أعارض الفكرة.

1014
01:00:59,614 --> 01:01:01,532
{\an8}‫"أرز"

1015
01:01:01,616 --> 01:01:04,118
‫بالمناسبة، نحن ذاهبون في نزهة.

1016
01:01:04,202 --> 01:01:06,245
‫لماذا أحضرتم مجارف وفؤوسًا؟

1017
01:01:06,746 --> 01:01:09,040
‫هل تحاولون حقًا دفني في مكان ما؟

1018
01:01:09,123 --> 01:01:10,667
‫سأندم طوال حياتي

1019
01:01:10,750 --> 01:01:12,543
‫إن أرسلتك سالمة إلى ديارك

1020
01:01:12,627 --> 01:01:13,836
‫بدلًا من أن أدفنك هنا.

1021
01:01:16,839 --> 01:01:18,925
‫لا أرى النقيب المسؤول عنكم
‫ولا "إيون دونغ".

1022
01:01:19,008 --> 01:01:20,968
‫غادر "إيون دونغ" قبلنا وأضرم نارًا.

1023
01:01:21,552 --> 01:01:22,929
‫وذهب النقيب "ري" إلى مكان ما.

1024
01:01:23,638 --> 01:01:26,182
‫- إلى أين؟
‫- ذلك خارج إطار معرفتي.

1025
01:01:29,852 --> 01:01:32,188
‫هل غادر ليحضّر من أجل حفل زفافه
‫أو ما إلى ذلك؟

1026
01:01:40,279 --> 01:01:43,991
‫ليست هذه النزهة التي كنت أخطط لها.

1027
01:01:44,909 --> 01:01:46,202
‫لكن هذا رائع أيضًا.

1028
01:01:46,953 --> 01:01:48,454
‫هذا شاعريّ جدًا.

1029
01:01:52,125 --> 01:01:53,584
‫يوجد خنزير صغير.

1030
01:01:53,960 --> 01:01:56,796
‫حسنًا، إن كنت جاهزة، فلتذبحي الخنزير
‫أولًا.

1031
01:01:58,840 --> 01:01:59,757
‫أذبح ماذا؟

1032
01:02:00,174 --> 01:02:03,177
‫ما كنا لنودعك من دون هدية وداع مناسبة.

1033
01:02:03,261 --> 01:02:05,680
‫لذا قررنا أن نودع اليوم الخنزير
‫الذي حصلنا عليه كجائزة.

1034
01:02:05,763 --> 01:02:08,725
‫لماذا ستودعونه؟ ما من مكان آخر ليذهب إليه،
‫دعونا لا نفعل ذلك.

1035
01:02:08,808 --> 01:02:10,560
‫حين قابلناك، أطلقنا النار عليك.

1036
01:02:10,977 --> 01:02:12,603
‫لكن يجب أن نودعك بطريقة ودية.

1037
01:02:12,687 --> 01:02:15,690
‫كيف لك أن تقول إن ذبح الخنزير
‫هو وداع بطريقة ودية؟

1038
01:02:15,773 --> 01:02:20,194
‫صحيح، لا نستطيع إبقاء طعامنا مبردًا
‫أو مجمدًا هنا.

1039
01:02:20,278 --> 01:02:22,363
{\an8}‫حين نذهب في نزهة، نأخذ خنزيرًا

1040
01:02:22,447 --> 01:02:24,615
{\an8}‫ونعدّ قطع اللحم مباشرةً كي نشويها.

1041
01:02:24,866 --> 01:02:26,325
‫لا، لا يمكن أن آكل لحمه.

1042
01:02:26,909 --> 01:02:29,620
‫تبادلنا النظرات مرات كثيرة،
‫من المستحيل أن آكل ذلك.

1043
01:02:29,704 --> 01:02:32,749
‫حين وصلت إلى هنا،
‫أخبرتنا أنك كنت تتناولين اللحم

1044
01:02:32,832 --> 01:02:34,167
‫في وجباتك اليومية الثلاث.

1045
01:02:34,250 --> 01:02:38,171
‫- لماذا تتظاهرين بالبراءة الآن؟
‫- صحيح، نعم، كان ذلك صحيحًا حينها.

