1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:00:55,013 --> 00:00:55,930
{\an8}Знаешь...

4
00:00:57,015 --> 00:00:59,559
{\an8}...давай сфотографируемся вместе.

5
00:01:00,810 --> 00:01:01,644
{\an8}То есть,

6
00:01:02,103 --> 00:01:05,148
{\an8}я уеду, и мы никогда не увидимся.

7
00:01:05,231 --> 00:01:06,316
{\an8}Будет на память.

8
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
{\an8}В этом

9
00:01:12,447 --> 00:01:13,698
{\an8}нет необходимости.

10
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
{\an8}Ты прав.

11
00:01:18,995 --> 00:01:20,663
{\an8}Я просто предложила.

12
00:01:31,758 --> 00:01:34,052
Пять фотографий на паспорт.

13
00:01:34,135 --> 00:01:35,303
Пять тысяч вон.

14
00:01:36,387 --> 00:01:37,931
А можно шесть фотографий?

15
00:01:38,014 --> 00:01:40,391
Одна на паспорт, одна на анкету,

16
00:01:40,475 --> 00:01:42,727
одна пограничникам, одна авиакомпании,

17
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
и еще одна запасная на всякий случай.

18
00:01:46,064 --> 00:01:48,983
Пять фотографий должно быть достаточно.

19
00:01:49,859 --> 00:01:51,694
Давайте всё-таки шесть.

20
00:01:52,320 --> 00:01:54,030
ФОТО НА ДОКУМЕНТЫ

21
00:02:01,496 --> 00:02:02,497
Хорошо.

22
00:02:02,580 --> 00:02:03,832
Я передам ей.

23
00:02:04,332 --> 00:02:05,959
Думаю, я смогу это сделать.

24
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
Ты и вправду Юн Сери!

25
00:02:15,760 --> 00:02:17,387
- Иди сюда.
- Но...

26
00:02:19,764 --> 00:02:21,057
Да уж.

27
00:02:29,190 --> 00:02:30,024
Кто вы?

28
00:02:30,900 --> 00:02:31,776
Ой...

29
00:02:33,403 --> 00:02:34,737
Стой.

30
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
Произошла ошибка.

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,409
Сери, кто это?

32
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
Я его знаю.

33
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
Да. Она меня знает. Я знакомый Сери.

34
00:02:50,837 --> 00:02:54,007
У меня тут привычный вывих плеча.

35
00:02:56,175 --> 00:02:57,510
Ку Сонджун.

36
00:02:58,303 --> 00:03:00,513
- Гражданин Великобритании?
- Да.

37
00:03:01,180 --> 00:03:02,891
Отпустите меня.

38
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
Что делаете в КНДР?

39
00:03:05,018 --> 00:03:06,603
Бизнес. Бизнес.

40
00:03:06,686 --> 00:03:08,396
С чего это я вам говорю?

41
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
Сери, сделай с ним что-нибудь.

42
00:03:10,773 --> 00:03:12,692
Кто вы вообще такой? Полицейский?

43
00:03:12,775 --> 00:03:14,110
Господин...

44
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
Он не из полиции.

45
00:03:18,781 --> 00:03:20,158
Он мой телохранитель.

46
00:03:23,202 --> 00:03:24,495
Отпусти его,

47
00:03:25,246 --> 00:03:26,456
господин Ли.

48
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
Отпускай, чего смотришь?

49
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
Она же сказала отпустить меня.

50
00:03:34,756 --> 00:03:37,800
Мой телохранитель очень эмоциональный.

51
00:03:37,884 --> 00:03:39,302
Так нельзя.

52
00:03:40,053 --> 00:03:41,763
Успокойся и отпусти его руку.

53
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
Снова чуть не вывихнул.

54
00:04:00,531 --> 00:04:01,824
Что происходит?

55
00:04:01,908 --> 00:04:04,661
Я бы удивился встреть я тебя
в Токио или Нью-Йорке.

56
00:04:04,744 --> 00:04:06,204
Но в Пхеньяне...

57
00:04:11,918 --> 00:04:12,919
Скажи мне.

58
00:04:17,423 --> 00:04:19,926
Что тебя привело сюда?

59
00:04:22,637 --> 00:04:23,763
Ну...

60
00:04:24,347 --> 00:04:26,849
А ты не слышал про меня дома?

61
00:04:28,226 --> 00:04:30,645
Спрашиваешь? Она умерла.

62
00:04:32,230 --> 00:04:34,565
Нет. Что-то случилось?

63
00:04:35,692 --> 00:04:36,526
Нет.

64
00:04:36,943 --> 00:04:38,111
Просто...

65
00:04:43,074 --> 00:04:44,951
Меня ждут дела.

66
00:04:45,034 --> 00:04:47,078
Давай увидимся позже,

67
00:04:47,161 --> 00:04:49,539
в 19:00 в кофейне в лобби отеля?

68
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
- Буду ждать.
- Хорошо.

69
00:04:52,917 --> 00:04:54,669
Спасибо за работу, господин Ли.

70
00:04:57,797 --> 00:05:00,967
Не переживай. Ты хороший телохранитель.

71
00:05:01,050 --> 00:05:03,720
Продолжай в том же духе.

72
00:05:05,346 --> 00:05:07,015
- Подожди.
- Увидимся.

73
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
Я спешу.

74
00:05:08,975 --> 00:05:11,519
Не могу поверить,
что встретился с тобой здесь.

75
00:05:12,020 --> 00:05:13,730
Это судьба.

76
00:05:24,407 --> 00:05:25,491
Телохранитель?

77
00:05:25,575 --> 00:05:27,535
Ну а что?

78
00:05:27,618 --> 00:05:29,954
Не могу же я сказать, что ты мой жених.

79
00:05:30,038 --> 00:05:32,623
Да я и не соврала, между прочим.

80
00:05:33,207 --> 00:05:35,626
Ты сейчас меня защищаешь, Джонхёк.

81
00:05:35,710 --> 00:05:37,670
Не защищаю, а присматриваю.

82
00:05:37,754 --> 00:05:39,547
А какая разница?

83
00:05:40,757 --> 00:05:41,799
Большая.

84
00:05:41,883 --> 00:05:45,178
Я не хожу за тобой по пятам,
чтобы защитить тебя.

85
00:05:46,637 --> 00:05:47,680
Здравствуйте.

86
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
Я уже говорил,

87
00:05:50,892 --> 00:05:53,352
что ты под моим надзором.

88
00:05:54,395 --> 00:05:55,938
Я твой надзиратель.

89
00:05:57,607 --> 00:05:59,942
Какой я тебе телохранитель?

90
00:06:00,026 --> 00:06:01,277
Не надо так говорить.

91
00:06:09,160 --> 00:06:10,453
Ли Джонхёк.

92
00:06:11,412 --> 00:06:13,039
Телохранитель этим и занимается.

93
00:06:29,097 --> 00:06:30,348
Что это вы тут делаете?

94
00:06:31,140 --> 00:06:32,809
Меня ищите?

95
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
- Стой!
- Собака не кусает своего хозяина.

96
00:06:38,272 --> 00:06:40,441
Аккуратно с руками.

97
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
Я знаю джиу-джитсу.

98
00:06:42,985 --> 00:06:44,445
Но вы ничего не подумайте.

99
00:06:45,780 --> 00:06:49,283
Джиу-джитсу хорош,
когда ты один на один.

100
00:06:58,835 --> 00:06:59,919
Черт.

101
00:07:10,012 --> 00:07:11,097
Уроды.

102
00:07:12,557 --> 00:07:13,766
Быстро бегают.

103
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
Как спортсмены.

104
00:07:27,947 --> 00:07:28,865
Я сдаюсь.

105
00:07:33,744 --> 00:07:35,830
Откуда ты его знаешь?

106
00:07:38,749 --> 00:07:40,168
Для этого мне придется

107
00:07:40,877 --> 00:07:42,837
рассказать историю своей семьи.

108
00:07:44,172 --> 00:07:47,508
Я же говорила, что я дочка главы
большой корпорации?

109
00:07:48,468 --> 00:07:50,595
Раз двадцать точно.

110
00:07:51,220 --> 00:07:52,847
Для таких, как я,

111
00:07:53,514 --> 00:07:55,349
семья значит нечто большее.

112
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
Понимаешь...

113
00:07:58,060 --> 00:07:59,812
Быть дочкой — это бизнес.

114
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
С кем мой отец идет завтракать —

115
00:08:02,857 --> 00:08:04,984
это тоже бизнес.

116
00:08:05,401 --> 00:08:07,403
- Вот как?
- Да.

117
00:08:08,196 --> 00:08:09,947
Неважно, насколько я хороша.

118
00:08:10,031 --> 00:08:11,824
Достаточно быть лучше братьев.

119
00:08:12,909 --> 00:08:14,785
А им быть лучше меня.

120
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
Мы не могли быть нормальной семьей.

121
00:08:18,789 --> 00:08:21,584
Я просто спросил,
откуда ты знаешь того парня.

122
00:08:23,211 --> 00:08:24,295
Ну так слушай.

123
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
Когда ты постоянно
соревнуешься с кем-то,

124
00:08:27,632 --> 00:08:29,634
порой хочется, чтобы соперник исчез.

125
00:08:30,593 --> 00:08:32,553
Так подумали мои братья.

126
00:08:34,180 --> 00:08:35,181
И решили...

127
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
...выдать меня замуж

128
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
за того самого парня.

129
00:08:40,770 --> 00:08:42,438
Он живет за границей.

130
00:08:43,189 --> 00:08:44,607
Это значит,

131
00:08:45,399 --> 00:08:48,861
что я бы редко была в Корее.

132
00:08:50,238 --> 00:08:52,281
Хотели отправить меня подальше.

133
00:08:54,033 --> 00:08:55,868
Чтобы я не была помехой.

134
00:08:56,744 --> 00:08:58,621
Но со мной не всё так просто.

135
00:08:59,622 --> 00:09:01,374
Я не делаю то, что мне велят.

136
00:09:01,457 --> 00:09:04,460
Братья сейчас, наверное,
на седьмом небе от счастья.

137
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
Думают, что я мертва.

138
00:09:10,216 --> 00:09:11,467
Какая же ты дурёха.

139
00:09:12,885 --> 00:09:15,888
Ты в опасности. Ты их сестра.

140
00:09:17,014 --> 00:09:18,140
Я понимаю,

141
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
что вы часто ссорились.

142
00:09:20,768 --> 00:09:22,687
Но нельзя же так говорить.

143
00:09:24,188 --> 00:09:25,273
Они переживают.

144
00:09:25,356 --> 00:09:27,984
И жалеют, что так плохо
относились к тебе.

145
00:09:33,906 --> 00:09:35,074
Они явно ждут,

146
00:09:36,117 --> 00:09:37,785
когда ты вернешься.

147
00:09:47,628 --> 00:09:48,713
Ничего себе.

148
00:09:50,631 --> 00:09:51,591
Что происходит?

149
00:09:51,674 --> 00:09:52,883
Ой.

150
00:09:56,887 --> 00:09:59,765
Алло? Дан? Это ты?

151
00:09:59,849 --> 00:10:02,268
Товарищ Ли Джонхёк

152
00:10:02,351 --> 00:10:04,061
в отеле «Пхеньян»

153
00:10:04,145 --> 00:10:06,147
<i>с какой-то женщиной.</i>

154
00:10:06,230 --> 00:10:08,858
Я в курсе. Он сегодня приехал в город.

155
00:10:08,941 --> 00:10:11,527
И женщину с ним я знаю.

156
00:10:11,611 --> 00:10:13,446
Я с ними встречаюсь сегодня.

157
00:10:14,030 --> 00:10:17,450
Благодарю за беспокойство. Увидимся.

158
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
Снимите их, пожалуйста.

159
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
Мне надо идти.

160
00:10:28,586 --> 00:10:29,670
Хорошо.

161
00:10:31,255 --> 00:10:32,590
Куда это ты?

162
00:10:32,673 --> 00:10:33,799
У меня встреча

163
00:10:34,383 --> 00:10:35,635
с Джонхёком.

164
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
Правда?

165
00:10:37,053 --> 00:10:38,596
Он в Пхеньяне?

166
00:10:38,679 --> 00:10:39,597
Да.

167
00:10:40,681 --> 00:10:41,974
Я тут подумала...

168
00:10:42,558 --> 00:10:46,354
Давай поужинаем вместе
с родителями Джонхёка.

