1
00:00:13,304 --> 00:00:15,849
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‪MỌI NHÂN VẬT, SỰ KIỆN, TỔ CHỨC VÀ BỐI CẢNH
‪ĐỀU LÀ HƯ CẤU

3
00:00:54,804 --> 00:00:55,930
{\an8}‪Nếu không thì...

4
00:00:56,014 --> 00:00:56,931
{\an8}‪TẬP 6

5
00:00:57,015 --> 00:00:59,559
{\an8}‪Chúng ta cùng chụp một tấm nhé?

6
00:01:00,852 --> 00:01:04,898
{\an8}‪Bởi vì nếu tôi đi,
‪chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa.

7
00:01:05,398 --> 00:01:06,316
{\an8}‪Làm kỷ niệm.

8
00:01:09,444 --> 00:01:11,738
{\an8}‪Không có lý do gì để làm kỷ niệm

9
00:01:12,363 --> 00:01:13,698
{\an8}‪hay để hồi tưởng về nhau cả.

10
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
{\an8}‪Đúng là thế thật.

11
00:01:18,995 --> 00:01:20,663
{\an8}‪Tôi cũng chỉ nói cho vui thôi.

12
00:01:31,758 --> 00:01:34,052
‪Ảnh hộ chiếu có năm tấm.

13
00:01:34,135 --> 00:01:35,303
‪Phí là 5,000 won.

14
00:01:36,387 --> 00:01:37,931
‪Cho tôi thêm một tấm dự phòng nhé?

15
00:01:38,014 --> 00:01:40,391
‪Bốn tấm để dán vào hộ chiếu,
‪sơ yếu lý lịch,

16
00:01:40,475 --> 00:01:42,727
‪Cục Quản lý Xuất nhập cảnh
‪và Hàng không Cao Ly.

17
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
‪Vì ra nước ngoài một thời gian
‪nên tôi đã cho thừa thêm một tấm.

18
00:01:46,064 --> 00:01:48,983
‪Là năm tấm. Vậy là đủ rồi.

19
00:01:49,859 --> 00:01:51,694
‪Dù thế, tôi xin thêm một tấm được chứ?

20
00:01:52,320 --> 00:01:54,030
‪ẢNH KỶ NIỆM, ẢNH HỘ CHIẾU

21
00:02:01,496 --> 00:02:03,832
‪Được thôi. Tôi sẽ chuyển lời cho anh.

22
00:02:04,332 --> 00:02:05,875
‪Chắc sẽ nhanh thôi.

23
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
‪Đúng là Yoon Se Ri rồi!

24
00:02:16,302 --> 00:02:17,387
‪- Qua đây.
‪- Nhưng...

25
00:02:19,764 --> 00:02:21,057
‪Chà...

26
00:02:29,190 --> 00:02:30,024
‪Anh là ai?

27
00:02:30,900 --> 00:02:31,776
‪Chuyện là...

28
00:02:33,403 --> 00:02:34,737
‪Khoan đã.

29
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
‪Có vẻ anh hiểu lầm rồi.

30
00:02:37,198 --> 00:02:39,409
‪Cô Se Ri, anh ta là ai?

31
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
‪Anh ấy là người tôi quen.

32
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
‪Vâng, tôi là người quen. Người Se Ri quen.

33
00:02:50,837 --> 00:02:54,007
‪Tôi bị trật khớp vai kinh niên đấy.

34
00:02:56,676 --> 00:02:57,510
‪Tên Gu Geung Jun.

35
00:02:58,761 --> 00:03:01,097
‪- Anh là người Anh sao?
‪- Vâng.

36
00:03:01,180 --> 00:03:02,891
‪Buông tôi ra đã.

37
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
‪Anh đến Triều Tiên làm gì?

38
00:03:05,018 --> 00:03:06,603
‪Để làm ăn mà.

39
00:03:06,686 --> 00:03:08,396
‪Sao tôi phải nói cho anh biết?

40
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
‪Se Ri, cô can thiệp đi chứ.

41
00:03:10,773 --> 00:03:12,400
‪Anh là ai? Cảnh sát à?

42
00:03:12,775 --> 00:03:14,110
‪Thưa anh...

43
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
‪Anh ấy không phải cảnh sát.

44
00:03:18,781 --> 00:03:20,158
‪Mà là vệ sĩ của tôi.

45
00:03:23,202 --> 00:03:24,495
‪Thả anh ta ra đi,

46
00:03:25,246 --> 00:03:26,456
‪anh Ri.

47
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
‪Anh buông ra được rồi.

48
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
‪Cô ấy bảo anh thả tôi ra mà, anh Ri.

49
00:03:34,756 --> 00:03:37,800
‪Vệ sĩ của tôi khi đã giận lên
‪thì giận dai lắm.

50
00:03:37,884 --> 00:03:39,302
‪Ơ hay, anh Ri.

51
00:03:40,053 --> 00:03:42,013
‪Bình tĩnh lại, thả anh ta ra đi.

52
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
‪Suýt thì trật khớp vai.

53
00:04:00,531 --> 00:04:01,824
‪Chuyện là thế nào vậy?

54
00:04:01,908 --> 00:04:06,204
‪Gặp ở Tokyo hay New York cũng đủ sốc rồi.
‪Giờ lại ở Bình Nhưỡng.

55
00:04:11,918 --> 00:04:12,919
‪Nói xem nào.

56
00:04:17,423 --> 00:04:19,926
‪Rốt cuộc sao cô lại đến đây vậy,
‪Yoon Se Ri?

57
00:04:22,637 --> 00:04:23,763
‪Chuyện đó...

58
00:04:24,347 --> 00:04:26,849
‪Anh không nghe được tin gì về tôi sao?

59
00:04:28,226 --> 00:04:30,645
‪Tại sao à? Chết rồi chứ sao.

60
00:04:32,230 --> 00:04:34,565
‪Không có. Có chuyện gì sao?

61
00:04:35,733 --> 00:04:38,027
‪Không. Chuyện đó...

62
00:04:43,074 --> 00:04:44,951
‪Tôi đang có việc gấp cần xử lý.

63
00:04:45,034 --> 00:04:47,078
‪Tôi có thể gặp cô

64
00:04:47,161 --> 00:04:50,456
‪ở quán cà phê của khách sạn,
‪lúc 7:00 tối không? Tôi đợi.

65
00:04:51,165 --> 00:04:52,125
‪Được thôi.

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,669
‪Anh vất vả rồi, anh Ri.

67
00:04:57,797 --> 00:05:00,967
‪Không sao mà.
‪Phải nói là anh Ri làm việc tốt lắm.

68
00:05:01,050 --> 00:05:03,720
‪Cố giữ phong độ nhé.

69
00:05:05,346 --> 00:05:07,015
‪- Này anh.
‪- Gặp nhau sau nhé.

70
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
‪Tôi đang bận lắm.

71
00:05:08,975 --> 00:05:11,519
‪Hay thật đấy.
‪Không ngờ gặp được nhau ở đây.

72
00:05:12,020 --> 00:05:14,522
‪Chúng ta là định mệnh của nhau đó.

73
00:05:24,407 --> 00:05:25,491
‪Vệ sĩ?

74
00:05:25,575 --> 00:05:27,368
‪Vậy phải nói sao?

75
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
‪Đâu thể nói tôi tới Bắc Hàn đính hôn.

76
00:05:30,038 --> 00:05:32,623
‪Mà tôi cũng đâu có nói dối.

77
00:05:33,207 --> 00:05:35,626
‪Dù sao thì
‪anh Ri Jeong Hyeok cũng bảo vệ tôi mà.

78
00:05:35,710 --> 00:05:37,754
‪Không phải bảo vệ, là quản lý.

79
00:05:37,837 --> 00:05:39,547
‪Có khác gì à?

80
00:05:40,757 --> 00:05:41,799
‪Khác nhau rõ ràng mà.

81
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
‪Tôi có phải người kè kè đi theo
‪để bảo vệ cô đâu.

82
00:05:46,637 --> 00:05:47,680
‪Xin chào.

83
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
‪Tôi nói rồi.

84
00:05:50,892 --> 00:05:53,352
‪Tôi phải quản lý cô nghiêm ngặt.

85
00:05:54,395 --> 00:05:55,938
‪Nói đúng ra thì tôi là cấp trên.

86
00:05:57,607 --> 00:05:59,942
‪Sao lại tự tiện nói tôi là vệ sĩ của cô?

87
00:06:00,026 --> 00:06:01,235
‪Đừng nói vậy mới đúng.

88
00:06:09,160 --> 00:06:10,453
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

89
00:06:11,412 --> 00:06:13,164
‪Anh đang làm vệ sĩ đó.

90
00:06:29,097 --> 00:06:30,348
‪Các anh đi ăn à?

91
00:06:31,140 --> 00:06:32,850
‪Làm việc một nhóm ba người à?

92
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
‪- Này!
‪- Chó không được cắn chủ.

93
00:06:38,272 --> 00:06:40,441
‪Coi chừng tôi bẻ gãy tay đấy.

94
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
‪Tôi là đai nâu môn nhu thuật nhé.

95
00:06:42,985 --> 00:06:44,445
‪Này, đừng hiểu lầm.

96
00:06:45,780 --> 00:06:49,283
‪Nghĩ lại mới thấy,
‪nhu thuật là một đấu một.

97
00:06:58,835 --> 00:06:59,919
‪Chết tiệt.

98
00:07:10,012 --> 00:07:11,097
‪Mấy tên này.

99
00:07:12,557 --> 00:07:13,766
‪Công nhận nhanh thật.

100
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
‪Như vận động viên chạy nước rút ấy.

101
00:07:27,947 --> 00:07:28,865
‪Đầu hàng.

102
00:07:33,744 --> 00:07:35,830
‪Cô là gì với anh ta vậy?

103
00:07:38,749 --> 00:07:42,837
‪Để giải thích chuyện đó
‪thì phải nói ra tiểu sử gia đình.

104
00:07:44,172 --> 00:07:47,508
‪Tôi đã nói với anh
‪tôi là con gái nhà tài phiệt chưa nhỉ?

105
00:07:48,301 --> 00:07:50,595
‪Rất nhiều lần,
‪nhắc đi nhắc lại, nên tôi thuộc rồi.

106
00:07:51,220 --> 00:07:55,349
‪Đối với chúng tôi,
‪gia đình có ý nghĩa khác.

107
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
‪Nói thế nào nhỉ?

108
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
‪Đạo hiếu là một phần của kinh doanh.

109
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
‪Những thứ như bố ăn sáng cùng với ai

110
00:08:02,857 --> 00:08:05,109
‪đều có thể là chuyện làm ăn.

111
00:08:05,401 --> 00:08:07,403
‪- Vậy sao?
‪- Chính là vậy.

112
00:08:08,196 --> 00:08:11,824
‪Tôi giỏi hay không cũng đâu quan trọng.
‪Phải giỏi hơn các anh mới được.

113
00:08:12,909 --> 00:08:14,785
‪Các anh cũng phải giỏi hơn tôi.

114
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
‪Vậy nên chúng tôi không có tình anh em.

115
00:08:18,789 --> 00:08:21,584
‪Tôi hỏi cô là gì với anh chàng vừa nãy.

116
00:08:23,211 --> 00:08:24,295
‪Anh nghe đây.

117
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
‪Khi đã chán cạnh tranh rồi,

118
00:08:27,632 --> 00:08:29,634
‪người ta sẽ muốn
‪đối thủ của mình biến mất.

119
00:08:30,593 --> 00:08:32,553
‪Chắc các anh tôi cũng thế.

120
00:08:34,180 --> 00:08:35,181
‪Vậy nên

121
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
‪họ quyết tâm đẩy tôi đi lấy chồng.

122
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
‪Họ muốn tôi lấy anh ta.

123
00:08:40,770 --> 00:08:42,438
‪Anh ta là Hàn kiều mà.

124
00:08:43,189 --> 00:08:46,567
‪Nghĩa là các anh tôi
‪không chỉ muốn tôi ra khỏi nhà

125
00:08:46,651 --> 00:08:48,861
‪mà còn muốn tôi xuất ngoại.

126
00:08:50,238 --> 00:08:52,281
‪Muốn tôi đi thật xa, không gặp lại.

127
00:08:54,033 --> 00:08:55,868
‪Để tôi không cướp đi thứ gì của họ.

128
00:08:56,744 --> 00:08:58,621
‪Nhưng tôi không làm theo ý họ.

129
00:08:59,622 --> 00:09:00,790
‪Chẳng việc gì phải thế.

130
00:09:01,374 --> 00:09:04,460
‪Có lẽ giờ này,
‪các anh tôi đang hưng phấn lắm.

131
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
‪Chắc là tưởng tôi chết rồi.

132
00:09:10,216 --> 00:09:11,467
‪Cô ngốc nghếch quá.

133
00:09:12,885 --> 00:09:15,888
‪Đây là chuyện sinh tử,
‪và cô là người thân của họ mà.

134
00:09:17,014 --> 00:09:18,140
‪Tôi có thể hiểu

135
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
‪mọi người không hòa thuận
‪vì tranh chấp lợi ích.

136
00:09:20,768 --> 00:09:22,687
‪Nhưng sao có thể nói lời cay nghiệt thế?

137
00:09:24,105 --> 00:09:25,273
‪Chắc họ đang lo lắng lắm.

138
00:09:25,356 --> 00:09:27,984
‪Thấy hối hận vì không đối tốt với cô.

139
00:09:33,906 --> 00:09:35,074
‪Chắc chắn họ đang chờ đợi

140
00:09:36,117 --> 00:09:37,785
‪cô quay trở về.

141
00:09:47,628 --> 00:09:49,797
‪Ôi trời.

142
00:09:50,464 --> 00:09:51,591
‪Chuyện gì thế?

143
00:09:51,674 --> 00:09:52,883
‪Trời ơi.

144
00:09:56,887 --> 00:09:59,765
‪Alô? Dan à? Cô có ở đó chứ?

145
00:09:59,849 --> 00:10:03,436
‪Này, đồng chí Ri Jeong Hyeok
‪đang ở khách sạn Bình Nhưỡng

146
00:10:03,519 --> 00:10:06,147
‪với một cô nào đó, cô có biết không?

147
00:10:06,230 --> 00:10:08,858
‪Biết chứ. Hôm nay anh ấy đến Bình Nhưỡng.

148
00:10:08,941 --> 00:10:11,527
‪Cô gái đi cùng cũng là người tôi quen.

149
00:10:11,611 --> 00:10:13,446
‪Lát nữa chúng tôi có hẹn gặp nhau.

150
00:10:14,030 --> 00:10:17,450
‪Cảm ơn cô đã lo cho tôi. Ừ, gặp sau nhé.

151
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
‪Đồng chí chủ tiệm, tháo tóc cho tôi.

152
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
‪Tôi phải tới một nơi.

153
00:10:28,586 --> 00:10:29,837
‪Vâng.

154
00:10:31,255 --> 00:10:32,590
‪Con đi đâu vậy?

155
00:10:32,673 --> 00:10:35,635
‪Con có một cuộc hẹn.
‪Với đồng chí Jeong Hyeok.

156
00:10:35,718 --> 00:10:38,596
‪Vậy sao?
‪Jeong Hyeok lại đến Bình Nhưỡng à?

157
00:10:38,679 --> 00:10:39,597
‪Vâng.

158
00:10:40,681 --> 00:10:41,974
‪Mẹ à, con nghĩ là

159
00:10:42,558 --> 00:10:46,354
‪hôm nay chúng ta nên ăn tối
‪với bố mẹ anh Jeong Hyeok.