1046
01:02:38,254 --> 01:02:40,423
‫لم آكل لحم حيوان سبق ورأيته.

1047
01:02:40,715 --> 01:02:42,049
‫لا، لا أستطيع تناول لحمه.

1048
01:02:42,675 --> 01:02:43,926
‫لا.

1049
01:02:44,761 --> 01:02:46,596
‫ماذا سنأكل إذًا؟

1050
01:02:53,895 --> 01:02:55,146
‫إنها هناك.

1051
01:02:55,313 --> 01:02:56,773
‫هناك تمامًا.

1052
01:02:56,856 --> 01:02:58,274
‫- هناك!
‫- انطلق الآن!

1053
01:02:58,357 --> 01:03:01,027
‫- أمسك بها!
‫- من هناك!

1054
01:03:01,110 --> 01:03:02,779
‫- اللعنة.
‫- أضعناها مجددًا!

1055
01:03:02,862 --> 01:03:05,656
‫- كان يُفترض بكم أن تكونوا مستعدين.
‫- سأفعل ذلك.

1056
01:03:05,740 --> 01:03:06,783
‫هيا.

1057
01:03:07,408 --> 01:03:09,035
‫توقفوا، لا تفعلوا ذلك!

1058
01:03:12,205 --> 01:03:15,374
‫- أمسكنا بها.
‫- مرحى، أمسكنا بسمكة!

1059
01:03:15,458 --> 01:03:18,211
‫- أمسكنا بسمكة!
‫- مرحى!

1060
01:03:19,962 --> 01:03:22,465
‫- يا للروعة.
‫- مرحى.

1061
01:03:28,971 --> 01:03:31,599
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- نعم، فعلت ذلك فعلًا.

1062
01:03:34,560 --> 01:03:36,771
‫انظر، أمسكت بها.

1063
01:03:37,313 --> 01:03:39,440
‫- هل أمسكت بها؟
‫- يبدو أنه أمسك بـ2.

1064
01:03:40,775 --> 01:03:41,901
‫أمسكنا بـ5.

1065
01:03:43,945 --> 01:03:45,238
‫مهلًا، كن حذرًا.

1066
01:03:53,621 --> 01:03:54,622
‫تفضلوا.

1067
01:03:55,164 --> 01:03:56,457
‫الطعام جاهز.

1068
01:03:59,627 --> 01:04:01,379
‫- يبدو لذيذًا.
‫- سأعطيك الكثير.

1069
01:04:03,673 --> 01:04:04,632
‫أليس شهيًا؟

1070
01:04:05,132 --> 01:04:06,259
‫بلى.

1071
01:04:07,802 --> 01:04:10,179
‫- هل الطعام شهي؟
‫- إنه شهي جدًا.

1072
01:04:10,680 --> 01:04:13,349
‫أين تعلمت اصطياد السرطانات هكذا؟

1073
01:04:13,933 --> 01:04:16,018
‫لم يسبق أن تناولت سرطانات لذيذة كهذه.

1074
01:04:16,936 --> 01:04:19,063
‫لم أكن أعرف أنك تستطيع فعل ذلك.

1075
01:04:19,146 --> 01:04:20,648
‫أمسكت بكل هذه السرطانات.

1076
01:04:20,731 --> 01:04:21,983
‫هذا حلو جدًا.

1077
01:04:29,198 --> 01:04:31,200
‫بما أن اليوم هو آخر يوم لك هنا،

1078
01:04:31,284 --> 01:04:33,244
‫فقد حضّرنا حفل وداع.

1079
01:04:34,161 --> 01:04:35,246
‫حقًا؟

1080
01:04:36,414 --> 01:04:38,624
‫قد تأخرت، أين هي؟

1081
01:04:38,708 --> 01:04:39,750
‫ماذا تقصدين؟

1082
01:04:40,418 --> 01:04:41,335
‫ماذا؟

1083
01:04:41,460 --> 01:04:44,630
‫ظننت أنكم ستقدمون لي هدية،
‫قدمت لكم هدايا في أول مرة التقيتكم فيها.

