1
00:00:13,304 --> 00:00:15,849
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
VŠECHNY POSTAVY, UDÁLOSTI,
ORGANIZACE A PROSTŘEDÍ JSOU SMYŠLENÉ

3
00:00:55,013 --> 00:00:55,930
{\an8}Víte,

4
00:00:57,015 --> 00:00:59,559
{\an8}proč si neuděláme společnou fotku?

5
00:01:00,852 --> 00:01:01,728
{\an8}Chci říct,

6
00:01:02,103 --> 00:01:04,856
{\an8}už se po mém odjezdu nikdy neuvidíme.

7
00:01:05,231 --> 00:01:06,316
{\an8}Bude to na památku.

8
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
{\an8}Není třeba, abychom měli

9
00:01:12,447 --> 00:01:13,698
{\an8}na sebe něco na památku.

10
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
{\an8}Máte pravdu.

11
00:01:18,995 --> 00:01:20,663
{\an8}Jen mě to napadlo.

12
00:01:31,758 --> 00:01:33,968
Dostanete pět pasových fotografií.

13
00:01:34,135 --> 00:01:35,303
Bude to 5 000 wonů.

14
00:01:36,387 --> 00:01:37,931
Mohl bych dostat ještě jednu?

15
00:01:38,014 --> 00:01:40,183
Jedna na pas, jedna na životopis,

16
00:01:40,475 --> 00:01:42,727
jedna pro Imigrační kancelář,
jedna pro Air Koryo

17
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
a jedna navíc pro zaslání do zahraničí.

18
00:01:46,064 --> 00:01:48,983
To je pět. Určitě to bude stačit.

19
00:01:49,859 --> 00:01:51,694
Mohl byste mi i přesto dát ještě jednu?

20
00:01:52,320 --> 00:01:54,030
UPOMÍNKOVÉ A PASOVÉ FOTOGRAFIE

21
00:02:01,496 --> 00:02:02,497
To udělám.

22
00:02:02,580 --> 00:02:03,832
Pozdravím ji.

23
00:02:04,332 --> 00:02:05,875
Myslím, že budu mít příležitost.

24
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
Vy jste opravdu Jun Se-ri!

25
00:02:15,760 --> 00:02:17,387
- Pojďte sem.
- Ale...

26
00:02:19,764 --> 00:02:21,057
Proboha.

27
00:02:29,190 --> 00:02:30,024
Kdo jste?

28
00:02:30,900 --> 00:02:31,776
No...

29
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
Počkat.

30
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
Zdá se, že došlo k nedorozumění.

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,409
Se-ri, kdo je ten chlap?

32
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
Je to někdo, koho znám.

33
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
Ano, zná mě. Jsem její známý.

34
00:02:50,837 --> 00:02:54,007
Mám na téhle straně
chronicky vykloubené rameno.

35
00:02:56,175 --> 00:02:57,510
Jméno, Ku Sung-čun.

36
00:02:58,303 --> 00:03:00,513
- Jste britský občan?
- Ano.

37
00:03:01,180 --> 00:03:02,891
Nejdřív mě pusťte.

38
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
Proč jste v Severní Koreji?

39
00:03:05,018 --> 00:03:06,603
Obchod.

40
00:03:06,686 --> 00:03:08,396
Proč vám to říkám?

41
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
Se-ri, udělejte s ním prosím něco.

42
00:03:10,773 --> 00:03:12,692
Kdo jste? Jste policajt?

43
00:03:12,775 --> 00:03:14,110
Pane...

44
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
Není to policajt.

45
00:03:18,781 --> 00:03:20,158
Je to můj bodyguard.

46
00:03:23,202 --> 00:03:24,495
Nechte ho být,

47
00:03:25,246 --> 00:03:26,456
pane Ri.

48
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
Řekla jsem, ať ho necháte být.

49
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
Řekla, ať mě necháte být, pane Ri.

50
00:03:34,756 --> 00:03:37,800
Když se můj bodyguard rozčílí,
je těžké ho uklidnit.

51
00:03:37,884 --> 00:03:39,302
Zlý pane Ri.

52
00:03:40,053 --> 00:03:41,763
Uklidněte se a pusťte mu tu ruku.

53
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
Skoro mi vykloubil rameno.

54
00:04:00,531 --> 00:04:01,824
Co se děje?

55
00:04:01,908 --> 00:04:04,661
Byl bych v šoku, i kdybych vás potkal
v Tokiu nebo New Yorku.

56
00:04:04,744 --> 00:04:06,204
Ale tohle je Pchjongjang.

57
00:04:11,918 --> 00:04:12,919
Tak mi povězte.

58
00:04:17,423 --> 00:04:19,926
Proč jste sem přijela, Se-ri?

59
00:04:22,637 --> 00:04:23,763
No...

60
00:04:24,347 --> 00:04:26,849
Neslyšel jste o mně od někoho?

61
00:04:28,226 --> 00:04:30,645
Musíte se ptát? Je mrtvá.

62
00:04:32,230 --> 00:04:34,565
Ne. Stalo se něco?

63
00:04:35,733 --> 00:04:36,609
Ne.

64
00:04:36,943 --> 00:04:38,111
Jde o to...

65
00:04:43,074 --> 00:04:44,951
Mám něco nutného na práci.

66
00:04:45,034 --> 00:04:47,078
Můžeme se potkat

67
00:04:47,161 --> 00:04:49,539
v bistru v hale v sedm večer?

68
00:04:49,622 --> 00:04:51,666
- Budu čekat.
- Dobře.

69
00:04:52,917 --> 00:04:54,669
Děkuji za vaši práci, pane Ri.

70
00:04:57,797 --> 00:05:00,967
To je v pořádku. Musím říct,
že svou práci děláte dobře.

71
00:05:01,050 --> 00:05:03,720
Pokračujte v tom.

72
00:05:05,346 --> 00:05:07,015
- Promiňte.
- Uvidíme se.

73
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
Trochu spěchám.

74
00:05:08,975 --> 00:05:11,519
Nemůžu uvěřit,
že jsem na vás tady narazil.

75
00:05:12,020 --> 00:05:13,730
To musí být osud.

76
00:05:24,407 --> 00:05:25,491
Bodyguard?

77
00:05:25,575 --> 00:05:27,368
Co mám říct?

78
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
Nemůžu mu říct,
že jsem se tady zasnoubila.

79
00:05:30,038 --> 00:05:32,623
A nelhala jsem.

80
00:05:33,207 --> 00:05:35,626
Vy mě chráníte, Čong Hjoku.

81
00:05:35,710 --> 00:05:37,670
Nechráním, dohlížím na vás.

82
00:05:37,837 --> 00:05:39,547
Jaký je v tom rozdíl?

83
00:05:40,757 --> 00:05:41,799
Je to úplně jiné.

84
00:05:41,883 --> 00:05:45,178
Nejsem někdo, kdo za vámi chodí,
aby vás chránil.

85
00:05:46,637 --> 00:05:47,680
Dobrý den.

86
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
Jak jsem řekl,

87
00:05:50,892 --> 00:05:53,352
dělám to, že na vás dohlížím.

88
00:05:54,395 --> 00:05:55,938
Jsem v podstatě váš nadřízený.

89
00:05:57,607 --> 00:05:59,942
Jak jste mě mohla nazvat bodyguardem?

90
00:06:00,026 --> 00:06:01,235
To jste neměla říkat.

91
00:06:09,160 --> 00:06:10,453
Pane Ri Čong Hjoku.

92
00:06:11,412 --> 00:06:13,164
Tohle přesně dělá bodyguard.

93
00:06:29,097 --> 00:06:30,348
Jdete na oběd?

94
00:06:31,140 --> 00:06:32,809
Takže tři muži na jedno zatčení.

95
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
- Hej!
- Pes nikdy nekousne svého pána.

96
00:06:38,272 --> 00:06:40,441
Pozor na ruku.

97
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
Mám hnědý pás v jiu-jitsu, víte?

98
00:06:42,985 --> 00:06:44,445
Hej, neberte to zle.

99
00:06:45,780 --> 00:06:49,283
Když nad tím přemýšlím,
jiu-jitsu je vždycky jeden na jednoho.

100
00:06:58,835 --> 00:06:59,919
Sakra.

101
00:07:10,012 --> 00:07:11,097
Ti kreténi.

102
00:07:12,557 --> 00:07:13,766
Jsou strašně rychlí.

103
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
Jsou jako sprinteři.

104
00:07:27,947 --> 00:07:28,865
Vzdávám se.

105
00:07:33,744 --> 00:07:35,830
Odkud ho znáte?

106
00:07:38,749 --> 00:07:40,168
Abych to vysvětlila,

107
00:07:40,877 --> 00:07:42,837
musím vám říct o své rodině.

108
00:07:44,172 --> 00:07:47,508
Říkala jsem vám, že jsem dcera
muže vlastnícího velký konglomerát?

109
00:07:48,468 --> 00:07:50,595
Řekla jste to mnohokrát,
abych si to pamatoval.

110
00:07:51,220 --> 00:07:52,847
Pro lidi jako já

111
00:07:53,514 --> 00:07:55,349
má rodina jiný význam.

112
00:07:55,433 --> 00:07:56,726
Je to jako...

113
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
Být dcerou je součást obchodu.

114
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
I to, s kým můj otec snídal,

115
00:08:02,857 --> 00:08:05,109
může být součást obchodu.

116
00:08:05,401 --> 00:08:07,403
- Opravdu?
- Ano.

117
00:08:08,196 --> 00:08:09,947
Je jedno, jestli jsem dobrá, nebo ne.

118
00:08:10,031 --> 00:08:11,824
Musím být lepší než mí bratři.

119
00:08:12,909 --> 00:08:14,785
A mí bratři musí být lepší než já.

120
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
Takže žádné sourozenecké vztahy.

121
00:08:18,789 --> 00:08:21,584
Jen jsem se zeptal
na váš vztah k tomu muži.

122
00:08:23,211 --> 00:08:24,295
Prostě poslouchejte.

123
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
Když už vás nebaví soutěžit,

124
00:08:27,632 --> 00:08:29,634
přejete si, aby váš soupeř zmizel.

125
00:08:30,593 --> 00:08:32,553
Mí bratři to tak asi měli.

126
00:08:34,180 --> 00:08:35,181
Takže...

127
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
se rozhodli, že mě provdají za muže,

128
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
kterého jsme teď potkali.

129
00:08:40,770 --> 00:08:42,438
Je to Korejec žijící v zahraničí.

130
00:08:43,189 --> 00:08:44,607
Mí bratři mě chtěli

131
00:08:45,399 --> 00:08:48,861
poslat do jiné země.

132
00:08:50,238 --> 00:08:52,281
Poslat mě daleko,
aby už mě nikdy neviděli.

133
00:08:54,033 --> 00:08:55,868
Abych jim nic nesebrala.

134
00:08:56,744 --> 00:08:58,621
Ale já jsem neudělala, co mi řekli.

135
00:08:59,622 --> 00:09:01,374
Nikdy bych něco takového neudělala.

136
00:09:01,457 --> 00:09:04,460
Mí bratři teď musí být nadšení.

137
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
Asi si myslí, že jsem mrtvá.

138
00:09:10,216 --> 00:09:11,467
Nebuďte hloupá.

139
00:09:12,885 --> 00:09:15,888
Tohle je otázka života a smrti
a vy jste jejich rodina.

140
00:09:17,014 --> 00:09:18,140
Chápu,

141
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
že jste spolu nevycházeli
a hádali jste se.

142
00:09:20,768 --> 00:09:22,687
Ale nemůžete tvrdit něco tak bezcitného.

143
00:09:24,188 --> 00:09:25,273
Musí o vás mít strach.

144
00:09:25,356 --> 00:09:27,984
Musí litovat toho,
že jste spolu nevycházeli.

145
00:09:33,906 --> 00:09:35,074
Určitě doufají,

146
00:09:36,117 --> 00:09:37,785
že se vrátíte.

147
00:09:47,628 --> 00:09:48,713
Proboha.

148
00:09:50,631 --> 00:09:51,591
Co se děje?

149
00:09:51,674 --> 00:09:52,883
Bože.

150
00:09:56,887 --> 00:09:59,765
Haló? Tan? Jsi tam?

151
00:09:59,849 --> 00:10:02,268
Soudruh Ri Čong Hjok

152
00:10:02,351 --> 00:10:04,061
je v Hotelu Pchjongjang

153
00:10:04,145 --> 00:10:06,147
<i>s nějakou ženou, vědělas to?</i>

154
00:10:06,230 --> 00:10:08,858
Samozřejmě. Přijel do Pchjongjangu dnes.

155
00:10:08,941 --> 00:10:11,527
A tu ženu, která je s ním, znám.

156
00:10:11,611 --> 00:10:13,446
Dneska se s nimi setkám.

157
00:10:14,030 --> 00:10:17,450
Děkuji vám za zájem. Dobře. Uvidíme se.

158
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
Sundejte mi to, prosím.

159
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
Musím někam odejít.

160
00:10:28,586 --> 00:10:29,670
Dobře.

161
00:10:31,255 --> 00:10:32,590
Kam jdeš?

162
00:10:32,673 --> 00:10:33,799
Mám schůzku.

163
00:10:34,383 --> 00:10:35,635
S Čong Hjokem.