169
00:10:46,437 --> 00:10:49,774
Прекрасная идея.

170
00:10:49,857 --> 00:10:51,442
Позвони им.

171
00:10:52,109 --> 00:10:53,194
Сегодня в 19:00

172
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
в ресторане отеля «Пхеньян».

173
00:10:56,197 --> 00:10:57,114
Хорошо.

174
00:10:57,198 --> 00:11:00,117
Я всё организую. Не переживай.

175
00:11:00,201 --> 00:11:02,328
А я встречусь с Джонхёком.

176
00:11:02,411 --> 00:11:06,374
Отлично. Погуляйте вместе.
Погода сегодня хорошая.

177
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
- Слушайте внимательно.
- Да?

178
00:11:09,794 --> 00:11:10,878
Я хочу выглядеть

179
00:11:11,712 --> 00:11:12,922
сногсшибательно.

180
00:11:15,341 --> 00:11:17,510
Тогда пора за работу.

181
00:11:18,260 --> 00:11:19,553
Хочу революционную

182
00:11:20,054 --> 00:11:21,013
прическу.

183
00:11:24,266 --> 00:11:26,102
Всё, сдаюсь. Я на коленях.

184
00:11:26,185 --> 00:11:27,812
Сдаюсь. Хватит.

185
00:11:28,562 --> 00:11:29,855
Пистолет?

186
00:11:31,857 --> 00:11:34,485
Простите меня, пожалуйста.

187
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
Я хорошенько обдумал свое поведение.

188
00:11:38,114 --> 00:11:41,242
{\an8}Нечего тут обдумывать. Тебе конец.

189
00:11:41,325 --> 00:11:43,369
<i>Не стоит делать поспешных решений.</i>

190
00:11:43,953 --> 00:11:45,079
<i>У меня для вас</i>

191
00:11:45,162 --> 00:11:49,041
есть очень хорошие новости.

192
00:11:49,125 --> 00:11:51,252
Снова меня одурачить хочешь?

193
00:11:51,335 --> 00:11:52,753
Можно телефон?

194
00:11:54,588 --> 00:11:55,423
Благодарю.

195
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
Думали, что Сери мертва?

196
00:12:01,846 --> 00:12:02,805
Она жива.

197
00:12:05,015 --> 00:12:06,100
Что ты сказал?

198
00:12:06,684 --> 00:12:09,520
Сери. Она жива.

199
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
Слышь.

200
00:12:11,689 --> 00:12:12,773
Не ври мне.

201
00:12:12,857 --> 00:12:14,066
Я не вру.

202
00:12:15,317 --> 00:12:16,402
Я видел ее.

203
00:12:17,945 --> 00:12:20,322
Где ты ее видел?

204
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
Где она?

205
00:12:23,659 --> 00:12:25,119
Какая из них моя?

206
00:12:25,202 --> 00:12:26,287
ОТЕЛЬ «ПХЕНЬЯН ЧЕИЛЬ»

207
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
Это что, жучки...

208
00:13:47,076 --> 00:13:48,035
Боже.

209
00:13:49,578 --> 00:13:50,788
Теперь можем говорить.

210
00:13:52,456 --> 00:13:55,084
Это что, жучки?

211
00:13:55,167 --> 00:13:58,712
Они есть в каждом номере отеля.

212
00:13:58,796 --> 00:13:59,964
В каждом?

213
00:14:00,548 --> 00:14:01,382
Скорее всего.

214
00:14:02,633 --> 00:14:05,803
Ты от всех избавился? Я переживаю.

215
00:14:05,886 --> 00:14:08,472
Я буду в соседнем номере.
Если что-то...

216
00:14:08,556 --> 00:14:10,140
Я позову тебя.

217
00:14:10,224 --> 00:14:11,350
Нет.

218
00:14:11,850 --> 00:14:14,019
Зови меня только в крайнем случае.

219
00:14:15,896 --> 00:14:16,772
Стой.

220
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
А фотографии?

221
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Завтра.

222
00:14:20,192 --> 00:14:21,986
Паспорт я тоже завтра получу?

223
00:14:22,778 --> 00:14:25,739
Все члены команды
получат паспорт прямо перед вылетом.

224
00:14:26,991 --> 00:14:27,867
Ясно.

225
00:14:27,950 --> 00:14:28,993
Но,

226
00:14:29,535 --> 00:14:31,787
может, я справлюсь и не попадусь?

227
00:14:33,956 --> 00:14:36,166
Тебе нельзя привлекать внимания.

228
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
- Вести себя тихо.
- Но я же

229
00:14:39,420 --> 00:14:42,756
выделяюсь среди местных.
И молчание не поможет.

230
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
Я как Гулливер в стране лилипутов.

231
00:14:46,552 --> 00:14:47,720
Я боюсь.

232
00:14:49,096 --> 00:14:50,472
Поспи немного.

233
00:14:51,307 --> 00:14:53,017
Ты совсем не своя.

234
00:14:53,893 --> 00:14:55,019
Не совсем.

235
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Встретиться с Сонджуном?

236
00:14:58,981 --> 00:15:01,025
Попросить его об одолжении?

237
00:15:01,108 --> 00:15:03,903
- Каком?
- Он здесь по работе.

238
00:15:03,986 --> 00:15:05,738
Значит, может уехать.

239
00:15:05,821 --> 00:15:07,948
Я бы могла уехать вместе с ним.

240
00:15:08,449 --> 00:15:10,117
Если не получится,

241
00:15:10,701 --> 00:15:14,121
то он мог бы
передать родителям, что я жива.

242
00:15:14,204 --> 00:15:15,456
Ты доверяешь ему?

243
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
Не очень.

244
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
Но как он сказал, это судьба

245
00:15:22,212 --> 00:15:24,548
что мы встретились здесь.

246
00:15:27,551 --> 00:15:29,094
Думаешь, всё так просто?

247
00:15:29,178 --> 00:15:31,555
Я почти вышла за него.

248
00:15:31,639 --> 00:15:33,974
И мы встретились в Пхеньяне.

249
00:15:34,558 --> 00:15:38,145
Тогда... вот, просто, например.

250
00:15:38,729 --> 00:15:40,898
Ты свалилась с неба — я нашел тебя.

251
00:15:40,981 --> 00:15:43,651
Ты убежала — оказалась у моего дома.

252
00:15:43,734 --> 00:15:45,527
- Совпадение...
- Что?

253
00:15:45,611 --> 00:15:47,947
Это у тебя с этим парнем совпадение.

254
00:15:48,447 --> 00:15:49,573
Я...

255
00:15:50,783 --> 00:15:53,744
С чего это ты так завелся из-за этого?

256
00:15:55,913 --> 00:15:59,333
Да я просто так.

257
00:15:59,416 --> 00:16:00,876
Хочу прояснить разницу

258
00:16:00,960 --> 00:16:03,754
- между судьбой и совпадением.
- Что?

259
00:16:04,338 --> 00:16:07,508
Джонхёк, ты что,
хочешь быть моей судьбой?

260
00:16:07,591 --> 00:16:09,468
- Ничего такого.
- Ну хорошо.

261
00:16:09,551 --> 00:16:11,929
Судьба нас свела. Я не против.

262
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
Ну зачем так сразу?

263
00:16:13,222 --> 00:16:16,642
Такое, всё-таки, не часто случается.

264
00:16:16,725 --> 00:16:17,810
Это судьба, да.

265
00:16:18,394 --> 00:16:19,645
Ну зачем ты так?

266
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
У вас остановился гость
по имени Ли Джонхёк.

267
00:16:25,109 --> 00:16:26,235
В каком он номере?

268
00:16:26,318 --> 00:16:29,738
Я не могу вам сказать.

269
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
Можете.

270
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
Это я. Я в твоем отеле.

271
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
Мне нужна твоя помощь.

272
00:16:47,715 --> 00:16:48,590
Да?

273
00:16:49,591 --> 00:16:50,718
Хорошо.

274
00:16:50,801 --> 00:16:52,052
Будет сделано.

275
00:16:54,013 --> 00:16:55,347
Назовите имя.

276
00:16:55,431 --> 00:16:56,640
Ли

277
00:16:57,307 --> 00:16:58,350
Джон

278
00:16:59,059 --> 00:17:00,144
Хёк.

279
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
На его имя забронировано два номера.

280
00:17:03,897 --> 00:17:04,815
Какие?

281
00:17:18,746 --> 00:17:20,289
Вы оставили ключ.

282
00:17:23,667 --> 00:17:25,252
Это уже два раза подряд,

283
00:17:25,335 --> 00:17:27,212
мне расстроиться, да?

284
00:17:28,130 --> 00:17:29,882
Думаю, да.

285
00:17:31,216 --> 00:17:33,510
Мне сказали, что ты здесь.
Решила проверить.

286
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
Как ты нашла мой номер?

287
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
Сын владельца отеля
ухлестывал за мной в России.

288
00:17:38,474 --> 00:17:39,641
Я...

289
00:17:40,059 --> 00:17:41,268
Я понимаю,

290
00:17:41,685 --> 00:17:44,188
как это выглядит.

291
00:17:44,605 --> 00:17:47,858
Но если что,
мы живем в разных номерах...

292
00:17:47,941 --> 00:17:49,735
Я не спрашивала, и не хочу знать.

293
00:17:52,988 --> 00:17:54,364
Понимаю.

294
00:17:54,865 --> 00:17:55,991
Тогда...

295
00:17:57,451 --> 00:17:59,453
Я оставлю вас наедине.

296
00:18:00,162 --> 00:18:02,247
Я пошла.

297
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
Так и будем тут стоять?

298
00:18:25,229 --> 00:18:27,314
Она же его не убьет?

299
00:18:30,526 --> 00:18:32,027
Почему ты не позвонила?

300
00:18:32,111 --> 00:18:34,446
Это ты почему не позвонил?

301
00:18:35,739 --> 00:18:39,118
Тебя видели в отеле с другой женщиной.

302
00:18:39,201 --> 00:18:42,579
Думаешь, мне хочется слушать такое
от чужих людей?

303
00:18:43,789 --> 00:18:46,041
Прости за это.

304
00:18:47,876 --> 00:18:49,920
В долгу не останешься.

305
00:18:50,921 --> 00:18:52,881
Есть планы на вечер?

306
00:18:53,590 --> 00:18:55,008
Я уже все спланировала.

307
00:18:55,092 --> 00:18:57,386
Будет ужин с нашими родителями.

308
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
Что-то не так?

309
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
Всё так.

310
00:19:07,771 --> 00:19:09,523
Я же обещал тебе.

311
00:19:09,606 --> 00:19:12,526
Обещал помочь с тем, что надо сделать.

312
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
Я помогу.

313
00:19:15,404 --> 00:19:17,239
Что-то еще?

314
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
Скажи, я сделаю.

315
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
Нет.

316
00:19:23,579 --> 00:19:24,746
Увидимся сегодня

317
00:19:25,873 --> 00:19:27,666
в ресторане отеля в 19:00.

318
00:19:33,172 --> 00:19:34,798
<i>Я не доверяю тебе.</i>

319
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
Понимаю.

320
00:19:37,009 --> 00:19:38,844
Я бы сам себе не доверял.

321
00:19:38,927 --> 00:19:40,679
<i>Где Сери?</i>

322
00:19:40,762 --> 00:19:43,599
Я не могу так быстро это выдать.

323
00:19:44,016 --> 00:19:46,476
Мне нужен мой козырь.

324
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
<i>Ты что, хочешь, чтобы тебя прикончили?</i>

325
00:19:49,313 --> 00:19:52,065
Если меня прикончат,

326
00:19:52,149 --> 00:19:55,485
то вы не узнаете, где ваши деньги.

327
00:19:55,569 --> 00:19:57,154
Как вам такое?

328
00:20:01,074 --> 00:20:02,618
Чего ты хочешь?

329
00:20:02,701 --> 00:20:04,411
<i>Давайте пополам.</i>

330
00:20:04,494 --> 00:20:07,456
- Что?
<i>- Я отдам вам половину.</i>

331
00:20:07,539 --> 00:20:09,416
А остальное вы возместите сами.

332
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
У вас полно денег.

333
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
Ах ты поддонок.

334
00:20:13,045 --> 00:20:15,339
Мы же о вашей младшей сестре говорим.

335
00:20:15,422 --> 00:20:20,052
Я знаю, где находится ваша сестренка,
которую вы все считаете погибшей.

336
00:20:21,678 --> 00:20:24,264
Это стоит любых денег.