160
00:10:46,437 --> 00:10:49,774
‪Ồ, đó là một ý hay.

161
00:10:49,857 --> 00:10:51,442
‪Vậy mẹ gọi điện đi ạ.

162
00:10:52,109 --> 00:10:53,778
‪Hẹn gặp lúc 7:00 tối,

163
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
‪ở nhà hàng ở khách sạn Bình Nhưỡng.

164
00:10:56,197 --> 00:10:57,114
‪Được rồi.

165
00:10:57,198 --> 00:11:00,117
‪Mẹ sẽ sắp xếp cuộc hẹn. Con khỏi lo.

166
00:11:00,201 --> 00:11:02,328
‪Vậy con đi gặp đồng chí Jeong Hyeok trước.

167
00:11:02,411 --> 00:11:06,374
‪Được. Đang mùa lá đỏ rơi,
‪hai đứa đi ngắm đi.

168
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
‪- Đồng chí chủ tiệm.
‪- Dạ?

169
00:11:09,794 --> 00:11:11,128
‪Hôm nay tôi phải trông

170
00:11:11,587 --> 00:11:12,922
‪thật lộng lẫy.

171
00:11:15,341 --> 00:11:17,510
‪Vậy chúng ta nên làm triệt để.

172
00:11:18,260 --> 00:11:21,013
‪Hãy làm một cuộc cách mạng cho tôi đi.

173
00:11:24,266 --> 00:11:26,102
‪Tôi đầu hàng. Quỳ rồi đây.

174
00:11:26,185 --> 00:11:27,812
‪Tôi đầu hàng. Dừng lại đi.

175
00:11:28,562 --> 00:11:29,855
‪Có cả súng sao?

176
00:11:31,857 --> 00:11:34,485
‪Anh à, tôi thành thật xin lỗi.

177
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
‪Tôi vẫn đang kiểm điểm sâu sắc
‪về chuyện mình đã làm đây.

178
00:11:38,114 --> 00:11:41,242
{\an8}‪Khỏi đi. Chẳng còn gì để suy xét cả.

179
00:11:41,325 --> 00:11:43,369
<i>‪Xin anh hãy cân nhắc nương tay cho tôi.</i>

180
00:11:43,953 --> 00:11:45,079
<i>‪Thay vào đó,</i>

181
00:11:45,162 --> 00:11:49,041
‪tôi sẽ cho anh biết
‪một tin động trời, có lợi cho anh.

182
00:11:49,125 --> 00:11:51,252
‪Cậu muốn chơi khăm tôi nữa à?

183
00:11:51,335 --> 00:11:53,337
‪Đưa điện thoại cho tôi đi.

184
00:11:54,588 --> 00:11:55,423
‪Cảm ơn.

185
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
‪Se Ri mà anh tưởng đã chết

186
00:12:01,846 --> 00:12:02,805
‪vẫn còn sống.

187
00:12:05,015 --> 00:12:06,100
‪Cậu vừa nói gì?

188
00:12:06,684 --> 00:12:09,520
‪Se Ri đấy ạ. Cô ấy còn sống.

189
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
‪Cái thằng khốn này.

190
00:12:11,689 --> 00:12:12,773
‪Đừng có gạt tôi đấy.

191
00:12:12,857 --> 00:12:14,066
‪Thật mà.

192
00:12:15,317 --> 00:12:16,402
‪Tôi đã nhìn thấy cô ấy.

193
00:12:17,945 --> 00:12:20,322
‪Nhìn thấy Se Ri ở đâu?

194
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
‪Giờ nó đang ở đâu?

195
00:12:23,659 --> 00:12:25,119
‪Tôi ở phòng nào?

196
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
‪Tất cả đều là máy nghe trộm...

197
00:13:47,076 --> 00:13:48,035
‪Ghê thật.

198
00:13:49,578 --> 00:13:50,788
‪Giờ thì nói được rồi.

199
00:13:52,456 --> 00:13:55,084
‪Tất cả đều là máy nghe trộm sao?

200
00:13:55,167 --> 00:13:58,712
‪Khách sạn ở đây,
‪phòng nào cũng có lắp mấy thiết bị này.

201
00:13:58,796 --> 00:13:59,964
‪Phòng nào cũng có sao?

202
00:14:00,548 --> 00:14:01,382
‪Có lẽ vậy.

203
00:14:02,633 --> 00:14:05,803
‪Anh gỡ hết chưa? Đột nhiên tôi lo quá.

204
00:14:05,886 --> 00:14:08,472
‪Phòng tôi ngay bên cạnh.
‪Nếu có vấn đề gì...

205
00:14:08,556 --> 00:14:10,140
‪Ừ, tôi sẽ gọi anh ngay.

206
00:14:10,224 --> 00:14:11,350
‪Không phải.

207
00:14:11,850 --> 00:14:14,019
‪Nếu không phải chuyện lớn
‪thì đừng gọi tôi.

208
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
‪Khoan.

209
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
‪Bao giờ tôi có ảnh?

210
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‪Sáng mai.

211
00:14:20,192 --> 00:14:21,986
‪Vậy hộ chiếu cũng thế à?

212
00:14:22,778 --> 00:14:25,739
‪Hộ chiếu sẽ được phát cho đoàn
‪trước khi xuất cảnh.

213
00:14:26,991 --> 00:14:27,867
‪Ra là vậy.

214
00:14:27,950 --> 00:14:31,787
‪Nhưng liệu tôi có làm tốt
‪và không bị phát hiện không?

215
00:14:33,956 --> 00:14:36,166
‪Quan trọng là đừng để ai chú ý đến cô.

216
00:14:36,667 --> 00:14:37,751
‪Cũng đừng nói nhiều.

217
00:14:37,835 --> 00:14:43,007
‪Trời ạ, tôi chỉ cần thở thôi
‪là đã gây chú ý rồi.

218
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
‪Hạc giữa bầy gà mà.

219
00:14:46,552 --> 00:14:47,720
‪Lo quá.

220
00:14:49,096 --> 00:14:50,472
‪Cô ngủ một giấc đi.

221
00:14:51,307 --> 00:14:53,017
‪Hình như tâm thần cô bất ổn rồi.

222
00:14:53,893 --> 00:14:55,019
‪Hả? Đâu có.

223
00:14:56,437 --> 00:14:57,813
‪À, hay là

224
00:14:58,981 --> 00:15:01,025
‪tôi gặp Gu Seung Jun để nhờ anh ta nhỉ?

225
00:15:01,108 --> 00:15:03,861
‪- Chuyện gì?
‪- Anh ta bảo tới để làm ăn.

226
00:15:03,986 --> 00:15:05,613
‪Nghĩa là anh ta sẽ quay về.

227
00:15:05,821 --> 00:15:07,948
‪Nếu tôi đi được cùng anh ta thì tốt.

228
00:15:08,449 --> 00:15:10,117
‪Nếu không về được,

229
00:15:10,701 --> 00:15:14,121
‪cũng có thể bí mật
‪chuyển tin về tôi cho gia đình.

230
00:15:14,204 --> 00:15:15,456
‪Sao có thể tin anh ta?

231
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
‪Anh nói cũng phải.

232
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
‪Nhưng Gu Seung Jun nói đúng.
‪Gặp lại nhau ở đây

233
00:15:22,212 --> 00:15:24,548
‪cũng không phải định mệnh bình thường.

234
00:15:27,551 --> 00:15:29,094
‪Định mệnh đơn giản thế sao?

235
00:15:29,178 --> 00:15:31,555
‪Tôi suýt kết hôn với anh ta,

236
00:15:31,639 --> 00:15:33,974
‪và gặp nhau ở đây
‪cũng đâu phải chuyện thường.

237
00:15:34,558 --> 00:15:38,145
‪Vậy thì, ví dụ nhé...
‪Ý tôi là, chỉ lấy ví dụ thôi.

238
00:15:38,729 --> 00:15:40,898
‪Cô rơi từ trên trời xuống,
‪thế mà tôi tìm ra cô.

239
00:15:40,981 --> 00:15:43,651
‪Cô bỏ chạy,
‪rốt cuộc lại thành chạy tới nhà tôi.

240
00:15:43,734 --> 00:15:45,402
‪- Chỉ là tình cờ...
‪- Cái gì?

241
00:15:45,611 --> 00:15:47,947
‪Không phải thế.
‪Chuyện cô nói mới là tình cờ.

242
00:15:48,447 --> 00:15:49,573
‪Ơ kìa...

243
00:15:50,783 --> 00:15:53,744
‪Sao anh lại nổi máu hơn thua
‪vì chuyện thế này?

244
00:15:55,913 --> 00:15:59,249
‪Tôi...Ý tôi không phải thế.

245
00:15:59,416 --> 00:16:00,876
‪Tôi chỉ đang phân biệt rõ ràng

246
00:16:00,960 --> 00:16:03,754
‪- giữa định mệnh và tình cờ thôi.
‪- Gì thế?

247
00:16:04,338 --> 00:16:07,508
‪Ri Jeong Hyeok của chúng ta
‪muốn làm định mệnh của tôi à?

248
00:16:07,591 --> 00:16:09,593
‪- Không phải vậy.
‪- Được rồi.

249
00:16:09,677 --> 00:16:11,929
‪Cứ coi như
‪chúng ta gặp nhau là định mệnh đi.

250
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
‪Không cần phải thế.

251
00:16:13,222 --> 00:16:16,642
‪Cũng phải. Phải băng qua biên giới
‪mới gặp được nhau mà.

252
00:16:16,725 --> 00:16:17,810
‪Có thể xem là như vậy.

253
00:16:18,394 --> 00:16:19,645
‪Đã bảo không cần mà.

254
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
‪Trong số khách thuê phòng,
‪có ai là Ri Jeong Hyeok không?

255
00:16:25,109 --> 00:16:26,235
‪Cho biết số phòng.

256
00:16:26,318 --> 00:16:29,655
‪Xin lỗi, tôi không thể cho cô biết được.

257
00:16:29,947 --> 00:16:31,240
‪Có thể đấy.

258
00:16:35,869 --> 00:16:39,540
‪Tôi đây. Tôi đang ở khách sạn của anh.

259
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
‪Tôi có chuyện cần hỏi.
‪Anh bảo họ hợp tác một chút.

260
00:16:47,715 --> 00:16:48,590
‪Vâng?

261
00:16:49,591 --> 00:16:52,052
‪Vâng. Tôi biết rồi ạ.

262
00:16:54,013 --> 00:16:55,347
‪Cô cho tôi xin lại tên.

263
00:16:55,931 --> 00:16:56,849
‪Ri...

264
00:16:57,182 --> 00:16:58,100
‪Jeong...

265
00:16:58,976 --> 00:17:00,144
‪Hyeok.

266
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
‪Vị khách đó đặt hai phòng.

267
00:17:03,897 --> 00:17:04,815
‪Cho tôi biết cả hai.

268
00:17:18,746 --> 00:17:20,289
‪Anh quên chìa khóa.

269
00:17:23,667 --> 00:17:27,212
‪Gặp cảnh này hai lần,
‪em có nên thấy khó chịu không?

270
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
‪Tôi nghĩ là nên đấy.

271
00:17:31,216 --> 00:17:33,510
‪Có người nói thấy anh ở đây
‪nên em đến xem.

272
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
‪Sao em biết tôi ở phòng này?

273
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
‪Con trai giám đốc khách sạn này
‪theo đuổi em từ khi du học ở Nga.

274
00:17:38,474 --> 00:17:39,641
‪Chuyện đó...

275
00:17:40,059 --> 00:17:44,229
‪Tôi biết đây là
‪hoàn cảnh có thể gây hiểu lầm.

276
00:17:44,605 --> 00:17:47,858
‪Nhưng thật ra chúng tôi ở hai phòng riêng,
‪đồ cũng dùng riêng...

277
00:17:47,941 --> 00:17:49,735
‪Tôi không muốn biết, cũng không hỏi cô.

278
00:17:52,988 --> 00:17:54,364
‪Thì ra cô không muốn biết.

279
00:17:54,865 --> 00:17:56,116
‪Vậy thì...

280
00:17:57,451 --> 00:17:59,661
‪Tôi đi để hai người nói chuyện.

281
00:18:00,162 --> 00:18:02,247
‪Xin phép đi trước.

282
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
‪Anh định để em đứng đây sao?

283
00:18:25,229 --> 00:18:27,314
‪Cô ấy không giết anh ấy chứ?

284
00:18:30,526 --> 00:18:32,027
‪Sao em không gọi trước cho tôi?

285
00:18:32,111 --> 00:18:34,446
‪Anh mới là người nên gọi trước.

286
00:18:35,739 --> 00:18:37,533
‪"Tôi thấy anh ấy ở khách sạn.

287
00:18:37,616 --> 00:18:39,118
‪Đi cùng người phụ nữ khác".

288
00:18:39,201 --> 00:18:42,579
‪Phải nghe tin này từ người khác,
‪anh nghĩ em thấy thế nào?

289
00:18:43,789 --> 00:18:46,041
‪Tôi xin lỗi. Làm em khó xử rồi.

290
00:18:47,876 --> 00:18:49,920
‪Vậy em cũng sẽ làm anh khó xử.

291
00:18:50,921 --> 00:18:52,881
‪Tối nay anh có hẹn không?

292
00:18:53,632 --> 00:18:55,008
‪Có hẹn thì anh cũng phải hủy.

293
00:18:55,092 --> 00:18:57,386
‪Vì em đã hẹn hai nhà cùng ăn cơm.

294
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
‪Sao vậy? Anh khó xử lắm à?

295
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
‪Không. Tôi không có.

296
00:19:07,771 --> 00:19:09,523
‪Tôi đã hứa với em rồi.

297
00:19:09,606 --> 00:19:13,110
‪Tôi sẽ cố gắng hoàn thành
‪những việc cần làm.

298
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
‪Tôi sẽ hợp tác.

299
00:19:15,404 --> 00:19:17,239
‪Còn việc gì tôi phải làm không?

300
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
‪Em nói đi. Tôi sẽ làm.

301
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
‪Không có.

302
00:19:23,579 --> 00:19:27,666
‪Hẹn gặp anh ở nhà hàng khách sạn lúc 7:00.

303
00:19:33,172 --> 00:19:34,798
<i>‪Tôi không tin được cậu.</i>

304
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
‪Tôi có thể hiểu mà.

305
00:19:37,009 --> 00:19:38,719
‪Là tôi thì tôi cũng không tin.

306
00:19:38,927 --> 00:19:40,679
<i>‪Vậy Se Ri đang ở đâu?</i>

307
00:19:40,762 --> 00:19:43,599
‪Tôi không thể nói ra sớm vậy được.

308
00:19:44,016 --> 00:19:46,476
‪Tôi phải dùng con bài này
‪để thương lượng chứ.

309
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
<i>‪Muốn bỏ mạng ở đó
đến chim chuột cũng không biết không?</i>

310
00:19:49,313 --> 00:19:52,065
‪Anh muốn tôi chết ở đây,
‪chim chuột cũng không biết chứ gì?

311
00:19:52,149 --> 00:19:55,485
‪Vậy thì tiền của anh ở đâu,
‪chim chuột cũng không biết đâu.

312
00:19:55,569 --> 00:19:57,154
‪Anh thấy vậy cũng được chứ?

313
00:20:00,449 --> 00:20:02,618
‪Được rồi. Cậu muốn gì?