164
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
Vážně?

165
00:10:37,053 --> 00:10:38,596
Je zase v Pchjongjangu?

166
00:10:38,679 --> 00:10:39,597
Ano.

167
00:10:40,681 --> 00:10:41,974
Tak jsem si říkala, mami.

168
00:10:42,558 --> 00:10:46,354
Měli bychom dneska povečeřet
s Čong Hjokovými rodiči.

169
00:10:46,437 --> 00:10:49,774
To je dobrý nápad.

170
00:10:49,857 --> 00:10:51,442
Měla bys jim zavolat.

171
00:10:52,109 --> 00:10:53,194
Dneska v sedm

172
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
v restauraci v Hotelu Pchjongjang.

173
00:10:56,197 --> 00:10:57,114
Dobře.

174
00:10:57,198 --> 00:11:00,117
Domluvím to. Neboj se.

175
00:11:00,201 --> 00:11:02,328
A já se s Čong Hjokem předtím sejdu.

176
00:11:02,411 --> 00:11:06,374
Dobře. Můžeš s ním jít na procházku
a užít si podzimního listí.

177
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
- Madam.
- Ano?

178
00:11:09,794 --> 00:11:11,087
Dnes bych měla

179
00:11:11,712 --> 00:11:12,922
vypadat oslnivě.

180
00:11:15,341 --> 00:11:17,510
Tak se do toho hned dáme.

181
00:11:18,260 --> 00:11:19,720
Ano, ať to vypadá

182
00:11:20,054 --> 00:11:21,013
revolučně.

183
00:11:24,266 --> 00:11:26,102
Vzdávám se. Jsem na kolenou.

184
00:11:26,185 --> 00:11:27,812
Vzdávám se. Nechte toho, prosím.

185
00:11:28,562 --> 00:11:29,855
Zbraň?

186
00:11:31,857 --> 00:11:34,485
Je mi to vážně líto, pane.

187
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
Hluboce se zamýšlím nad tím,
co jsem udělal.

188
00:11:38,114 --> 00:11:41,242
{\an8}Zapomeň na to. Není co znovu promýšlet.

189
00:11:41,325 --> 00:11:43,369
<i>Rozmyslete si dvakrát,
než mi něco uděláte.</i>

190
00:11:43,953 --> 00:11:45,079
<i>Na oplátku</i>

191
00:11:45,162 --> 00:11:49,041
vám řeknu velkou novinu,
která se vám bude hodit.

192
00:11:49,125 --> 00:11:51,252
Chceš mě zase přechytračit?

193
00:11:51,335 --> 00:11:53,337
Telefon, prosím.

194
00:11:54,588 --> 00:11:55,423
Děkuji.

195
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
Myslel jste si, že Se-ri je mrtvá,

196
00:12:01,846 --> 00:12:02,805
ale ona je naživu.

197
00:12:05,015 --> 00:12:06,100
Co jsi to říkal?

198
00:12:06,684 --> 00:12:09,520
Se-ri. Je stále naživu.

199
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
Ty pitomče.

200
00:12:11,689 --> 00:12:12,773
Neopovažuj se mi lhát.

201
00:12:12,857 --> 00:12:14,066
Myslím to vážně.

202
00:12:15,317 --> 00:12:16,402
Viděl jsem ji.

203
00:12:17,945 --> 00:12:20,322
Kde jsi viděl Se-ri?

204
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
Kde je teď?

205
00:12:23,659 --> 00:12:25,119
Který je můj pokoj?

206
00:12:25,202 --> 00:12:26,287
HOTEL PCHJONGJANG ČEIL

207
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
To je odposlouchávací zařízení...

208
00:13:47,076 --> 00:13:48,035
Proboha.

209
00:13:49,537 --> 00:13:50,788
Teď už můžete mluvit.

210
00:13:52,456 --> 00:13:55,084
To jsou odposlouchávací zařízení?

211
00:13:55,167 --> 00:13:58,712
Všechny pokoje v hotelu je mají.

212
00:13:58,796 --> 00:13:59,964
Všechny pokoje?

213
00:14:00,548 --> 00:14:01,382
Pravděpodobně.

214
00:14:02,633 --> 00:14:05,803
Určitě jste se zbavil všech?
Jsem stále nervózní.

215
00:14:05,886 --> 00:14:08,472
Budu vedle,
takže pokud bude nějaký problém...

216
00:14:08,556 --> 00:14:10,140
Dobře. Hned vás zavolám.

217
00:14:10,224 --> 00:14:11,350
Ne.

218
00:14:11,850 --> 00:14:14,019
Nevolejte, dokud to nebude opravdu vážné.

219
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Počkejte.

220
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
Kdy dostanu své fotky?

221
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Zítra ráno.

222
00:14:20,192 --> 00:14:21,986
Zítra mi dají i pas?

223
00:14:22,778 --> 00:14:25,739
Všichni členové dostanou pasy
až před odjezdem.

224
00:14:26,991 --> 00:14:27,867
Chápu.

225
00:14:27,950 --> 00:14:28,993
Ale

226
00:14:29,535 --> 00:14:31,787
zvládnu to, aniž by mě chytili?

227
00:14:33,956 --> 00:14:36,166
Budete se muset chovat nenápadně.

228
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
- A být zticha.
- Chci tím říct,

229
00:14:39,420 --> 00:14:42,756
že vyčnívám a přitahuju pozornost,
i když se jen nadechnu.

230
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
Jsem jako Triton mezi rybkama.

231
00:14:46,552 --> 00:14:47,720
Bojím se.

232
00:14:49,096 --> 00:14:50,472
Měla byste si zdřímnout.

233
00:14:51,307 --> 00:14:53,017
Zdá se, že jste mimo.

234
00:14:53,893 --> 00:14:55,019
Co? Nejsem.

235
00:14:56,437 --> 00:14:57,813
Myslíte,

236
00:14:58,981 --> 00:15:01,025
že bych měla Sung-čuna
požádat o laskavost?

237
00:15:01,108 --> 00:15:03,861
- O jakou?
- Říká, že je tady obchodně.

238
00:15:03,986 --> 00:15:05,613
Což znamená, že odjede.

239
00:15:05,821 --> 00:15:07,948
Nejlepší by bylo,
kdybych mohla odjet s ním.

240
00:15:08,449 --> 00:15:10,117
Když to nebude fungovat,

241
00:15:10,701 --> 00:15:14,121
aspoň o mně může říct mé rodině.

242
00:15:14,204 --> 00:15:15,456
Jak mu můžete věřit?

243
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
Asi máte pravdu.

244
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
Ale jak říkal Sung-čun,
to, že jsme se tady zase potkali,

245
00:15:22,212 --> 00:15:24,548
by mohl být zvláštní osud.

246
00:15:27,551 --> 00:15:29,094
Myslíte, že osud je tak prostý?

247
00:15:29,178 --> 00:15:31,555
Skoro jsem se za něj vdala

248
00:15:31,639 --> 00:15:33,974
a pak jsem ho tady znovu potkala.
To není tak běžné.

249
00:15:34,558 --> 00:15:38,145
Tak to pak například... Je to jen příklad.

250
00:15:38,729 --> 00:15:40,898
Zničehonic jste spadla z nebe
a já vás našel.

251
00:15:40,981 --> 00:15:43,651
Utekla jste,
ale skončila jste před mým domem.

252
00:15:43,734 --> 00:15:45,402
- To je jen náhoda...
- Co?

253
00:15:45,611 --> 00:15:47,947
To není. To, co jste říkala vy, je náhoda.

254
00:15:48,447 --> 00:15:49,573
No...

255
00:15:50,783 --> 00:15:53,744
Proč jste ohledně toho tak soutěživý?

256
00:15:55,913 --> 00:15:59,249
Tak jsem to nemyslel.

257
00:15:59,416 --> 00:16:00,876
Jen jsem vysvětloval rozdíl

258
00:16:00,960 --> 00:16:03,754
- mezi osudem a náhodou.
- Co?

259
00:16:04,338 --> 00:16:07,508
Čong Hjoku, chcete být můj osud?

260
00:16:07,591 --> 00:16:09,468
- Tak to není.
- Fajn.

261
00:16:09,551 --> 00:16:11,929
Řekněme, že nás svedl dohromady osud.

262
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
To nemusíte říkat.

263
00:16:13,222 --> 00:16:16,642
Je to koneckonců setkání přes hranice.

264
00:16:16,725 --> 00:16:17,810
Můžeme to tak říct.

265
00:16:18,394 --> 00:16:19,645
Říkal jsem, že nemusíte.

266
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
Zapsal se u vás host jménem Ri Čong Hjok?

267
00:16:25,109 --> 00:16:26,235
Jaký má pokoj?

268
00:16:26,318 --> 00:16:29,655
Omlouvám se, ale to vám nemůžu říct.

269
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
Určitě můžete.

270
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
To jsem já. Jsem ve vašem hotelu.

271
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
Něco tady zjišťuji,
takže potřebuji vaši pomoc.

272
00:16:47,715 --> 00:16:48,590
Haló?

273
00:16:49,591 --> 00:16:50,509
Dobře.

274
00:16:50,801 --> 00:16:52,052
Ano, provedu.

275
00:16:54,013 --> 00:16:55,347
Řekněte znovu to jméno.

276
00:16:55,431 --> 00:16:56,640
Ri...

277
00:16:57,307 --> 00:16:58,350
Čong...

278
00:16:59,059 --> 00:17:00,144
Hjok.

279
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
Zarezervoval si dva pokoje.

280
00:17:03,897 --> 00:17:04,815
Řekněte mi oba.

281
00:17:18,746 --> 00:17:20,289
Nechal jste tu klíč.

282
00:17:23,167 --> 00:17:25,252
Když se takové věci stanou dvakrát,

283
00:17:25,335 --> 00:17:27,212
mělo by mě to rozčílit, že?

284
00:17:28,130 --> 00:17:29,882
To by asi mělo.

285
00:17:31,216 --> 00:17:33,510
Někdo tě tady viděl,
tak jsem se přišla ujistit.

286
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
Jak jsi věděla, že mám tenhle pokoj?

287
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
Syn majitele hotelu mě uháněl,
když jsem studovala v Rusku.

288
00:17:38,474 --> 00:17:39,641
No...

289
00:17:40,059 --> 00:17:41,310
Chápu,

290
00:17:41,685 --> 00:17:44,229
že to může být zavádějící.

291
00:17:44,605 --> 00:17:47,858
Ale jen ať víte,
bydlíme každý zvlášť v pokoji...

292
00:17:47,941 --> 00:17:49,735
Nechci to vědět a neptala jsem se vás.

293
00:17:52,988 --> 00:17:54,364
Dobře, nechcete to vědět.

294
00:17:54,865 --> 00:17:55,991
Pak...

295
00:17:57,451 --> 00:17:59,453
Nechám vás dva, ať si promluvíte.

296
00:18:00,162 --> 00:18:02,247
Už půjdu.

297
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
Necháš mě tady stát celý den?

298
00:18:25,229 --> 00:18:27,314
Nezabije ho, že ne?

299
00:18:30,526 --> 00:18:32,027
Proč jsi mi nezavolala?

300
00:18:32,111 --> 00:18:34,446
To ty jsi mi měl zavolat.

301
00:18:35,739 --> 00:18:39,118
Viděli tě v Hotelu Pchjongjang se ženou.

302
00:18:39,201 --> 00:18:42,579
Víš, jak jsem se cítila, když mi to řekli?

303
00:18:43,789 --> 00:18:46,041
Mrzí mě,
že jsem tě uvedl do trapné situace.

304
00:18:47,876 --> 00:18:49,920
Tak jsem tě taky zaskočila.

305
00:18:50,921 --> 00:18:52,881
Máš na večer plán?

306
00:18:53,590 --> 00:18:55,008
Vlastně bys neměl mít plán.

307
00:18:55,092 --> 00:18:57,386
Povečeříme s oběma rodinami.

308
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
Co? Je to pro tebe příliš těžké?

309
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
Ne, není.

310
00:19:07,771 --> 00:19:09,523
Slíbil jsem ti to.

311
00:19:09,606 --> 00:19:12,526
Slíbil jsem ti spolupracovat na věcech,
které jsou nezbytné.

312
00:19:13,110 --> 00:19:14,153
Budu spolupracovat.

313
00:19:15,404 --> 00:19:17,239
Mám udělat ještě něco?

314
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
Řekni. Udělám to.

315
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
Ne.

316
00:19:23,579 --> 00:19:24,872
Uvidíme se

317
00:19:25,873 --> 00:19:27,666
v hotelové restauraci v sedm.

318
00:19:33,172 --> 00:19:34,798
<i>Nevěřím ti.</i>

319
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
Tomu rozumím, pane.

320
00:19:37,009 --> 00:19:38,844
Kdybych byl vámi, taky bych nevěřil.

321
00:19:38,927 --> 00:19:40,679
<i>Takže kde je Se-ri?</i>

322
00:19:40,762 --> 00:19:43,599
To vám nemůžu říct hned.

323
00:19:44,016 --> 00:19:46,476
Potřebuju svou zbraň pro vyjednávání.