337
00:20:33,440 --> 00:20:34,900
Следите за ним.

338
00:20:34,983 --> 00:20:36,652
Неизвестно, что он задумает.

339
00:20:36,735 --> 00:20:37,611
Есть.

340
00:21:02,052 --> 00:21:03,303
Простите.

341
00:21:04,805 --> 00:21:06,682
Если хотите спрыгнуть,

342
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
то вот то здание выше этого отеля.

343
00:21:10,769 --> 00:21:12,020
Идите туда.

344
00:21:19,319 --> 00:21:20,195
Мы же знакомы.

345
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
Помнишь меня?

346
00:21:24,116 --> 00:21:24,992
Не переживайте.

347
00:21:25,075 --> 00:21:28,370
Мы вас довезем в целости и сохранности.

348
00:21:29,454 --> 00:21:30,580
Спасибо.

349
00:21:33,333 --> 00:21:35,919
Помнишь меня?
Здорово снова встретиться.

350
00:21:38,714 --> 00:21:40,173
Надоел мне этот акцент.

351
00:21:40,882 --> 00:21:43,719
Я из Великобритании.

352
00:21:44,594 --> 00:21:46,722
Я здесь по работе.

353
00:21:47,306 --> 00:21:50,267
Это мой настоящий акцент.
Не вызывай полицию.

354
00:21:50,350 --> 00:21:52,352
Мне неважно, как ты говоришь.

355
00:21:53,312 --> 00:21:55,564
Но важен тот, из-за которого ты здесь.

356
00:21:57,274 --> 00:21:59,609
Люди часто
уходят на крышу из-за такого.

357
00:22:01,695 --> 00:22:04,031
Моего жениха увидели в отеле с другой.

358
00:22:04,114 --> 00:22:07,075
Ничего себе. Серьезно.

359
00:22:07,492 --> 00:22:09,202
Ты застала их в деле?

360
00:22:09,786 --> 00:22:10,871
Не уверена.

361
00:22:12,414 --> 00:22:14,166
Не расстраивайся из-за него.

362
00:22:15,542 --> 00:22:16,918
Иначе

363
00:22:17,377 --> 00:22:18,670
он разлюбит тебя.

364
00:22:18,754 --> 00:22:19,838
Почему?

365
00:22:19,921 --> 00:22:23,383
Потому что мужчины не будут с той,
кому доставляют хлопоты.

366
00:22:23,467 --> 00:22:25,844
И что мне делать?

367
00:22:27,721 --> 00:22:28,889
Игнорируй его.

368
00:22:28,972 --> 00:22:31,641
Проигнорируешь ты —
он не проигнорирует потом.

369
00:22:31,725 --> 00:22:35,937
В отношениях важна позиция силы.

370
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
Если ты такой умный,
то что ты забыл на крыше?

371
00:22:42,069 --> 00:22:43,111
Я?

372
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
Проблемы с деньгами.

373
00:22:47,949 --> 00:22:50,619
Я влюблен в них по уши.

374
00:22:50,702 --> 00:22:54,873
Думал, они придут ко мне,
но пока еще не время.

375
00:22:55,791 --> 00:22:57,375
Вот мне и тяжело.

376
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
С деньгами позиция силы так же важна.

377
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
- Как?
- Игнорируй деньги.

378
00:23:06,134 --> 00:23:07,094
Тогда они придут.

379
00:23:07,177 --> 00:23:09,888
Если будешь цепляться за них,

380
00:23:10,472 --> 00:23:13,350
то тогда ты их никогда и не получишь.

381
00:23:14,267 --> 00:23:16,520
Мы многому научились друг от друга.

382
00:23:20,065 --> 00:23:21,858
Прости за мой внешний вид.

383
00:23:23,568 --> 00:23:25,112
Я Ку Сонджун.

384
00:23:32,119 --> 00:23:33,453
Я Со Дан.

385
00:23:40,544 --> 00:23:42,295
Смотри-ка, живой.

386
00:23:43,171 --> 00:23:44,131
В смысле?

387
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
Думала, она тебя зажарит.

388
00:23:46,383 --> 00:23:48,927
У нее в глазах огонь полыхал.

389
00:23:51,638 --> 00:23:53,807
Будешь в порядке одна?

390
00:23:55,225 --> 00:23:58,812
Кончено. Я его уже знаю.

391
00:23:58,895 --> 00:24:00,689
Он не самый хороший человек,

392
00:24:00,772 --> 00:24:02,607
но и не плохой.

393
00:24:03,525 --> 00:24:05,902
Даже вареный краб
может схватить клешней.

394
00:24:06,486 --> 00:24:08,280
В смысле?

395
00:24:10,073 --> 00:24:13,451
Такой как ты нужно опасаться всего.

396
00:24:13,869 --> 00:24:16,872
Тот, кому ты доверяешь,
первым всадит нож в спину.

397
00:24:18,915 --> 00:24:19,916
Опасно.

398
00:24:20,917 --> 00:24:22,669
- Что?
- Твой взгляд.

399
00:24:23,295 --> 00:24:25,046
Взгляд «я влюблен, я переживаю».

400
00:24:26,047 --> 00:24:27,257
У меня?

401
00:24:27,340 --> 00:24:28,967
Не влюбляйся в меня, Джонхёк.

402
00:24:29,384 --> 00:24:30,635
Это не поможет делу.

403
00:24:33,430 --> 00:24:34,723
Бредишь, а жара нет.

404
00:24:35,432 --> 00:24:36,933
Хватит трогать меня.

405
00:24:37,017 --> 00:24:38,727
И не влюбляйся.

406
00:24:39,186 --> 00:24:40,687
Я тебе не смогу помочь.

407
00:24:41,271 --> 00:24:43,523
Что за чушь ты несешь, понять не могу.

408
00:24:47,360 --> 00:24:48,528
Привет, Сери.

409
00:24:49,362 --> 00:24:51,615
Сонджун.

410
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
А отсюда он привлекателен.

411
00:24:55,994 --> 00:24:58,038
У вас «привлекательный» значит «урод»?

412
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
Иди давай. Увидимся позже.

413
00:25:00,457 --> 00:25:02,834
Я и сам хотел уйти...

414
00:25:03,960 --> 00:25:05,212
Ты вовремя.

415
00:25:07,047 --> 00:25:08,298
До встречи.

416
00:25:15,180 --> 00:25:16,223
Мамочки.

417
00:25:16,806 --> 00:25:17,933
Что у тебя с лицом?

418
00:25:19,226 --> 00:25:21,811
Ты что, не следишь за модой?

419
00:25:21,895 --> 00:25:24,981
Это контуринг. Сейчас же модно так.

420
00:25:25,565 --> 00:25:27,525
Посмотри, как выделяется нос.

421
00:25:27,609 --> 00:25:30,362
А нижняя часть лица.

422
00:25:30,445 --> 00:25:31,947
Ужас.

423
00:25:32,447 --> 00:25:33,657
Страшно посмотреть.

424
00:25:33,740 --> 00:25:34,866
И прекрасно.

425
00:25:35,367 --> 00:25:38,370
Я и хотела,
чтобы этот контуринг внушал страх.

426
00:25:38,453 --> 00:25:39,371
Зачем?

427
00:25:40,247 --> 00:25:42,999
Больше семья Ли
не будет игнорировать нас.

428
00:25:43,083 --> 00:25:45,001
Решим все с ними.

429
00:25:45,085 --> 00:25:46,878
Это всё потому, что я вдова.

430
00:25:46,962 --> 00:25:48,380
Мама.

431
00:25:48,838 --> 00:25:51,299
Да, он — глава генерального политбюро,

432
00:25:51,383 --> 00:25:54,886
но у меня в руках все деньги Пхеньяна.

433
00:25:54,970 --> 00:25:57,430
Они обещали своего сына за наши деньги,

434
00:25:57,514 --> 00:25:59,599
но всё это слишком затянулось.

435
00:26:06,523 --> 00:26:07,524
Простите.

436
00:26:08,525 --> 00:26:09,609
Подойдите.

437
00:26:10,068 --> 00:26:11,069
Слушаюсь.

438
00:26:17,575 --> 00:26:18,451
Дан.

439
00:26:18,535 --> 00:26:19,619
Да.

440
00:26:23,123 --> 00:26:24,874
У тебя тут бизнес?

441
00:26:24,958 --> 00:26:27,294
Исследую рынок.

442
00:26:27,877 --> 00:26:29,796
- Для чего?
- Знаешь Джима Роджерса?

443
00:26:29,879 --> 00:26:33,800
Он один из трех крупнейших
инвесторов в мире. Мой хороший друг.

444
00:26:33,883 --> 00:26:35,760
Не выдумывай.

445
00:26:38,555 --> 00:26:41,057
Короче, вот, что он мне сказал.

446
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
Он хочет инвестировать все свои деньги
в Северную Корею.

447
00:26:44,394 --> 00:26:47,981
Почему? Местную сельскохозяйственную
землю сильно недооценивают.

448
00:26:48,481 --> 00:26:51,234
Это как последний островок
возможностей в мире.

449
00:26:51,318 --> 00:26:54,821
Поэтому я провожу неофициальные
исследования и налаживаю контакты,

450
00:26:54,904 --> 00:26:56,281
чтобы не упустить шанс.

451
00:26:56,364 --> 00:26:57,324
Так

452
00:26:57,866 --> 00:26:59,409
ты приехал посмотреть землю?

453
00:26:59,492 --> 00:27:02,829
Да. И угольные шахты,
которые я купил в Ирландии,

454
00:27:02,912 --> 00:27:05,915
приносят скудный доход.

455
00:27:05,999 --> 00:27:07,125
Там всё так дорого.

456
00:27:09,044 --> 00:27:12,505
Так что я взглянул на шахту Аоджи.

457
00:27:12,589 --> 00:27:14,382
Не надо об Аоджи.

458
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
Где деньги, которые ты украл у брата?

459
00:27:16,885 --> 00:27:17,802
Я не крал.

460
00:27:17,886 --> 00:27:20,930
Наверное, ты не в курсе,
так как была здесь.

461
00:27:21,014 --> 00:27:24,476
Между нами возникло недопонимание,
но мы уже со всем разобрались.

462
00:27:25,727 --> 00:27:26,895
Ты лжешь.

463
00:27:27,896 --> 00:27:29,606
Поговоришь с ним по телефону?

464
00:27:30,440 --> 00:27:32,817
Ах да. Мы не можем позвонить
в Южную Корею.

465
00:27:33,568 --> 00:27:35,987
Но всё равно, я говорю правду.

466
00:27:46,706 --> 00:27:49,417
Я слышала, они уже встретились.

467
00:27:50,126 --> 00:27:51,086
Да.

468
00:27:51,628 --> 00:27:55,632
Джонхёк очень сдержанный и спокойный,

469
00:27:56,216 --> 00:27:59,636
а моей дочери не терпелось его увидеть
и она его навестила.

470
00:27:59,719 --> 00:28:00,762
Мама.

471
00:28:01,846 --> 00:28:05,517
А что? Это комплимент.

472
00:28:06,684 --> 00:28:09,479
Сдержанность и спокойствие
хорошие качества у мужчин.

473
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
Верно.

474
00:28:14,859 --> 00:28:17,821
Кстати, Дан такая красивая.

475
00:28:17,904 --> 00:28:19,072
Да, не так ли?

476
00:28:19,572 --> 00:28:20,698
Да.

477
00:28:20,782 --> 00:28:23,660
А вчера была еще красивее.

478
00:28:25,078 --> 00:28:28,957
С каждым днем она стареет.

479
00:28:30,375 --> 00:28:33,503
Ее вчерашних клеток сегодня уж нет.

480
00:28:34,170 --> 00:28:37,715
А сегодняшние пропадут завтра.

481
00:28:38,508 --> 00:28:39,717
Простите?

482
00:28:41,177 --> 00:28:46,099
Эти молодые и красивые мужчина
и женщина увядают.

483
00:28:46,224 --> 00:28:48,852
Думаю, это просто

484
00:28:49,477 --> 00:28:51,146
ужасная потеря для страны.

485
00:28:52,355 --> 00:28:53,356
Ясно.

486
00:28:54,607 --> 00:28:56,860
Знаю, мы не не уделяли этому внимания.

487
00:28:57,527 --> 00:28:58,987
Подумайте.

488
00:28:59,070 --> 00:29:01,156
Свадьбу откладывали

489
00:29:01,239 --> 00:29:03,283
из-за аварии вашего сына.