1084
01:04:45,214 --> 01:04:46,340
‫ليست هدية.

1085
01:04:46,424 --> 01:04:49,010
‫كتب الرفيق "بيو" قصيدة وداع.

1086
01:04:49,093 --> 01:04:51,470
‫سأمتنع عن قبولها، لا أريد أن أستمع...

1087
01:04:54,724 --> 01:04:57,143
‫ستقرأ القصيدة؟ دعك من ذلك.

1088
01:04:57,768 --> 01:04:58,853
‫أعطني إياها وحسب.

1089
01:04:58,936 --> 01:05:00,688
‫سأقرؤها إن توفر لي الوقت لاحقًا،
‫أو لن أقرأها.

1090
01:05:02,356 --> 01:05:04,775
‫"قصيدة وداع للمرأة،

1091
01:05:06,819 --> 01:05:09,739
‫حين تطرق مسمارًا، فالمسمار يخترق الحائط،

1092
01:05:10,323 --> 01:05:14,201
‫حين تهب الرياح، تسقط ثمرة الكاكي
‫عن الغصن."

1093
01:05:16,037 --> 01:05:17,330
‫قصيدته ليست بهذه الجودة.

1094
01:05:17,413 --> 01:05:21,083
‫"لكن هذه المرأة تفعل ما يحلو لها،

1095
01:05:22,168 --> 01:05:23,836
‫لم تمت حين أطلقنا النار عليها،

1096
01:05:23,920 --> 01:05:25,630
‫حين ننتقدها، لا تتأثر بذلك،

1097
01:05:25,713 --> 01:05:30,593
‫- يا للعجب، يا لها من مثيرة للمتاعب."
‫- سمعت ما يكفي.

1098
01:05:30,676 --> 01:05:33,638
‫"لكن بما أنك سترحلين قريبًا،

1099
01:05:33,763 --> 01:05:35,431
‫أرجوك أن تقدمي لي هذه الخدمة،

1100
01:05:38,184 --> 01:05:40,937
‫اعتني بنفسك، ولا تتأذي،

1101
01:05:42,188 --> 01:05:43,522
‫فلتحظي بحياة هانئة،

1102
01:05:45,566 --> 01:05:46,901
‫لا تنسينا،

1103
01:05:51,447 --> 01:05:53,032
‫إن كُشف أمرك،

1104
01:05:53,532 --> 01:05:55,785
‫إياك...

1105
01:05:57,536 --> 01:05:59,372
‫أن تبوحي لهم باسمي."

1106
01:06:00,164 --> 01:06:02,416
‫أول ما سأبوح به هو اسمك، تذكر كلامي.

1107
01:06:05,920 --> 01:06:08,214
‫لن نتمكن من اللقاء مجددًا حين ترحلين.

1108
01:06:14,053 --> 01:06:15,763
‫ألا يمكنك أن تغني لنا أغنية؟

1109
01:06:22,395 --> 01:06:23,479
‫أتعلمون أمرًا؟

1110
01:06:24,146 --> 01:06:26,023
‫إذا غنيت لكم أغنية،

1111
01:06:26,357 --> 01:06:27,900
‫لن تتمكنوا من نسياني على الإطلاق.

1112
01:06:27,984 --> 01:06:29,652
‫كيف ستعيشون من دوني؟

1113
01:06:29,735 --> 01:06:31,237
‫أنا قلقة عليكم جدًا يا شباب.