324
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
<i>Chceš tam zmizet z povrchu zemského?</i>

325
00:19:49,313 --> 00:19:52,065
Pokud tady zmizím z povrchu zemského,

326
00:19:52,149 --> 00:19:55,485
nikdy nedostanete zpátky své peníze.

327
00:19:55,569 --> 00:19:57,154
To vám nevadí?

328
00:20:01,074 --> 00:20:02,618
Tak co chceš?

329
00:20:02,701 --> 00:20:04,411
<i>Pojďme půl na půl.</i>

330
00:20:04,494 --> 00:20:07,456
- Co?
<i>- Vrátím vám půlku.</i>

331
00:20:07,539 --> 00:20:09,416
Zbytek byste měl doplnit svými penězi.

332
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
Máte spoustu peněz.

333
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
Ty zatracený bastarde.

334
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
Mluvím o vaší jediné sestře.

335
00:20:15,422 --> 00:20:20,052
Vím, kde je vaše sestra,
která má být mrtvá.

336
00:20:21,678 --> 00:20:24,264
Věřím, že to za ty peníze stojí.

337
00:20:33,440 --> 00:20:34,900
Pořádně ho hlídejte.

338
00:20:35,067 --> 00:20:36,610
Nikdy nevíme, co chystá.

339
00:20:36,693 --> 00:20:37,611
Ano, pane.

340
00:21:02,052 --> 00:21:03,303
Promiňte.

341
00:21:04,805 --> 00:21:06,682
Pokud chcete skočit,

342
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
tamta budova je vyšší než tento hotel.

343
00:21:10,769 --> 00:21:12,020
Měl byste jít tam.

344
00:21:19,319 --> 00:21:20,195
Nepoznáváte mě?

345
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
Myslím, že ano.

346
00:21:24,116 --> 00:21:24,992
Nebojte se.

347
00:21:25,075 --> 00:21:28,370
Dostanete se tam živa a zdráva.

348
00:21:29,454 --> 00:21:30,580
Děkuji.

349
00:21:33,333 --> 00:21:35,919
Pamatujete si mě? Rád vás zase vidím.

350
00:21:38,714 --> 00:21:40,173
Už toho mám dost.

351
00:21:40,882 --> 00:21:43,719
Jsem z Velké Británie.

352
00:21:44,594 --> 00:21:46,722
Jsem tady obchodně.

353
00:21:47,306 --> 00:21:50,267
Proto zním takhle.
Nemusíte volat policajty.

354
00:21:50,350 --> 00:21:52,352
Nezajímá mě, jak mluvíte.

355
00:21:53,353 --> 00:21:55,564
Tak vás asi trápí muž,
o kterého se zajímáte.

356
00:21:57,274 --> 00:21:59,526
Střecha je na takové chvíle jako stvořená.

357
00:22:01,695 --> 00:22:04,031
Mého snoubence načapali v hotelu s jinou.

358
00:22:04,114 --> 00:22:07,075
Bože. To je drsné.

359
00:22:07,492 --> 00:22:09,202
Takže jste ho chytila při činu?

360
00:22:09,786 --> 00:22:10,871
Nevím.

361
00:22:12,414 --> 00:22:14,166
Netrapte se tolik kvůli tomu muži.

362
00:22:15,542 --> 00:22:16,918
Pokud se budete trápit,

363
00:22:17,377 --> 00:22:18,670
ten muž se vám odcizí.

364
00:22:18,754 --> 00:22:19,671
Víte proč?

365
00:22:19,921 --> 00:22:23,383
Muž nebude žít s někým,
kdo se kvůli němu trápí.

366
00:22:23,467 --> 00:22:25,844
Co mám tedy dělat?

367
00:22:27,721 --> 00:22:28,889
Prostě ho ignorujte.

368
00:22:28,972 --> 00:22:31,600
Když ho budete ignorovat,
nebude potom on ignorovat vás.

369
00:22:31,683 --> 00:22:35,937
Když jde o milostné vztahy,
vaše výchozí pozice vám zůstane navždy.

370
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
Co děláte na střeše, když jste tak chytrý?

371
00:22:42,069 --> 00:22:43,111
Já?

372
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
Mě trápí problémy s penězi.

373
00:22:47,949 --> 00:22:50,619
Vlastně jsem do nich zamilovaný.

374
00:22:50,702 --> 00:22:54,873
Myslel jsem, že už ke mně přijdou,
ale nepřišly.

375
00:22:55,791 --> 00:22:57,375
Takhle mě to zranilo.

376
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
Když jde o peníze,
vaše výchozí pozice je také důležitá.

377
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
- Jak?
- Peníze přijdou, jen když je ignorujete

378
00:23:06,134 --> 00:23:07,094
a pohrdáte jimi.

379
00:23:07,177 --> 00:23:09,888
Pokud na nich budete lpět
a budete je pronásledovat,

380
00:23:10,472 --> 00:23:13,350
prostě vám budou utíkat
a čekat, až je chytíte.

381
00:23:14,267 --> 00:23:16,520
Asi se můžeme jeden od druhého učit.

382
00:23:20,065 --> 00:23:21,858
Omlouvám se za svůj neslušný vzhled.

383
00:23:23,568 --> 00:23:25,112
Jmenuji se Ku Sung-čun.

384
00:23:32,119 --> 00:23:33,453
Já jsem So Tan.

385
00:23:40,544 --> 00:23:42,295
Jste v pořádku.

386
00:23:43,171 --> 00:23:44,131
Proč bych nebyl?

387
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
Myslela jsem, že vás zastřelí.

388
00:23:46,383 --> 00:23:48,927
Z očí ji šlehaly laserové paprsky.

389
00:23:51,638 --> 00:23:53,807
Určitě to zvládnete sama?

390
00:23:55,225 --> 00:23:58,812
Budu v pořádku. Znám ho.

391
00:23:58,895 --> 00:24:00,689
Nemůžu říct, že je to dobrý člověk,

392
00:24:00,772 --> 00:24:02,607
ale ani není tak špatný.

393
00:24:03,525 --> 00:24:05,902
Nepoužívejte kleštičky
ani na vařeného kraba.

394
00:24:06,486 --> 00:24:08,280
Co je s tím krabem?

395
00:24:10,073 --> 00:24:13,451
Neopatrný člověk jako vy
by si měl dávat pozor na všechno.

396
00:24:13,869 --> 00:24:16,872
Ten, komu věříte, bývá ten první,
kdo vás bodne do zad.

397
00:24:18,915 --> 00:24:19,916
To je nebezpečné.

398
00:24:20,917 --> 00:24:22,669
- Co?
- Vaše oči.

399
00:24:23,295 --> 00:24:25,046
Ten pohled „mám vás rád a bojím se“.

400
00:24:26,047 --> 00:24:27,257
Jaké oči?

401
00:24:27,340 --> 00:24:29,009
Nezamilujte se do mě, Čong Hjoku.

402
00:24:29,384 --> 00:24:30,635
Bude to ještě divnější.

403
00:24:33,430 --> 00:24:34,723
Nemáte horečku.

404
00:24:35,432 --> 00:24:36,933
Nesahejte na mě.

405
00:24:37,142 --> 00:24:38,727
Nezabouchněte se do mě.

406
00:24:39,186 --> 00:24:40,687
Nic pro vás nemůžu udělat.

407
00:24:41,271 --> 00:24:43,523
Nechápu, proč vykládá takové hlouposti.

408
00:24:47,360 --> 00:24:49,112
Zdravím, Se-ri.

409
00:24:49,362 --> 00:24:51,615
Zdravím, Sung-čune.

410
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
Odsud vypadá hezky.

411
00:24:55,994 --> 00:24:58,038
Má to v Jižní Koreji jiný význam?

412
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
Měl byste jít. Uvidíme se později.

413
00:25:00,457 --> 00:25:02,834
Právě jsem se chystal...

414
00:25:03,960 --> 00:25:05,212
Jste tady načas.

415
00:25:07,047 --> 00:25:08,298
Mějte se, pane Ri.

416
00:25:15,180 --> 00:25:16,223
Bože, mami.

417
00:25:16,848 --> 00:25:17,933
Co to máš s obličejem?

418
00:25:19,226 --> 00:25:21,811
Proč nejdeš s dobou, když jsi mladá?

419
00:25:21,895 --> 00:25:24,981
To je konturové líčení,
které je teď v módě.

420
00:25:25,565 --> 00:25:27,525
Podívej, jaký mám teď výrazný nos.

421
00:25:27,609 --> 00:25:30,362
A má brada vypadá tak ostře.

422
00:25:30,445 --> 00:25:31,947
Není vůbec ostrá.

423
00:25:32,447 --> 00:25:33,657
Vypadáš prostě děsivě.

424
00:25:33,907 --> 00:25:34,866
Správně.

425
00:25:35,367 --> 00:25:38,370
Chtěla jsem vypadat děsivě.

426
00:25:38,453 --> 00:25:39,371
Proč?

427
00:25:40,247 --> 00:25:42,999
Už nedovolím rodině Ri,
aby nás přehlížela.

428
00:25:43,083 --> 00:25:45,001
Dneska večer si to s nimi vyřídím.

429
00:25:45,085 --> 00:25:46,878
Nerespektují tě, protože jsem vdova.

430
00:25:46,962 --> 00:25:48,380
Mami.

431
00:25:48,755 --> 00:25:51,299
Vím, že on je ředitel
Generální politické kanceláře,

432
00:25:51,383 --> 00:25:54,886
ale já poháním
všechny dolary v Pchjongjangu.

433
00:25:54,970 --> 00:25:57,430
Slíbili, že se jejich syn s tebou ožení
kvůli penězům,

434
00:25:57,514 --> 00:25:59,599
ale už se to táhne roky.

435
00:26:06,523 --> 00:26:07,524
Promiňte.

436
00:26:08,525 --> 00:26:09,609
Tady.

437
00:26:10,068 --> 00:26:11,069
Ano, pane.

438
00:26:17,575 --> 00:26:18,451
Tan.

439
00:26:18,535 --> 00:26:19,619
Ano.

440
00:26:23,123 --> 00:26:24,874
Takže vy tady jste obchodně?

441
00:26:24,958 --> 00:26:27,294
Přesněji tady dělám průzkum trhu.

442
00:26:27,877 --> 00:26:29,796
- Jaký?
- Znáte Jima Rogerse.

443
00:26:29,879 --> 00:26:33,800
Je to jeden ze tří největších investorů
na světě. Je to můj blízký přítel.

444
00:26:33,883 --> 00:26:35,760
Nechte si ty báje.

445
00:26:38,555 --> 00:26:41,057
Nicméně mi řekl toto.

446
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
Pokud to jde, chce investovat
všechny své peníze v Severní Koreji.

447
00:26:44,394 --> 00:26:47,981
Proč? Zemědělská půda je tady
vážně podhodnocená.

448
00:26:48,481 --> 00:26:51,234
Je to jako poslední modrý oceán na světě.

449
00:26:51,318 --> 00:26:54,821
Takže dělám průzkum a přípravy v pozadí,

450
00:26:54,904 --> 00:26:56,281
abych nepropásl svou šanci.

451
00:26:56,364 --> 00:26:57,324
Takže

452
00:26:57,866 --> 00:26:59,409
se jedete podívat na pozemky?

453
00:26:59,492 --> 00:27:02,829
Ano. A uhelné doly,
které jsem koupil v Irsku,

454
00:27:02,912 --> 00:27:05,749
momentálně vykazují nízký zisk.

455
00:27:05,999 --> 00:27:07,125
Příliš vysoké ceny.

456
00:27:09,044 --> 00:27:12,505
Takže jsem se díval na uhelný důl Aoči.

457
00:27:12,589 --> 00:27:14,382
Nemluvte o Aoči.

458
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
A co peníze,
o které jste obral mého bratra?

459
00:27:16,843 --> 00:27:17,802
Neobral jsem ho.

460
00:27:17,886 --> 00:27:20,930
Asi to nevíte,
protože už jste tady nějakou dobu.

461
00:27:21,014 --> 00:27:24,476
Mezi námi došlo k nedorozumění
a už jsme si to vyjasnili.

462
00:27:25,727 --> 00:27:26,895
Lžete.

463
00:27:27,896 --> 00:27:29,606
Chcete si s ním promluvit?

464
00:27:30,440 --> 00:27:32,817
Aha. Nemůžeme si zavolat do Jižní Korey.

465
00:27:33,568 --> 00:27:35,987
Nicméně to myslím vážně.

466
00:27:46,706 --> 00:27:49,417
Slyšela jsem, že se už potkali.

467
00:27:50,126 --> 00:27:51,086
Ano.

468
00:27:51,628 --> 00:27:55,632
Jelikož je Čong Hjok
velmi rozumný a klidný,

469
00:27:56,216 --> 00:27:59,511
moje dcera se nemohla dočkat
a jela ho navštívit.

470
00:27:59,719 --> 00:28:00,762
Mami.

471
00:28:01,846 --> 00:28:05,517
Co se děje? To byl kompliment.

472
00:28:06,684 --> 00:28:09,479
Muž má být rozumný a klidný.

473
00:28:11,022 --> 00:28:12,649
Máte pravdu.

474
00:28:14,859 --> 00:28:17,612
Tan to mimochodem velmi sluší.

475
00:28:17,904 --> 00:28:19,072
Že ano?

476
00:28:19,572 --> 00:28:20,448
Ano.