314
00:20:02,701 --> 00:20:04,411
<i>‪Chúng ta thỏa thuận chia đôi đi.</i>

315
00:20:04,494 --> 00:20:07,456
‪- Hả?
<i>‪- Tôi sẽ trả lại anh nửa số tiền.</i>

316
00:20:07,539 --> 00:20:09,416
‪Số còn lại anh tự bù vào đi.

317
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
‪Anh có nhiều tiền lắm mà.

318
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
‪Thằng khốn đó.

319
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
‪Đứa em gái yêu dấu duy nhất của anh đấy.

320
00:20:15,422 --> 00:20:20,052
‪Người bị đồn là đã chết,
‪tôi biết cô ấy ở đâu.

321
00:20:21,678 --> 00:20:24,264
‪Tôi nghĩ tin đó đáng giá lắm.

322
00:20:33,440 --> 00:20:34,900
‪Canh gác cẩn thận.

323
00:20:35,067 --> 00:20:36,610
‪Không biết hắn sẽ giở trò gì đâu.

324
00:20:36,693 --> 00:20:37,611
‪Vâng.

325
00:21:02,052 --> 00:21:03,303
‪Này anh.

326
00:21:04,805 --> 00:21:06,682
‪Nếu anh lên đây để nhảy xuống

327
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
‪thì tòa nhà kia cao hơn đó.

328
00:21:10,769 --> 00:21:12,020
‪Anh sang đó đi.

329
00:21:19,152 --> 00:21:20,195
‪Không nhận ra tôi sao?

330
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
‪Chắc nhận ra rồi.

331
00:21:24,116 --> 00:21:24,992
‪Đồng chí đừng lo.

332
00:21:25,075 --> 00:21:28,370
‪Chúng tôi sẽ đưa cô đến đó,
‪bình yên vô sự.

333
00:21:29,454 --> 00:21:30,580
‪Cảm ơn anh.

334
00:21:33,333 --> 00:21:35,919
‪Giờ mới nhớ ra sao? Rất vui được gặp lại.

335
00:21:38,714 --> 00:21:40,173
‪Bấy nhiêu đó đủ rồi.

336
00:21:40,882 --> 00:21:43,719
‪Thật ra tôi mang quốc tịch Anh.

337
00:21:44,594 --> 00:21:46,722
‪Tôi đến đây vì chuyện làm ăn.

338
00:21:47,306 --> 00:21:50,267
‪Nên giọng tôi mới như thế này.
‪Cô đừng báo cảnh sát linh tinh.

339
00:21:50,350 --> 00:21:52,352
‪Tôi không quan tâm anh nói giọng gì.

340
00:21:53,186 --> 00:21:55,564
‪Chắc cô đang buồn phiền
‪vì người đàn ông cô quan tâm.

341
00:21:57,274 --> 00:21:59,526
‪Sân thượng là chỗ giải tỏa buồn phiền mà.

342
00:22:01,695 --> 00:22:04,031
‪Hôn phu của tôi
‪ở khách sạn với người khác.

343
00:22:04,114 --> 00:22:07,075
‪Ôi trời. Nghiêm trọng đó.

344
00:22:07,492 --> 00:22:09,202
‪Rồi sao? Có bắt được tại trận không?

345
00:22:09,786 --> 00:22:10,871
‪Không biết nữa.

346
00:22:12,414 --> 00:22:14,750
‪Đừng khiến mình buồn phiền vì đàn ông.

347
00:22:15,542 --> 00:22:16,877
‪Cô càng mệt mỏi,

348
00:22:17,085 --> 00:22:18,670
‪anh ta càng xa cách.

349
00:22:18,754 --> 00:22:19,671
‪Vì sao à?

350
00:22:19,921 --> 00:22:23,383
‪Đàn ông không muốn ở cạnh
‪người phụ nữ mệt mỏi vì mình.

351
00:22:23,467 --> 00:22:25,844
‪Vậy thì tôi phải làm sao?

352
00:22:27,721 --> 00:22:28,889
‪Cứ mặc kệ anh ta.

353
00:22:28,972 --> 00:22:31,600
‪Giờ mặc kệ anh ta
‪thì sau này sẽ không bị coi thường.

354
00:22:31,683 --> 00:22:35,937
‪Trong tình yêu, ai chủ động trước
‪thì sẽ luôn phải chủ động.

355
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‪Thông minh như thế
‪thì sao phải lên sân thượng giải tỏa?

356
00:22:42,069 --> 00:22:43,111
‪Tôi sao?

357
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
‪Tôi vướng bận chuyện tiền nong.

358
00:22:47,949 --> 00:22:50,619
‪Thật ra tôi rất yêu tiền.

359
00:22:50,702 --> 00:22:54,873
‪Cứ ngỡ nó sẽ đến với tôi,
‪vậy mà vẫn chưa đến nữa.

360
00:22:55,791 --> 00:22:57,375
‪Chỉ làm tôi ra nông nỗi này thôi.

361
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
‪Trong chuyện tiền nong,
‪vị thế ban đầu cũng rất quan trọng.

362
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
‪- Như thế nào?
‪- Tiền sẽ đến khi anh mặc kệ nó

363
00:23:06,134 --> 00:23:07,094
‪và coi thường nó.

364
00:23:07,177 --> 00:23:09,888
‪Nếu cắm đầu cắm cổ chạy theo nó,

365
00:23:10,472 --> 00:23:13,350
‪nó sẽ chỉ bỏ chạy khỏi anh
‪để anh luôn đuổi bắt nó.

366
00:23:14,267 --> 00:23:16,520
‪Chúng ta có thể học hỏi từ nhau đấy.

367
00:23:20,065 --> 00:23:21,858
‪Tôi biết trông tôi chẳng ra làm sao.

368
00:23:23,568 --> 00:23:25,112
‪Tôi là Gu Seung Jun.

369
00:23:32,119 --> 00:23:33,453
‪Tôi là Seo Dan.

370
00:23:40,544 --> 00:23:42,295
‪Trông anh vẫn ổn nhỉ.

371
00:23:43,171 --> 00:23:44,131
‪Không ổn thì sao?

372
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
‪Tôi tưởng anh sẽ bị bắn.

373
00:23:46,383 --> 00:23:48,927
‪Mắt cô ấy như phóng ra tia laser vậy.

374
00:23:51,638 --> 00:23:53,807
‪Cô đi cùng anh ta không sao đấy chứ?

375
00:23:55,225 --> 00:23:58,812
‪Không sao. Vốn là chỗ quen biết.

376
00:23:58,895 --> 00:24:00,689
‪Anh ta không phải người tốt gì,

377
00:24:00,772 --> 00:24:02,607
‪nhưng cũng chẳng phải người xấu.

378
00:24:03,692 --> 00:24:05,902
‪Người ta bảo ăn cua phải ăn càng trước.

379
00:24:06,486 --> 00:24:08,280
‪Ăn cua phải làm sao cơ?

380
00:24:10,073 --> 00:24:13,451
‪Người lơ đễnh như cô,
‪vạn sự đều phải cẩn thận.

381
00:24:13,869 --> 00:24:16,872
‪Người cô tin tưởng
‪có thể là người đâm sau lưng cô đầu tiên.

382
00:24:18,915 --> 00:24:19,916
‪Nguy hiểm đó.

383
00:24:20,917 --> 00:24:22,669
‪- Gì cơ?
‪- Lúc này,

384
00:24:23,295 --> 00:24:25,630
‪anh đang nhìn tôi đắm đuối đấy.

385
00:24:26,047 --> 00:24:27,257
‪Cái gì cơ?

386
00:24:27,340 --> 00:24:30,635
‪Đừng có phải lòng tôi nhé.
‪Tôi sẽ khó xử lắm.

387
00:24:33,430 --> 00:24:34,723
‪Đâu có sốt.

388
00:24:35,432 --> 00:24:36,933
‪Đừng có chạm vào người tôi.

389
00:24:37,142 --> 00:24:40,687
‪Thật đó, đừng có thích tôi.
‪Tôi không chịu trách nhiệm đâu.

390
00:24:41,271 --> 00:24:43,523
‪Không sốt mà sao nói chuyện
‪cứ như mê sảng nhỉ?

391
00:24:47,360 --> 00:24:49,112
‪Chào Se Ri.

392
00:24:49,362 --> 00:24:51,615
‪Chà, Gu Seung Jun.

393
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
‪Đứng đây nhìn thì thấy
‪anh ta phong độ thật.

394
00:24:55,994 --> 00:24:57,454
‪Từ đó có nghĩa khác ở Nam Hàn à?

395
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
‪Anh Ri Jeong Hyeok mau đi đi. Tôi đi nhé.

396
00:25:00,457 --> 00:25:02,834
‪Tôi cũng vừa...định nói vậy.

397
00:25:03,960 --> 00:25:04,794
‪Đến đúng hẹn thật.

398
00:25:07,047 --> 00:25:08,298
‪Chào anh Ri nhé.

399
00:25:15,180 --> 00:25:16,223
‪Kìa mẹ.

400
00:25:16,932 --> 00:25:17,933
‪Mặt mẹ sao vậy?

401
00:25:19,226 --> 00:25:21,811
‪Con không biết mốt của giới trẻ sao?

402
00:25:21,895 --> 00:25:24,981
‪Kiểu trang điểm mắt mèo này
‪đang thịnh hành nhất đó.

403
00:25:25,565 --> 00:25:27,525
‪Nhìn này, mũi cao hơn.

404
00:25:27,609 --> 00:25:30,362
‪Xương hàm thanh thoát hơn, phải không?

405
00:25:30,445 --> 00:25:33,657
‪Thanh thoát cái gì. Trông phát sợ.

406
00:25:33,907 --> 00:25:38,370
‪Đúng vậy. Hôm nay mẹ cố tình
‪vẽ mắt mèo cho đáng sợ đó.

407
00:25:38,453 --> 00:25:39,371
‪Tại sao?

408
00:25:40,247 --> 00:25:42,999
‪Hôm nay nhà họ Ri
‪không làm rõ mọi chuyện xem.

409
00:25:43,083 --> 00:25:45,001
‪Mẹ sẽ xử họ cho ra ngô ra khoai.

410
00:25:45,085 --> 00:25:46,878
‪Coi thường con vì mẹ là quả phụ à?

411
00:25:46,962 --> 00:25:48,380
‪Kìa mẹ.

412
00:25:48,755 --> 00:25:51,299
‪Mẹ biết chủ nhà đó là
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính trị,

413
00:25:51,383 --> 00:25:54,886
‪nhưng mẹ cũng là
‪người vét sạch đô la ở Bình Nhưỡng này.

414
00:25:54,970 --> 00:25:57,430
‪Họ hứa hôn với nhà mình là vì tiền,

415
00:25:57,514 --> 00:25:59,599
‪thế mà qua nhiều năm vẫn cứ dùng dằng.

416
00:26:06,523 --> 00:26:07,524
‪Đồng chí.

417
00:26:08,525 --> 00:26:09,609
‪Cho tôi gọi đồ.

418
00:26:10,068 --> 00:26:11,069
‪Vâng.

419
00:26:17,575 --> 00:26:18,451
‪Dan à.

420
00:26:18,535 --> 00:26:19,828
‪Vâng.

421
00:26:23,123 --> 00:26:24,874
‪Vậy là anh định kinh doanh ở đây sao?

422
00:26:24,958 --> 00:26:27,294
‪Đúng ra thì
‪tôi vẫn đang nghiên cứu thị trường.

423
00:26:27,877 --> 00:26:29,462
‪- Để làm gì?
‪- Biết Jim Rogers chứ?

424
00:26:29,546 --> 00:26:33,800
‪Một trong ba nhà đầu tư lớn nhất thế giới.
‪Là anh em thân thiết với tôi.

425
00:26:33,883 --> 00:26:35,760
‪Đừng có nói nhảm nữa.

426
00:26:38,555 --> 00:26:41,057
‪Tóm lại, anh ta nói là

427
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
‪nếu được thì sẽ
‪đầu tư cả gia tài vào Bắc Hàn.

428
00:26:44,394 --> 00:26:47,981
‪Tại sao à? Đất nông nghiệp ở đây
‪được đánh giá cao.

429
00:26:48,481 --> 00:26:50,650
‪Giống như vùng tiềm năng cuối cùng
‪của thế giới.

430
00:26:51,234 --> 00:26:54,904
‪Nên tôi đang nghiên cứu
‪và xây dựng nền móng,

431
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
‪đợi có cơ hội là nắm ngay.

432
00:26:56,364 --> 00:26:59,409
‪Vậy là anh đến đây xem đất?

433
00:26:59,492 --> 00:27:02,829
‪Ừ. Cả mỏ than tôi mua ở Ireland

434
00:27:02,912 --> 00:27:05,790
‪dạo gần đây đang mất đi lợi nhuận.

435
00:27:05,915 --> 00:27:07,125
‪Chi phí khai thác quá cao.

436
00:27:09,044 --> 00:27:11,880
‪Tôi cũng muốn xem qua
‪mấy mỏ than ở Aoji nữa.

437
00:27:12,464 --> 00:27:14,382
‪Đừng có nói tới mỏ than ở Aoji nữa.

438
00:27:14,466 --> 00:27:15,884
‪Còn tiền anh lừa của anh tôi?

439
00:27:16,843 --> 00:27:17,802
‪Sao lại là lừa được?

440
00:27:17,886 --> 00:27:20,930
‪Chắc cô ở đây lâu nên không biết.

441
00:27:21,014 --> 00:27:24,476
‪Giữa chúng tôi có chút hiểu lầm.
‪Đã giải quyết xong rồi.

442
00:27:25,727 --> 00:27:26,895
‪Nói dối.

443
00:27:27,896 --> 00:27:29,606
‪Cô có muốn gọi điện hỏi không?

444
00:27:30,440 --> 00:27:32,817
‪Phải rồi.
‪Ở đây không gọi được sang Hàn Quốc.

445
00:27:33,568 --> 00:27:35,987
‪Tóm lại là tôi nói thật.

446
00:27:46,706 --> 00:27:49,417
‪Nghe nói Jeong Hyeok
‪đã đến gặp hai mẹ con.

447
00:27:50,126 --> 00:27:51,086
‪Vâng.

448
00:27:51,628 --> 00:27:55,632
‪Vì Jeong Hyeok
‪tính tình thận trọng, chậm rãi,

449
00:27:56,216 --> 00:27:59,511
‪con gái tôi không thể chờ được
‪nên mới đích thân xuống thăm.

450
00:27:59,719 --> 00:28:00,762
‪Mẹ à.

451
00:28:01,846 --> 00:28:05,517
‪Sao vậy? Mẹ đang khen mà. Khen ngợi.

452
00:28:06,684 --> 00:28:09,479
‪Đàn ông thận trọng và chậm rãi
‪không phải rất tốt sao?

453
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
‪Vâng. Đúng vậy.

454
00:28:14,859 --> 00:28:17,612
‪Mà sao cháu Dan ngày càng xinh đẹp vậy?

455
00:28:17,904 --> 00:28:19,072
‪Đúng thế nhỉ?

456
00:28:19,572 --> 00:28:20,448
‪Vâng.

457
00:28:20,782 --> 00:28:23,660
‪Hôm qua con bé còn đẹp hơn.

458
00:28:25,078 --> 00:28:28,957
‪Ngày qua ngày, <i>‪day by day</i>‪,
‪con bé lại già đi.

459
00:28:30,375 --> 00:28:33,503
‪Các tế bào trên người hôm qua
‪đã biến mất vào hôm nay.