490
00:29:03,366 --> 00:29:05,869
Даже по родителям траур
длится всего три года,

491
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
- а тут уже семь прошло.
- Мама.

492
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
Сыграем свадьбу в последнюю субботу

493
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
следующего месяца.

494
00:29:18,798 --> 00:29:19,632
Что?

495
00:29:21,217 --> 00:29:22,260
Ну...

496
00:29:22,761 --> 00:29:25,096
Было бы неплохо.

497
00:29:25,180 --> 00:29:28,892
Скоро я организую перевод Джонхёка
в Пхеньян.

498
00:29:30,351 --> 00:29:32,937
Купим им квартиру в многоэтажке

499
00:29:33,521 --> 00:29:35,607
и домашнюю утварь.

500
00:29:35,690 --> 00:29:37,066
Все хлопоты на нас.

501
00:29:37,150 --> 00:29:39,068
Ого. Но

502
00:29:39,986 --> 00:29:41,529
мы так не можем.

503
00:29:41,613 --> 00:29:43,782
Мы купим мебель и домашнюю технику.

504
00:29:44,365 --> 00:29:45,658
Мебель и технику?

505
00:29:45,742 --> 00:29:50,246
Мадам, похоже, вы не в курсе
последних трендов.

506
00:29:50,330 --> 00:29:53,374
Мебель — это комод, тумба,
шкафы для одежды, книг и обуви.

507
00:29:53,458 --> 00:29:55,919
А техника — это морозилка,
стиральная машина,

508
00:29:56,002 --> 00:29:58,087
магнитола, телефон, камера, вентилятор.

509
00:29:59,631 --> 00:30:00,590
Ясно.

510
00:30:01,633 --> 00:30:05,178
Есть также робот-пылесос,
рисоварка с голосовым помощником,

511
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
и одеяло на гусином пуху.

512
00:30:07,180 --> 00:30:10,099
Мы можем дать гораздо больше.

513
00:30:11,768 --> 00:30:14,896
Джонхёк, что думаешь?
Если всё слишком скоро...

514
00:30:14,979 --> 00:30:16,272
Это давнее обещание.

515
00:30:16,773 --> 00:30:17,774
Его нужно сдержать.

516
00:30:22,111 --> 00:30:25,323
{\an8}Откроем сегодня шампанское.

517
00:30:25,740 --> 00:30:27,283
{\an8}Официантка.

518
00:30:28,743 --> 00:30:32,956
Принесите нам
ваше самое дорогое шампанское.

519
00:30:33,456 --> 00:30:37,252
Нам есть, что отпраздновать.

520
00:30:37,919 --> 00:30:39,254
Да, мадам.

521
00:30:51,808 --> 00:30:54,644
Похоже, вы работаете
над чем-то срочным.

522
00:30:54,727 --> 00:30:56,729
Аж в Пхеньян за ним приехали.

523
00:30:57,647 --> 00:31:00,817
Я не за ним приехала.
Просто приехали вместе.

524
00:31:01,401 --> 00:31:05,321
Вы приехали в отель с одним мужчиной,
а кофе пьете с другим.

525
00:31:05,405 --> 00:31:07,448
Вы очень общительная.

526
00:31:08,074 --> 00:31:10,326
Или просто распущенная?

527
00:31:15,498 --> 00:31:16,958
Почему же?

528
00:31:17,542 --> 00:31:20,378
Я уже выпила кофе с мужчиной,
с которым приехала.

529
00:31:20,461 --> 00:31:21,421
Сегодня утром.

530
00:31:22,630 --> 00:31:23,715
Неужели?

531
00:31:26,467 --> 00:31:29,721
А мы с ним только что
назначили день свадьбы.

532
00:31:31,472 --> 00:31:33,850
Уже в последнюю субботу
следующего месяца.

533
00:31:38,187 --> 00:31:39,230
Неужели?

534
00:31:40,648 --> 00:31:42,025
Ясно.

535
00:31:42,108 --> 00:31:45,653
Поздравляю. Хотелось бы
погулять на вашей свадьбе,

536
00:31:45,737 --> 00:31:49,157
но к тому времени меня уже
не будет в городе.

537
00:31:49,240 --> 00:31:50,283
Не волнуйтесь.

538
00:31:50,950 --> 00:31:54,662
Ваш отъезд для меня лучший
свадебный подарок.

539
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
Ругать кого-то с улыбкой на лице —
моя фишка.

540
00:32:05,548 --> 00:32:07,008
Но она меня обошла.

541
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
Чёрт.

542
00:32:12,430 --> 00:32:13,806
Сери.

543
00:32:15,058 --> 00:32:17,143
Ты всю жизнь была красоткой,

544
00:32:17,226 --> 00:32:20,730
почему же ты
так убого выглядишь сейчас?

545
00:32:21,522 --> 00:32:24,817
Надо было выбрать стиль «Приветствие»,

546
00:32:24,901 --> 00:32:26,277
а не «Прощание».

547
00:32:26,361 --> 00:32:28,154
Ты всё понял?

548
00:32:28,571 --> 00:32:30,823
Видишь? Я был прав.

549
00:32:33,034 --> 00:32:35,578
Нет. Она не похожа на нее.
Это и есть она.

550
00:32:37,246 --> 00:32:39,749
<i>Где бы я нашел женщину,
похожую на Сери?</i>

551
00:32:39,832 --> 00:32:41,834
Погоди. Не вешай трубку.

552
00:32:45,880 --> 00:32:48,758
Пойдем пройдемся?

553
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Даже Пхеньян

554
00:32:53,554 --> 00:32:55,431
красивее из-за осенней листвы.

555
00:32:56,099 --> 00:32:57,600
Тут, как в Сеуле.

556
00:33:00,436 --> 00:33:01,437
Да.

557
00:33:01,521 --> 00:33:03,106
Я многое рассказал.

558
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
Поговорим о тебе.

559
00:33:06,943 --> 00:33:08,444
А что обо мне?

560
00:33:09,570 --> 00:33:11,030
Как ты сюда попала?

561
00:33:12,824 --> 00:33:14,826
Из-за аварии.

562
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
Какой аварии?

563
00:33:18,663 --> 00:33:20,456
Не могу сейчас рассказать.

564
00:33:21,082 --> 00:33:22,917
Потом расскажу подробно.

565
00:33:23,584 --> 00:33:24,669
Могу лишь сказать,

566
00:33:25,545 --> 00:33:27,505
что скоро я вернусь в Сеул.

567
00:33:28,589 --> 00:33:31,342
<i>Раз ты тут по делам,
значит, скоро вернешься.</i>

568
00:33:32,760 --> 00:33:33,761
Да.

569
00:33:33,845 --> 00:33:34,971
Тогда...

570
00:33:37,098 --> 00:33:38,641
Можно попросить об одолжении?

571
00:33:40,977 --> 00:33:44,647
Передай моему отцу, что я жива.

572
00:33:45,398 --> 00:33:46,232
И...

573
00:33:48,276 --> 00:33:50,278
...скажи, чтобы следовал плану.

574
00:33:51,446 --> 00:33:53,781
<i>Скажи ему это до собрания акционеров.</i>

575
00:33:57,285 --> 00:33:58,202
Ладно.

576
00:33:58,828 --> 00:33:59,871
Скажу.

577
00:34:00,288 --> 00:34:01,164
Не волнуйся.

578
00:34:01,748 --> 00:34:02,623
Спасибо.

579
00:34:22,810 --> 00:34:24,312
Боже.

580
00:34:24,395 --> 00:34:25,938
Что ты с лицом сделала?

581
00:34:26,022 --> 00:34:30,610
Эй, чтоб ты знал, благодаря этому лицу,
мы назначили дату свадьбы Дан.

582
00:34:37,158 --> 00:34:40,995
Похоже, нет ничего,
чего она бы не добилась благодаря лицу.

583
00:34:41,496 --> 00:34:43,873
Я рад за тебя, Дан. Ты выходишь замуж.

584
00:34:46,417 --> 00:34:48,211
Разве это только для меня хорошо?

585
00:34:48,294 --> 00:34:52,173
Нет, конечно. Твоя мать, наверняка,
тоже рада.

586
00:34:52,256 --> 00:34:55,426
Значит, вы с матерью, наконец,
осуществили свои желания.

587
00:34:56,177 --> 00:34:57,637
Джонхёк,

588
00:34:57,720 --> 00:34:59,305
я тебе позвоню.

589
00:35:04,685 --> 00:35:06,187
Что это с ней?

590
00:35:06,896 --> 00:35:08,231
Джонхёк, мне пора.

591
00:35:15,571 --> 00:35:18,991
Ах, да, Джонхёк. Насчет твоего вопроса.

592
00:36:08,791 --> 00:36:10,334
МОЯ СТРАНА,
Я ТАК ТЕБЯ ЛЮБЛЮ

593
00:36:47,955 --> 00:36:50,082
Прости, товарищ.

594
00:36:50,666 --> 00:36:52,293
Почему твоя юбка такая короткая?

595
00:36:53,336 --> 00:36:55,296
- В чём дело?
- А волосы слишком длинные.

596
00:36:55,379 --> 00:36:57,506
Как в 1970-е.

597
00:36:57,590 --> 00:36:59,926
Они останавливают людей
за одежду и прическу?

598
00:37:00,009 --> 00:37:01,886
Поверить не могу.

599
00:37:02,803 --> 00:37:03,721
Назовите себя.

600
00:37:04,680 --> 00:37:07,850
Почему вы двое не носите портрет?

601
00:37:08,851 --> 00:37:10,061
По-корейски говорите?

602
00:37:13,105 --> 00:37:16,525
Я спросил, почему вы не носите портрет?

603
00:37:21,822 --> 00:37:23,866
Я британский дипломат.

604
00:37:24,742 --> 00:37:27,870
Мы только прибыли в Пхеньян
и я не говорю на вашем языке.

605
00:37:28,371 --> 00:37:29,705
Чего вы хотите?

606
00:37:30,289 --> 00:37:31,290
Почему вы не...

607
00:37:31,374 --> 00:37:33,042
Ладно.

608
00:37:33,793 --> 00:37:35,253
- Можете идти.
- Что ладно?

609
00:37:35,336 --> 00:37:38,714
О чём он говорит?

610
00:37:38,798 --> 00:37:40,383
Что?

611
00:37:43,135 --> 00:37:45,721
И северяне, и южане боятся говорить
по-английски.

612
00:37:52,478 --> 00:37:53,688
Джонхёк.

613
00:37:54,438 --> 00:37:56,857
Он еще не закончил работать?

614
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
Что ты тут делаешь?

615
00:37:58,651 --> 00:38:00,778
Это я тебя должен спросить. Пошли.

616
00:38:02,363 --> 00:38:05,032
Сонджун, я должна пойти с ним.

617
00:38:05,116 --> 00:38:08,619
Если будет что-то срочное,
звони мне на номер, что я дала.

618
00:38:08,703 --> 00:38:10,079
Ладно. До встречи.

619
00:38:12,039 --> 00:38:13,582
Хорошо поработать, господин Ли.

620
00:38:19,672 --> 00:38:23,092
«Номер, что я дала»?
Что за номер ты ему дала?

621
00:38:24,427 --> 00:38:26,178
Номер твоего мобильника.

622
00:38:26,262 --> 00:38:29,682
Моего мобильника? Кто тебе разрешил?

623
00:38:30,099 --> 00:38:33,936
Сонджун обещал сообщить обо мне
моему отцу.

624
00:38:34,353 --> 00:38:37,356
Почему ты так расстроен?

625
00:38:37,440 --> 00:38:39,483
Ты сказала, я твой телохранитель.

626
00:38:40,067 --> 00:38:41,736
Но не видя тебя, как защитить?

627
00:38:42,320 --> 00:38:44,488
Ты расстроен, потому

628
00:38:45,072 --> 00:38:46,198
что не видел меня?

629
00:38:48,117 --> 00:38:50,619
Оставайся у меня на виду.

630
00:38:53,205 --> 00:38:54,123
И что тогда

631
00:38:54,874 --> 00:38:56,125
будет?

632
00:38:57,126 --> 00:38:58,461
Будешь в безопасности.

633
00:38:59,545 --> 00:39:01,213
Главное будь у меня на виду.

634
00:39:17,772 --> 00:39:20,566
Ты же не Мститель какой.

635
00:39:20,649 --> 00:39:24,320
Как ты можешь быть так в себе уверен,
когда не знаешь будущего?