477
00:28:20,782 --> 00:28:23,660
Včera byla ještě krásnější.

478
00:28:25,078 --> 00:28:28,957
Každý den, den za dnem, stárne.

479
00:28:30,375 --> 00:28:33,503
Buňky, které měla včera, už jsou pryč.

480
00:28:34,170 --> 00:28:37,715
Co má teď, bude zítra pryč.

481
00:28:38,508 --> 00:28:39,717
Promiňte?

482
00:28:41,177 --> 00:28:46,099
Tento mladý muž
a tato mladá žena chřadnou.

483
00:28:46,224 --> 00:28:48,852
Myslím,

484
00:28:49,477 --> 00:28:51,146
že to je pro zemi velká ztráta.

485
00:28:52,355 --> 00:28:53,356
Chápu.

486
00:28:54,607 --> 00:28:56,860
Vím, že jsme to zanedbávali.

487
00:28:57,527 --> 00:28:58,987
Zamyslete se nad tím.

488
00:28:59,070 --> 00:29:01,156
Odložili jste svatbu

489
00:29:01,239 --> 00:29:03,283
kvůli nehodě vašeho syna.

490
00:29:03,366 --> 00:29:05,869
I truchlení po rodičích
skončí za tři roky,

491
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
- ale tohle už je sedm let.
- Mami.

492
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
Uspořádejme svatbu

493
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
poslední sobotu příští měsíc.

494
00:29:18,923 --> 00:29:20,216
Prosím?

495
00:29:21,217 --> 00:29:22,260
No...

496
00:29:22,761 --> 00:29:25,096
To by bylo hezké.

497
00:29:25,180 --> 00:29:28,892
Brzy nechám Čong Hjoka
převelet do Pchjongjangu.

498
00:29:30,351 --> 00:29:32,937
Seženeme jim tam patrový dům

499
00:29:33,521 --> 00:29:35,607
a koupíme jim nějaké věci do domácnosti.

500
00:29:35,690 --> 00:29:37,066
Nemusíte nic připravovat.

501
00:29:37,150 --> 00:29:39,068
Bože.

502
00:29:39,986 --> 00:29:41,529
Ale to nemůžeme udělat.

503
00:29:41,613 --> 00:29:43,782
Musíme koupit nějaký nábytek a spotřebiče.

504
00:29:44,365 --> 00:29:45,658
Nábytek a spotřebiče?

505
00:29:45,742 --> 00:29:50,246
Madam, asi neznáte poslední módní trendy.

506
00:29:50,330 --> 00:29:53,374
Skříň, skříňka k posteli,
šatník, knihovna a police na boty.

507
00:29:53,458 --> 00:29:55,919
A spotřebiče jsou mrazák, pračka,

508
00:29:56,002 --> 00:29:57,962
rekordér, telefon, fotoaparát a fén.

509
00:29:59,631 --> 00:30:00,590
Chápu.

510
00:30:01,633 --> 00:30:05,178
Pak také robotický vysavač,
mluvicí rýžovar

511
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
a přikrývky z husího peří.

512
00:30:07,180 --> 00:30:10,099
Můžeme toho připravit mnohem víc.

513
00:30:11,768 --> 00:30:14,896
Čong Hjoku, co myslíš?
Jestli je to příliš narychlo...

514
00:30:14,979 --> 00:30:16,272
Je to dlouholetý slib.

515
00:30:16,773 --> 00:30:17,774
Dodržíme ho.

516
00:30:22,111 --> 00:30:25,406
{\an8}Měli bychom otevřít šampaňské.

517
00:30:25,740 --> 00:30:27,283
{\an8}Servírko.

518
00:30:28,743 --> 00:30:32,956
Doneste nám nejdražší šampaňské.

519
00:30:33,456 --> 00:30:37,252
Máme co oslavovat.

520
00:30:37,919 --> 00:30:39,254
Ano, madam.

521
00:30:51,808 --> 00:30:54,644
Vy dva asi pracujete na něčem urgentním.

522
00:30:54,727 --> 00:30:56,729
Sledovala jste ho až do Pchjongjangu.

523
00:30:57,647 --> 00:31:00,817
Nesledovala jsem ho sem.
Přijeli jsme spolu.

524
00:31:01,401 --> 00:31:05,321
Přijedete do hotelu s jedním
a dáváte si kafe s druhým.

525
00:31:05,405 --> 00:31:07,448
Jste asi velmi společenská.

526
00:31:08,074 --> 00:31:10,326
Nebo jste prostě coura?

527
00:31:15,498 --> 00:31:16,958
Proč?

528
00:31:17,542 --> 00:31:20,378
S tím, co jsem s ním přijela,
jsem si kafe už dala.

529
00:31:20,461 --> 00:31:21,421
O něco dříve.

530
00:31:22,630 --> 00:31:23,715
Opravdu?

531
00:31:26,467 --> 00:31:29,721
Před chvilkou jsem se s tímto mužem
dohodla na datu svatby.

532
00:31:31,472 --> 00:31:33,850
Bereme se poslední sobotu
v příštím měsíci.

533
00:31:38,187 --> 00:31:39,230
Opravdu?

534
00:31:40,648 --> 00:31:41,816
Chápu.

535
00:31:42,108 --> 00:31:45,653
Gratuluji, ráda bych
se vaší svatby zúčastnila,

536
00:31:45,737 --> 00:31:49,157
ale budu tou dobou pryč.

537
00:31:49,240 --> 00:31:50,283
Nebojte se.

538
00:31:50,950 --> 00:31:54,662
To, že odjedete,
pro mě bude největší svatební dar.

539
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
Nadávat někomu s úsměvem
je moje specialita.

540
00:32:05,548 --> 00:32:07,008
Ale ona mě v ní porazila.

541
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
Sakra.

542
00:32:12,430 --> 00:32:13,806
Se-ri.

543
00:32:15,058 --> 00:32:17,143
Celý život jsi byla krásná,

544
00:32:17,226 --> 00:32:20,730
ale proč zrovna teď vypadáš tak lacině?

545
00:32:21,522 --> 00:32:24,817
Měla sis vybrat styl na přivítanou,

546
00:32:24,901 --> 00:32:26,277
ne styl na rozloučenou.

547
00:32:26,361 --> 00:32:28,196
Dostal jste fotku?

548
00:32:28,571 --> 00:32:30,823
Vidíte? Měl jsem pravdu.

549
00:32:33,034 --> 00:32:35,578
Není to někdo, kdo vypadá jako ona.
Je to ona.

550
00:32:37,246 --> 00:32:39,749
<i>Kde bych našel ženskou,
která vypadá jako Se-ri?</i>

551
00:32:39,832 --> 00:32:41,834
Počkejte. Nezavěšujte.

552
00:32:45,880 --> 00:32:48,758
Neprojdeme se?

553
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Dokonce i v Pchjongjangu

554
00:32:53,554 --> 00:32:55,431
je díky podzimnímu listí všechno krásné.

555
00:32:56,099 --> 00:32:57,600
Je to jako Soul.

556
00:33:00,436 --> 00:33:01,270
Ano.

557
00:33:01,521 --> 00:33:03,106
Domluvil jsem.

558
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
Promluvme si teď o vás.

559
00:33:06,943 --> 00:33:08,444
O mně?

560
00:33:09,570 --> 00:33:11,030
Jak jste se sem dostala?

561
00:33:12,824 --> 00:33:14,826
Byla to nehoda.

562
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
Jaká nehoda?

563
00:33:18,663 --> 00:33:20,456
To vám teď nemůžu říct.

564
00:33:21,082 --> 00:33:22,917
Detaily vám řeknu později.

565
00:33:23,584 --> 00:33:24,669
Ale můžu vám říct,

566
00:33:25,545 --> 00:33:27,505
že se brzy vracím do Soulu.

567
00:33:28,589 --> 00:33:31,342
<i>Jelikož jste tady obchodně,
asi se brzy vracíte.</i>

568
00:33:32,760 --> 00:33:33,761
Ano.

569
00:33:33,845 --> 00:33:34,971
Pak...

570
00:33:37,098 --> 00:33:38,641
Mohla bych vás o něco požádat?

571
00:33:40,977 --> 00:33:44,647
Řekněte mému otci, že jsem stále naživu.

572
00:33:45,565 --> 00:33:46,816
A...

573
00:33:48,276 --> 00:33:50,278
ať pokračuje v tom, co plánoval.

574
00:33:51,446 --> 00:33:53,781
<i>Musíte mu to říct před valnou hromadou.</i>

575
00:33:57,285 --> 00:33:58,202
Dobře.

576
00:33:58,828 --> 00:33:59,954
Řeknu mu to.

577
00:34:00,288 --> 00:34:01,164
Nebojte se.

578
00:34:01,748 --> 00:34:02,623
Děkuji.

579
00:34:22,810 --> 00:34:24,312
Proboha.

580
00:34:24,395 --> 00:34:25,938
Co to máte na obličeji?

581
00:34:26,022 --> 00:34:30,610
Měl byste vědět, že tenhle obličej
právě zajistil Tan datum svatby.

582
00:34:37,158 --> 00:34:40,995
Asi s tím obličejem dokáže všechno.

583
00:34:41,496 --> 00:34:43,873
Mám radost, Tan. Budeš se vdávat.

584
00:34:46,417 --> 00:34:48,211
To je to dobrá zpráva jen pro mě?

585
00:34:48,294 --> 00:34:52,173
Samozřejmě že ne.
I tvá matka musí být šťastná.

586
00:34:52,340 --> 00:34:55,426
Takže se tobě a tvé matce
konečně splnilo vaše přání.

587
00:34:56,177 --> 00:34:57,428
Čong Hjoku,

588
00:34:57,720 --> 00:34:59,305
zavolám ti.

589
00:35:04,685 --> 00:35:06,187
Co s ní je?

590
00:35:06,896 --> 00:35:08,231
Čong Hjoku, měl bych už jít.

591
00:35:15,571 --> 00:35:18,991
A Čong Hjoku. Ohledně té věci,
na kterou jste se ptal.

592
00:36:08,791 --> 00:36:10,334
MÁ ZEMĚ, MÁM TĚ TAK RÁD

593
00:36:47,955 --> 00:36:50,082
Promiňte, soudružko.

594
00:36:50,666 --> 00:36:52,293
Proč máte tak krátkou sukni?

595
00:36:53,336 --> 00:36:55,296
- Co se děje?
- A máte příliš dlouhé vlasy.

596
00:36:55,379 --> 00:36:57,506
To je jak v sedmdesátých letech.

597
00:36:57,590 --> 00:36:59,926
Postihují to,
co lidi nosí a jaké mají vlasy?

598
00:37:00,009 --> 00:37:01,886
Nemůžu tomu uvěřit.

599
00:37:02,303 --> 00:37:03,304
Vaše jména.

600
00:37:04,680 --> 00:37:07,850
Proč vy dva nemáte podobiznu?

601
00:37:08,851 --> 00:37:10,061
Nemluvíte korejsky?

602
00:37:13,105 --> 00:37:16,525
Ptal jsem se, proč nemáte podobiznu.

603
00:37:21,822 --> 00:37:23,866
Jsem britský diplomat.

604
00:37:24,742 --> 00:37:27,870
Právě jsme přijeli do Pchjongjangu
a nemluvíme korejsky.

605
00:37:28,371 --> 00:37:29,705
Co přesně chcete?

606
00:37:30,289 --> 00:37:31,290
Proč ne...

607
00:37:31,374 --> 00:37:33,042
Dobře.

608
00:37:33,793 --> 00:37:35,253
- Můžete jít.
- Dobře co?

609
00:37:35,336 --> 00:37:38,714
O čem to mluví?

610
00:37:38,798 --> 00:37:40,383
Co?

611
00:37:43,135 --> 00:37:45,721
Angličtiny se bojí na jihu i na severu.

612
00:37:52,478 --> 00:37:53,688
Čong Hjoku.

613
00:37:54,438 --> 00:37:56,857
Ještě nemá volno?

614
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
Co tady děláte?

615
00:37:58,651 --> 00:38:00,778
To bych se měl ptát já. Jdeme.

616
00:38:02,363 --> 00:38:05,032
Sung-čune, měla bych jít s ním.

617
00:38:05,116 --> 00:38:08,619
Pokud mi budete chtít něco nutného říct,
zavolejte na to číslo.

618
00:38:08,703 --> 00:38:10,079
Dobře. Uvidíme se.

619
00:38:12,164 --> 00:38:13,582
Jen tak dál, pane Ri.

620
00:38:19,672 --> 00:38:23,092
„Zavolejte na to číslo“?
Jaké číslo jste mu dala?

621
00:38:24,427 --> 00:38:26,178
Dala jsem mu vaše číslo.

622
00:38:26,262 --> 00:38:29,682
Moje číslo na mobil? Kdo vám to dovolil?

623
00:38:30,099 --> 00:38:33,936
Sung-čun slíbil, že o mně řekne otci.

624
00:38:34,353 --> 00:38:37,356
Ale proč jste tak naštvaný?

625
00:38:37,440 --> 00:38:39,483
Jako bodyguard vás mám chránit.

626
00:38:40,067 --> 00:38:41,736
Neochráním vás, když vás nevidím.

627
00:38:42,320 --> 00:38:44,488
Proto jste naštvaný?