460
00:28:34,170 --> 00:28:37,715
‪Những thứ có hôm nay
‪thì ngày mai sẽ biến mất. Vậy đó.

461
00:28:38,508 --> 00:28:39,717
‪Sao cơ?

462
00:28:41,177 --> 00:28:46,099
‪Đôi nam thanh nữ tú này
‪đang dần héo mòn rồi.

463
00:28:46,224 --> 00:28:48,852
‪Chẳng phải hao phí
‪tài nguyên quốc gia hay sao?

464
00:28:49,477 --> 00:28:51,146
‪Tôi nghĩ như vậy đó.

465
00:28:52,355 --> 00:28:53,356
‪Ra là thế.

466
00:28:54,607 --> 00:28:56,860
‪Thời gian qua, chúng tôi vô tâm quá.

467
00:28:57,527 --> 00:28:58,987
‪Hai người thử nghĩ xem.

468
00:28:59,070 --> 00:29:01,156
‪Ban đầu hoãn lễ cưới

469
00:29:01,239 --> 00:29:03,283
‪là vì tai nạn của cậu cả.

470
00:29:03,366 --> 00:29:05,869
‪Ngày xưa để tang cha mẹ
‪cũng chỉ có ba năm.

471
00:29:05,952 --> 00:29:07,162
‪Mới đó đã qua bảy năm rồi.

472
00:29:07,245 --> 00:29:08,204
‪Kìa mẹ.

473
00:29:13,376 --> 00:29:15,754
‪Thứ Bảy cuối cùng của tháng sau,

474
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
‪hãy cử hành hôn lễ thôi.

475
00:29:18,923 --> 00:29:20,216
‪Sao ạ?

476
00:29:21,217 --> 00:29:22,260
‪Ôi.

477
00:29:22,761 --> 00:29:24,137
‪Được vậy thì tốt quá.

478
00:29:25,180 --> 00:29:28,892
‪Sắp tới Jeong Hyeok
‪sẽ được chuyển về Bình Nhưỡng.

479
00:29:30,268 --> 00:29:32,937
‪Chúng tôi sẽ mua cho hai đứa
‪tòa chung cư cao tầng đằng kia

480
00:29:33,521 --> 00:29:35,607
‪và mua vài món nội thất đơn giản.

481
00:29:35,690 --> 00:29:37,066
‪Chị không cần chuẩn bị gì cả.

482
00:29:37,150 --> 00:29:39,068
‪Trời ơi. Nhưng mà

483
00:29:39,986 --> 00:29:41,613
‪sao chúng ta làm thế được?

484
00:29:41,696 --> 00:29:43,782
‪Phải có "năm tủ sáu máy"
‪như nhà người ta chứ.

485
00:29:44,365 --> 00:29:45,658
‪"Năm tủ sáu máy?"

486
00:29:45,742 --> 00:29:50,246
‪Ôi, chị thông gia.
‪Chị không biết mấy từ thông dụng gì cả.

487
00:29:50,330 --> 00:29:53,374
‪"Năm tủ" là tủ bát đĩa, tủ chăn gối,
‪tủ quần áo, tủ sách, tủ giày.

488
00:29:53,458 --> 00:29:55,919
‪"Sáu máy" là máy làm đông,
‪máy giặt, máy ghi âm,

489
00:29:56,002 --> 00:29:57,962
‪máy điện thoại, máy ảnh, quạt máy.

490
00:29:59,631 --> 00:30:00,590
‪Vâng.

491
00:30:01,633 --> 00:30:05,178
‪Còn phải có máy dọn nhà tự động,
‪nồi cơm biết nói,

492
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
‪cả chăn lông ngỗng nữa.

493
00:30:07,180 --> 00:30:10,099
‪"Năm tủ sáu máy" đã là gì.
‪"Chín tủ mười máy" còn được đấy.

494
00:30:11,768 --> 00:30:14,896
‪Jeong Hyeok, con thấy thế nào?
‪Nếu thấy gấp quá thì...

495
00:30:14,979 --> 00:30:17,774
‪Đã hứa hẹn lâu lắm rồi.
‪Phải giữ lời chứ ạ.

496
00:30:22,111 --> 00:30:25,406
{\an8}‪Tối nay chúng ta phải
‪bật champagne ăn mừng.

497
00:30:25,740 --> 00:30:27,283
{\an8}‪Đồng chí phục vụ.

498
00:30:28,743 --> 00:30:33,122
‪Cho tôi một chai champagne đắt nhất.

499
00:30:33,456 --> 00:30:37,252
‪Chúng tôi phải ăn mừng tại đây.

500
00:30:37,919 --> 00:30:39,254
‪Vâng ạ.

501
00:30:51,808 --> 00:30:56,729
‪Chắc hai người có chuyện gấp nhỉ.
‪Bám theo anh ấy đến tận Bình Nhưỡng mà.

502
00:30:57,647 --> 00:31:00,817
‪Tôi không bám theo anh ấy.
‪Chúng tôi cùng đi.

503
00:31:01,401 --> 00:31:05,321
‪Đến khách sạn cùng một người.
‪Uống cà phê cùng một người.

504
00:31:05,405 --> 00:31:07,448
‪Cô giao hảo với người khác giỏi thật.

505
00:31:08,074 --> 00:31:10,535
‪Hay là...lẳng lơ nhỉ?

506
00:31:15,498 --> 00:31:16,958
‪Sao vậy?

507
00:31:17,542 --> 00:31:20,378
‪Tôi cũng uống cà phê
‪với người cùng đến khách sạn mà.

508
00:31:20,461 --> 00:31:21,421
‪Hồi sáng nay.

509
00:31:22,630 --> 00:31:23,715
‪Vậy sao?

510
00:31:26,467 --> 00:31:29,721
‪Tôi vừa chọn xong ngày kết hôn với anh ấy.

511
00:31:31,472 --> 00:31:33,850
‪Thứ Bảy cuối tháng sau,
‪chúng tôi sẽ lấy nhau.

512
00:31:38,187 --> 00:31:41,816
‪Vậy sao? À...thì ra là vậy.

513
00:31:42,108 --> 00:31:45,653
‪Chúc mừng hai người. Tôi cũng muốn đến dự.

514
00:31:45,737 --> 00:31:49,157
‪Nhưng lúc đó chắc tôi không còn ở đây.

515
00:31:49,240 --> 00:31:50,283
‪Cô đừng để tâm.

516
00:31:50,950 --> 00:31:54,662
‪Cô không còn ở đây
‪chính là món quà cưới tuyệt nhất.

517
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
‪Nụ cười sỉ nhục người khác đó là của mình.

518
00:32:05,548 --> 00:32:07,008
‪Thứ phỗng tay trên.

519
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
‪Đáng ghét.

520
00:32:12,430 --> 00:32:13,806
‪Se Ri à.

521
00:32:15,058 --> 00:32:17,143
‪Cả đời mày đã luôn xinh đẹp rồi.

522
00:32:17,226 --> 00:32:20,730
‪Sao đúng lúc này lại quê mùa thế?

523
00:32:21,522 --> 00:32:24,817
‪Lẽ ra phải chọn kiểu Mau Đến Đây chứ.

524
00:32:24,901 --> 00:32:26,277
‪Sao lại chọn kiểu Mau Đi Đi?

525
00:32:26,361 --> 00:32:28,196
‪Anh xem ảnh chưa?

526
00:32:28,571 --> 00:32:30,949
‪Anh thấy đó, tôi nói thật mà.

527
00:32:33,034 --> 00:32:35,578
‪Không đâu. Không phải người giống người.
‪Là cô ấy đấy.

528
00:32:37,246 --> 00:32:39,749
<i>‪Tôi tìm người giống Se Ri đến thế
ở đâu được?</i>

529
00:32:39,832 --> 00:32:41,834
‪Anh đợi chút, đừng cúp máy.

530
00:32:45,880 --> 00:32:48,758
‪Chúng ta ra ngoài đi dạo không?

531
00:32:51,010 --> 00:32:53,012
‪Kể cả ở Bình Nhưỡng,

532
00:32:53,221 --> 00:32:55,431
‪lá rụng vào mùa thu vẫn đẹp thế này.

533
00:32:56,099 --> 00:32:57,600
‪Giống Seoul nhỉ.

534
00:33:00,436 --> 00:33:03,106
‪Ừ. Nói về tôi đủ rồi.

535
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
‪Chúng ta nói về cô đi.

536
00:33:06,943 --> 00:33:08,444
‪Tôi làm sao?

537
00:33:09,570 --> 00:33:11,030
‪Sao cô lại đến đây?

538
00:33:12,824 --> 00:33:14,826
‪Tôi gặp chút sự cố.

539
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
‪Sự cố gì vậy?

540
00:33:18,663 --> 00:33:20,456
‪Giờ tôi không nói cho anh được.

541
00:33:21,082 --> 00:33:22,917
‪Tôi sẽ nói rõ với anh sau.

542
00:33:23,584 --> 00:33:24,669
‪Điều chắc chắn là

543
00:33:25,545 --> 00:33:27,505
‪tôi sẽ sớm về Seoul.

544
00:33:28,589 --> 00:33:31,342
<i>‪Anh đến để làm ăn
nên chắc cũng sớm về nhỉ?</i>

545
00:33:32,760 --> 00:33:33,761
‪Chắc vậy.

546
00:33:33,845 --> 00:33:35,138
‪Vậy...

547
00:33:37,098 --> 00:33:38,641
‪Tôi nhờ anh một việc nhé?

548
00:33:40,977 --> 00:33:44,647
‪Hãy chuyển lời đến bố tôi
‪là tôi vẫn còn sống.

549
00:33:45,565 --> 00:33:46,816
‪Còn nữa,

550
00:33:48,276 --> 00:33:50,278
‪nói với bố tôi cứ theo kế hoạch ban đầu.

551
00:33:51,446 --> 00:33:53,990
<i>‪Nhất định phải chuyển lời
trước cuộc họp cổ đông.</i>

552
00:33:57,285 --> 00:34:01,164
‪Được. Tôi sẽ chuyển lời. Cô đừng lo.

553
00:34:01,748 --> 00:34:02,623
‪Cảm ơn anh.

554
00:34:22,810 --> 00:34:24,312
‪Giật cả mình.

555
00:34:24,395 --> 00:34:25,938
‪Chị bôi cái gì lên mặt vậy?

556
00:34:26,522 --> 00:34:30,610
‪Này, trang điểm kiểu này
‪mới chọn được ngày cưới cho Dan đó.

557
00:34:37,158 --> 00:34:40,995
‪Cũng phải. Trang điểm như vậy
‪thì muốn làm gì chẳng được.

558
00:34:41,496 --> 00:34:43,873
‪Dan vui rồi nhé. Chọn được ngày cưới rồi.

559
00:34:46,417 --> 00:34:48,211
‪Chỉ mình cháu vui thôi sao?

560
00:34:48,294 --> 00:34:52,173
‪Làm gì có chuyện đó.
‪Cả mẹ cháu cũng vui chứ.

561
00:34:52,340 --> 00:34:55,426
‪Thế là hai mẹ con được toại nguyện rồi.

562
00:34:56,177 --> 00:34:59,597
‪Đồng chí Jeong Hyeok,
‪em sẽ liên lạc với anh sau.

563
00:35:04,685 --> 00:35:06,229
‪Con bé sao vậy?

564
00:35:06,896 --> 00:35:08,231
‪Jeong Hyeok à, tôi đi đây.

565
00:35:15,571 --> 00:35:18,991
‪Phải rồi, Jeong Hyeok.
‪Chuyện cậu nhờ tôi lúc trước...

566
00:36:08,791 --> 00:36:10,334
‪ĐẤT NƯỚC TA TƯƠI ĐẸP NHẤT

567
00:36:47,955 --> 00:36:50,082
‪Đồng chí kia. Đứng lại.

568
00:36:50,666 --> 00:36:52,293
‪Sao lại mặc váy ngắn thế?

569
00:36:53,336 --> 00:36:55,296
‪- Gì chứ?
‪- Tóc của cô cũng dài nữa.

570
00:36:55,379 --> 00:36:57,506
‪Cứ như những năm 70 vậy.

571
00:36:57,590 --> 00:36:59,926
‪Phải săm soi cả tóc và trang phục à?

572
00:37:00,009 --> 00:37:01,886
‪Chuyện gì vậy chứ?

573
00:37:04,680 --> 00:37:07,850
‪Sao hai người không cài
‪huy hiệu chân dung?

574
00:37:08,851 --> 00:37:10,061
‪Không biết tiếng Triều Tiên?

575
00:37:13,105 --> 00:37:16,525
‪Tôi hỏi sao hai người
‪không cài huy hiệu chân dung?

576
00:37:21,822 --> 00:37:23,866
‪Tôi là nhà ngoại giao của Anh Quốc.

577
00:37:24,742 --> 00:37:26,118
‪Chúng tôi mới đến Bình Nhưỡng.

578
00:37:26,202 --> 00:37:27,870
‪Không biết nói tiếng Triều Tiên.

579
00:37:28,371 --> 00:37:29,705
‪Rốt cuộc anh muốn gì đây?

580
00:37:30,289 --> 00:37:33,042
‪Sao anh không...Thôi được rồi.

581
00:37:33,125 --> 00:37:34,377
‪Anh đi đi.

582
00:37:34,460 --> 00:37:35,836
‪Được cái gì?

583
00:37:35,920 --> 00:37:38,714
‪Nói cái gì mà cứ líu la líu lo thế?

584
00:37:38,798 --> 00:37:40,383
‪Líu la líu lo?

585
00:37:43,636 --> 00:37:45,721
‪Dù Nam hay Bắc thì đều sợ tiếng Anh.

586
00:37:52,478 --> 00:37:53,688
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

587
00:37:54,438 --> 00:37:56,857
‪Vị này vẫn chưa tan làm à?

588
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
‪Anh làm gì ở đây vậy?

589
00:37:58,651 --> 00:38:00,778
‪Tôi có điều muốn hỏi. Đi thôi.

590
00:38:02,363 --> 00:38:05,032
‪Anh Seung Jun,
‪bây giờ tôi sẽ đi với người này.

591
00:38:05,116 --> 00:38:08,619
‪Nếu có chuyện gấp, anh cứ gọi cho tôi
‪bằng số tôi cho anh nhé.

592
00:38:08,703 --> 00:38:10,079
‪Ừ. Gặp lại sau nhé.

593
00:38:12,164 --> 00:38:13,582
‪Phát huy nhé, anh Ri.

594
00:38:19,672 --> 00:38:23,092
‪"Số tôi cho anh?" Cô cho anh ta số gì thế?

595
00:38:24,260 --> 00:38:26,178
‪Số điện thoại cầm tay của Ri Jeong Hyeok.

596
00:38:26,262 --> 00:38:29,682
‪Số điện thoại cầm tay của tôi?
‪Ai cho phép cô?

597
00:38:30,099 --> 00:38:33,936
‪Gu Seung Jun nói
‪sẽ giúp tôi chuyển lời với bố.

598
00:38:34,353 --> 00:38:37,356
‪Mà sao nãy giờ anh cứ giận mãi thế?

599
00:38:37,440 --> 00:38:39,483
‪Cô bảo tôi là vệ sĩ của cô,
‪phải bảo vệ cô mà.

600
00:38:40,067 --> 00:38:41,736
‪Không thấy cô thì làm sao bảo vệ?

601
00:38:42,320 --> 00:38:44,488
‪Cho nên anh mới nổi giận?

602
00:38:45,072 --> 00:38:46,198
‪Vì không thấy tôi à?