1114
01:06:32,238 --> 01:06:35,741
‫"حين تهب الرياح الباردة

1115
01:06:36,158 --> 01:06:40,913
‫فلتعرف أنني رحلت

1116
01:06:41,956 --> 01:06:45,876
‫النسيم العابر

1117
01:06:46,585 --> 01:06:50,464
‫لا يحمل إلا أشواقي إليك

1118
01:06:51,257 --> 01:06:54,468
‫حين تتساقط الأوراق

1119
01:06:55,052 --> 01:06:59,724
‫فلتعرف أنني رحلت

1120
01:07:00,307 --> 01:07:03,894
‫الأوراق المتساقطة

1121
01:07:04,478 --> 01:07:09,150
‫لن تحمل إلا ذكرياتنا معًا

1122
01:07:11,277 --> 01:07:15,322
‫حين تهب الرياح الباردة

1123
01:07:16,198 --> 01:07:21,203
‫ستشعر بالوحدة

1124
01:07:23,372 --> 01:07:27,585
‫ومع ذلك، لا تفكر بي

1125
01:07:28,753 --> 01:07:33,340
‫بعد الآن

1126
01:07:39,972 --> 01:07:45,144
‫ذات مرة

1127
01:07:45,561 --> 01:07:49,982
‫أشعلت نظرتك الدافئة

1128
01:07:50,566 --> 01:07:55,196
‫النيران

1129
01:07:55,279 --> 01:07:59,241
‫في قلبي الفتي"

1130
01:08:21,972 --> 01:08:24,058
‫ألن تودعني حقًا؟

1131
01:08:25,434 --> 01:08:26,435
‫لكنني ظننت

1132
01:08:27,061 --> 01:08:28,813
‫أنك سترافقني إلى المطار.

1133
01:08:30,481 --> 01:08:31,816
‫يجب أن نفترق هنا.

1134
01:08:36,529 --> 01:08:38,864
‫أرجوك اعتني بنفسك وأنت في طريق عودتك.

1135
01:08:44,370 --> 01:08:46,205
‫قد لا ينطبق الأمر عليك،

1136
01:08:47,748 --> 01:08:49,750
‫لكن أظن أنني سأشتاق إليك.

1137
01:08:51,919 --> 01:08:54,046
‫قد أفكر بك من فترة إلى أخرى.

1138
01:08:56,340 --> 01:08:57,174
‫لا.

1139
01:08:58,926 --> 01:09:00,177
‫سأفكر بك كثيرًا.

1140
01:09:05,057 --> 01:09:08,352
‫لكن لا يمكن أن نطمئن
‫على أحوال أحدنا الآخر.

1141
01:09:09,478 --> 01:09:11,063
‫هذا مزعج بعض الشيء.

1142
01:09:14,817 --> 01:09:16,527
‫آمل أن تنسي كل شيء

1143
01:09:17,027 --> 01:09:19,321
‫عن هذا المكان وعني حين ترحلين من هنا،

1144
01:09:20,489 --> 01:09:23,534
‫وأن تعودي إلى الحياة التي كنت تعيشينها،
‫وأن تبقي بصحة جيدة هناك.

1145
01:09:25,536 --> 01:09:27,705
‫فلتقنعي نفسك بأنك رأيت كابوسًا.

1146
01:09:37,756 --> 01:09:39,133
‫بدلًا من أن تصافحني،

1147
01:09:41,385 --> 01:09:42,845
‫هلّا تعانقني؟

1148
01:09:44,471 --> 01:09:45,848
‫لن ألقاك مجددًا على الإطلاق.

1149
01:10:34,104 --> 01:10:35,356
‫غادرا يا سيدي.

1150
01:11:01,715 --> 01:11:02,591
‫ما هذا؟

1151
01:11:12,768 --> 01:11:14,645
‫إنهم يتوجهون نحونا بسرعة كبيرة.

1152
01:11:29,118 --> 01:11:31,453
‫هل نحن بمأمن يا "غوانغ بيوم"؟

1153
01:11:42,715 --> 01:11:44,008
‫بئسًا.

1154
01:12:53,744 --> 01:12:55,204
‫يجب أن نخرج من هنا حالًا.

1155
01:12:57,581 --> 01:12:58,832
‫تبًا.

1156
01:14:10,612 --> 01:14:11,530
‫هل تأذيت؟

1157
01:14:12,656 --> 01:14:13,657
‫لا.

1158
01:14:14,241 --> 01:14:15,159
‫ماذا عنك؟

1159
01:14:31,842 --> 01:14:32,676
‫"جيونغ هيوك"!

1160
01:14:48,567 --> 01:14:49,651
‫"جيونغ هيوك".

1161
01:14:52,613 --> 01:14:54,781
‫يا للهول، استفق.