628
00:38:45,072 --> 00:38:46,198
Protože jste mě neviděl?

629
00:38:48,117 --> 00:38:50,619
Měla byste mi zůstat na očích.

630
00:38:53,205 --> 00:38:54,290
A když vám zůstanu

631
00:38:54,874 --> 00:38:56,125
na očích?

632
00:38:57,251 --> 00:38:58,461
Pak budete v bezpečí.

633
00:38:59,628 --> 00:39:01,213
Když mi budete nablízku.

634
00:39:17,772 --> 00:39:20,566
Nejste v Avengers nebo tak něco.

635
00:39:20,649 --> 00:39:24,320
Jak si můžete být tak jistý,
když nevíte, co je před vámi?

636
00:39:25,529 --> 00:39:27,073
Myslíte, že můžete vždycky vyhrát?

637
00:39:27,782 --> 00:39:30,117
V životě jsem nezažil moc porážek.

638
00:39:36,207 --> 00:39:38,042
Teď když jsem tady,

639
00:39:38,125 --> 00:39:40,461
i když nezkusím pchjongjangský <i>nengmjon,</i>

640
00:39:40,544 --> 00:39:43,172
ráda bych si dala pivo u řeky Tchedong.

641
00:39:43,381 --> 00:39:44,548
Znáte nějaké místo?

642
00:39:53,349 --> 00:39:54,809
- Tady máte.
- Nechte toho!

643
00:40:01,774 --> 00:40:04,360
Nevím, kdy jsem naposledy
měla smažené kuře a pivo.

644
00:40:05,027 --> 00:40:07,071
Popravdě jediné,
na co jsem měla fakt chuť,

645
00:40:07,154 --> 00:40:11,075
bylo křupavé smažené kuře a pivo,
které jsem si občas dala v Soulu.

646
00:40:12,660 --> 00:40:15,329
Mají tady dobré smažené kuře.

647
00:40:15,413 --> 00:40:16,372
Dejte si ho.

648
00:40:18,833 --> 00:40:20,918
Chci točené pivo číslo jedna,

649
00:40:21,001 --> 00:40:23,170
což je nejdražší pivo v lístku,

650
00:40:24,797 --> 00:40:26,757
a sladké smažené kuře.

651
00:40:26,841 --> 00:40:29,552
Dvě půllitrová piva číslo jedna
a sladké smažené kuře.

652
00:40:29,635 --> 00:40:30,845
Dobře.

653
00:40:44,358 --> 00:40:46,026
Nikdo vás nehoní.

654
00:40:52,867 --> 00:40:55,744
V poslední době jsem byla hodně ve stresu.

655
00:40:56,495 --> 00:40:58,205
Napijme se dneska pořádně.

656
00:40:59,665 --> 00:41:01,667
Vy jste ani pít nepřestala.

657
00:41:03,043 --> 00:41:05,838
Ale dneska je to trochu jiné.

658
00:41:05,921 --> 00:41:07,798
Vyfotila jsem se na pas.

659
00:41:08,757 --> 00:41:10,176
A brzo odjedu.

660
00:41:21,061 --> 00:41:22,396
Co se to děje?

661
00:41:23,022 --> 00:41:24,023
Výpadek proudu.

662
00:41:25,441 --> 00:41:27,860
Nevěděla jsem, že jsou
v Pchjongjangu výpadky proudu.

663
00:41:28,611 --> 00:41:29,778
Brzy to zase zapnou.

664
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Lidi ani nejsou překvapení.

665
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
Sněží.

666
00:42:06,190 --> 00:42:07,191
Taky to vidím.

667
00:42:08,108 --> 00:42:09,276
Je to první sníh?

668
00:42:13,197 --> 00:42:15,491
Páni, máme problém. To není dobré.

669
00:42:17,868 --> 00:42:20,663
Když s někým sledujete první sníh,
vaše láska se naplní.

670
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
Neslyšel jste o tom?

671
00:42:24,208 --> 00:42:25,918
Slyším to poprvé.

672
00:42:29,922 --> 00:42:31,757
V Soulu spadnou komunikační sítě,

673
00:42:31,840 --> 00:42:34,260
když poprvé v sezóně sněží. Je to šílené.

674
00:42:34,468 --> 00:42:36,720
Všichni si domlouvají rande
se svými partnery.

675
00:42:36,804 --> 00:42:37,846
Proč?

676
00:42:38,138 --> 00:42:40,516
Budou spolu pozorovat sníh
a jejich láska se splní.

677
00:42:42,059 --> 00:42:43,352
Vážně?

678
00:42:43,435 --> 00:42:44,520
Ano.

679
00:42:46,397 --> 00:42:47,231
Ale

680
00:42:48,107 --> 00:42:50,067
mezi námi dvěma by to nemělo fungovat.

681
00:42:50,526 --> 00:42:51,527
To by byl problém.

682
00:42:53,070 --> 00:42:55,322
Ano. Je to velký problém.

683
00:42:58,659 --> 00:42:59,868
Velký problém?

684
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Proč?

685
00:43:03,664 --> 00:43:06,250
Co? Protože jste tady se mnou,
i když byste měl být

686
00:43:06,333 --> 00:43:07,960
se svou pravou snoubenkou?

687
00:43:08,711 --> 00:43:10,337
Proto je to velký problém?

688
00:43:12,298 --> 00:43:13,299
Omlouvám se,

689
00:43:13,882 --> 00:43:15,801
ale máte nějakou poruchu?

690
00:43:17,011 --> 00:43:19,805
Nějakou poruchu nálad?

691
00:43:19,888 --> 00:43:21,557
Co je to porucha nálady?

692
00:43:22,141 --> 00:43:24,602
Počkat, mluvíte o bipolární poruše?

693
00:43:26,145 --> 00:43:27,479
Pořád měníte své postoje.

694
00:43:27,563 --> 00:43:29,857
Nevím, co opravdu chcete.

695
00:43:30,441 --> 00:43:32,276
Ani já sama sobě nerozumím.

696
00:43:32,693 --> 00:43:34,570
Jak byste mi mohl rozumět vy?

697
00:43:36,030 --> 00:43:40,367
A tenhle opakující se cyklus
mých výkyvů nálad

698
00:43:40,451 --> 00:43:42,369
je můj způsob pití.

699
00:43:42,453 --> 00:43:43,662
Tak si na to

700
00:43:44,246 --> 00:43:45,414
přiťukněme.

701
00:44:14,443 --> 00:44:15,694
Mám těžkou hlavu?

702
00:44:17,404 --> 00:44:18,530
Trochu.

703
00:44:18,822 --> 00:44:19,823
Počkat.

704
00:44:20,699 --> 00:44:24,703
Pokud je tenhle malý obličej
pro vás těžký,

705
00:44:25,287 --> 00:44:27,206
vaše rameno...

706
00:44:27,706 --> 00:44:30,084
Proč vůbec nosíte tahle široká ramena?

707
00:44:31,210 --> 00:44:33,003
Měl byste se těch svalů zbavit.

708
00:44:37,424 --> 00:44:39,259
Vydržte to se mnou ještě chvíli.

709
00:44:40,469 --> 00:44:43,389
Mám těžkou hlavu,

710
00:44:45,474 --> 00:44:49,144
protože mi v ní leží spousta věcí.

711
00:44:50,479 --> 00:44:52,272
Proč máte v hlavě spoustu věcí?

712
00:44:52,439 --> 00:44:53,649
Brzy se vrátíte zpátky.

713
00:44:55,442 --> 00:44:57,069
Neměla byste mít radost?

714
00:45:02,658 --> 00:45:03,575
Mám radost.

715
00:45:08,664 --> 00:45:09,873
To, že mám radost,

716
00:45:10,624 --> 00:45:12,626
mě trápí.

717
00:45:14,044 --> 00:45:15,379
Protože mám radost.

718
00:45:23,595 --> 00:45:25,681
Nic nevíte.

719
00:46:09,224 --> 00:46:11,018
- Děkuji.
- Děkuji.

720
00:46:25,991 --> 00:46:27,409
Tady je to smažené kuře.

721
00:46:27,493 --> 00:46:28,911
- Dobrou chuť.
- Děkuji.

722
00:46:29,953 --> 00:46:31,121
To je velká stopa.

723
00:46:31,205 --> 00:46:34,249
Máme vážně velkou stopu.
Policie zanalyzuje tu nahrávku

724
00:46:34,333 --> 00:46:35,375
a vypátrá polohu.

725
00:46:35,459 --> 00:46:37,085
Určitě ji najdou.

726
00:46:38,504 --> 00:46:40,756
Poslal jsi kopii nahrávky i jim, že?

727
00:46:40,839 --> 00:46:42,633
Bratrovi a švagrové.

728
00:46:42,716 --> 00:46:44,510
Ano, dal jsem to sekretářce.

729
00:46:45,093 --> 00:46:48,263
Uvěří nám, že?

730
00:46:49,515 --> 00:46:50,849
Hej, napijme se.

731
00:46:51,433 --> 00:46:53,977
Na rychlý a šťastný návrat
naší šéfky, Se-ri jedna.

732
00:46:54,061 --> 00:46:55,687
- Na zdraví.
- Počkej.

733
00:46:56,688 --> 00:46:57,689
Vteřinku.

734
00:46:58,899 --> 00:47:00,567
Ano, chci, aby se vrátila v pořádku,

735
00:47:00,651 --> 00:47:02,653
ale musí se vrátit rychle?

736
00:47:03,278 --> 00:47:05,072
- Co?
- Vyslechni mě.

737
00:47:05,155 --> 00:47:07,699
Tady je to hlavní.

738
00:47:07,824 --> 00:47:10,369
Jsem šťastný, že je naživu.

739
00:47:10,452 --> 00:47:11,537
Jsem z toho na větvi.

740
00:47:11,620 --> 00:47:13,413
Ulevilo se mi, když vím, že je naživu.

741
00:47:13,497 --> 00:47:16,166
Až se mi z toho chce jít
tento víkend do kostela. Vážně.

742
00:47:16,750 --> 00:47:17,668
Ale?

743
00:47:17,751 --> 00:47:21,630
Ale když jsem si představil,
jak se vrátí zpátky,

744
00:47:22,130 --> 00:47:24,716
na chvilku jsem si pomyslel,
že by to nemuselo být hned.

745
00:47:24,800 --> 00:47:28,345
Já si prostě tenhle oddech zasloužím.

746
00:47:29,346 --> 00:47:32,099
V poslední době mám velmi pohodové večery.

747
00:47:32,182 --> 00:47:34,226
Ona je z bohaté rodiny.

748
00:47:34,309 --> 00:47:36,728
Myslíš, že její rodina nic neudělá,

749
00:47:36,853 --> 00:47:38,522
až uslyší její zoufalý hlas?

750
00:47:40,023 --> 00:47:41,942
JUN ČUNG-PCHJONG

751
00:47:43,902 --> 00:47:45,904
Vysvětlete mi, jak se tam má sestra Se-ri

752
00:47:46,321 --> 00:47:47,823
dostala.

753
00:47:48,115 --> 00:47:50,075
Co? Aha.

754
00:47:50,617 --> 00:47:52,953
Když jsem to slyšel,
taky mi to přišlo absurdní.

755
00:47:53,620 --> 00:47:56,290
Bože, netuším, proč tam odjela.

756
00:47:56,957 --> 00:47:58,667
Manažere O, udělejte pro mě něco.

757
00:47:58,750 --> 00:48:00,085
Ano, pane.

758
00:48:00,669 --> 00:48:02,170
Ujistěte se, že...

759
00:48:02,254 --> 00:48:04,089
Samozřejmě. Dostaneme ji odtamtud.

760
00:48:04,172 --> 00:48:06,925
Na to jsme experti.

761
00:48:07,009 --> 00:48:10,345
Uděláme, co můžeme,
aby se vrátila domů v pořádku.

762
00:48:10,429 --> 00:48:11,638
- Já...
- Ne.

763
00:48:11,722 --> 00:48:13,348
- Ne.
- Promiňte?

764
00:48:13,432 --> 00:48:15,851
Ujistěte se, že tam zůstane.

765
00:48:17,853 --> 00:48:20,188
{\an8}Vy nechcete, abychom ji přivezli zpátky?

766
00:48:20,272 --> 00:48:22,190
- Ne.
- Ne, to nechcete.

767
00:48:22,274 --> 00:48:24,192
Ujistěte se, že tam zůstane navždy.

768
00:48:24,276 --> 00:48:25,611
Nerozumíte tomu?

769
00:48:28,989 --> 00:48:31,366
- Jste manažer O, že?
- Ano.

770
00:48:31,950 --> 00:48:34,328
Zítra pošleme někoho k vám domů.

771
00:48:34,411 --> 00:48:37,706
Připravte si občanku
a kopii bankovního účtu.

772
00:48:38,707 --> 00:48:40,083
Jakmile podepíšete smlouvu,

773
00:48:40,167 --> 00:48:41,543
převedeme vám peníze.

774
00:48:41,627 --> 00:48:43,128
Promiňte?

775
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
Pozorně poslouchejte.

776
00:48:45,130 --> 00:48:46,423
Je to jednoduché.

777
00:48:46,506 --> 00:48:49,343
Chceme, aby tam Se-ri

778
00:48:50,135 --> 00:48:51,720
zůstala.