603
00:38:48,117 --> 00:38:50,619
‪Cho nên cô phải ở trong tầm mắt tôi chứ.

604
00:38:53,205 --> 00:38:56,125
‪Nếu tôi ở trong tầm mắt anh thì sao?

605
00:38:57,251 --> 00:38:58,461
‪Cô sẽ được an toàn.

606
00:38:59,628 --> 00:39:01,213
‪Chỉ cần ở trong tầm mắt tôi thôi.

607
00:39:17,772 --> 00:39:20,566
‪Thật là. Anh cũng đâu phải
‪siêu anh hùng hay gì chứ.

608
00:39:20,649 --> 00:39:24,320
‪Sao có thể quả quyết
‪như thể biết trước mọi chuyện vậy?

609
00:39:25,446 --> 00:39:27,073
‪Nghĩ mình sẽ luôn chiến thắng sao?

610
00:39:27,782 --> 00:39:30,117
‪Vì trước giờ
‪tôi không có mấy ký ức về thất bại.

611
00:39:36,207 --> 00:39:38,209
‪Ừ thì, tôi đã đến tận đây,

612
00:39:38,292 --> 00:39:40,461
‪nếu không được ăn mì lạnh Bình Nhưỡng

613
00:39:40,544 --> 00:39:43,172
‪thì ít nhất cũng phải thử uống bia
‪ở sông Đại Đồng.

614
00:39:43,297 --> 00:39:44,548
‪Anh có biết nơi nào không?

615
00:39:53,349 --> 00:39:54,934
‪- Nào.
‪- Thôi đi!

616
00:39:55,017 --> 00:39:56,352
‪- Đừng lo.
‪- Không sao đâu.

617
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
‪Anh phải uống thử loại này. Ngon lắm.

618
00:39:59,313 --> 00:40:00,314
‪Chính là loại này.

619
00:40:01,774 --> 00:40:04,360
‪Không biết lần cuối tôi ăn gà rán
‪là khi nào nữa.

620
00:40:05,027 --> 00:40:07,154
‪Nói thật nhé, thứ hấp dẫn tôi nhất

621
00:40:07,238 --> 00:40:11,075
‪là bia uống với gà rán giòn tan
‪thỉnh thoảng vẫn hay ăn ở Seoul.

622
00:40:12,660 --> 00:40:15,329
‪Gà rán ở đây cũng khá ngon đấy.

623
00:40:15,413 --> 00:40:16,372
‪Cô gọi thử đi.

624
00:40:18,833 --> 00:40:23,170
‪Tôi muốn loại bia tươi
‪đắt nhất ở đây, loại một,

625
00:40:24,797 --> 00:40:26,924
‪và gà rán ngọt.

626
00:40:27,007 --> 00:40:29,552
‪Cho tôi hai cốc bia nửa lít loại một
‪và gà rán ngọt.

627
00:40:29,635 --> 00:40:31,011
‪Vâng ạ.

628
00:40:44,358 --> 00:40:46,318
‪Đâu có ai rượt đuổi cô chứ.

629
00:40:52,867 --> 00:40:55,953
‪Trong thời gian qua, tôi căng thẳng lắm.

630
00:40:56,495 --> 00:40:58,205
‪Hôm nay hãy uống thật nhiều nhé.

631
00:40:59,665 --> 00:41:01,792
‪Cứ làm như bình thường cô không uống ấy.

632
00:41:03,043 --> 00:41:06,005
‪Nhưng cảm giác hôm nay khác chứ.

633
00:41:06,088 --> 00:41:07,798
‪Chụp cả ảnh hộ chiếu rồi.

634
00:41:08,757 --> 00:41:10,176
‪Tôi sẽ sớm đi khỏi đây.

635
00:41:21,061 --> 00:41:22,396
‪Thế này là thế nào?

636
00:41:23,022 --> 00:41:24,023
‪Mất điện.

637
00:41:25,441 --> 00:41:27,860
‪Không ngờ ở Bình Nhưỡng cũng mất điện đấy.

638
00:41:28,611 --> 00:41:29,778
‪Sẽ sớm có điện thôi.

639
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
‪Người dân ở đây còn chẳng bất ngờ.

640
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
‪Tuyết rơi kìa.

641
00:42:06,190 --> 00:42:07,191
‪Tôi cũng đang xem.

642
00:42:08,108 --> 00:42:09,276
‪Là tuyết đầu mùa nhỉ?

643
00:42:13,197 --> 00:42:15,491
‪Tiêu rồi, chúng ta không xong rồi.

644
00:42:17,868 --> 00:42:20,663
‪Cùng ngắm tuyết đầu mùa,
‪tình yêu sẽ viên mãn đấy.

645
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‪Chưa nghe qua điều đó à?

646
00:42:24,208 --> 00:42:25,918
‪Lần đầu tôi nghe thấy đấy.

647
00:42:29,922 --> 00:42:31,924
‪Ở Seoul, nếu có tuyết đầu mùa,

648
00:42:32,007 --> 00:42:34,260
‪mạng lưới liên lạc sẽ loạn cả lên.

649
00:42:34,468 --> 00:42:36,720
‪Các cặp đôi cảm nắng nhau
‪sẽ hẹn nhau đi chơi.

650
00:42:36,804 --> 00:42:37,846
‪Tại sao?

651
00:42:38,222 --> 00:42:40,516
‪Cùng ngắm tuyết đầu mùa,
‪tình yêu sẽ thành sự thật.

652
00:42:42,059 --> 00:42:43,352
‪Thật à?

653
00:42:43,435 --> 00:42:44,520
‪Thật mà.

654
00:42:46,397 --> 00:42:47,523
‪Nhưng mà

655
00:42:48,274 --> 00:42:50,109
‪hai chúng ta thì không được.

656
00:42:50,526 --> 00:42:51,527
‪Nếu thế thì loạn lắm.

657
00:42:53,070 --> 00:42:55,322
‪Đúng vậy. Sẽ là chuyện lớn mất.

658
00:42:58,659 --> 00:42:59,868
‪Chuyện lớn?

659
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
‪Tại sao?

660
00:43:03,664 --> 00:43:06,166
‪Sao? Lẽ ra anh có thể ở bên hôn thê thật

661
00:43:06,250 --> 00:43:07,334
‪thay vì với tôi à?

662
00:43:08,711 --> 00:43:10,337
‪Cho nên mới là chuyện lớn sao?

663
00:43:12,298 --> 00:43:13,299
‪Tôi xin lỗi,

664
00:43:13,882 --> 00:43:15,801
‪nhưng cô có bệnh gì không?

665
00:43:17,011 --> 00:43:19,805
‪Kiểu như hội chứng buồn vui lẫn lộn?

666
00:43:19,888 --> 00:43:22,141
‪Hội chứng buồn vui lẫn lộn là gì thế?

667
00:43:22,224 --> 00:43:24,602
‪À, giống kiểu rối loạn cảm xúc lưỡng cực?

668
00:43:26,145 --> 00:43:27,396
‪Lúc thế này lúc thế kia,

669
00:43:27,479 --> 00:43:29,857
‪rốt cuộc tôi chẳng biết cô muốn gì nữa.

670
00:43:30,441 --> 00:43:32,276
‪Tôi còn không hiểu nổi chính mình.

671
00:43:32,693 --> 00:43:34,570
‪Làm sao anh hiểu được tôi?

672
00:43:36,030 --> 00:43:40,284
‪Khi say rượu, tôi thường chợt vui,

673
00:43:40,367 --> 00:43:42,369
‪rồi chợt buồn như thế đấy.

674
00:43:42,453 --> 00:43:45,497
‪Chúng ta cứ uống nhiều vào nào!

675
00:44:14,443 --> 00:44:15,694
‪Nặng quá à?

676
00:44:17,404 --> 00:44:18,530
‪Một chút.

677
00:44:18,822 --> 00:44:19,823
‪Đợi đã.

678
00:44:20,699 --> 00:44:24,703
‪Nếu gương mặt nhỏ bé này của tôi
‪là nặng với anh...

679
00:44:25,287 --> 00:44:27,206
‪Cái này. Bờ vai này.

680
00:44:27,706 --> 00:44:30,084
‪Anh có bờ vai rộng thế này để làm gì?

681
00:44:31,210 --> 00:44:33,003
‪Dẹp hết cơ bắp đi cho rồi.

682
00:44:37,424 --> 00:44:39,259
‪Cố chịu một chút đi.

683
00:44:40,469 --> 00:44:43,389
‪Bây giờ đầu tôi có nặng

684
00:44:45,474 --> 00:44:49,144
‪là vì ở trong chứa rất nhiều suy nghĩ.

685
00:44:50,479 --> 00:44:52,272
‪Sao phải nghĩ nhiều chứ?

686
00:44:52,439 --> 00:44:53,649
‪Cô sẽ sớm trở về mà.

687
00:44:55,442 --> 00:44:57,069
‪Cô phải vui lên chứ.

688
00:45:02,574 --> 00:45:03,575
‪Vì tôi thích ở đây.

689
00:45:08,664 --> 00:45:12,626
‪Vì tôi thích
‪nên tôi không ngừng suy nghĩ được.

690
00:45:14,044 --> 00:45:15,379
‪Vì tôi thích.

691
00:45:23,595 --> 00:45:25,681
‪Anh không hiểu gì cả.

692
00:46:09,224 --> 00:46:11,018
‪- Cảm ơn.
‪- Cảm ơn ạ.

693
00:46:22,654 --> 00:46:24,865
‪GÀ RÁN & BIA BB.Q

694
00:46:24,948 --> 00:46:26,825
‪Đây là gà rán của quý khách ạ.

695
00:46:27,493 --> 00:46:28,911
‪- Chúc ngon miệng.
‪- Cảm ơn.

696
00:46:29,953 --> 00:46:31,121
‪Này, chuyện lớn đấy.

697
00:46:31,205 --> 00:46:32,498
‪Ta làm được chuyện lớn đấy.

698
00:46:32,581 --> 00:46:35,375
‪Cảnh sát sẽ phân tích đoạn ghi âm
‪và truy tìm vị trí.

699
00:46:35,459 --> 00:46:37,085
‪Chắc sẽ tìm thấy giám đốc thôi.

700
00:46:38,504 --> 00:46:40,839
‪Cậu cũng gửi cả bản copy cho họ chứ?

701
00:46:40,923 --> 00:46:42,633
‪Gửi cho vợ chồng anh trai của cô ấy.

702
00:46:42,716 --> 00:46:44,510
‪Ừ. Tôi gửi qua phòng thư ký.

703
00:46:45,093 --> 00:46:48,263
‪Bây giờ chắc họ sẽ tin lời chúng ta nhỉ?

704
00:46:49,515 --> 00:46:50,849
‪Làm một ly nào.

705
00:46:51,433 --> 00:46:53,977
‪Vì sự trở về an toàn và nhanh chóng
‪của sếp chúng ta.

706
00:46:54,061 --> 00:46:55,687
‪- Cạn ly.
‪- Từ từ đã.

707
00:46:56,688 --> 00:46:57,689
‪Đợi đã.

708
00:46:58,899 --> 00:47:00,567
‪Tất nhiên phải trở về an toàn.

709
00:47:00,651 --> 00:47:02,653
‪Nhưng có phải về nhanh chóng không?

710
00:47:03,278 --> 00:47:05,072
‪- Sao cơ?
‪- Bạn à, nghe tôi nói đã.

711
00:47:05,155 --> 00:47:07,699
‪Đây là lập luận chính của tôi.

712
00:47:07,824 --> 00:47:10,285
‪Thấy giám đốc vẫn còn sống, tôi rất vui.

713
00:47:10,369 --> 00:47:13,413
‪Vui như lên chín tầng mây ấy.
‪Cô ấy còn sống thì may quá.

714
00:47:13,497 --> 00:47:16,750
‪Nó làm tôi muốn đến nhà thờ
‪vào cuối tuần này. Thật đấy.

715
00:47:16,833 --> 00:47:17,668
‪Nhưng sao?

716
00:47:17,751 --> 00:47:21,630
‪Khi tôi nghĩ
‪giám đốc có thể trở về bất cứ lúc nào,

717
00:47:22,214 --> 00:47:24,716
‪sự thật là tôi đã nghĩ đâu có gì phải gấp.

718
00:47:24,800 --> 00:47:28,345
‪Chỉ là tôi đáng có được
‪khoảng thời gian nghỉ ngơi thế này thôi.

719
00:47:29,263 --> 00:47:32,099
‪Các buổi tối dạo gần đây,
‪tôi mới có cảm giác như được sống.

720
00:47:32,182 --> 00:47:34,226
‪Này, cô ấy xuất thân tài phiệt mà.

721
00:47:34,309 --> 00:47:36,144
‪Cậu nghĩ gia đình cô ấy sẽ không làm gì

722
00:47:36,228 --> 00:47:38,522
‪sau khi nghe
‪tiếng kêu khẩn thiết từ cô ấy à?

723
00:47:40,023 --> 00:47:41,942
‪YOON JEUNG PYEONG

724
00:47:43,819 --> 00:47:47,948
‪Tại sao em gái tôi, Yoon Se Ri lại ở đó?

725
00:47:48,031 --> 00:47:50,284
‪Sao ạ? Phải rồi.

726
00:47:50,367 --> 00:47:52,786
‪Tôi nghe được tin đó cũng bàng hoàng lắm.

727
00:47:53,370 --> 00:47:56,123
‪Thật là, sao lại có thể đến đó được?

728
00:47:56,957 --> 00:47:59,668
‪- Trưởng phòng Oh, giúp tôi một việc nhé.
‪- Vâng.

729
00:48:00,669 --> 00:48:02,170
‪Hãy đảm bảo rằng em gái tôi...

730
00:48:02,254 --> 00:48:04,089
‪Tất nhiên. Tôi sẽ đưa cô ấy về bình an.

731
00:48:04,172 --> 00:48:06,925
‪Chúng tôi là chuyên gia trong chuyện đó.

732
00:48:07,009 --> 00:48:09,761
‪Chúng tôi sẽ cố hết sức
‪để cô ấy vô sự trở về.

733
00:48:09,845 --> 00:48:11,054
‪- Tôi sẽ...
‪- Không.

734
00:48:11,138 --> 00:48:13,348
‪- Không phải thế.
‪- Sao cơ?

735
00:48:13,432 --> 00:48:15,851
‪Hãy đảm bảo nó không rời khỏi đó được.

736
00:48:17,269 --> 00:48:20,188
‪Anh không muốn chúng tôi đưa cô ấy về?

737
00:48:20,272 --> 00:48:22,190
‪- Không.
‪- Vâng, không phải ạ.

738
00:48:22,274 --> 00:48:24,192
‪Hãy đảm bảo nó ở đó suốt đời.

739
00:48:24,276 --> 00:48:25,611
‪Nghe không hiểu à?

740
00:48:28,947 --> 00:48:31,366
‪- Trưởng phòng Oh đúng không?
‪- Vâng.

741
00:48:31,950 --> 00:48:33,744
‪Ngày mai sẽ có người tới nhà anh.

742
00:48:33,827 --> 00:48:37,664
‪Anh chuẩn bị chứng minh thư
‪và bản sao của sổ tài khoản đi.

743
00:48:38,749 --> 00:48:40,083
‪Ngay sau khi ký bản cam kết,

744
00:48:40,167 --> 00:48:41,543
‪tiền sẽ vào tài khoản của anh.

745
00:48:41,627 --> 00:48:42,544
‪Chuyển tiền ấy ạ?