636
00:39:25,529 --> 00:39:27,073
Собираешься всегда побеждать?

637
00:39:27,782 --> 00:39:30,117
На ум приходит не так много
моих поражений.

638
00:39:36,207 --> 00:39:38,042
Раз я здесь,

639
00:39:38,125 --> 00:39:40,461
хоть и не попробую пхеньянский <i>нэнмён</i>,

640
00:39:40,544 --> 00:39:43,339
я бы хотела выпить пива
на берегу реки Тэдонган.

641
00:39:43,422 --> 00:39:44,548
Знаешь местечко?

642
00:39:53,349 --> 00:39:54,809
- Вот.
- Хватит!

643
00:40:01,774 --> 00:40:04,360
Не помню, когда последний раз
ела курицу с пивом.

644
00:40:05,027 --> 00:40:07,071
Единственная еда, по которой скучаю,

645
00:40:07,154 --> 00:40:11,075
это хрустящая курочка с пивом,
которую иногда заказывала в Сеуле.

646
00:40:12,660 --> 00:40:15,329
Их жареная курица тоже неплоха.

647
00:40:15,413 --> 00:40:16,372
Закажи.

648
00:40:18,833 --> 00:40:20,918
Хочу разливное пиво номер один,

649
00:40:21,001 --> 00:40:23,170
самое дорогое в меню,

650
00:40:24,797 --> 00:40:26,757
и сладкую жареную курицу.

651
00:40:26,841 --> 00:40:29,552
Два пол-литровых пива
номер один и жареную курицу.

652
00:40:29,635 --> 00:40:30,845
Хорошо.

653
00:40:44,358 --> 00:40:46,026
Никто за тобой не гонится.

654
00:40:52,867 --> 00:40:55,744
В последнее время я сильно нервничала.

655
00:40:56,495 --> 00:40:58,205
Давай сегодня напьемся.

656
00:40:59,665 --> 00:41:01,667
Ты не переставала пить.

657
00:41:03,043 --> 00:41:05,838
Но сегодня особый случай.

658
00:41:05,921 --> 00:41:07,840
Я сфотографировалась на паспорт.

659
00:41:08,757 --> 00:41:10,176
И скоро уеду.

660
00:41:21,061 --> 00:41:22,396
Что происходит?

661
00:41:23,022 --> 00:41:24,023
Отключение света.

662
00:41:25,441 --> 00:41:27,860
В Пхеньяне тоже
отключают электричество?

663
00:41:28,611 --> 00:41:29,778
Скоро включат.

664
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Люди даже не удивлены.

665
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
Снег идет.

666
00:42:06,190 --> 00:42:07,191
Я тоже заметил.

667
00:42:08,108 --> 00:42:09,276
Это же первый снег?

668
00:42:13,197 --> 00:42:15,491
Боже, у нас проблемы. Дело плохо.

669
00:42:17,868 --> 00:42:20,663
Увидишь с кем-то первый снег —
ваша любовь навсегда.

670
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
Слышал такую примету?

671
00:42:24,208 --> 00:42:25,918
Впервые слышу.

672
00:42:29,922 --> 00:42:31,757
В Сеуле сотовая связь накрывается,

673
00:42:31,840 --> 00:42:34,385
когда идет первый снег. Просто безумие.

674
00:42:34,468 --> 00:42:36,720
Все хотят встретиться
со своими зазнобами.

675
00:42:36,804 --> 00:42:37,721
Почему?

676
00:42:38,138 --> 00:42:40,516
Увидят первый снег,
и их любовь будет вечной.

677
00:42:42,059 --> 00:42:43,352
Правда?

678
00:42:43,435 --> 00:42:44,520
Да.

679
00:42:46,397 --> 00:42:47,231
Но

680
00:42:48,107 --> 00:42:50,025
между нами это не должно сработать.

681
00:42:50,526 --> 00:42:51,527
Это был бы хаос.

682
00:42:53,070 --> 00:42:55,322
Да. Настоящий хаос.

683
00:42:58,659 --> 00:42:59,868
Настоящий хаос?

684
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Почему?

685
00:43:03,664 --> 00:43:06,250
Что? Потому, что ты со мной,
когда должен быть

686
00:43:06,333 --> 00:43:07,334
с настоящей невестой?

687
00:43:08,711 --> 00:43:10,337
Поэтому это настоящий хаос?

688
00:43:12,298 --> 00:43:13,299
Прости,

689
00:43:13,882 --> 00:43:15,801
но у тебя расстройство?

690
00:43:17,011 --> 00:43:19,805
Вроде счастливо-несчастного
расстройства?

691
00:43:19,888 --> 00:43:21,557
Что за «счастливо-несчастное»?

692
00:43:22,141 --> 00:43:24,602
Ты о биполярном расстройстве?

693
00:43:26,145 --> 00:43:27,479
Ты очень переменчивая.

694
00:43:27,563 --> 00:43:29,857
Я не понимаю, чего ты хочешь.

695
00:43:30,441 --> 00:43:32,276
Я сама себя не понимаю.

696
00:43:32,693 --> 00:43:34,570
Как же тебе меня понять?

697
00:43:36,030 --> 00:43:40,367
А эта частая смена настроений

698
00:43:40,451 --> 00:43:42,369
из-за моей любви к выпивке.

699
00:43:42,453 --> 00:43:43,662
Давай просто

700
00:43:44,246 --> 00:43:45,414
чокнемся.

701
00:44:14,443 --> 00:44:15,694
Моя голова тяжелая?

702
00:44:17,112 --> 00:44:17,946
Слегка.

703
00:44:18,822 --> 00:44:19,823
Погоди.

704
00:44:20,699 --> 00:44:24,703
Мое маленькое личико тяжелое для тебя?

705
00:44:25,287 --> 00:44:27,206
Твое плечо...

706
00:44:27,706 --> 00:44:30,084
Зачем тебе такие широкие плечи?

707
00:44:31,210 --> 00:44:33,003
Избавься от мускулов.

708
00:44:37,424 --> 00:44:39,259
Просто потерпи меня еще чуть-чуть.

709
00:44:40,469 --> 00:44:43,389
Моя голова тяжелая,

710
00:44:45,474 --> 00:44:49,144
потому что у меня тяжелые мысли.

711
00:44:50,479 --> 00:44:52,314
Почему у тебя тяжелые мысли?

712
00:44:52,398 --> 00:44:53,649
Ты скоро будешь дома.

713
00:44:55,442 --> 00:44:57,069
Разве ты не рада?

714
00:45:02,658 --> 00:45:03,575
Рада.

715
00:45:08,664 --> 00:45:09,873
Из-за радости

716
00:45:10,624 --> 00:45:12,626
и болит голова.

717
00:45:14,044 --> 00:45:15,379
Потому что я рада.

718
00:45:23,595 --> 00:45:25,681
Ты ничего не знаешь.

719
00:46:09,224 --> 00:46:11,018
- Спасибо.
- Спасибо.

720
00:46:25,574 --> 00:46:27,409
Ваша жареная курица.

721
00:46:27,493 --> 00:46:28,911
- Угощайтесь.
- Спасибо.

722
00:46:29,953 --> 00:46:31,121
Это отличная зацепка.

723
00:46:31,205 --> 00:46:34,249
Мы нашли отличную зацепку.
Полиция проанализирует запись,

724
00:46:34,333 --> 00:46:35,375
найдет ее источник.

725
00:46:35,459 --> 00:46:37,085
Уверен, они ее найдут.

726
00:46:38,504 --> 00:46:40,756
Ты и им отправил копию записи?

727
00:46:40,839 --> 00:46:42,633
Брату и невестке?

728
00:46:42,716 --> 00:46:44,510
Да, передал его секретарше.

729
00:46:45,093 --> 00:46:48,263
Они же нам поверят?

730
00:46:49,515 --> 00:46:50,849
Давай выпьем.

731
00:46:51,433 --> 00:46:53,977
За быстрое и безопасное
возвращение босса Сери.

732
00:46:54,061 --> 00:46:55,687
- Выпьем.
- Постой.

733
00:46:56,688 --> 00:46:57,689
Погоди.

734
00:46:58,899 --> 00:47:00,567
Пусть оно будет безопасным,

735
00:47:00,651 --> 00:47:02,653
но зачем быстрым?

736
00:47:03,278 --> 00:47:05,072
- Что?
- Друг, послушай.

737
00:47:05,155 --> 00:47:07,741
Вот мой главный аргумент.

738
00:47:07,824 --> 00:47:10,369
Я очень рад, что она жива.

739
00:47:10,452 --> 00:47:11,537
Просто счастлив.

740
00:47:11,620 --> 00:47:13,413
Как камень с души.

741
00:47:13,497 --> 00:47:16,166
Даже в церковь в выходные
захотел пойти. Серьезно.

742
00:47:16,750 --> 00:47:17,668
Но что?

743
00:47:17,751 --> 00:47:21,630
Но когда представил, как она вернется,

744
00:47:22,130 --> 00:47:24,716
я правда подумал,
что ей незачем торопиться.

745
00:47:24,800 --> 00:47:28,345
Потому что я заслужил такой отдых.

746
00:47:29,346 --> 00:47:32,099
Мои вечера теперь стали
очень спокойными.

747
00:47:32,182 --> 00:47:34,226
Она же из богатой семьи.

748
00:47:34,309 --> 00:47:36,728
Думаешь, ее семья
будет сидеть сложа руки,

749
00:47:36,812 --> 00:47:38,522
услышав голос полный отчаяния?

750
00:47:40,023 --> 00:47:41,942
ЮН ДЖЫНПХЁН

751
00:47:43,902 --> 00:47:45,904
Объясни мне, как моя сестра Сери

752
00:47:46,321 --> 00:47:48,031
там оказалась?

753
00:47:48,115 --> 00:47:50,075
Что? А, да.

754
00:47:50,617 --> 00:47:52,953
Тоже, когда это услышал,
решил, что это чушь.

755
00:47:53,620 --> 00:47:56,290
Боже, я тоже не знаю,
зачем она туда поехала.

756
00:47:56,957 --> 00:47:58,667
Управляющий Ох, можно одолжение?

757
00:47:58,750 --> 00:48:00,085
Да, господин.

758
00:48:00,669 --> 00:48:02,170
Сделайте так, чтобы она...

759
00:48:02,254 --> 00:48:04,089
Конечно. Мы ее безопасно вывезем.

760
00:48:04,172 --> 00:48:06,925
Мы в этом деле эксперты.

761
00:48:07,009 --> 00:48:10,345
Сделаем всё, чтобы она вернулась
в целости и сохранности.

762
00:48:10,429 --> 00:48:11,638
- Я сделаю...
- Нет.

763
00:48:11,722 --> 00:48:13,348
- Нет.
- Простите?

764
00:48:13,432 --> 00:48:15,851
Сделайте так, чтобы она осталась там.

765
00:48:17,853 --> 00:48:20,188
{\an8}Вы не хотите,
чтобы мы ее оттуда вывезли?

766
00:48:20,272 --> 00:48:22,190
- Нет.
- Нет, не хотите.

767
00:48:22,274 --> 00:48:24,192
Пусть она останется там навсегда.

768
00:48:24,276 --> 00:48:25,611
Вы не поняли?

769
00:48:28,989 --> 00:48:31,366
- Управляющий Ох?
- Да.

770
00:48:31,950 --> 00:48:34,328
Завтра мы пошлем человека к вам домой.

771
00:48:34,411 --> 00:48:37,706
Приготовьте удостоверение личности
и копию банковского счета.

772
00:48:38,707 --> 00:48:40,083
Подпишете соглашение,

773
00:48:40,167 --> 00:48:41,543
и вам перешлют деньги.

774
00:48:41,627 --> 00:48:43,128
Простите?

775
00:48:43,211 --> 00:48:44,463
Слушайте внимательно.

776
00:48:45,130 --> 00:48:46,423
Всё просто.

777
00:48:46,506 --> 00:48:49,343
Мы хотим, чтобы Сери продолжала

778
00:48:50,135 --> 00:48:51,720
там оставаться.

779
00:48:52,179 --> 00:48:56,642
Другими словами,
она не должна сюда вернуться.

780
00:48:57,601 --> 00:49:00,187
Организуйте это. Тогда

781
00:49:01,396 --> 00:49:03,815
можете не переживать
о деньгах до конца жизни.

782
00:49:07,861 --> 00:49:09,988
<i>Не дайте ей вернуться в Южную Корею.</i>

783
00:49:11,031 --> 00:49:13,784
Используйте любые способы. Вот и всё.