1162
01:15:08,212 --> 01:15:11,215
‫عليك أن تقود الشاحنة التي ستستقلها "سي ري"
‫غدًا.

1163
01:15:11,298 --> 01:15:12,591
‫ماذا عنك؟

1164
01:15:12,674 --> 01:15:14,384
‫سألحق بكما سرًا.

1165
01:15:14,468 --> 01:15:16,386
‫يجب أن أتهيأ لأسوأ الاحتمالات.

1166
01:15:16,470 --> 01:15:17,763
‫هل هذه حماية مضاعفة؟

1167
01:15:19,389 --> 01:15:20,849
‫اذهبوا إلى النزهة من دوني.

1168
01:15:20,974 --> 01:15:22,100
‫يجب أن أحضّر لأمر ما.

1169
01:15:33,487 --> 01:15:36,240
‫لماذا تحتاج هذا النابض؟

1170
01:15:37,241 --> 01:15:39,493
‫هل ستشارك في سباق جبلي؟

1171
01:15:50,170 --> 01:15:52,798
‫"مخزن أسلحة السرية 5، موحدون في عقل واحد"

1172
01:15:57,678 --> 01:15:59,763
‫- كاتم صوت إضافي للمسدس.
‫- حسنًا يا سيدي.

1173
01:16:03,600 --> 01:16:05,519
‫فلتستبدل هذا بمسدس نصف آلي من عيار 9 مم.

1174
01:16:06,103 --> 01:16:07,980
‫- وأعطني بندقية قاذفة أيضًا.
‫- حاضر سيدي.

1175
01:16:22,286 --> 01:16:24,621
‫"سجلّ الأسلحة الموزعة، (ري جيونغ هيوك)"

1176
01:16:27,874 --> 01:16:29,001
‫أيها النقيب "ري".

1177
01:16:29,585 --> 01:16:30,877
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

1178
01:16:32,379 --> 01:16:33,630
‫يجب أن آمل ذلك.

1179
01:17:02,534 --> 01:17:03,785
‫قطعت لها وعدًا

1180
01:17:04,911 --> 01:17:07,247
‫بأنني سأحميها طالما هي تحت ناظريّ

1181
01:17:09,082 --> 01:17:10,459
‫مهما كان الثمن.

1182
01:18:13,730 --> 01:18:15,232
{\an8}‫"جيونغ هيوك".

1183
01:18:15,315 --> 01:18:17,484
{\an8}‫لا بد أنه الرجل الذي شارك في إطلاق النار.

1184
01:18:17,567 --> 01:18:19,486
{\an8}‫فلتذهبي إلى المطار أولًا،
‫وسوف نهتم بأمر...

1185
01:18:19,569 --> 01:18:20,696
{\an8}‫ماذا لو مات قبل ذلك؟

1186
01:18:21,279 --> 01:18:23,407
{\an8}‫بالنظر إلى أنه لم يعد بعد،

1187
01:18:23,490 --> 01:18:25,325
{\an8}‫فلا بد أنه يعاني من إصابة.

1188
01:18:25,409 --> 01:18:27,494
{\an8}‫هل من الممكن أن مكروهًا قد وقع فعلًا؟

1189
01:18:27,577 --> 01:18:29,579
{\an8}‫إنها لا تعمل في القطاع 11.

1190
01:18:29,663 --> 01:18:31,331
{\an8}‫وتسللت إلى هنا

1191
01:18:31,415 --> 01:18:33,333
{\an8}‫- من "كوريا الجنوبية".
‫- إن أبلغت عنها،

1192
01:18:33,417 --> 01:18:34,668
{\an8}‫فسوف تؤذين خطيبك أيضًا.

1193
01:18:34,751 --> 01:18:37,462
{\an8}‫لا يهمني سواء تعرّض للأذية أم مات.

1194
01:18:37,546 --> 01:18:39,464
{\an8}‫إن ما يسبب للمرء التوتر

1195
01:18:39,548 --> 01:18:41,341
{\an8}‫هو جهله بما ستؤول إليه الأمور.

1196
01:18:44,010 --> 01:18:46,471
{\an8}‫ترجمة "رنيم علي"