746
00:48:43,128 --> 00:48:44,254
‪Anh nghe cho kỹ nhé.

747
00:48:45,130 --> 00:48:46,423
‪Đơn giản lắm.

748
00:48:46,506 --> 00:48:49,468
‪Chúng tôi muốn Yoon Se Ri

749
00:48:49,968 --> 00:48:51,762
‪sẽ ở đó mãi mãi.

750
00:48:51,845 --> 00:48:56,642
‪Tuyệt đối không được để cô ta
‪quay trở lại đây.

751
00:48:57,434 --> 00:49:00,020
‪Chỉ cần làm thế thôi. Nếu được vậy,

752
00:49:01,146 --> 00:49:03,815
‪cả đời anh sẽ không phải lo về tiền bạc.

753
00:49:07,653 --> 00:49:09,988
‪Chỉ cần làm cô ta
‪không thể quay về Nam Triều Tiên.

754
00:49:10,864 --> 00:49:13,659
‪Bất chấp mọi thủ đoạn. Chỉ thế thôi.

755
00:49:14,201 --> 00:49:15,744
‪Chỉ cần anh làm như vậy,

756
00:49:17,037 --> 00:49:20,040
‪anh ta nói sẽ bỏ qua cho anh
‪về vụ lừa lần trước.

757
00:49:20,123 --> 00:49:21,750
‪Đôi bên cùng có lợi.

758
00:49:21,833 --> 00:49:23,752
‪Đúng là một gia đình tuyệt vời.

759
00:49:24,336 --> 00:49:25,504
‪Đúng là bọn máu lạnh.

760
00:49:25,587 --> 00:49:29,758
‪Chúng ta chỉ cần quan tâm đến
‪những gì sẽ nhận được sau vụ này.

761
00:49:29,841 --> 00:49:31,468
‪Đúng là như vậy.

762
00:49:33,178 --> 00:49:36,515
‪Nếu vậy
‪thì chúng ta phải gặp tên đó trước.

763
00:49:37,265 --> 00:49:41,269
‪Cho Cheol Gang,
‪người nắm công quyền lớn nhất khu vực này.

764
00:49:41,561 --> 00:49:42,979
‪Giờ anh ta ở đâu nhỉ?

765
00:49:44,189 --> 00:49:46,858
{\an8}‪CỤC GIÁM SÁT ĐỐI NỘI BÌNH NHƯỠNG

766
00:49:56,493 --> 00:49:58,286
‪Ái chà, nhìn xem.

767
00:49:59,079 --> 00:50:02,249
‪Tôi chưa từng thấy ai ngồi ở đây
‪mà ăn hết được bát cơm.

768
00:50:04,167 --> 00:50:07,129
‪Biết gì không? Gan cậu cũng lớn đấy.

769
00:50:13,510 --> 00:50:14,970
‪Có câu, "Nước mắt có rơi xuống

770
00:50:15,053 --> 00:50:17,055
‪thì thìa cũng phải hướng lên".

771
00:50:17,556 --> 00:50:19,599
‪Làm cật lực ở đây cũng vì miếng ăn.

772
00:50:19,683 --> 00:50:22,269
‪Không có gì ngăn được tôi
‪ăn phần của mình đâu.

773
00:50:22,769 --> 00:50:26,022
‪Trời ạ,
‪hình như cậu vẫn chưa nắm được tình hình.

774
00:50:26,106 --> 00:50:28,108
‪Vụ này nghiêm trọng đấy.

775
00:50:28,692 --> 00:50:31,194
‪Tôi đã tìm hiểu
‪lịch sử các cuộc gọi của cậu.

776
00:50:32,070 --> 00:50:33,530
‪Có rất nhiều cuộc gọi điện với
‪Đội Công binh.

777
00:50:34,114 --> 00:50:36,616
‪Mà họ là đối tượng tình nghi chính
‪trong vụ này.

778
00:50:36,700 --> 00:50:37,659
‪Thế ạ?

779
00:50:38,618 --> 00:50:41,538
‪Có việc nên mới phải gọi điện thoại chứ.

780
00:50:42,372 --> 00:50:44,040
‪Cái đó cũng là chứng cứ à?

781
00:50:44,583 --> 00:50:46,209
‪Chứng cứ?

782
00:50:47,335 --> 00:50:48,920
‪Thằng khốn này.

783
00:50:49,004 --> 00:50:52,632
‪Cậu tưởng tôi sẽ nhẹ tay
‪vì cậu là người ở Cục An ninh à?

784
00:50:52,716 --> 00:50:53,967
‪Có bốn người chết.

785
00:50:55,010 --> 00:50:57,012
‪Trong đó có ba kẻ trộm mộ

786
00:50:57,095 --> 00:50:58,847
‪nhận chỉ thị từ cậu.

787
00:50:58,930 --> 00:51:01,391
‪Không phải cậu là người huy động xe tải
‪từ Bộ Công Binh

788
00:51:01,641 --> 00:51:04,019
‪để giết người diệt khẩu hay sao?

789
00:51:04,978 --> 00:51:06,938
‪Cục trưởng Cục Giám sát Hwang Tae Yong.

790
00:51:08,190 --> 00:51:09,191
‪Sao cậu...

791
00:51:10,275 --> 00:51:11,318
‪lại biết tên tôi?

792
00:51:11,401 --> 00:51:14,070
‪Anh không biết,
‪nhưng chúng ta quả là có duyên.

793
00:51:14,654 --> 00:51:15,530
‪Có duyên?

794
00:51:16,990 --> 00:51:19,785
‪Duyên gì? Đây là lần đầu tôi gặp cậu.

795
00:51:21,036 --> 00:51:24,706
‪Chúng ta nói chuyện
‪mà không có mấy điều tra viên kia nhé?

796
00:51:26,500 --> 00:51:28,919
‪Đừng tinh tướng,
‪kẻo không lành lặn ra khỏi đây đâu.

797
00:51:29,002 --> 00:51:30,921
‪Trả lời câu hỏi của tôi mau!

798
00:51:31,087 --> 00:51:33,089
‪Nếu anh muốn câu trả lời...

799
00:51:34,174 --> 00:51:35,175
‪Đồng chí Cục trưởng.

800
00:51:35,884 --> 00:51:38,136
‪Trước khi anh đến Cục Giám sát Đối nội,

801
00:51:38,220 --> 00:51:39,554
‪con gái anh vừa kết hôn nhỉ?

802
00:51:40,764 --> 00:51:44,810
‪Nhà tân hôn là một chung cư mới xây
‪ở khu vực sông Potong?

803
00:51:44,893 --> 00:51:47,771
‪Một chung cư 30 tầng
‪trị giá khoảng 100,000 đô la ấy?

804
00:51:56,404 --> 00:51:57,572
‪Cậu là ai?

805
00:51:58,740 --> 00:52:01,701
‪- Sao cậu biết chuyện này?
‪- Để giúp con gái anh

806
00:52:01,785 --> 00:52:05,330
‪mua nhà tân hôn,
‪tôi đã đem bán mấy chục món đồ cổ của tôi.

807
00:52:05,413 --> 00:52:07,123
‪Nếu còn nghi ngờ, anh cứ hỏi tôi đi.

808
00:52:07,207 --> 00:52:10,502
‪Ngày tháng, thời gian, ảnh chứng cứ,

809
00:52:10,585 --> 00:52:12,003
‪tôi đều lưu lại.

810
00:52:13,171 --> 00:52:15,006
‪Không chỉ có mình anh đâu.

811
00:52:15,090 --> 00:52:18,343
‪Cục trưởng Cục Điều tra,
‪Bộ trưởng Bộ Tư lệnh An ninh

812
00:52:18,426 --> 00:52:21,388
‪và rất nhiều người phía trên nữa.

813
00:52:22,264 --> 00:52:25,392
‪Chẳng có mấy người
‪chưa ăn đồng nào của tôi.

814
00:52:27,102 --> 00:52:28,895
‪Đâu khó trở thành người nhà.

815
00:52:29,688 --> 00:52:32,148
‪Cùng chơi, cùng ăn với nhau
‪thì sẽ trở thành gia đình.

816
00:52:32,232 --> 00:52:33,984
‪Để cho tôi sống với.

817
00:52:35,360 --> 00:52:36,570
‪Người nhà mà.

818
00:52:48,915 --> 00:52:50,792
‪Cậu đã nói gì

819
00:52:50,876 --> 00:52:52,294
‪mà họ lại thả cậu ra?

820
00:52:53,003 --> 00:52:55,672
‪Theo tôi biết,
‪hiếm có ai ra khỏi được nơi đó.

821
00:52:55,755 --> 00:53:00,927
‪Trên đời này
‪làm gì có bữa ăn nào là miễn phí.

822
00:53:01,428 --> 00:53:04,806
‪Thế mới nói,
‪bữa ăn miễn phí là xa xỉ nhất.

823
00:53:04,890 --> 00:53:08,226
‪Đồng chí, tôi hỏi thì cậu hãy trả lời đi.

824
00:53:08,310 --> 00:53:11,021
‪Sao lại hỏi ngược lại tôi?
‪Xấc xược quá đấy.

825
00:53:11,104 --> 00:53:14,357
‪Ý cậu là tôi phải giúp đỡ cậu
‪vì đã ăn cơm cậu mời sao?

826
00:53:14,983 --> 00:53:16,151
‪Đồng chí Đại tá.

827
00:53:16,735 --> 00:53:20,488
‪Cho Cheol Gang tôi xuất thân là
‪trẻ mồ côi, rồi trở thành bụi đời.

828
00:53:20,864 --> 00:53:23,783
‪Không có bố mẹ, cũng chẳng có anh em.

829
00:53:24,284 --> 00:53:27,495
‪Đại tá là người dẫn dắt tôi
‪đến được vị trí ngày hôm nay.

830
00:53:29,205 --> 00:53:30,540
‪Là người nhà của tôi.

831
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
‪Cậu nghĩ thế thật sao?

832
00:53:35,420 --> 00:53:37,005
‪Tôi sẽ trung thành với anh.

833
00:53:37,797 --> 00:53:38,757
‪Không phải gia đình

834
00:53:39,507 --> 00:53:43,303
‪thì phải sát cánh bên nhau
‪đến cuối cùng sao?

835
00:53:48,266 --> 00:53:49,768
‪Ý cậu ta là người nhà,

836
00:53:49,851 --> 00:53:52,395
‪nhưng sao lại nói nghe ghê rợn thế?

837
00:53:53,521 --> 00:53:55,523
‪Là Thần Chết hay gì vậy chứ?

838
00:53:57,859 --> 00:54:01,279
‪Xem ra khi tôi vắng mặt,
‪ở đây đã xảy ra rất nhiều chuyện.

839
00:54:01,363 --> 00:54:03,657
‪Vâng. Đúng là như thế.

840
00:54:04,866 --> 00:54:06,117
‪Vì thế tôi muốn nói...

841
00:54:06,201 --> 00:54:08,954
‪Ngoài tôi ra,
‪anh trông chừng một người nữa được chứ?

842
00:54:09,037 --> 00:54:10,121
‪Một người nữa?

843
00:54:19,464 --> 00:54:21,132
‪Anh biết người này sao?

844
00:54:21,216 --> 00:54:22,258
‪Còn anh?

845
00:54:23,468 --> 00:54:26,012
‪- Anh biết cô ấy sao?
‪- Hãy trả lời tôi trước.

846
00:54:26,096 --> 00:54:27,138
‪Cô gái này là ai?

847
00:54:28,056 --> 00:54:29,307
<i>‪Đồng chí Sam Suk.</i>

848
00:54:29,933 --> 00:54:33,436
‪Sao lại để đồng chí Ri Jeong Hyeok
‪ở đây mà đi chứ?

849
00:54:33,895 --> 00:54:36,564
‪Do cô ả đó à? Con hồ ly đó?

850
00:54:36,648 --> 00:54:38,692
‪- Cô ả xấc xược đó?
‪- Ả tiện dân đó?

851
00:54:39,818 --> 00:54:42,779
‪Đúng vậy. Là do cô ả xấc xược đó.

852
00:54:43,989 --> 00:54:45,949
‪Tôi không còn cách nào khác.

853
00:54:46,032 --> 00:54:49,285
‪Chà, chắc em ấy ăn đòn tơi bời
‪ở Bình Nhưỡng rồi.

854
00:54:49,369 --> 00:54:51,997
‪Sao thế? Em bị cô ta túm tóc hay sao à?

855
00:54:52,080 --> 00:54:54,541
‪Ôi. Ở đây mọi người cũng túm tóc nhau ạ?

856
00:54:54,624 --> 00:54:57,669
‪Khi đánh nhau thì túm tóc kéo thôi,
‪còn túm gì được nữa?

857
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
‪- Đúng.
‪- Chỗ cô không có à?

858
00:54:59,087 --> 00:55:00,839
‪- Phải làm thế chứ.
‪- Túm tóc cô ta.

859
00:55:00,922 --> 00:55:02,298
‪- Chính xác.
‪- Đúng vậy.

860
00:55:02,382 --> 00:55:04,884
‪Quả nhiên chúng ta là một dân tộc.

861
00:55:05,510 --> 00:55:07,095
‪Nhưng em không túm tóc cô ta.

862
00:55:07,178 --> 00:55:09,305
‪Cô ta cũng không túm tóc em.

863
00:55:09,472 --> 00:55:10,306
‪Chỉ là

864
00:55:10,974 --> 00:55:13,601
‪em không muốn anh ấy đau khổ nữa.

865
00:55:13,685 --> 00:55:16,896
‪Nhưng mà dù có như vậy thật,

866
00:55:16,980 --> 00:55:20,984
‪hai người định đường ai nấy đi
‪như Ngưu Lang và Chức Nữ à?

867
00:55:21,067 --> 00:55:23,236
‪Yêu nhau đâu nhất thiết
‪phải sống cùng nhau.

868
00:55:24,738 --> 00:55:27,198
‪Ca sĩ Choe Sam Suk
‪cũng từng nói như vậy mà.

869
00:55:28,241 --> 00:55:30,493
‪Tình yêu ghi khắc trong tim.

870
00:55:31,077 --> 00:55:32,662
‪Không phải tình yêu đích thực

871
00:55:33,246 --> 00:55:36,499
‪phải được ghi khắc trong tim sao?

872
00:55:38,334 --> 00:55:39,544
‪Đồng chí Sam Suk.

873
00:55:40,795 --> 00:55:44,799
‪Tình yêu không thể được ghi khắc
‪vào trái tim.

874
00:55:44,883 --> 00:55:46,217
‪Hãy khắc ghi vào lý trí.

875
00:55:46,301 --> 00:55:47,635
‪Nếu ghi vào đây,

876
00:55:48,595 --> 00:55:50,513
‪sẽ đau đớn lắm, không sống nổi đâu.

877
00:55:52,599 --> 00:55:55,852
‪Ký ức là gì chứ?
‪Sẽ bị xóa nhòa theo năm tháng thôi.

878
00:55:56,936 --> 00:55:58,646
‪Hãy sống thật tốt để cho cậu ta thấy.

879
00:55:59,230 --> 00:56:01,232
‪Hãy gặp một người đàn ông tốt hơn cậu ta.

880
00:56:03,401 --> 00:56:05,236
‪Thật sự quá buồn.

881
00:56:05,820 --> 00:56:07,822
‪Cô giữ gìn sức khỏe nhé.

882
00:56:08,323 --> 00:56:10,492
‪Không biết đến bao giờ mới gặp lại.

883
00:56:13,203 --> 00:56:14,204
‪Lại đây nào.