779
00:48:52,179 --> 00:48:56,642
Jinými slovy, nikdy se nesmí vrátit.

780
00:48:57,601 --> 00:49:00,187
Prostě to zařiďte. Když to uděláte,

781
00:49:01,396 --> 00:49:03,815
nebudete se muset
do konce života starat o peníze.

782
00:49:07,903 --> 00:49:09,988
<i>Prostě jí zabraňte vrátit se
do Jižní Korey.</i>

783
00:49:11,031 --> 00:49:13,784
A zařiďte to jakkoli. To je vše.

784
00:49:14,368 --> 00:49:15,744
Když to uděláte,

785
00:49:17,204 --> 00:49:20,040
řekl, že zapomene na ty peníze,
o které jste ho obral.

786
00:49:20,624 --> 00:49:21,708
Je to jasná výhra.

787
00:49:22,292 --> 00:49:23,752
Jak milá rodina.

788
00:49:24,336 --> 00:49:25,754
Jak můžou být tak bezcitní?

789
00:49:25,837 --> 00:49:29,758
Musíme se soustředit na zisk,
který z té domluvy vzejde.

790
00:49:29,841 --> 00:49:31,635
To je pravda.

791
00:49:33,345 --> 00:49:36,390
Takže se prvně musíme
setkat s tím chlapem.

792
00:49:37,766 --> 00:49:41,436
Nejmocnější vládní úředník
v tomto oboru, Čcho Čchol Kang.

793
00:49:41,853 --> 00:49:43,397
Kde je asi teď?

794
00:49:44,356 --> 00:49:46,858
INSPEKČNÍ ODDĚLENÍ PCHJONGJANG

795
00:49:56,660 --> 00:49:58,870
Bože, podívejme se na to.

796
00:49:59,246 --> 00:50:02,791
Nikdy jsem tady
nikoho neviděl dojíst jídlo.

797
00:50:04,167 --> 00:50:07,129
Víte co? Máte kuráž.

798
00:50:13,593 --> 00:50:14,970
Je takové přísloví.

799
00:50:15,053 --> 00:50:17,472
„Slzy padají dolů, ale lžíce jde nahoru.“

800
00:50:17,556 --> 00:50:19,599
Pracujeme těžce, abychom se nakrmili.

801
00:50:19,683 --> 00:50:22,686
Není nic, kvůli čemu bych
nedojedl své jídlo.

802
00:50:22,769 --> 00:50:26,022
Myslím, že vám nedochází
závažnost situace.

803
00:50:26,106 --> 00:50:28,108
Jste ve velmi ošemetné situaci.

804
00:50:28,692 --> 00:50:31,361
Zkontroloval jsem vaši historii volání.

805
00:50:32,070 --> 00:50:34,114
Často jste mluvil s Technickým oddílem,

806
00:50:34,197 --> 00:50:36,616
který silně podezříváme,
že byl do toho také zapleten.

807
00:50:36,700 --> 00:50:37,743
Opravdu?

808
00:50:38,785 --> 00:50:41,705
Asi jsem měl důvod jim volat.

809
00:50:42,372 --> 00:50:44,082
Počítá se to jako důkaz?

810
00:50:45,083 --> 00:50:46,168
Důkaz?

811
00:50:47,335 --> 00:50:48,920
Vy zmetku.

812
00:50:49,004 --> 00:50:52,632
Myslíte si, že na vás budu milý jen proto,
že jste jedním z nás?

813
00:50:52,716 --> 00:50:54,384
Zemřeli čtyři lidé.

814
00:50:55,177 --> 00:50:57,012
Z toho tři byli vykradači hrobů,

815
00:50:57,095 --> 00:50:58,847
kterým jste dal příkaz krást.

816
00:50:58,930 --> 00:51:01,558
Nepovolal jste nákladní vozy
z Technického oddílu

817
00:51:01,850 --> 00:51:04,019
a nezabil jste je, abyste je umlčel?

818
00:51:05,145 --> 00:51:07,522
Řediteli Hwang Tche Jongu
z Inspekčního oddělení.

819
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
Odkud znáte

820
00:51:10,442 --> 00:51:11,318
mé jméno?

821
00:51:11,401 --> 00:51:14,070
Možná to nevíte,
ale jsme si bližší, než si myslíte.

822
00:51:14,654 --> 00:51:15,697
Co?

823
00:51:17,157 --> 00:51:19,910
Co tím myslíte? Nikdy jsem vás neviděl.

824
00:51:21,036 --> 00:51:24,873
Nebudeme pokračovat bez vyšetřovatelů?

825
00:51:26,583 --> 00:51:28,919
Nezkoušejte to na mě.
Jinak vám zlámu kosti.

826
00:51:29,002 --> 00:51:30,921
Odpovězte mi na otázku!

827
00:51:31,254 --> 00:51:33,256
Pokud to opravdu chcete.

828
00:51:34,341 --> 00:51:35,759
Řediteli Hwangu.

829
00:51:36,092 --> 00:51:38,386
Než jste se dostal
do Inspekčního oddělení,

830
00:51:38,470 --> 00:51:40,680
vaše dcera se vdala, že?

831
00:51:40,764 --> 00:51:42,808
Nedostala po svatbě byt v nově postaveném

832
00:51:42,891 --> 00:51:44,810
bytovém domě u řeky Pchotong?

833
00:51:45,393 --> 00:51:48,355
V tom třicetipatrovém domě,
kde to stojí asi 100 000 dolarů?

834
00:51:56,571 --> 00:51:57,739
Kdo jste?

835
00:51:59,115 --> 00:52:01,701
- Jak to víte?
- Abych pomohl vaší dceři

836
00:52:01,785 --> 00:52:05,330
koupit nový domov,
prodal jsem spousty svých starožitností.

837
00:52:05,413 --> 00:52:07,249
Pokud vás to zajímá, řekněte.

838
00:52:07,582 --> 00:52:10,502
Zaznamenal jsem si data a čas. A také mám

839
00:52:10,585 --> 00:52:12,003
fotky jako důkaz.

840
00:52:13,171 --> 00:52:15,006
Nejste jediný.

841
00:52:15,090 --> 00:52:18,343
Ředitel Vyšetřovacího oddělení,
ředitel Oddělení státní bezpečnosti

842
00:52:18,426 --> 00:52:21,221
i další vysoce postavení.

843
00:52:22,764 --> 00:52:25,392
Je jen pár lidí,
kteří si ode mě nevzali peníze.

844
00:52:27,102 --> 00:52:28,895
Stačí málo a jsme jedna rodina.

845
00:52:29,855 --> 00:52:32,148
Jak jednou něco sdílíte,
stane se z vás rodina.

846
00:52:32,232 --> 00:52:34,150
Nechte mě taky žít.

847
00:52:35,110 --> 00:52:35,986
Jsme rodina.

848
00:52:49,082 --> 00:52:50,876
Co jste jim řekl?

849
00:52:50,959 --> 00:52:52,294
Proč vás propustili?

850
00:52:53,169 --> 00:52:55,672
Je těžké se odtamtud dostat živý.

851
00:52:55,755 --> 00:53:01,344
V životě neexistuje nic jako oběd zadarmo.

852
00:53:01,928 --> 00:53:04,806
Proto je oběd zadarmo vždy ten nejdražší.

853
00:53:04,890 --> 00:53:08,226
Čchol Kangu, na něco jsem se vás ptal.
Měl byste odpovědět.

854
00:53:08,894 --> 00:53:11,021
Proč se vyhýbáte odpovědi? To je neslušné.

855
00:53:11,104 --> 00:53:14,357
Chcete říct, že bych vám měl pomoct,
protože jsem od vás bral peníze?

856
00:53:15,150 --> 00:53:16,234
Pane.

857
00:53:17,360 --> 00:53:20,739
Já, Čcho Čchol Kang, jsem byl sirotek,
potloukal jsem se a žebral o jídlo.

858
00:53:21,031 --> 00:53:24,200
Neměl jsem rodiče ani sourozence.

859
00:53:24,784 --> 00:53:27,662
To vy jste mi pomohl
dostat se tam, kde jsem teď.

860
00:53:29,372 --> 00:53:30,540
Jste má rodina.

861
00:53:32,751 --> 00:53:34,002
Opravdu?

862
00:53:35,587 --> 00:53:37,005
Budu vám věrný.

863
00:53:37,964 --> 00:53:39,341
Ať se děje, co chce,

864
00:53:39,674 --> 00:53:43,303
rodina má držet při sobě až do konce.

865
00:53:48,224 --> 00:53:49,768
Říkal, že jsme na stejné lodi.

866
00:53:49,851 --> 00:53:52,312
Proč to ale tedy znělo tak děsivě?

867
00:53:53,688 --> 00:53:55,523
Je to smrťák, nebo co?

868
00:53:58,109 --> 00:54:01,279
Zdá se, že když jsem byl pryč,
stalo se hodně věcí.

869
00:54:01,363 --> 00:54:03,657
Ano, stalo se toho hodně.

870
00:54:04,866 --> 00:54:06,117
Což mě přivádí k otázce...

871
00:54:06,201 --> 00:54:08,954
Chcete si tady držet kromě mě
ještě někoho dalšího?

872
00:54:09,037 --> 00:54:10,121
Někoho dalšího?

873
00:54:19,714 --> 00:54:21,216
Znáte tuhle osobu?

874
00:54:21,299 --> 00:54:22,467
A co vy?

875
00:54:23,635 --> 00:54:26,012
- Znáte ji?
- Odpovězte první.

876
00:54:26,096 --> 00:54:27,138
Kdo je ta žena?

877
00:54:28,306 --> 00:54:29,307
<i>Sam Suk.</i>

878
00:54:30,141 --> 00:54:33,436
Počkat, soudruh Ri je tady.
Proč odjíždíte bez něj?

879
00:54:34,145 --> 00:54:36,564
Je to kvůli té ženě? Té bílé lišce?

880
00:54:36,648 --> 00:54:38,692
- Myslíte tu děvku?
- Tu gigasvini?

881
00:54:39,985 --> 00:54:42,779
Ano. Je to kvůli té čubce.

882
00:54:44,197 --> 00:54:45,949
Nemám na výběr.

883
00:54:46,032 --> 00:54:49,285
Bože, museli ji v Pchjongjangu zdrtit.

884
00:54:49,369 --> 00:54:52,580
Co se stalo? Vyškubala vám vlasy?

885
00:54:52,664 --> 00:54:55,125
Bože. Lidi si tady taky škubou vlasy?

886
00:54:55,208 --> 00:54:57,711
Při boji si škubete vlasy.
Co jiného můžete dělat?

887
00:54:57,794 --> 00:54:59,087
- Ano.
- Vy to tam neděláte?

888
00:54:59,170 --> 00:55:00,839
- Měli byste.
- Vyškubejte jí vlasy.

889
00:55:00,922 --> 00:55:02,132
- Přesně.
- Ano.

890
00:55:02,215 --> 00:55:05,051
Je to pravda. Patříme ke stejnému etniku.

891
00:55:05,635 --> 00:55:07,095
Ale já jí nevyškubala vlasy.

892
00:55:07,178 --> 00:55:09,347
Ani ona mně.

893
00:55:09,472 --> 00:55:10,306
Prostě

894
00:55:11,141 --> 00:55:13,601
už nechci, aby trpěl.

895
00:55:14,185 --> 00:55:16,896
Propána, ale i tak.

896
00:55:16,980 --> 00:55:19,607
Chcete říct, že se rozejdete

897
00:55:19,691 --> 00:55:20,984
jako Kjonu a Čiknjo?

898
00:55:21,067 --> 00:55:23,403
Nemusíme spolu žít,
abychom se mohli milovat.

899
00:55:24,904 --> 00:55:27,198
{\an8}Ta zpěvačka, Čchoi Sam Suk,
o tom taky zpívala.

900
00:55:28,408 --> 00:55:30,493
Láska je vyryta do našich srdcí.

901
00:55:31,161 --> 00:55:32,829
Pravá láska

902
00:55:33,413 --> 00:55:36,666
by měla být vyryta v našich srdcích.

903
00:55:38,501 --> 00:55:39,711
Sam Suk.

904
00:55:41,212 --> 00:55:44,883
Nevyrývejte svou lásku do svého srdce.

905
00:55:44,966 --> 00:55:46,217
Nechte si ji v hlavě.

906
00:55:46,468 --> 00:55:47,802
Když si ji necháte tady,

907
00:55:48,762 --> 00:55:50,513
nepřežijete, protože to bude bolet.

908
00:55:52,766 --> 00:55:55,852
Nějaké věci bychom měli
s postupem času zapomenout.

909
00:55:56,936 --> 00:55:59,230
Žijte lepší život, ať to vidí.

910
00:55:59,314 --> 00:56:01,816
Potkejte někoho,
kdo je uznávanější než on.

911
00:56:03,401 --> 00:56:05,236
To je tak smutné.

912
00:56:06,112 --> 00:56:07,906
Hlavně buďte zdravá.

913
00:56:08,531 --> 00:56:10,492
Kdo ví, jestli se ještě potkáme.

914
00:56:13,203 --> 00:56:14,204
Pojďte sem.

915
00:56:16,873 --> 00:56:18,041
Všechno je v pořádku.