784
00:49:14,368 --> 00:49:15,744
Если это сделаете,

785
00:49:17,204 --> 00:49:20,040
он обещал простить вам
украденные у него деньги.

786
00:49:20,624 --> 00:49:21,708
Все в выигрыше.

787
00:49:22,292 --> 00:49:23,752
Какая милая семья.

788
00:49:24,336 --> 00:49:25,754
Почему они так жестоки?

789
00:49:25,837 --> 00:49:29,758
Сосредоточимся
на наших выгодах от этого соглашения.

790
00:49:29,841 --> 00:49:31,635
Верно.

791
00:49:33,345 --> 00:49:36,390
Тогда сначала надо встретиться
с тем человеком.

792
00:49:37,766 --> 00:49:41,395
Самым влиятельным в этом деле
чиновником Чо Чхольганом.

793
00:49:41,853 --> 00:49:43,397
Где он сейчас?

794
00:49:44,356 --> 00:49:46,858
ОТДЕЛ ПРОВЕРОК ПХЕНЬЯНА

795
00:49:56,785 --> 00:49:58,870
Ну и ну, вы посмотрите.

796
00:49:59,287 --> 00:50:02,791
Ни разу не видел, чтобы, попав сюда,
кто-то доел свою еду.

797
00:50:04,292 --> 00:50:07,129
А знаете, у вас хорошие нервы.

798
00:50:13,593 --> 00:50:14,970
Есть выражение:

799
00:50:15,053 --> 00:50:17,472
«Беда — бедой, а еда — едой».

800
00:50:17,556 --> 00:50:19,599
Мы здесь тяжело зарабатываем свой хлеб.

801
00:50:19,683 --> 00:50:22,269
Ничто мне не помешает доесть свой обед.

802
00:50:22,769 --> 00:50:26,022
Боюсь, вы не понимаете
серьезность вашей ситуации.

803
00:50:26,106 --> 00:50:28,108
У вас большие проблемы.

804
00:50:28,692 --> 00:50:31,361
Я проверил список ваших звонков.

805
00:50:32,070 --> 00:50:34,114
Вы часто общались
с инженерной бригадой,

806
00:50:34,197 --> 00:50:36,616
которую подозревают в причастности.

807
00:50:36,700 --> 00:50:37,743
Неужели?

808
00:50:38,785 --> 00:50:41,705
Значит, у меня были причины звонить.

809
00:50:42,372 --> 00:50:44,082
Это считается доказательством?

810
00:50:45,083 --> 00:50:46,168
Доказательством?

811
00:50:47,335 --> 00:50:48,920
Сукин сын.

812
00:50:49,004 --> 00:50:52,632
Думал, я буду с тобой мягким,
потому, что ты один из нас?

813
00:50:52,716 --> 00:50:54,384
Четыре человека погибло.

814
00:50:55,177 --> 00:50:57,012
Среди них были расхитители могил,

815
00:50:57,095 --> 00:50:58,847
и ты отдавал приказы воровать.

816
00:50:58,930 --> 00:51:01,767
Ты вызвал грузовики
из инженерной бригады

817
00:51:01,850 --> 00:51:04,019
и убил их, чтобы не проговорились?

818
00:51:05,145 --> 00:51:07,522
Директор Департамента проверок
Хван Тэён.

819
00:51:08,190 --> 00:51:09,274
Откуда ты знаешь

820
00:51:10,442 --> 00:51:11,318
мое имя?

821
00:51:11,401 --> 00:51:14,070
Вы не в курсе,
но мы ближе, чем вы думаете.

822
00:51:14,654 --> 00:51:15,697
Что?

823
00:51:17,157 --> 00:51:19,910
В каком смысле?
Я никогда тебя не видел.

824
00:51:21,036 --> 00:51:24,873
Может, продолжим разговор без допроса?

825
00:51:26,583 --> 00:51:28,919
Не умничай мне. А то кости переломаю.

826
00:51:29,002 --> 00:51:30,921
Отвечай на мой вопрос!

827
00:51:31,004 --> 00:51:33,256
Что ж, если хотите.

828
00:51:34,341 --> 00:51:35,759
Директор Хван.

829
00:51:35,842 --> 00:51:38,386
До вашего прихода
в Департамент проверок,

830
00:51:38,470 --> 00:51:40,680
ваша дочь вышла замуж, верно?

831
00:51:40,764 --> 00:51:42,808
Получила квартиру в новом доме.

832
00:51:42,891 --> 00:51:44,810
Семейное гнездышко у реки Потон?

833
00:51:45,393 --> 00:51:48,355
Квартира на 30 этаже
стоимостью около 100 000 долларов?

834
00:51:56,571 --> 00:51:57,739
Кто ты?

835
00:51:59,115 --> 00:52:01,701
- Откуда ты это знаешь?
- Чтобы помочь вам купить

836
00:52:01,785 --> 00:52:05,330
дом для семьи дочери, я продал
десятки моих антикварных изделий.

837
00:52:05,413 --> 00:52:07,165
Если вам интересно, скажите.

838
00:52:07,582 --> 00:52:10,502
Я записал даты и время. И у меня есть

839
00:52:10,585 --> 00:52:12,003
фотодоказательства.

840
00:52:13,171 --> 00:52:15,006
Вы не единственный.

841
00:52:15,090 --> 00:52:18,343
Глава Следственного отдела,
глава Департамента госбезопасности

842
00:52:18,426 --> 00:52:21,221
и другие высокопоставленные лица.

843
00:52:22,764 --> 00:52:25,392
Лишь единицы не брали у меня денег.

844
00:52:27,102 --> 00:52:28,895
Стать членом семьи легко.

845
00:52:29,855 --> 00:52:32,148
Надо уметь делиться.

846
00:52:32,232 --> 00:52:34,150
Я тоже жить хочу.

847
00:52:35,110 --> 00:52:35,986
Мы семья.

848
00:52:49,082 --> 00:52:50,876
Что ты им сказал?

849
00:52:50,959 --> 00:52:52,294
Почему тебя отпустили?

850
00:52:53,169 --> 00:52:55,672
Говорят, оттуда сложно выбраться живым.

851
00:52:55,755 --> 00:53:01,344
В жизни ничто не дается бесплатно.

852
00:53:01,928 --> 00:53:04,806
За всё бесплатное
нужно хорошо заплатить.

853
00:53:04,890 --> 00:53:08,226
Чхольган, я задал тебе вопрос.
Ты должен на него ответить.

854
00:53:08,894 --> 00:53:11,021
Почему ты уклоняешься от ответа?

855
00:53:11,104 --> 00:53:14,357
Я должен тебе помогать,
поскольку брал у тебя деньги, так?

856
00:53:15,150 --> 00:53:16,234
Послушайте.

857
00:53:17,360 --> 00:53:20,614
Я, Чо Чхольган, сирота,
мне приходилось выпрашивать еду.

858
00:53:21,031 --> 00:53:24,200
У меня нет ни родителей,
ни братьев, ни сестер.

859
00:53:24,784 --> 00:53:27,662
Вы помогли мне стать тем,
кем я являюсь.

860
00:53:29,372 --> 00:53:30,540
Вы моя семья.

861
00:53:32,876 --> 00:53:34,002
Неужели?

862
00:53:35,587 --> 00:53:37,005
Я буду вам помогать.

863
00:53:37,964 --> 00:53:39,341
Что бы ни случилось,

864
00:53:39,758 --> 00:53:43,303
семья должна держаться вместе до конца.

865
00:53:48,224 --> 00:53:49,768
Значит, мы в одной лодке.

866
00:53:49,851 --> 00:53:52,312
Почему же это прозвучало как угроза?

867
00:53:53,688 --> 00:53:55,523
Он что, смерть с косой?

868
00:53:58,109 --> 00:54:01,279
Кажется, пока меня не было,
произошло много событий.

869
00:54:01,363 --> 00:54:03,657
Да, правда.

870
00:54:04,866 --> 00:54:06,117
И я должен сказать...

871
00:54:06,201 --> 00:54:08,954
Вы собираетесь держать
еще кого-то кроме меня?

872
00:54:09,037 --> 00:54:10,121
Еще?

873
00:54:19,714 --> 00:54:21,216
Вы знаете ее?

874
00:54:21,299 --> 00:54:22,467
А вы?

875
00:54:23,635 --> 00:54:26,012
- Вы ее знаете?
- Сначала вы отвечайте.

876
00:54:26,096 --> 00:54:27,138
Кто эта женщина?

877
00:54:28,306 --> 00:54:29,307
<i>Самсук.</i>

878
00:54:30,141 --> 00:54:33,436
Подожди, товарищ Ли здесь.
Почему ты уезжаешь без него?

879
00:54:34,145 --> 00:54:36,564
Это из-за той женщины? Белой лисицы?

880
00:54:36,648 --> 00:54:38,692
- А из-за той сучки?
- Той сучары?

881
00:54:39,985 --> 00:54:42,779
Да. Верно. Все из-за этой
сукиной дочери.

882
00:54:44,197 --> 00:54:45,949
У меня нет выбора, вы же знаете.

883
00:54:46,032 --> 00:54:49,285
Боже, наверно, это был такой удар.

884
00:54:49,369 --> 00:54:52,580
Что произошло? Она вырвала
у тебя волосы или что?

885
00:54:52,664 --> 00:54:55,125
Боже. Здесь тоже выдирают волосы?

886
00:54:55,208 --> 00:54:57,711
Во время драки выдираешь волосы.
Как иначе?

887
00:54:57,794 --> 00:54:59,087
- Да.
- Там по-другому?

888
00:54:59,170 --> 00:55:00,839
- Точно.
- Надо вырвать волосы.

889
00:55:00,922 --> 00:55:02,132
- Точно.
- Да.

890
00:55:02,215 --> 00:55:05,051
Это верно. Мы и впрямь одной крови.

891
00:55:05,635 --> 00:55:07,095
Но я не стала.

892
00:55:07,178 --> 00:55:09,389
И она тоже.

893
00:55:09,472 --> 00:55:10,306
Я не хочу,

894
00:55:11,141 --> 00:55:13,601
чтобы он испытывал боль.

895
00:55:14,185 --> 00:55:16,896
Боже, но всё-таки.

896
00:55:16,980 --> 00:55:19,607
Ты говоришь, что ваши пути
с ним разойдутся,

897
00:55:19,691 --> 00:55:20,984
как в той легенде?

898
00:55:21,067 --> 00:55:23,403
Не надо жить вместе, чтобы любить.

899
00:55:24,904 --> 00:55:27,198
Певец Чхве Самсук об этом пел.

900
00:55:28,408 --> 00:55:30,493
Любовь в наших сердцах.

901
00:55:31,161 --> 00:55:32,829
Настоящая любовь

902
00:55:33,413 --> 00:55:36,666
должна быть высечена в твоем сердце.

903
00:55:38,501 --> 00:55:39,711
Самсук.

904
00:55:41,212 --> 00:55:44,883
Не надо высекать любовь в сердце.

905
00:55:44,966 --> 00:55:46,217
Лучше в голове.

906
00:55:46,301 --> 00:55:47,802
Если она будет здесь,

907
00:55:48,720 --> 00:55:50,513
ты не сможешь жить из-за боли.

908
00:55:52,766 --> 00:55:55,852
Так, время проходит,
и что-то забывается.

909
00:55:56,936 --> 00:55:59,230
Живи счастливо, чтобы он увидел это.

910
00:55:59,314 --> 00:56:01,816
Повстречай человека лучше него.

911
00:56:03,401 --> 00:56:05,236
Это так печально.

912
00:56:06,112 --> 00:56:07,906
Будь здоровой.

913
00:56:08,531 --> 00:56:10,492
Интересно, мы еще увидимся.

914
00:56:13,203 --> 00:56:14,204
Иди сюда.

915
00:56:16,873 --> 00:56:18,041
Всё правильно.

916
00:56:18,124 --> 00:56:20,251
Всё равно вы бы расстались.

917
00:56:20,835 --> 00:56:23,129
Уж лучше сейчас, чем потом.

918
00:56:23,213 --> 00:56:25,131
Ты приняла правильное решение.

919
00:56:25,215 --> 00:56:26,216
Подожди.

920
00:56:26,299 --> 00:56:28,093
Почему ты так уверена,

921
00:56:28,176 --> 00:56:30,303
что мы бы разошлись?

922
00:56:30,386 --> 00:56:32,263
Мы бы могли жить счастливо.

923
00:56:32,347 --> 00:56:35,058
Нет. Это невозможно.

924
00:56:35,141 --> 00:56:36,726
Ничего не вышло бы.

925
00:56:37,644 --> 00:56:38,770
Почему же?

926
00:56:39,896 --> 00:56:42,440
Во-первых, вы совсем разные.

927
00:56:42,857 --> 00:56:46,903
И такие, как ты,
обычно не нравятся старшим.

928
00:56:46,986 --> 00:56:50,490
Поэтому у тебя были бы
ужасные отношения со свекровью.

929
00:56:50,907 --> 00:56:53,326
Так гораздо лучше, чем развод.

930
00:56:53,868 --> 00:56:55,745
Ты меня совсем не знаешь.

931
00:56:55,829 --> 00:56:58,289
Я улыбаюсь старшим

932
00:56:58,373 --> 00:57:01,042
и разговариваю с ними очень вежливо.

933
00:57:02,127 --> 00:57:03,461
Самсук, знаешь что?

934
00:57:04,129 --> 00:57:06,714
Твои глаза улыбаются,

935
00:57:06,798 --> 00:57:09,759
но ты хамишь мне.

936
00:57:09,843 --> 00:57:13,054
Когда ты так делаешь,
мне хочется вмазать тебе.

937
00:57:13,138 --> 00:57:16,266
- Другие бы не выдержали это.
- А тебе это зачем?

938
00:57:16,349 --> 00:57:18,184
Видишь? Понимаешь теперь?

939
00:57:18,268 --> 00:57:20,228
Если старший делает замечание,

940
00:57:20,311 --> 00:57:22,313
ты должна принять это.

941
00:57:22,397 --> 00:57:25,984
Так ты никогда не сможешь
избавиться от недостатков.

942
00:57:26,067 --> 00:57:27,694
Когда я говорю с тобой,

943
00:57:27,777 --> 00:57:30,113
у меня давление подскакивает.

944
00:57:30,196 --> 00:57:31,072
И у меня тоже.

945
00:57:31,156 --> 00:57:33,408
Давай закончим,
не будем вредить здоровью.

946
00:57:33,491 --> 00:57:34,909
Давай. Пока.

947
00:57:34,993 --> 00:57:36,536
Береги себя. Я ухожу.

948
00:57:36,619 --> 00:57:38,288
Отлично. Я тоже ухожу.

949
00:57:38,371 --> 00:57:39,497
Боже.

950
00:57:39,581 --> 00:57:40,957
- Отойди.
- Пропусти.

951
00:57:41,040 --> 00:57:42,792
Это мои туфли.

952
00:57:47,505 --> 00:57:49,132
Ты знаешь, кто это?

953
00:57:50,925 --> 00:57:53,887
Хорошо. Ты только и делаешь,
что слушаешь ее голос.

954
00:57:53,970 --> 00:57:55,805
Ты не знаешь, как она выглядит.

955
00:57:56,681 --> 00:58:00,143
Это она живет в доме Ли Джонхёка.

956
00:58:02,729 --> 00:58:05,940
Сегодня меня попросили
задержать ее здесь.

957
00:58:06,441 --> 00:58:07,358
Что?

958
00:58:07,442 --> 00:58:09,068
Вы знаете, кто это?

959
00:58:09,736 --> 00:58:11,779
А вы? Вы знаете ее?

960
00:58:11,863 --> 00:58:13,156
Сначала вы ответьте.

961
00:58:13,740 --> 00:58:14,616
Кто эта женщина?

962
00:58:17,160 --> 00:58:18,036
Она мой друг.

963
00:58:19,454 --> 00:58:22,248
Чем она занималась в Южной Корее?

964
00:58:22,332 --> 00:58:25,585
Ну, она из богатой семьи,
у нее была великолепная жизнь.

965
00:58:25,668 --> 00:58:27,045
Это всё, что надо знать.

966
00:58:27,128 --> 00:58:28,796
А теперь ваша очередь отвечать.

967
00:58:28,880 --> 00:58:30,256
Откуда вы ее знаете?

968
00:58:36,429 --> 00:58:38,389
Она сейчас живет в военной части.

969
00:58:38,473 --> 00:58:39,474
Я знаю.

970
00:58:39,557 --> 00:58:42,769
А вы знаете, что она уезжает
в этот четверг?

971
00:58:43,686 --> 00:58:45,480
- Уезжает?
- Я слышал,

972
00:58:45,563 --> 00:58:47,315
что она улетает на самолете.

973
00:58:47,774 --> 00:58:48,775
Ни за что.

974
00:58:50,026 --> 00:58:51,110
Ее нужно остановить.

975
00:58:51,736 --> 00:58:54,697
Он просил остановить ее.
Одним выстрелом двух зайцев.

976
00:58:54,781 --> 00:58:58,076
Избавлюсь от того,
что меня беспокоит, и заработаю.

977
00:59:00,161 --> 00:59:01,579
Что вы планируете сделать?

978
00:59:02,163 --> 00:59:05,083
Благодаря тебе у меня есть
вся необходимая информация.

979
00:59:05,166 --> 00:59:09,087
Я знаю, каким рейсом летит
национальная сборная.

980
00:59:09,170 --> 00:59:11,256
А в международный аэропорт Пхеньяна

981
00:59:12,173 --> 00:59:13,675
ведет всего одна дорога.

982
00:59:25,353 --> 00:59:26,771
Пожалуйста, внимание.

983
00:59:28,022 --> 00:59:29,607
Уверена, все уже в курсе.

984
00:59:30,024 --> 00:59:32,986
На этот раз я на самом деле
возвращаюсь домой.

985
00:59:33,069 --> 00:59:34,529
И что.

986
00:59:35,029 --> 00:59:36,573
Ты опять нам подаришь что-нибудь?

987
00:59:36,656 --> 00:59:38,157
Думаешь, я Санта-Клаус?

988
00:59:38,241 --> 00:59:40,827
У меня и 100 вон нет.

989
00:59:40,910 --> 00:59:42,287
Мне тебе нечего подарить.

990
00:59:42,370 --> 00:59:43,413
«Санта-Клаус?»

991
00:59:43,955 --> 00:59:45,415
Что это?

992
00:59:51,337 --> 00:59:53,631
Санта-Клаус — это старик,

993
00:59:54,257 --> 00:59:57,010
который раз в год залезает в дома...

994
00:59:57,093 --> 00:59:58,219
Он вор?

995
00:59:58,803 --> 01:00:02,348
Нет. Он не вор,
ведь он оставляет подарки.

996
01:00:02,432 --> 01:00:04,225
Ясно. Значит, он честный вор?

997
01:00:04,851 --> 01:00:07,770
Ладно. Хватит болтать об этом.

998
01:00:07,854 --> 01:00:11,899
Ладно. Теперь я на самом деле
возвращаюсь домой.

999
01:00:11,983 --> 01:00:14,902
Поступило предложение
отметить прощание красиво

1000
01:00:14,986 --> 01:00:18,031
и отправиться на пикник всем вместе.

1001
01:00:18,114 --> 01:00:20,116
Кто это? Кто предложил это?

1002
01:00:20,199 --> 01:00:21,034
Я.

1003
01:00:24,370 --> 01:00:26,956
Капитан Ли, почему вы не поставите
ее на место.

1004
01:00:27,040 --> 01:00:28,625
Она говорит ерунду.

1005
01:00:28,708 --> 01:00:30,376
Не надо давать ей волю.

1006
01:00:31,336 --> 01:00:34,172
Через два дня у нас выходной.
Устроим пикник?

1007
01:00:34,255 --> 01:00:36,924
Для вас четверых будут увольнительные.

1008
01:00:40,428 --> 01:00:42,639
Мне надо почистить значок на фуражке,

1009
01:00:42,722 --> 01:00:44,557
начистить пуговицы до блеска,

1010
01:00:44,641 --> 01:00:46,643
постирать и отутюжить воротничок.

1011
01:00:46,726 --> 01:00:47,977
Куча дел.

1012
01:00:48,061 --> 01:00:50,355
Я не могу прохлаждаться на пикнике.

1013
01:00:51,189 --> 01:00:53,107
Не нравится мне эта идея.

1014
01:00:59,614 --> 01:01:01,532
{\an8}РИС

1015
01:01:01,616 --> 01:01:04,118
Кстати, мы же на пикник собрались.

1016
01:01:04,202 --> 01:01:06,245
Зачем вы взяли лопаты и топоры?

1017
01:01:06,746 --> 01:01:09,040
Вы что, решили меня закопать?

1018
01:01:09,123 --> 01:01:10,667
Я буду жалеть о том,

1019
01:01:10,750 --> 01:01:12,543
что отпустил тебя невредимой,

1020
01:01:12,627 --> 01:01:13,836
а не похоронил здесь.

1021
01:01:16,839 --> 01:01:18,925
Я не вижу твоего капитана и Ындона.

1022
01:01:19,008 --> 01:01:20,968
Ындон отправился разжигать костер.

1023
01:01:21,552 --> 01:01:22,929
Капитан Ли куда-то ушел.

1024
01:01:23,638 --> 01:01:26,182
- Куда?
- Не знаю.

1025
01:01:29,852 --> 01:01:32,188
Он пошел к свадьбе готовиться что ли?

1026
01:01:40,279 --> 01:01:43,991
Не такой пикник я себе представляла.

1027
01:01:44,909 --> 01:01:46,202
Но так тоже неплохо.

1028
01:01:46,953 --> 01:01:48,454
Как романтично.

1029
01:01:52,125 --> 01:01:53,876
Там поросенок.

1030
01:01:53,960 --> 01:01:56,796
Так, если ты готов,
сначала зарежь свинью.

1031
01:01:58,840 --> 01:01:59,757
Зарезать?

1032
01:02:00,174 --> 01:02:03,177
На прощание мы хотели тебе
сделать подарок.

1033
01:02:03,261 --> 01:02:05,680
Решили разделаться сегодня
с нашей свинкой.

1034
01:02:05,763 --> 01:02:08,725
Зачем? Она ничья. Может, не надо?

1035
01:02:08,808 --> 01:02:10,518
Мы познакомились, чуть не убив.

1036
01:02:10,977 --> 01:02:12,603
Проститься надо по-хорошему.

1037
01:02:12,687 --> 01:02:15,690
Разве забить свинью значит
попрощаться по-хорошему?

1038
01:02:15,773 --> 01:02:20,194
Ну конечно. Здесь нет холодильника.

1039
01:02:20,278 --> 01:02:22,363
{\an8}Мы берем живого поросенка

1040
01:02:22,447 --> 01:02:24,615
{\an8}и жарим шашлык прямо на месте.

1041
01:02:24,699 --> 01:02:26,325
Нет, я не могу его съесть.

1042
01:02:26,909 --> 01:02:29,620
Мы уже знакомы.
Нет, я не смогу его съесть.

1043
01:02:29,704 --> 01:02:32,749
Когда ты здесь появилась,
ты сказала, что ешь мясо

1044
01:02:32,832 --> 01:02:34,167
три раза в день.

1045
01:02:34,250 --> 01:02:38,171
- Кого ты из себя корчишь?
- Да. Тогда это было актуально.

1046
01:02:38,254 --> 01:02:40,631
Но я не ела животных,
с которыми знакома.

1047
01:02:40,715 --> 01:02:42,049
Я не смогу его съесть.

1048
01:02:42,675 --> 01:02:43,926
Нет.

1049
01:02:44,761 --> 01:02:46,596
Тогда что мы будем есть?

1050
01:02:53,895 --> 01:02:55,146
Вон там.

1051
01:02:55,229 --> 01:02:56,773
Там. Вон там.

1052
01:02:56,856 --> 01:02:58,274
- Туда!
- Беги!

1053
01:02:58,357 --> 01:03:01,027
- Лови его!
- Туда!

1054
01:03:01,110 --> 01:03:02,779
- Чёрт.
- Опять упустили.

1055
01:03:02,862 --> 01:03:05,656
- Ты должен был быть готов.
- Я сделаю это.

1056
01:03:05,740 --> 01:03:06,783
Давай.

1057
01:03:07,408 --> 01:03:09,035
Эй, хватит. Не надо!

1058
01:03:12,205 --> 01:03:15,374
- Поймали.
- Да! Поймали рыбу.

1059
01:03:15,458 --> 01:03:18,211
- Мы поймали рыбу!
- Да!