884
00:56:16,706 --> 00:56:18,041
‪Thế là tốt rồi.

885
00:56:18,124 --> 00:56:20,251
‪Dù sao hai người cũng chia tay thôi.

886
00:56:20,335 --> 00:56:23,129
‪Bỏ được bây giờ
‪sẽ đỡ đau hơn sau này gấp trăm lần.

887
00:56:23,213 --> 00:56:25,131
‪Cô đã quyết định đúng. Tốt lắm.

888
00:56:25,215 --> 00:56:28,093
‪Đợi đã. Sao cô lại chắc chắn

889
00:56:28,176 --> 00:56:30,053
‪chúng tôi sẽ chia tay?

890
00:56:30,261 --> 00:56:32,263
‪Chúng tôi cũng có thể
‪sống tốt bên nhau mà.

891
00:56:32,347 --> 00:56:35,058
‪Không đâu. Không thể có chuyện đó.

892
00:56:35,141 --> 00:56:36,726
‪Tuyệt đối không có chuyện đó.

893
00:56:37,519 --> 00:56:38,770
‪Tại sao chứ?

894
00:56:39,729 --> 00:56:42,440
‪Đầu tiên, tính cách hai người khác nhau.

895
00:56:42,524 --> 00:56:46,611
‪Hơn nữa, đồng chí Sam Suk không phải
‪mẫu người phụ nữ người lớn thích.

896
00:56:46,820 --> 00:56:50,365
‪Tôi thấy mâu thuẫn mẹ chồng nàng dâu
‪là khó tránh khỏi.

897
00:56:50,949 --> 00:56:53,326
‪Bây giờ chia tay
‪đỡ hơn sau này phải ly hôn.

898
00:56:53,701 --> 00:56:55,745
‪Chắc cô đánh giá tôi sai rồi.

899
00:56:55,829 --> 00:56:58,081
‪Tôi là kiểu người luôn tươi cười

900
00:56:58,164 --> 00:57:01,209
‪và biết cách ứng xử khéo léo
‪với người lớn.

901
00:57:01,918 --> 00:57:04,045
‪Chắc đồng chí Sam Suk không biết nhỉ?

902
00:57:04,129 --> 00:57:06,714
‪Dù cô cười với đôi mắt đáng yêu,

903
00:57:06,798 --> 00:57:09,634
‪nhưng miệng thì toàn đáp trả người khác.

904
00:57:09,717 --> 00:57:13,054
‪Mỗi lần như thế,
‪tôi chỉ muốn cốc đầu cô thôi.

905
00:57:13,138 --> 00:57:16,266
‪- Tôi phải nhịn cô lắm đấy.
‪- Thế thì không cần phải nhịn nữa.

906
00:57:16,349 --> 00:57:18,184
‪Đấy, thấy chưa?

907
00:57:18,268 --> 00:57:21,688
‪Khi nghe người lớn nói chuyện,
‪nên nghĩ, "Thì ra mình là thế".

908
00:57:22,272 --> 00:57:25,984
‪"Mình nên sửa đổi tật xấu".
‪Không phải như vậy sao?

909
00:57:26,067 --> 00:57:27,694
‪Mỗi lần nói chuyện với đồng chí,

910
00:57:27,777 --> 00:57:29,612
‪tôi lại bị tăng huyết áp.

911
00:57:29,696 --> 00:57:30,989
‪Ôi, tôi cũng vậy.

912
00:57:31,072 --> 00:57:33,408
‪Vì huyết áp của chúng ta, hãy dừng lại đi.

913
00:57:33,491 --> 00:57:34,492
‪Vậy đi. Chào cô.

914
00:57:34,993 --> 00:57:36,536
‪Vâng. Cô cứ ở lại. Tôi sẽ đi.

915
00:57:36,619 --> 00:57:37,912
‪Được. Tôi cũng đi.

916
00:57:37,996 --> 00:57:38,913
‪Ôi trời ơi!

917
00:57:39,497 --> 00:57:40,957
‪- Tránh ra.
‪- Cô mới phải tránh.

918
00:57:41,040 --> 00:57:42,792
‪Đó là giày của tôi.

919
00:57:47,505 --> 00:57:48,715
‪Anh biết đây là ai không?

920
00:57:50,842 --> 00:57:53,511
‪Cũng phải. Anh chỉ nghe mỗi giọng nói.

921
00:57:53,595 --> 00:57:55,138
‪Chắc anh không biết mặt cô ta.

922
00:57:56,514 --> 00:58:00,143
‪Đây chính là người phụ nữ
‪đã ở nhà của đồng chí Ri Jeong Hyeok.

923
00:58:02,729 --> 00:58:05,857
‪Hôm nay, tôi nhận được
‪lời ủy thác nhờ trông chừng cô ta.

924
00:58:06,441 --> 00:58:09,068
‪- Sao?
‪- Anh biết người này sao?

925
00:58:09,819 --> 00:58:11,362
‪Còn anh? Anh biết cô ấy sao?

926
00:58:11,863 --> 00:58:13,156
‪Hãy trả lời tôi trước.

927
00:58:13,239 --> 00:58:14,616
‪Cô gái này là ai?

928
00:58:16,993 --> 00:58:18,036
‪Là bạn tôi.

929
00:58:19,454 --> 00:58:22,165
‪Ở Nam Triều Tiên,
‪cô gái này có thân phận thế nào?

930
00:58:22,248 --> 00:58:25,376
‪Cô ấy đến từ một gia đình giàu có,
‪sống cuộc sống an nhàn.

931
00:58:25,460 --> 00:58:27,045
‪Anh chỉ cần biết thế là được.

932
00:58:27,128 --> 00:58:28,296
‪Giờ đến lượt anh trả lời.

933
00:58:28,379 --> 00:58:30,256
‪Sao anh biết cô ấy?

934
00:58:36,387 --> 00:58:38,389
‪Cô ta đang sống ở quân thôn.

935
00:58:38,973 --> 00:58:40,600
‪- Tôi biết.
‪- Vậy anh cũng biết

936
00:58:40,683 --> 00:58:42,769
‪cô ta sẽ rời đi vào thứ Năm tuần này chứ?

937
00:58:43,686 --> 00:58:47,148
‪- Rời đi?
‪- Nghe nói đã sẵn sàng lên máy bay.

938
00:58:47,524 --> 00:58:48,566
‪Phải ngăn lại.

939
00:58:49,859 --> 00:58:51,110
‪Phải ngăn cô ấy lại.

940
00:58:51,736 --> 00:58:54,614
‪Anh ta cũng nhờ tôi cản cô ta.
‪Thật là nhất cử lưỡng tiện.

941
00:58:54,697 --> 00:58:58,076
‪Vừa giải quyết được mối phiền toái,
‪vừa nhận được tiền.

942
00:59:00,286 --> 00:59:01,579
‪Anh định làm thế nào?

943
00:59:02,163 --> 00:59:05,083
‪Nhờ đồng chí,
‪tôi đã biết được thông tin quan trọng.

944
00:59:05,166 --> 00:59:08,670
‪Tôi đã nắm được số hiệu chuyến bay
‪của đoàn đại biểu hôm đó.

945
00:59:09,170 --> 00:59:11,506
‪Để đến sân bay quốc tế Sunan
‪ở Bình Nhưỡng,

946
00:59:12,048 --> 00:59:13,675
‪chỉ có thể đi một đường duy nhất.

947
00:59:25,353 --> 00:59:26,729
‪Xin hãy chú ý.

948
00:59:27,772 --> 00:59:30,066
‪Có thể mọi người đã biết rồi,

949
00:59:30,149 --> 00:59:32,986
‪nhưng lần này, tôi thật sự sẽ trở về nhà.

950
00:59:33,069 --> 00:59:34,445
‪Nên cô lại định bày trò à?

951
00:59:34,529 --> 00:59:35,989
‪Lại định cho chúng tôi quà à?

952
00:59:36,614 --> 00:59:38,157
‪Tôi là ông già Noel chắc?

953
00:59:38,241 --> 00:59:40,910
‪Đến 100 won còn không có
‪thì lấy đâu ra quà tặng các anh.

954
00:59:40,994 --> 00:59:42,287
‪Không có gì để tặng cả.

955
00:59:42,370 --> 00:59:45,415
‪Ông già Noel là gì vậy?

956
00:59:51,170 --> 00:59:54,173
‪Nói về ông già Noel,

957
00:59:54,257 --> 00:59:57,010
‪đó là người năm nào
‪cũng trèo ống khói vào nhà chúng ta.

958
00:59:57,093 --> 00:59:58,219
‪Ăn trộm à?

959
00:59:58,803 --> 01:00:02,348
‪Không phải. Không phải trộm,
‪mà ông ấy còn tặng quà cho chúng ta.

960
01:00:02,432 --> 01:00:04,225
‪Ra thế. Là tên trộm nghĩa hiệp à?

961
01:00:04,851 --> 01:00:07,729
‪Nào, dừng câu chuyện tên trộm nghĩa hiệp
‪ở đây thôi.

962
01:00:07,812 --> 01:00:11,899
‪Dù sao thì lần này, tôi thực sự sẽ rời đi.

963
01:00:11,983 --> 01:00:14,902
‪Nên tôi đang nghĩ
‪chúng ta tổ chức dã ngoại

964
01:00:14,986 --> 01:00:17,447
‪để lưu lại những kỷ niệm đẹp
‪cho ngày cuối cùng nhé.

965
01:00:17,530 --> 01:00:20,116
‪Ai? Ai lại đề xuất ý kiến kiểu đó?

966
01:00:20,199 --> 01:00:21,034
‪Tôi.

967
01:00:24,162 --> 01:00:26,956
‪Trung đội trưởng, nói cho cô ta hiểu đi ạ.

968
01:00:27,040 --> 01:00:28,041
‪Cô ta nói ra

969
01:00:28,124 --> 01:00:30,960
‪những điều không tưởng,
‪đều do anh để yên đấy.

970
01:00:31,252 --> 01:00:33,588
‪Chúng ta sẽ được nghỉ hai ngày,
‪tất cả cùng đi nhé?

971
01:00:34,255 --> 01:00:36,716
‪Tôi cho phép các cậu đi chơi riêng.

972
01:00:40,261 --> 01:00:42,639
‪Ngày nghỉ thì phải lau huy hiệu trên mũ,

973
01:00:42,722 --> 01:00:44,390
‪lau cúc áo kim loại,

974
01:00:44,474 --> 01:00:46,643
‪gấp và là áo cho phẳng.

975
01:00:46,726 --> 01:00:47,894
‪Nhà bao nhiêu việc,

976
01:00:47,977 --> 01:00:49,771
‪thời gian đâu mà đi dã ngoại?

977
01:00:51,022 --> 01:00:52,690
‪Tôi phản đối.

978
01:00:59,614 --> 01:01:01,532
‪GẠO

979
01:01:02,116 --> 01:01:04,202
‪Mà này, chúng ta đang đi dã ngoại.

980
01:01:04,285 --> 01:01:06,079
‪Sao phải mang xẻng và rìu theo?

981
01:01:06,663 --> 01:01:08,998
‪Các anh định tìm chỗ chôn tôi thật hả?

982
01:01:09,082 --> 01:01:10,667
‪Vì phải tiễn cô đi nguyên vẹn

983
01:01:10,750 --> 01:01:12,627
‪thay vì chôn sống cô ở đây,

984
01:01:12,710 --> 01:01:13,836
‪tôi sẽ hối hận muôn đời.

985
01:01:16,506 --> 01:01:18,925
‪Nhưng sao không thấy
‪anh Ri Jeong Hyeok và Eun Dong?

986
01:01:19,008 --> 01:01:20,968
‪Eun Dong đã đến trước nhóm lửa rồi.

987
01:01:21,552 --> 01:01:23,554
‪Còn Trung đội trưởng thì đi đâu đó rồi.

988
01:01:23,638 --> 01:01:26,182
‪- Đi đâu?
‪- Tôi không biết rõ thế.

989
01:01:29,727 --> 01:01:32,063
‪Chắc là đi chuẩn bị cho hôn sự chứ gì.

990
01:01:40,154 --> 01:01:43,991
‪Phong cảnh dã ngoại này
‪hơi khác so với những gì tôi tưởng tượng,

991
01:01:44,742 --> 01:01:45,827
‪nhưng cũng đẹp lắm.

992
01:01:46,953 --> 01:01:48,871
‪Lãng mạn quá đi.

993
01:01:51,999 --> 01:01:53,543
‪Có lợn con kìa.

994
01:01:53,960 --> 01:01:56,796
‪Được rồi.
‪Chuẩn bị xong xuôi thì cắt cổ nó nhé.

995
01:01:58,840 --> 01:01:59,841
‪Cắt gì cơ?

996
01:02:00,007 --> 01:02:02,593
‪Chúng tôi không thể tiễn cô đi
‪mà không có quà gì được.

997
01:02:02,677 --> 01:02:05,680
‪Chúng tôi rất quý con lợn này,
‪nhưng hôm nay sẽ vì cô mà xuống tay.

998
01:02:06,264 --> 01:02:08,725
‪Cắt gì mà cắt? Nó đâu phải miếng thịt.

999
01:02:08,808 --> 01:02:10,893
‪Chúng tôi chào cô bằng tiếng súng.

1000
01:02:10,977 --> 01:02:13,187
‪Nhưng phải tiễn cô đi bằng ký ức đẹp.

1001
01:02:13,271 --> 01:02:15,690
‪Cắt cổ lợn thì sao gọi là ký ức đẹp được?

1002
01:02:15,773 --> 01:02:20,278
{\an8}‪Phải rồi. Ở đây
‪không thể giữ thịt lạnh hoặc đông lại.

1003
01:02:20,361 --> 01:02:24,031
{\an8}‪Khi đi dã ngoại, chúng tôi đem lợn theo
‪rồi nướng lên ăn tại chỗ.

1004
01:02:24,824 --> 01:02:26,325
‪Thôi, tôi không thể ăn được.

1005
01:02:26,409 --> 01:02:29,620
‪Chúng tôi nhìn nhau mấy lần rồi.
‪Không ăn được đâu.

1006
01:02:29,704 --> 01:02:32,749
‪Hồi mới tới, ngày nào cũng đòi ăn ba bữa,

1007
01:02:32,832 --> 01:02:34,167
‪bữa nào cũng đầy thịt.

1008
01:02:34,250 --> 01:02:35,626
‪Bây giờ lại giả vờ ngây thơ à?

1009
01:02:35,710 --> 01:02:40,339
‪Ừ, thì đúng là vậy, nhưng tôi chưa từng
‪ăn con gì trước mắt mình cả.

1010
01:02:40,423 --> 01:02:42,049
‪Không. Tôi sẽ không ăn thịt nó.

1011
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
‪Không thể được.

1012
01:02:44,719 --> 01:02:46,596
‪Vậy chúng ta ăn gì bây giờ?

1013
01:02:53,728 --> 01:02:54,562
‪Ở bên đó.

1014
01:02:55,188 --> 01:02:56,689
‪Bên kia. Ngay đó.

1015
01:02:56,856 --> 01:02:58,274
‪- Chỗ đó!
‪- Kìa!

1016
01:02:58,357 --> 01:03:01,027
‪- Bắt đi chứ!
‪- Bên đó!

1017
01:03:01,110 --> 01:03:02,779
‪- Tức quá.
‪- Lại trượt!

1018
01:03:02,862 --> 01:03:05,656
‪- Sẵn sàng đi chứ.
‪- Để tôi làm.