916
00:56:18,124 --> 00:56:20,251
Stejně byste se později rozešli.

917
00:56:20,835 --> 00:56:23,129
Rozejít se teď je
stokrát lepší než později.

918
00:56:23,213 --> 00:56:25,131
Udělala jste správné rozhodnutí. Dobře.

919
00:56:25,215 --> 00:56:26,049
Počkat.

920
00:56:26,382 --> 00:56:28,093
Jak si můžete být tak jistá,

921
00:56:28,176 --> 00:56:30,220
že bychom se rozešli?

922
00:56:30,428 --> 00:56:32,263
Mohli jsme spolu mít krásný život.

923
00:56:32,347 --> 00:56:35,058
Ne. To by nefungovalo.

924
00:56:35,141 --> 00:56:36,726
Nešlo by to.

925
00:56:37,644 --> 00:56:38,770
Proč ne?

926
00:56:39,896 --> 00:56:42,440
Za prvé, máte úplně jiné povahy.

927
00:56:42,816 --> 00:56:46,778
A nejste úplně typ ženy,
kterou mají starší lidé rádi.

928
00:56:46,986 --> 00:56:50,532
Takže byste určitě měla
hrozný vztah s vaší tchyní.

929
00:56:50,907 --> 00:56:53,326
Tohle je mnohem lepší než pozdější rozvod.

930
00:56:53,868 --> 00:56:55,745
Asi jste mě špatně odhadla.

931
00:56:55,829 --> 00:56:58,289
Já se na starší lidi usmívám

932
00:56:58,373 --> 00:57:01,042
a mluvím s nimi moc hezky.

933
00:57:02,127 --> 00:57:03,461
Sam Suk, víte co?

934
00:57:04,129 --> 00:57:06,714
Usmíváte se očima,

935
00:57:06,798 --> 00:57:09,634
ale odmlouváte mi.

936
00:57:09,843 --> 00:57:13,054
Když to děláte,
mám chuť vás praštit do hlavy.

937
00:57:13,138 --> 00:57:16,266
- Ostatní by to nesnesli.
- Tak jste to taky nemusela snášet.

938
00:57:16,349 --> 00:57:18,184
Vidíte? Viděly jste to?

939
00:57:18,268 --> 00:57:20,228
Když starší osoba poukáže na vaši chybu,

940
00:57:20,311 --> 00:57:22,313
měla byste to přijmout.

941
00:57:22,397 --> 00:57:25,984
Vy to nikdy nepřijmete
ani se nepokusíte to napravit.

942
00:57:26,067 --> 00:57:27,694
Když s vámi mluvím,

943
00:57:27,777 --> 00:57:30,113
zvedá se mi tlak.

944
00:57:30,196 --> 00:57:31,072
Mám to stejně.

945
00:57:31,156 --> 00:57:33,408
Ukončeme to pro dobro našich cév.

946
00:57:33,491 --> 00:57:34,909
Dobře. Mějte se.

947
00:57:34,993 --> 00:57:36,536
Mějte se. Odcházím.

948
00:57:36,619 --> 00:57:38,288
Dobře. Také odcházím.

949
00:57:38,371 --> 00:57:39,497
Proboha.

950
00:57:39,581 --> 00:57:40,957
- Hněte se.
- Uhněte.

951
00:57:41,040 --> 00:57:42,792
To jsou moje boty.

952
00:57:47,505 --> 00:57:49,132
Víte, kdo to je?

953
00:57:50,925 --> 00:57:53,761
Aha. Vy jste vlastně slyšel jen její hlas.

954
00:57:53,845 --> 00:57:55,805
Asi nevíte, jak vypadá.

955
00:57:56,681 --> 00:58:00,143
To je ta žena,
která bydlí u Ri Čong Hjoka.

956
00:58:02,729 --> 00:58:05,940
Dnes jsem obdržel žádost,
abychom ji tady udrželi.

957
00:58:06,441 --> 00:58:07,358
Promiňte?

958
00:58:07,442 --> 00:58:09,068
Znáte tuhle osobu?

959
00:58:09,736 --> 00:58:11,779
A co vy? Znáte ji?

960
00:58:11,863 --> 00:58:13,156
Odpovězte první.

961
00:58:13,740 --> 00:58:14,616
Kdo je ta žena?

962
00:58:17,160 --> 00:58:18,036
Je to přítelkyně.

963
00:58:19,454 --> 00:58:22,248
Jaké bylo její postavení v Jižní Koreji?

964
00:58:22,332 --> 00:58:25,585
Je z bohaté rodiny a vedla pohodlný život.

965
00:58:25,668 --> 00:58:27,045
To vám musí stačit.

966
00:58:27,128 --> 00:58:28,796
Teď vy odpovězte mně.

967
00:58:28,880 --> 00:58:30,256
Odkud ji znáte vy?

968
00:58:36,471 --> 00:58:38,389
Bydlí teď ve vojenské obytné oblasti.

969
00:58:38,473 --> 00:58:39,474
To vím.

970
00:58:39,557 --> 00:58:42,769
Tak to taky víte, že ve čtvrtek odjíždí?

971
00:58:43,686 --> 00:58:45,438
- Odjíždí?
- Slyšel jsem,

972
00:58:45,563 --> 00:58:47,315
že se chystá odsud odletět.

973
00:58:47,774 --> 00:58:48,775
To se nesmí stát.

974
00:58:50,026 --> 00:58:51,110
Musíte to zarazit.

975
00:58:51,736 --> 00:58:54,697
Požádal mě, abych jí nedovolil odjet.
Dvě mouchy jednou ranou.

976
00:58:54,781 --> 00:58:58,076
Můžu se zbavit toho, co mě otravuje,
a ještě u toho vydělat.

977
00:59:00,161 --> 00:59:01,579
Co chcete dělat?

978
00:59:02,163 --> 00:59:05,083
Díky vám mám všechny informace,
které potřebuji.

979
00:59:05,166 --> 00:59:09,087
Vím, kterým letem národní tým poletí.

980
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
A na Mezinárodní letiště Sunan

981
00:59:12,173 --> 00:59:13,675
vede jen jedna cesta.

982
00:59:25,353 --> 00:59:26,771
Pozor, prosím.

983
00:59:28,022 --> 00:59:29,607
Určitě už jste to slyšeli.

984
00:59:30,024 --> 00:59:32,986
Tentokrát opravdu jedu domů.

985
00:59:33,069 --> 00:59:34,529
No jo.

986
00:59:35,029 --> 00:59:36,573
Dáte nám zase dárky?

987
00:59:36,739 --> 00:59:38,157
Myslíte, že jsem Santa Claus?

988
00:59:38,241 --> 00:59:40,827
Nemám ani 100 wonů.
Nemůžu vám zase dávat dárky.

989
00:59:40,910 --> 00:59:42,287
Nemám vám co dát.

990
00:59:42,370 --> 00:59:43,413
„Santa Claus“?

991
00:59:43,955 --> 00:59:45,415
Kdo je to?

992
00:59:51,337 --> 00:59:53,631
Santa Claus

993
00:59:54,257 --> 00:59:57,010
je starý muž, který přichází
jednou ročně komínem...

994
00:59:57,093 --> 00:59:58,219
Je to zloděj?

995
00:59:58,803 --> 01:00:02,348
Ne. Nemůžeš mu říkat zloděj,
protože přináší dárky.

996
01:00:02,432 --> 01:00:04,225
Aha. Takže to je poctivý zloděj?

997
01:00:04,851 --> 01:00:07,770
Dobře. Přestaňte se bavit o tom,
jestli je to poctivý zloděj.

998
01:00:07,854 --> 01:00:11,899
Tentokrát opravdu jedu domů.

999
01:00:11,983 --> 01:00:14,902
Abychom nějak hezky
oslavili naše rozloučení,

1000
01:00:14,986 --> 01:00:18,031
padl tady návrh na společný piknik.

1001
01:00:18,114 --> 01:00:20,116
Kdo to byl? Kdo něco takového navrhl?

1002
01:00:20,199 --> 01:00:21,034
Já.

1003
01:00:24,203 --> 01:00:26,956
Kapitáne Ri, proč ji neumravníte?

1004
01:00:27,206 --> 01:00:28,625
Pořád plácá nesmysly

1005
01:00:28,708 --> 01:00:30,960
a má tyhlety fantazie, protože ji necháte.

1006
01:00:31,336 --> 01:00:33,588
Za dva dny máme den volna.
Uděláme to tehdy, ne?

1007
01:00:34,422 --> 01:00:36,924
Budu pro vás mít připravené propustky.

1008
01:00:40,511 --> 01:00:42,639
Musím si ve volnu
vyčistit odznak na čepici,

1009
01:00:42,722 --> 01:00:44,515
vyčistit zlaté knoflíky

1010
01:00:44,641 --> 01:00:46,643
a vyprat a vyžehlit límeček.

1011
01:00:46,726 --> 01:00:47,977
Musím toho hodně udělat.

1012
01:00:48,061 --> 01:00:50,355
Nemůžu si dovolit povalovat se na pikniku.

1013
01:00:51,189 --> 01:00:53,107
Jsem proti.

1014
01:00:59,614 --> 01:01:01,532
{\an8}RÝŽE

1015
01:01:01,616 --> 01:01:04,118
Mimochodem, jedeme na piknik.

1016
01:01:04,202 --> 01:01:06,245
Proč máte lopaty a sekyry?

1017
01:01:06,746 --> 01:01:09,040
Vážně mě chcete někde pohřbít?

1018
01:01:09,123 --> 01:01:10,667
Do konce života budu litovat,

1019
01:01:10,750 --> 01:01:12,543
že jsem vás poslal domů v jednom kuse,

1020
01:01:12,627 --> 01:01:13,836
místo abych vás pohřbil.

1021
01:01:16,839 --> 01:01:18,925
Není tu kapitán a Un Tong.

1022
01:01:19,008 --> 01:01:20,968
Un Tong vyšel před námi a rozdělává oheň.

1023
01:01:21,552 --> 01:01:22,929
A kapitán Ri někam šel.

1024
01:01:23,638 --> 01:01:26,182
- Kam?
- To nevím.

1025
01:01:29,852 --> 01:01:32,188
Šel se připravovat na svatbu, nebo co?

1026
01:01:40,279 --> 01:01:43,991
Takový piknik jsem si nepředstavovala.

1027
01:01:44,909 --> 01:01:46,202
Ale i tak je to hezké.

1028
01:01:46,953 --> 01:01:48,454
To je romantika.

1029
01:01:52,125 --> 01:01:53,584
Tamhle je prasátko.

1030
01:01:53,960 --> 01:01:56,796
Dobře. Pokud jste hotoví,
prvně zabijte to prase.

1031
01:01:58,840 --> 01:01:59,757
Zabijte co?

1032
01:02:00,174 --> 01:02:03,177
Nemohli jsme vás nechat jít
bez dárku na rozloučenou.

1033
01:02:03,261 --> 01:02:05,680
Tak jsme se rozhodli
vyprovodit naše vítězné prase.

1034
01:02:05,763 --> 01:02:08,725
Proč vyprovodit?
Nepatří nikam jinam, nedělejme to.

1035
01:02:08,808 --> 01:02:10,560
Na začátku jsme po vás stříleli.

1036
01:02:10,977 --> 01:02:12,603
Ale rozloučit se chceme hezky.

1037
01:02:12,687 --> 01:02:15,690
A zabití prasete je hezké rozloučení?

1038
01:02:15,773 --> 01:02:20,111
Nemůžeme si tady jídlo zamrazit.

1039
01:02:20,194 --> 01:02:22,363
{\an8}Když jdeme na piknik, přivedeme si prase

1040
01:02:22,447 --> 01:02:24,615
{\an8}a uděláme si pečeni na místě.

1041
01:02:24,866 --> 01:02:26,325
Ne, to nebudu jíst.

1042
01:02:26,909 --> 01:02:29,620
Naše oči se tolikrát setkaly.
Nemůžu ho sníst.

1043
01:02:29,704 --> 01:02:32,749
Když jste sem přišla,
říkala jste, že jíte maso

1044
01:02:32,832 --> 01:02:34,167
třikrát denně.

1045
01:02:34,250 --> 01:02:38,171
- Proč teď předstíráte nevinnost?
- Ano, to byla pravda.

1046
01:02:38,254 --> 01:02:40,423
Nejím zvířata, která jsem viděla živá.

1047
01:02:40,715 --> 01:02:42,049
Ne. To nesním.

1048
01:02:42,675 --> 01:02:43,926
Ne.

1049
01:02:44,761 --> 01:02:46,596
A co teda budeme jíst?

1050
01:02:53,895 --> 01:02:55,146
Je tamhle.

1051
01:02:55,313 --> 01:02:56,773
Tam. Přímo tam.

1052
01:02:56,856 --> 01:02:58,274
- Tam!
- Teď!

1053
01:02:58,357 --> 01:03:01,027
- Chytni ji!
- Tudy!

1054
01:03:01,110 --> 01:03:02,779
- Sakra.
- Zase jsme minuli!

1055
01:03:02,862 --> 01:03:05,656
- Měl jsi být připravený.
- Já to udělám.

1056
01:03:05,740 --> 01:03:06,783
No tak.

1057
01:03:07,408 --> 01:03:09,035
Hej, nechte toho. Přestaňte!

1058
01:03:12,205 --> 01:03:15,374
- Hej, máme ji.
- Jo! Máme rybu!

1059
01:03:15,458 --> 01:03:18,211
- Máme rybu!
- Jo!

1060
01:03:19,962 --> 01:03:22,465
- Bože.
- Hej.

1061
01:03:28,971 --> 01:03:31,599
- Udělals to?
- Jo, fakt jsem to udělal.

1062
01:03:34,560 --> 01:03:36,771
Tady. Mám ho.

1063
01:03:37,313 --> 01:03:39,440
- Máš ho?
- Vypadá to, že má dva.

1064
01:03:40,775 --> 01:03:41,901
Máme jich pět.

1065
01:03:43,945 --> 01:03:45,238
Hej, opatrně.

1066
01:03:53,621 --> 01:03:54,622
Tady.

1067
01:03:55,164 --> 01:03:56,457
Je to hotové.

1068
01:03:59,627 --> 01:04:01,379
- Vypadá to dobře.
- Nandám ti.

1069
01:04:03,548 --> 01:04:04,632
Není to výborné?

1070
01:04:05,132 --> 01:04:06,259
Jo.

1071
01:04:07,802 --> 01:04:10,179
- Je to dobré?
- Je to výborné.

1072
01:04:10,680 --> 01:04:13,349
Kde ses naučil takhle chytat kraby?

1073
01:04:13,933 --> 01:04:16,018
Nikdy jsem neměla tak dobré kraby.

1074
01:04:16,936 --> 01:04:19,063
Nevěděl jsem, že to umíš.

1075
01:04:19,146 --> 01:04:20,648
Chytil jsem všechny ty kraby.

1076
01:04:20,731 --> 01:04:21,983
Je to tak sladké.

1077
01:04:29,073 --> 01:04:31,200
Jelikož je dnes náš poslední den,

1078
01:04:31,284 --> 01:04:33,244
připravili jsme oslavu na rozloučenou.

1079
01:04:34,161 --> 01:04:35,246
Vážně?

1080
01:04:36,330 --> 01:04:38,624
Bylo načase. Kde je to?

1081
01:04:38,708 --> 01:04:39,750
Co myslíte?

1082
01:04:39,917 --> 01:04:41,335
Co?

1083
01:04:41,460 --> 01:04:44,630
Myslela jsem, že mi dáte dárek.
Poprvé jsem vám dávala dárky já.

1084
01:04:45,214 --> 01:04:46,340
Není to dárek.

1085
01:04:46,424 --> 01:04:49,010
Soudruh Pchjo si připravil
báseň na rozloučenou.

1086
01:04:49,093 --> 01:04:51,470
To přeskočme. Nepotřebuju slyšet...

1087
01:04:54,640 --> 01:04:57,143
Vy tu báseň budete číst? Zapomeňte na to.

1088
01:04:57,768 --> 01:04:58,853
Prostě mi to dejte.

1089
01:04:58,936 --> 01:05:00,688
Přečtu si ji, když bude čas. Nebo ne.

1090
01:05:02,356 --> 01:05:04,775
„<i>Báseň na rozloučenou pro tu ženu</i>.

1091
01:05:06,819 --> 01:05:09,739
Když udeříte do hřebíku,
hřebík projde zdí.

1092
01:05:10,323 --> 01:05:14,201
Když fouká vítr, z větve spadne kaki.“

1093
01:05:16,037 --> 01:05:17,330
Ta báseň není tak dobrá.

1094
01:05:17,413 --> 01:05:21,083
„Ale tahle žena si dělá, co chce.

1095
01:05:22,001 --> 01:05:23,836
Neumřela, když jsme po ní stříleli.

1096
01:05:23,920 --> 01:05:25,630
Když ji kritizujeme, je jí to jedno.

1097
01:05:25,713 --> 01:05:30,593
- Bože. Je to hrozná potížistka.“
- Hej, už jsem slyšela dost.

1098
01:05:30,676 --> 01:05:33,638
„Ale jelikož už odjíždíte,

1099
01:05:33,763 --> 01:05:35,431
prokažte mi laskavost.

1100
01:05:38,184 --> 01:05:40,937
Opatrujte se. Nenechte se zranit.

1101
01:05:42,188 --> 01:05:43,522
Žijte dobrý život.

1102
01:05:45,566 --> 01:05:46,901
Nezapomeňte na nás.

1103
01:05:51,238 --> 01:05:53,032
Pokud vás odhalí,

1104
01:05:53,532 --> 01:05:55,910
neopovažujte se

1105
01:05:57,536 --> 01:05:59,372
jim říct mé jméno.“

1106
01:06:00,164 --> 01:06:02,416
Vaše jméno řeknu jako první. To mi věřte.

1107
01:06:05,920 --> 01:06:08,214
Už se po vašem odjezdu nikdy nesetkáme.

1108
01:06:14,053 --> 01:06:15,763
Nezazpívala byste nám písničku?

1109
01:06:22,228 --> 01:06:23,479
Víte co?

1110
01:06:24,146 --> 01:06:26,023
Když vám zazpívám písničku,

1111
01:06:26,232 --> 01:06:27,900
už nikdy na mě nezapomenete.

1112
01:06:27,984 --> 01:06:29,652
Jak beze mě budete žít?

1113
01:06:29,735 --> 01:06:31,237
Mám o vás strach.

1114
01:06:32,238 --> 01:06:35,741
<i>Když studený vítr vane,</i>

1115
01:06:36,158 --> 01:06:40,913
<i>věz, že jsem odešla.</i>

1116
01:06:41,956 --> 01:06:45,876
<i>Prchavý vánek</i>

1117
01:06:46,502 --> 01:06:50,464
<i>odnáší mou touhu po tobě.</i>

1118
01:06:51,257 --> 01:06:54,468
<i>Když listí padá,</i>

1119
01:06:55,052 --> 01:06:59,473
<i>věz, že jsem odešla.</i>

1120
01:07:00,307 --> 01:07:03,894
<i>Spadlé listí</i>

1121
01:07:04,478 --> 01:07:09,150
<i>jen ponese naše společné vzpomínky.</i>

1122
01:07:11,277 --> 01:07:14,989
<i>Když studený vítr vane,</i>

1123
01:07:16,198 --> 01:07:21,037
<i>budeš osamělý.</i>

1124
01:07:23,122 --> 01:07:27,585
<i>I přesto</i>

1125
01:07:28,586 --> 01:07:33,340
<i>na mě už nemysli.</i>

1126
01:07:39,972 --> 01:07:45,144
<i>Jednou</i>

1127
01:07:45,436 --> 01:07:49,982
<i>tvůj hřejivý pohled</i>

1128
01:07:50,566 --> 01:07:55,196
<i>rozechvěl</i>

1129
01:07:55,279 --> 01:07:59,033
<i>mé mladé srdce.</i>

1130
01:08:21,847 --> 01:08:24,058
Opravdu mě nevyprovodíte?

1131
01:08:25,434 --> 01:08:26,435
Ale já jsem myslela,

1132
01:08:27,061 --> 01:08:29,396
že mě doprovodíte na letiště.

1133
01:08:30,481 --> 01:08:31,816
Rozloučíme se tady.

1134
01:08:36,529 --> 01:08:38,864
Dávejte si na cestě zpátky pozor.

1135
01:08:44,370 --> 01:08:46,205
Možná, že to není váš případ,

1136
01:08:47,748 --> 01:08:49,750
ale myslím, že mi budete chybět.

1137
01:08:51,919 --> 01:08:54,046
Budu na vás občas myslet.

1138
01:08:56,340 --> 01:08:57,174
Ne.

1139
01:08:58,634 --> 01:09:00,177
Budu na vás myslet často.

1140
01:09:05,057 --> 01:09:08,352
Ale ani si nemůžeme napsat
a zeptat se, jak se ten druhý má.

1141
01:09:09,478 --> 01:09:11,063
To je trochu nešťastné.

1142
01:09:14,817 --> 01:09:16,527
Doufám, že po vašem odjezdu

1143
01:09:17,027 --> 01:09:19,321
zapomenete na toto místo a na mě,

1144
01:09:20,364 --> 01:09:23,534
vrátíte se do svého života
a budete v pořádku.

1145
01:09:25,536 --> 01:09:27,705
Prostě předstírejte,
že jste měla noční můru.

1146
01:09:37,590 --> 01:09:38,924
Nemohl byste mě...

1147
01:09:41,343 --> 01:09:42,845
místo podání ruky obejmout?

1148
01:09:44,346 --> 01:09:45,848
Už vás nikdy neuvidím.

1149
01:10:34,104 --> 01:10:35,356
Odjeli, pane.

1150
01:11:01,715 --> 01:11:02,591
Co je to?

1151
01:11:12,768 --> 01:11:14,645
Přibližují se příliš rychle.

1152
01:11:29,118 --> 01:11:31,453
Kwang Pome, je všechno v pořádku?

1153
01:11:42,715 --> 01:11:44,008
Ale ne.

1154
01:12:53,744 --> 01:12:55,204
Musíme se dostat ven.

1155
01:12:57,581 --> 01:12:58,832
Ale ne.

1156
01:14:10,612 --> 01:14:11,530
Jste zraněná?

1157
01:14:12,656 --> 01:14:13,657
Ne.

1158
01:14:14,241 --> 01:14:15,159
A co vy?

1159
01:14:31,842 --> 01:14:32,676
Čong Hjoku!

1160
01:14:48,567 --> 01:14:49,651
Čong Hjoku.

1161
01:14:52,613 --> 01:14:54,781
Ale ne. Vzbuďte se.

1162
01:15:08,212 --> 01:15:11,215
Musíte řídit vůz,
kterým zítra pojede Se-ri.

1163
01:15:11,298 --> 01:15:12,591
A co vy?

1164
01:15:12,674 --> 01:15:14,384
Já vás budu tajně sledovat.

1165
01:15:14,468 --> 01:15:16,386
Musím se připravit na nejhorší možnost.

1166
01:15:16,470 --> 01:15:17,763
Je to dvojúrovňová ochrana?

1167
01:15:19,389 --> 01:15:20,849
Jděte na piknik beze mě.

1168
01:15:20,974 --> 01:15:22,100
Musím něco připravit.

1169
01:15:33,487 --> 01:15:36,240
Proč potřebujete tu pružinu?

1170
01:15:37,241 --> 01:15:39,493
Jedete nějaký horský závod?

1171
01:15:50,170 --> 01:15:52,798
ZBROJNICE POSÁDKY 5
JEDNOTA V MYSLI

1172
01:15:57,678 --> 01:15:59,763
- Ještě jeden tlumič na pistoli.
- Ano, pane.

1173
01:16:03,600 --> 01:16:05,519
Místo toho devítimilimetrový poloautomat.

1174
01:16:06,103 --> 01:16:07,980
- A dejte mi i granátomet.
- Ano, pane.

1175
01:16:22,286 --> 01:16:24,621
ZÁZNAM VYDANÝCH ZBRANÍ
RI ČONG HJOK

1176
01:16:27,874 --> 01:16:29,001
Kapitáne Ri.

1177
01:16:29,585 --> 01:16:30,877
Je všechno v pořádku?

1178
01:16:32,379 --> 01:16:33,630
Doufám, že ano.

1179
01:17:02,534 --> 01:17:03,785
<i>Slíbil jsem jí,</i>

1180
01:17:04,911 --> 01:17:07,247
<i>že když mi bude nablízku, ochráním ji</i>

1181
01:17:09,082 --> 01:17:10,459
<i>za každou cenu.</i>

1182
01:18:13,730 --> 01:18:15,232
{\an8}Čong Hjoku.

1183
01:18:15,315 --> 01:18:17,484
{\an8}<i>Ten muž z přestřelky musí být on.</i>

1184
01:18:17,567 --> 01:18:19,486
{\an8}Jeďte prvně na letiště
a my se postaráme...

1185
01:18:19,569 --> 01:18:20,696
{\an8}A co když mezitím umře?

1186
01:18:21,279 --> 01:18:23,407
{\an8}<i>Jelikož se ještě nevrátil,</i>

1187
01:18:23,490 --> 01:18:25,325
{\an8}<i>asi musel utrpět zranění.</i>

1188
01:18:25,409 --> 01:18:27,494
{\an8}Mohlo se něco opravdu stát?

1189
01:18:27,577 --> 01:18:29,579
{\an8}Nepatří do Divize 11.

1190
01:18:29,663 --> 01:18:31,331
{\an8}A proklouzla sem

1191
01:18:31,415 --> 01:18:33,333
{\an8}<i>- z Jižní Korey.
- Když ji nahlásíte,</i>

1192
01:18:33,417 --> 01:18:34,668
{\an8}<i>uškodíte i svému muži.</i>

1193
01:18:34,751 --> 01:18:37,462
{\an8}<i>Je mi jedno, jestli mu uškodím nebo zemře.</i>

1194
01:18:37,546 --> 01:18:39,464
{\an8}Lidé jsou nervózní proto,

1195
01:18:39,548 --> 01:18:41,341
{\an8}<i>že neví, jak to všechno dopadne.</i>

1196
01:18:44,010 --> 01:18:46,471
{\an8}Překlad titulků: Adéla Macurová