1060
01:03:19,962 --> 01:03:22,465
- Боже.
- Эй!

1061
01:03:28,971 --> 01:03:31,599
- Это ты сделал?
- Да, это я.

1062
01:03:34,560 --> 01:03:36,771
Вот, поймал.

1063
01:03:37,313 --> 01:03:39,440
- Поймал?
- Кажется, он поймал двух.

1064
01:03:40,775 --> 01:03:41,901
Тут их пять.

1065
01:03:43,945 --> 01:03:45,238
Осторожнее.

1066
01:03:53,621 --> 01:03:54,622
Вот.

1067
01:03:55,164 --> 01:03:56,457
Всё готово.

1068
01:03:59,627 --> 01:04:01,379
- Здорово.
- Положу тебе.

1069
01:04:03,673 --> 01:04:04,632
Вкусно?

1070
01:04:05,132 --> 01:04:06,259
Да.

1071
01:04:07,802 --> 01:04:10,179
- Вкусно?
- Как же вкусно.

1072
01:04:10,680 --> 01:04:13,349
Где ты так научился ловить крабов?

1073
01:04:13,933 --> 01:04:16,018
Я ничего вкуснее не ела.

1074
01:04:16,936 --> 01:04:19,063
Я и не знал, что ты так умеешь...

1075
01:04:19,146 --> 01:04:20,690
Я поймал всех этих крабов.

1076
01:04:20,773 --> 01:04:21,983
Так мило.

1077
01:04:29,198 --> 01:04:31,200
Сегодня твой последний день здесь.

1078
01:04:31,284 --> 01:04:33,286
Мы подготовили церемонию прощания.

1079
01:04:34,161 --> 01:04:35,162
Правда?

1080
01:04:36,414 --> 01:04:38,624
Пора. Где же он?

1081
01:04:38,708 --> 01:04:39,750
В смысле?

1082
01:04:40,418 --> 01:04:41,377
Что?

1083
01:04:41,460 --> 01:04:44,630
Я думала, вы подарите мне подарок.
Я же вам подарила.

1084
01:04:45,214 --> 01:04:46,340
Это не подарок.

1085
01:04:46,424 --> 01:04:49,010
Товарищ Пё написал прощальную поэму.

1086
01:04:49,093 --> 01:04:51,470
Я пас. Я не буду слушать...

1087
01:04:54,724 --> 01:04:57,143
Ты будешь читать поэму? Забудь.

1088
01:04:57,768 --> 01:04:58,853
Просто отдай мне ее.

1089
01:04:58,936 --> 01:05:00,688
Может, прочитаю потом на досуге.

1090
01:05:02,356 --> 01:05:04,775
«"Прощальная поэма к женщине".

1091
01:05:06,819 --> 01:05:09,739
Когда молотком забиваешь гвоздь,
он врезается в стену.

1092
01:05:10,323 --> 01:05:14,201
Когда дует ветер,
хурма опадает с ветки».

1093
01:05:16,037 --> 01:05:17,330
Его поэма не очень.

1094
01:05:17,413 --> 01:05:21,083
«Но эта женщина делает всё,
что захочет.

1095
01:05:22,168 --> 01:05:23,836
Мы стреляли в нее, но она жива.

1096
01:05:23,920 --> 01:05:25,630
Мы критикуем, ей всё ни по чём.

1097
01:05:25,713 --> 01:05:30,593
- О боже, от нее одни неприятности».
- Эй, достаточно.

1098
01:05:30,676 --> 01:05:33,638
«Но раз уж ты скоро уезжаешь,

1099
01:05:33,763 --> 01:05:35,431
сделай мне одолжение.

1100
01:05:38,184 --> 01:05:40,937
Береги себя. И пусть никто
тебя не обидит.

1101
01:05:42,188 --> 01:05:43,522
Живи счастливо.

1102
01:05:45,566 --> 01:05:46,901
Не забывай нас.

1103
01:05:51,447 --> 01:05:53,032
Если тебя раскусят,

1104
01:05:53,532 --> 01:05:55,785
не смей

1105
01:05:57,536 --> 01:05:59,372
говорить им мое имя».

1106
01:06:00,164 --> 01:06:02,416
Я первым делом назову твое имя.

1107
01:06:05,920 --> 01:06:08,214
Ты уедешь, и мы больше
никогда не увидимся.

1108
01:06:14,053 --> 01:06:15,763
Споешь нам песню?

1109
01:06:22,395 --> 01:06:23,479
Знаешь что?

1110
01:06:24,146 --> 01:06:26,148
Если я спою для вас песню,

1111
01:06:26,232 --> 01:06:27,900
вы точно меня не забудете.

1112
01:06:27,984 --> 01:06:29,652
Как вы будете жить без меня?

1113
01:06:29,735 --> 01:06:31,237
Я так беспокоюсь за вас.

1114
01:06:32,238 --> 01:06:35,741
<i>Когда подует холодный ветер</i>

1115
01:06:36,158 --> 01:06:40,913
<i>Знай, это я ушла</i>

1116
01:06:41,956 --> 01:06:45,876
<i>Легкий бриз</i>

1117
01:06:46,585 --> 01:06:50,464
<i>Уносит мои мысли о тебе</i>

1118
01:06:51,257 --> 01:06:54,468
<i>Когда опадет листва</i>

1119
01:06:55,052 --> 01:06:59,724
<i>Знай, это я ушла</i>

1120
01:07:00,307 --> 01:07:03,894
<i>Падающие листья</i>

1121
01:07:04,478 --> 01:07:09,150
<i>Соберут все наши воспоминания</i>

1122
01:07:11,277 --> 01:07:15,322
<i>Когда дует холодный ветер</i>

1123
01:07:16,198 --> 01:07:21,203
<i>Ты будешь одинок</i>

1124
01:07:23,164 --> 01:07:27,585
<i>Eсли так</i>

1125
01:07:28,753 --> 01:07:33,340
<i>Не думай обо мне больше</i>

1126
01:07:39,972 --> 01:07:45,144
<i>Однажды</i>

1127
01:07:45,561 --> 01:07:49,982
<i>От твоего теплого взгляда</i>

1128
01:07:50,566 --> 01:07:55,196
<i>В моем юном сердце</i>

1129
01:07:55,279 --> 01:07:59,241
<i>Запорхали бабочки</i>

1130
01:08:21,972 --> 01:08:24,058
Ты и правда не проводишь меня?

1131
01:08:25,434 --> 01:08:26,435
Я думала,

1132
01:08:27,061 --> 01:08:28,813
ты отвезешь меня в аэропорт.

1133
01:08:30,481 --> 01:08:31,816
Мы расстанемся здесь.

1134
01:08:36,529 --> 01:08:38,864
Прошу тебя, будь осторожна в пути.

1135
01:08:44,370 --> 01:08:46,205
Может, тебе всё равно,

1136
01:08:47,748 --> 01:08:49,750
но думаю, я буду скучать по тебе.

1137
01:08:51,919 --> 01:08:54,171
Возможно, я буду иногда о тебе думать.

1138
01:08:56,340 --> 01:08:57,174
Нет.

1139
01:08:58,843 --> 01:09:00,177
Я буду часто о тебе думать.

1140
01:09:05,057 --> 01:09:08,352
Но мы даже не сможем
спросить друг друга, как дела.

1141
01:09:09,478 --> 01:09:11,063
Это немного грустно.

1142
01:09:14,817 --> 01:09:16,527
Надеюсь, покинув это место,

1143
01:09:17,027 --> 01:09:19,321
ты забудешь обо всём, включая меня,

1144
01:09:20,489 --> 01:09:23,534
и вернешься к своей прежней жизни,
будешь здорова.

1145
01:09:25,494 --> 01:09:27,705
Представь, что тебе приснился кошмар.

1146
01:09:37,756 --> 01:09:39,133
Можешь меня обнять

1147
01:09:41,385 --> 01:09:42,845
вместо рукопожатия?

1148
01:09:44,471 --> 01:09:45,890
Я никогда тебя не увижу.

1149
01:10:34,104 --> 01:10:35,356
Они уехали.

1150
01:11:01,715 --> 01:11:02,591
Это еще что?

1151
01:11:12,768 --> 01:11:14,645
Они несутся прямо на нас.

1152
01:11:29,118 --> 01:11:31,453
Кванбом, у нас всё в порядке?

1153
01:11:42,715 --> 01:11:44,008
О нет.

1154
01:12:53,744 --> 01:12:55,204
Надо убираться отсюда.

1155
01:12:57,581 --> 01:12:58,832
О нет.

1156
01:14:10,612 --> 01:14:11,530
Ты ранена?

1157
01:14:12,656 --> 01:14:13,657
Нет.

1158
01:14:14,241 --> 01:14:15,159
А ты?

1159
01:14:31,842 --> 01:14:32,676
Джонхёк!

1160
01:14:48,567 --> 01:14:49,651
Джонхёк!

1161
01:14:52,613 --> 01:14:54,781
О нет. Очнись.

1162
01:15:08,212 --> 01:15:11,215
Ты поведешь грузовик,
на котором Сери завтра уедет.

1163
01:15:11,298 --> 01:15:12,591
А вы?

1164
01:15:12,674 --> 01:15:14,384
Я тайком поеду за вами следом.

1165
01:15:14,468 --> 01:15:16,386
Я готов к наихудшему сценарию.

1166
01:15:16,470 --> 01:15:17,763
Двухуровневая защита?

1167
01:15:19,348 --> 01:15:20,849
Идите на пикник без меня.

1168
01:15:20,933 --> 01:15:22,100
Я буду готовиться.

1169
01:15:33,487 --> 01:15:36,240
Зачем тебе такие амортизаторы?

1170
01:15:37,241 --> 01:15:39,493
Ты в гонках что ли участвуешь?

1171
01:15:50,170 --> 01:15:52,798
АРСЕНАЛ 5-Й РОТЫ
ЕДИНСТВО ВЗГЛЯДОВ

1172
01:15:57,678 --> 01:15:59,763
- Еще один глушитель.
- Так точно!

1173
01:16:03,600 --> 01:16:05,519
На девятимиллиметровый замени.

1174
01:16:06,103 --> 01:16:07,980
- И еще гранатомет.
- Так точно!

1175
01:16:22,286 --> 01:16:24,621
ЖУРНАЛ ВЫДАЧИ ОРУЖИЯ
ЛИ ДЖОНХЁК

1176
01:16:27,874 --> 01:16:29,001
Капитан Ли.

1177
01:16:29,585 --> 01:16:30,877
Всё в порядке?

1178
01:16:32,379 --> 01:16:33,630
Будем надеяться.

1179
01:17:02,534 --> 01:17:03,785
<i>Я обещал ей, </i>

1180
01:17:04,911 --> 01:17:07,247
<i>что буду защищать ее, пока она рядом,</i>

1181
01:17:09,082 --> 01:17:10,459
<i>что бы ни случилось.</i>

1182
01:18:13,730 --> 01:18:15,232
{\an8}Джонхёк.

1183
01:18:15,315 --> 01:18:17,484
{\an8}<i>Судя по всему, он первый напал.</i>

1184
01:18:17,567 --> 01:18:19,486
{\an8}Давай в аэропорт, а мы займемся...

1185
01:18:19,569 --> 01:18:20,696
{\an8}А если он не дотянет?

1186
01:18:21,279 --> 01:18:23,407
{\an8}<i>Он еще не вернулся, значит,</i>

1187
01:18:23,490 --> 01:18:25,325
{\an8}<i>восстанавливается после ранения.</i>

1188
01:18:25,409 --> 01:18:27,494
{\an8}Может, и правда что-то произошло?

1189
01:18:27,577 --> 01:18:29,579
{\an8}Она не в 11-м отряде.

1190
01:18:29,663 --> 01:18:31,331
{\an8}Она просочилась к нам

1191
01:18:31,415 --> 01:18:33,333
{\an8}<i>- с юга.
- Доложите о ней,</i>

1192
01:18:33,417 --> 01:18:34,668
{\an8}<i>пострадает ваш человек.</i>

1193
01:18:34,751 --> 01:18:37,462
{\an8}<i>Мне плевать, пострадает он или умрет.</i>

1194
01:18:37,546 --> 01:18:39,464
{\an8}Влюбленность возникает от того,

1195
01:18:39,548 --> 01:18:41,341
{\an8}<i>что не знаешь, что будет дальше.</i>

1196
01:18:44,010 --> 01:18:46,012
{\an8}Перевод субтитров: Светлана Новосёлова