1019
01:03:05,740 --> 01:03:06,783
‪Thôi nào.

1020
01:03:07,241 --> 01:03:09,619
‪Dừng lại đi. Đừng làm vậy!

1021
01:03:12,038 --> 01:03:15,374
‪- Này, bắt được rồi.
‪- Tuyệt! Bắt được một con rồi!

1022
01:03:15,458 --> 01:03:17,794
‪- Bắt được một con rồi!
‪- Hay quá!

1023
01:03:19,962 --> 01:03:22,465
‪- Trời đất ơi.
‪- Này.

1024
01:03:28,971 --> 01:03:31,599
‪- Anh làm thế thật hả?
‪- Ừ. Thật đấy.

1025
01:03:34,393 --> 01:03:36,604
‪Đây. Tôi bắt được rồi.

1026
01:03:37,104 --> 01:03:39,232
‪- Bắt được rồi à?
‪- Hình như được hai con.

1027
01:03:40,274 --> 01:03:41,901
‪Bắt được năm con.

1028
01:03:43,736 --> 01:03:45,112
‪Này, cẩn thận đấy.

1029
01:03:53,621 --> 01:03:54,622
‪Nào.

1030
01:03:54,997 --> 01:03:56,499
‪Xong hết rồi.

1031
01:03:59,460 --> 01:04:01,379
‪- Trông ngon quá.
‪- Ăn nhiều vào ạ.

1032
01:04:03,506 --> 01:04:04,590
‪Ngon chứ?

1033
01:04:05,132 --> 01:04:06,259
‪Ừ.

1034
01:04:07,635 --> 01:04:10,054
‪- Ngon không?
‪- Quá ngon luôn.

1035
01:04:10,429 --> 01:04:13,349
‪Loại cua này
‪đúng là phải nấu và ăn thế này nhỉ?

1036
01:04:13,933 --> 01:04:15,852
‪Lần đầu tôi ăn được cua ngon thế đấy.

1037
01:04:16,936 --> 01:04:19,063
‪Không ngờ anh làm được vậy.

1038
01:04:19,146 --> 01:04:20,648
‪Chỗ cua này đều là tôi bắt đấy.

1039
01:04:20,731 --> 01:04:21,816
‪Ngọt thật đấy.

1040
01:04:29,031 --> 01:04:31,200
‪Hôm nay là ngày cuối cùng
‪đồng chí Se Ri ở đây,

1041
01:04:31,284 --> 01:04:33,244
‪nên chúng tôi đã chuẩn bị
‪bữa tiệc chia tay.

1042
01:04:33,828 --> 01:04:35,037
‪Vậy à?

1043
01:04:36,330 --> 01:04:38,124
‪Tôi đã ở đây rồi. Cái đó đâu?

1044
01:04:38,207 --> 01:04:39,750
‪Sao?

1045
01:04:39,917 --> 01:04:41,168
‪Gì cơ ạ?

1046
01:04:41,294 --> 01:04:44,297
‪Không phải tặng quà cho tôi à?
‪Lần trước tôi tặng rồi mà.

1047
01:04:45,089 --> 01:04:46,424
‪Không phải quà.

1048
01:04:46,924 --> 01:04:49,010
‪Nhưng đồng chí Pyo Chi Su
‪có viết thơ từ biệt.

1049
01:04:49,093 --> 01:04:51,470
‪Thôi. Không cần nghe...

1050
01:04:54,557 --> 01:04:57,143
‪Anh định đọc nó lên hả? Khỏi đi.

1051
01:04:57,226 --> 01:04:58,603
‪Cứ đưa đây cho tôi.

1052
01:04:58,686 --> 01:05:01,272
‪Tôi sẽ đọc sau. Nếu có thời gian.

1053
01:05:02,356 --> 01:05:04,859
‪"<i>‪Bài thơ từ biệt dành tặng cô ta</i>‪.

1054
01:05:06,652 --> 01:05:09,739
‪Búa gặp đinh cũng phải cắm vào tường.

1055
01:05:09,822 --> 01:05:14,118
‪Quả hồng gặp gió cũng phải lìa cành".

1056
01:05:15,494 --> 01:05:17,330
‪Cái gì vậy chứ.

1057
01:05:17,413 --> 01:05:20,875
‪"Nhưng cô ta tùy tiện làm theo ý mình.

1058
01:05:21,918 --> 01:05:23,836
‪Bị bắn nhưng cô ta không chết.

1059
01:05:23,920 --> 01:05:25,630
‪Bị mắng nhưng cô ta vẫn trơ trơ.

1060
01:05:25,713 --> 01:05:28,716
‪Ôi trời ơi, kẻ bất trị nhất thế gian".

1061
01:05:29,300 --> 01:05:30,593
‪Này, thôi đi nhé!

1062
01:05:30,676 --> 01:05:33,679
‪"Nhưng dù vậy, vì cô sắp phải đi,

1063
01:05:33,763 --> 01:05:36,015
‪hãy đáp ứng nguyện vọng này của tôi.

1064
01:05:38,100 --> 01:05:40,895
‪Đi đường cẩn thận. Đừng để bị thương.

1065
01:05:42,188 --> 01:05:43,606
‪Hãy sống thật tốt.

1066
01:05:45,483 --> 01:05:46,859
‪Đừng quên chúng tôi.

1067
01:05:51,280 --> 01:05:53,115
‪Vạn nhất nếu có bị lộ tẩy,

1068
01:05:53,532 --> 01:05:55,952
‪tuyệt đối, tuyệt đối không được

1069
01:05:57,453 --> 01:05:59,956
‪khai ra tên của tôi".

1070
01:06:00,206 --> 01:06:02,291
‪Tôi sẽ khai ra anh đầu tiên. Chờ đi.

1071
01:06:05,336 --> 01:06:08,214
‪Đồng chí Se Ri đi rồi,
‪sẽ không thể găp lại chúng tôi nữa.

1072
01:06:13,886 --> 01:06:15,763
‪Cô hát cho chúng tôi nghe một bài nhé?

1073
01:06:22,311 --> 01:06:23,521
‪Biết gì không?

1074
01:06:24,146 --> 01:06:26,273
‪Bây giờ tôi mà hát nữa,

1075
01:06:26,357 --> 01:06:27,900
‪mọi người không quên nổi tôi đâu.

1076
01:06:27,984 --> 01:06:29,652
‪Nếu vậy thì phải làm sao?

1077
01:06:29,735 --> 01:06:31,070
‪Tôi lo cho mọi người lắm.

1078
01:06:32,071 --> 01:06:35,908
<i>‪Khi cơn gió lạnh thổi qua</i>

1079
01:06:35,992 --> 01:06:41,080
<i>‪Xin hãy biết rằng em đã rời đi</i>

1080
01:06:41,789 --> 01:06:46,293
<i>‪Trong làn gió khẽ thổi qua ấy</i>

1081
01:06:46,377 --> 01:06:50,297
<i>‪Chỉ mang theo niềm nhớ mong anh</i>

1082
01:06:51,257 --> 01:06:54,468
<i>‪Khi những chiếc lá rơi xuống</i>

1083
01:06:54,552 --> 01:06:59,765
<i>‪Xin hãy biết rằng em đã rời đi</i>

1084
01:07:00,141 --> 01:07:03,894
<i>‪Từng chiếc lá đang rơi rụng ấy</i>

1085
01:07:04,478 --> 01:07:09,150
<i>‪Chỉ mang theo ký ức ta bên nhau</i>

1086
01:07:11,110 --> 01:07:15,156
<i>‪Khi cơn gió lạnh thổi qua</i>

1087
01:07:16,032 --> 01:07:21,037
<i>‪Hẳn anh sẽ cảm thấy cô đơn lắm</i>

1088
01:07:23,205 --> 01:07:27,710
<i>‪Nhưng dù thế nào đi chăng nữa</i>

1089
01:07:28,586 --> 01:07:33,549
<i>‪Xin anh hãy ngừng nhớ về em</i>

1090
01:07:39,972 --> 01:07:45,311
<i>‪Có một thời, trái tim non trẻ của em</i>

1091
01:07:45,478 --> 01:07:49,815
<i>‪Đã rung động vô cùng</i>

1092
01:07:50,399 --> 01:07:55,196
<i>‪Chính là vì ánh mắt ấy</i>

1093
01:07:55,279 --> 01:07:59,241
<i>‪Ánh mắt nồng ấm của anh</i>

1094
01:08:21,806 --> 01:08:24,016
‪Anh thật sự không tiễn tôi đi à?

1095
01:08:25,351 --> 01:08:28,938
‪Tôi cứ tưởng anh sẽ đi cùng tôi
‪đến tận sân bay.

1096
01:08:30,314 --> 01:08:31,816
‪Chúng ta từ biệt ở đây thôi.

1097
01:08:36,362 --> 01:08:38,864
‪Đi đường cẩn thận.

1098
01:08:44,203 --> 01:08:46,205
‪Chắc anh Ri Jeong Hyeok sẽ không thế,

1099
01:08:47,581 --> 01:08:49,750
‪nhưng tôi sẽ nhớ anh nhiều lắm.

1100
01:08:51,919 --> 01:08:54,338
‪Thỉnh thoảng tôi sẽ nghĩ về anh.

1101
01:08:56,340 --> 01:08:57,174
‪Không phải.

1102
01:08:58,592 --> 01:09:00,094
‪Sẽ thường xuyên đấy.

1103
01:09:04,890 --> 01:09:08,227
‪Nhưng đến hỏi thăm
‪chúng ta cũng không làm được.

1104
01:09:09,311 --> 01:09:10,896
‪Nên tôi có chút đau lòng.

1105
01:09:14,733 --> 01:09:16,235
‪Vào thời khắc cô rời khỏi đây,

1106
01:09:16,735 --> 01:09:19,238
‪hãy quên tất cả về nơi này và cả tôi.

1107
01:09:20,322 --> 01:09:23,450
‪Hãy trở về cuộc sống vốn có của cô,
‪và sống thật mạnh khỏe.

1108
01:09:25,369 --> 01:09:27,705
‪Cứ xem đây là cơn ác mộng đã qua.

1109
01:09:37,590 --> 01:09:38,966
‪Đừng bắt tay tôi.

1110
01:09:41,302 --> 01:09:43,012
‪Hãy ôm tôi một lần đi.

1111
01:09:44,221 --> 01:09:45,806
‪Đây là lần cuối rồi mà.

1112
01:10:34,605 --> 01:10:35,648
‪Xuất phát rồi ạ.

1113
01:11:01,715 --> 01:11:03,175
‪Gì thế nhỉ?

1114
01:11:12,768 --> 01:11:14,645
‪Tốc độ nhanh quá.

1115
01:11:29,159 --> 01:11:31,453
‪Anh Gwang Beom, vẫn ổn chứ?

1116
01:11:42,715 --> 01:11:44,091
‪Làm sao đây?

1117
01:12:53,744 --> 01:12:55,621
‪Phải xuống xe ngay.

1118
01:12:57,581 --> 01:12:58,832
‪Trời ơi.

1119
01:14:10,612 --> 01:14:11,530
‪Có bị thương không?

1120
01:14:12,698 --> 01:14:13,824
‪Không có.

1121
01:14:14,116 --> 01:14:15,159
‪Còn anh?

1122
01:14:31,842 --> 01:14:32,676
‪Jeong Hyeok!

1123
01:14:48,484 --> 01:14:49,943
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

1124
01:14:52,613 --> 01:14:54,781
‪Không được mà. Tỉnh lại đi.

1125
01:15:08,337 --> 01:15:11,215
‪Ngày mai đồng chí lái xe
‪đưa đồng chí Se Ri đi nhé.

1126
01:15:11,298 --> 01:15:13,175
‪Trung đội trưởng thì sao?

1127
01:15:13,258 --> 01:15:14,968
‪Tôi sẽ âm thầm theo sau.

1128
01:15:15,052 --> 01:15:16,386
‪Phải đề phòng có biến.

1129
01:15:16,970 --> 01:15:18,347
‪Chiến thuật nhị trùng yểm hộ?

1130
01:15:19,515 --> 01:15:22,100
‪Cậu cứ đi dã ngoại đi.
‪Tôi phải chuẩn bị vài thứ.

1131
01:15:33,487 --> 01:15:36,823
‪Anh định dùng phuộc nhún cỡ lớn này
‪để làm gì ạ?

1132
01:15:37,741 --> 01:15:39,576
‪Anh định tham gia vòng đua đường núi à?

1133
01:15:50,212 --> 01:15:52,798
‪KHO VŨ KHÍ TRUNG ĐỘI 5: ĐOÀN KẾT MỘT LÒNG

1134
01:15:57,678 --> 01:15:59,096
‪- Một ống giảm thanh cho súng lục nữa.
‪- Vâng.

1135
01:16:03,600 --> 01:16:06,144
‪Đổi sang súng bán tự động 9mm.

1136
01:16:06,228 --> 01:16:07,980
‪- Một súng phóng lựu đạn.
‪- Vâng.

1137
01:16:22,286 --> 01:16:24,621
‪BIÊN BẢN XUẤT KHO VŨ KHÍ: RI JEONG HYEOK

1138
01:16:27,916 --> 01:16:29,001
‪Trung đội trưởng.

1139
01:16:29,585 --> 01:16:31,461
‪Không phải có chuyện gì chứ ạ?

1140
01:16:32,421 --> 01:16:33,630
‪Mong là không có.

1141
01:17:02,618 --> 01:17:03,910
<i>‪Tôi đã hứa rồi mà.</i>

1142
01:17:05,037 --> 01:17:07,372
<i>‪Chỉ cần ở trong tầm mắt tôi,
bằng mọi giá tôi sẽ</i>

1143
01:17:09,207 --> 01:17:10,667
<i>‪bảo vệ cô.</i>

1144
01:18:13,730 --> 01:18:15,232
{\an8}‪Anh Ri Jeong Hyeok.

1145
01:18:15,315 --> 01:18:17,484
{\an8}<i>‪Kẻ trong vụ nổ súng đó hẳn là cậu ta.</i>

1146
01:18:17,567 --> 01:18:19,486
{\an8}‪Đến sân bay trước đi, rồi chúng tôi...

1147
01:18:19,569 --> 01:18:20,696
{\an8}‪Lỡ anh ấy chết thì sao?

1148
01:18:21,279 --> 01:18:23,407
{\an8}<i>‪Vì nó vẫn chưa quay về</i>

1149
01:18:23,490 --> 01:18:25,325
{\an8}<i>‪nên chắc cậu ta đã bị thương.</i>

1150
01:18:25,409 --> 01:18:27,494
{\an8}‪Có chuyện gì xảy ra thật sao?

1151
01:18:27,577 --> 01:18:29,579
{\an8}‪Cô ta không thuộc Đơn vị 11.

1152
01:18:29,663 --> 01:18:32,290
{\an8}‪Là người của Nam Triều Tiên cài vào.

1153
01:18:32,374 --> 01:18:34,668
{\an8}<i>‪Trình báo cô ấy
sẽ liên lụy người đàn ông của cô.</i>

1154
01:18:34,751 --> 01:18:37,462
{\an8}<i>‪Tôi không quan tâm
anh ta bị thương hay mất mạng.</i>

1155
01:18:37,546 --> 01:18:39,464
{\an8}‪Người ta cảm thấy bồn chồn

1156
01:18:39,548 --> 01:18:41,341
{\an8}<i>‪vì không biết mọi chuyện sẽ ra sao.</i>

1157
01:18:44,010 --> 01:18:46,012
{\an8}‪Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân

