1
00:00:13,763 --> 00:00:15,849
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‫"كل الشخصيات والأحداث والمنظمات
‫والمعلومات العامة من نسج الخيال"

3
00:01:39,891 --> 00:01:41,351
‫يجب أن نخرج من هنا حالًا.

4
00:01:42,060 --> 00:01:43,311
‫بئسًا.

5
00:02:37,782 --> 00:02:39,159
‫هل تأذيت؟

6
00:02:39,868 --> 00:02:40,702
‫لا.

7
00:02:41,244 --> 00:02:42,203
‫ماذا عنك؟

8
00:03:10,648 --> 00:03:11,733
‫"جيونغ هيوك".

9
00:03:14,652 --> 00:03:16,863
‫يا للهول، استفق.

10
00:03:18,072 --> 00:03:20,742
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ "جيونغ هيوك".

11
00:03:23,077 --> 00:03:24,454
‫"غوانغ بيوم"، هل أنت بخير؟

12
00:03:25,747 --> 00:03:26,915
‫أيها النقيب "ري".

13
00:03:26,998 --> 00:03:29,709
‫- أيها النقيب "ري".
‫- ماذا علينا أن نفعل؟

14
00:03:30,501 --> 00:03:32,503
‫يجب أن نغادر الآن، سوف تقلع رحلتك قريبًا.

15
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‫صحيح، لا أملك متسعًا من الوقت.

16
00:03:36,716 --> 00:03:38,801
‫أعطني مفتاح السيارة يا "غوانغ بيوم".

17
00:03:38,885 --> 00:03:41,221
‫- ماذا؟
‫- أنت مصاب أيضًا.

18
00:03:42,138 --> 00:03:45,099
‫لا تستطيع القيادة وساقك مصابة،
‫أعطني مفتاح السيارة الآن!

19
00:03:45,892 --> 00:03:46,935
‫هيا.

20
00:04:00,198 --> 00:04:02,116
‫"مطار (سونان) الدولي، (ساريوون)"

21
00:04:03,326 --> 00:04:04,452
‫هل توجد مشفى هناك؟

22
00:04:04,535 --> 00:04:07,080
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫يجب أن تذهبي إلى المطار.

23
00:04:07,163 --> 00:04:08,039
‫أجبني!

24
00:04:09,749 --> 00:04:11,376
‫يوجد مشفى في "ساريوون"، ولكن...

25
00:04:17,924 --> 00:04:21,094
‫لا تفعلي هذا، فلتذهبي إلى المطار أولًا،
‫وسوف نهتم بأمر...

26
00:04:21,177 --> 00:04:23,221
‫ماذا لو مات قبل ذلك؟

27
00:04:27,016 --> 00:04:30,478
‫أي اتجاه أسلك الآن؟
‫بسرعة، لا نملك متسعًا من الوقت.

28
00:04:31,896 --> 00:04:33,231
‫انعطفي يسارًا.

29
00:04:36,776 --> 00:04:39,821
‫قد ينتهي الأمر بموته جرّاء حادث سير
‫وليس جرّاء الطلق الناري.

30
00:04:46,744 --> 00:04:48,663
‫"قيد الإنشاء"

31
00:04:49,247 --> 00:04:52,083
‫ما العمل؟ سوف يستغرق الأمر وقتًا طويلًا
‫إذا سلكنا طريقًا آخر أطول.

32
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
‫- "غوانغ بيوم".
‫- نعم.

33
00:04:59,799 --> 00:05:01,759
‫هل تعرف ما هو فيلمي المفضل؟

34
00:05:02,677 --> 00:05:04,012
‫معذرة؟

35
00:05:04,387 --> 00:05:06,889
‫"ماد ماكس: فيوري رود"

36
00:05:06,973 --> 00:05:08,182
‫ماذا؟

37
00:05:23,698 --> 00:05:24,949
‫"غرفة الطوارئ"

38
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
‫"مشفى (ساريوون) الشعبي"

39
00:05:26,576 --> 00:05:29,078
{\an8}‫"غرفة الطوارئ"

40
00:05:31,164 --> 00:05:33,458
‫ضغط الدم، 70 على 50، إنه فاقد للوعي.

41
00:05:33,541 --> 00:05:34,959
‫إنه ينزف بغزارة.

42
00:05:35,460 --> 00:05:37,837
‫إنها صدمة نزفية، قد يُصاب بسكتة قلبية.

43
00:05:38,546 --> 00:05:40,923
‫اضغطا الجرح بالضماد
‫واستخدما رافع التوتر الوعائي.

44
00:05:41,007 --> 00:05:42,633
‫- استعدا للعملية.
‫- حاضر أيها الطبيب.

45
00:05:43,718 --> 00:05:45,887
‫يمكنك الذهاب الآن يا "سي ري".

46
00:05:45,970 --> 00:05:48,306
‫إذا أسرعت الآن،
‫يمكنك الوصول قبل أن تقلع الرحلة.

47
00:05:48,556 --> 00:05:51,642
{\an8}‫إنه ينزف بغزارة،
‫لذا نحتاج دمًا إضافيًا من أجل نقل الدم.

48
00:05:51,726 --> 00:05:54,270
‫ذلك ليس متوفرًا في مشفانا،
‫فلتؤمنيه، إنها حالة طارئة.

49
00:05:54,812 --> 00:05:55,938
‫معذرةً؟

50
00:05:56,689 --> 00:05:57,982
‫ماذا؟

51
00:05:58,441 --> 00:05:59,734
‫يجب أن نؤمن دمًا؟

52
00:06:00,318 --> 00:06:02,153
‫يبدو أنه لا يتوفر لديهم الدم.

53
00:06:02,236 --> 00:06:04,822
‫ما العمل إذًا؟ هناك شخص يُحتضر.

54
00:06:05,114 --> 00:06:07,450
‫- قالت إنها حالة طارئة.
‫- ليتني أستطيع أن أتبرع له بدمي،

55
00:06:08,451 --> 00:06:09,911
‫لكن زمرة دمي لا تتطابق مع زمرة دمه.

56
00:06:11,245 --> 00:06:12,914
‫زمرة الدم؟

57
00:06:13,581 --> 00:06:15,458
‫- ما هي زمرة دم "جيونغ هيوك"؟
‫- "أوه".

58
00:06:15,541 --> 00:06:17,835
‫"أوه"؟ يمكنني التبرع له بدمي.

59
00:06:17,919 --> 00:06:20,963
‫"سي ري"، إذا لم تذهبي الآن،
‫فلن تتمكني من الذهاب أبدًا.

60
00:06:26,219 --> 00:06:27,220
{\an8}‫انتباه.

61
00:06:27,345 --> 00:06:31,641
{\an8}‫حين أنادي أسماءكم، خذوا جوازات سفركم
‫واصعدوا على متن الطائرة.

62
00:06:32,475 --> 00:06:36,813
{\an8}‫حالما تصعدون على متنها،
‫يجب أن تعيدوا لي جوازات سفركم.

63
00:06:37,647 --> 00:06:39,398
{\an8}‫- أتفهمون؟
‫- نعم.

64
00:06:40,608 --> 00:06:41,734
{\an8}‫- "كيم سيون سوك".
‫- حاضر.

65
00:06:43,111 --> 00:06:44,403
{\an8}‫- "را يونغ سيل".
‫- حاضر.

66
00:06:47,115 --> 00:06:48,324
{\an8}‫- "كيم جيونغ سون".
‫- حاضر.

67
00:06:50,201 --> 00:06:52,078
{\an8}‫أيها المدرب.

68
00:06:52,954 --> 00:06:54,288
{\an8}‫بشأن لاعبة الاحتياط.

69
00:06:55,832 --> 00:06:57,583
‫تلك المُسمّاة من قبل المكتب السياسي العام.

70
00:06:57,792 --> 00:06:59,627
‫- صحيح.
‫- لم تأت بعد.

71
00:07:00,211 --> 00:07:02,213
‫ولا نستطيع التواصل
‫مع النقيب "ري جيونغ هيوك" أيضًا.

72
00:07:04,090 --> 00:07:06,759
‫"تشوي سام سوك"

73
00:07:16,853 --> 00:07:20,440
‫"السفر الدولي"

74
00:07:34,412 --> 00:07:35,538
‫لم تأت بعد، صحيح؟

75
00:07:36,622 --> 00:07:38,207
‫قلت إنها انطلقت.

76
00:07:39,000 --> 00:07:41,669
‫هل أوقفها الملازم "تشو تشيول غانغ"؟

77
00:07:42,503 --> 00:07:43,963
‫أخبرتك.

78
00:07:44,547 --> 00:07:46,382
‫ذلك الرجل طيب.

79
00:07:47,383 --> 00:07:49,844
‫أعرف أنه طيب، لكن إلى أين...

80
00:07:50,511 --> 00:07:52,305
‫إلى أين أرسلها؟

81
00:07:52,388 --> 00:07:54,599
‫اتصل بـ"تشو تشيول غانغ" بسرعة.

82
00:07:55,433 --> 00:07:56,601
‫كيف حال من أُصيبوا بطلق ناري؟

83
00:07:56,684 --> 00:07:59,270
‫لم يُصابوا في مناطق خطيرة من الجسد
‫أو في العظام.

84
00:07:59,353 --> 00:08:00,438
‫لو كان ذلك عمدًا،

85
00:08:00,521 --> 00:08:03,441
‫فالتفسير الوحيد لذلك هو أن مطلق النار
‫يتمتع بمهارات هائلة.

86
00:08:05,985 --> 00:08:07,320
‫أين هو "ري جيونغ هيوك"؟

87
00:08:07,403 --> 00:08:09,530
‫سألت السرية 5 عنه للتو،

88
00:08:09,614 --> 00:08:12,241
{\an8}‫وأخبروني أنه غادر ليحضر ورشة عمل.

89
00:08:12,825 --> 00:08:15,244
{\an8}‫ورشة عمل؟ في هيئة الأركان الحربية؟

90
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
‫نعم، قالوا إن هذا ما دفعه للذهاب
‫إلى "بيونغيانغ".

91
00:08:18,080 --> 00:08:18,956
‫اتصل بمقر القيادة.

92
00:08:19,040 --> 00:08:21,125
‫- فتشوا عن مكانه.
‫- حاضر يا سيدي.

93
00:08:21,209 --> 00:08:23,628
‫- صادروا سجل توزيع السلاح الخاص بالسرية 5.
‫- حاضر يا سيدي.

94
00:08:25,671 --> 00:08:26,923
‫انتظري هنا من فضلك.

95
00:08:41,687 --> 00:08:42,897
‫"سي ري".

96
00:08:43,898 --> 00:08:44,899
‫"غوانغ بيوم".

97
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
‫لا نعرف

98
00:08:51,572 --> 00:08:53,199
‫كيف ستسير العملية.

99
00:08:54,200 --> 00:08:56,786
‫ألا تظن أنه يجدر بنا
‫أن نتصل بعائلة "جيونغ هيوك"؟

100
00:08:57,286 --> 00:09:00,248
‫هاتف النقيب "ري" معطل.

101
00:09:07,213 --> 00:09:08,172
‫حسنًا.

102
00:09:09,173 --> 00:09:11,509
‫يجب أن تواصل تلقي ما تبقى من العلاج.

103
00:09:11,968 --> 00:09:13,010
‫سوف أبقى هنا.

104
00:09:24,188 --> 00:09:28,901
‫"غرفة العمليات"

105
00:10:07,481 --> 00:10:09,567
‫لماذا لا نلتقط صورة لنا؟

106
00:10:09,650 --> 00:10:10,735
‫أقصد،

107
00:10:11,319 --> 00:10:14,947
‫أننا لن نتقابل مجددًا بعد أن أغادر،
‫ستكون تذكارًا.

108
00:10:15,531 --> 00:10:17,116
‫ما من داع لأن يتذكر أحدنا الآخر،

109
00:10:18,159 --> 00:10:19,452
‫أو نحتفظ بتذكار.

110
00:10:19,535 --> 00:10:20,786
‫انظر إلى حالك.

111
00:10:26,208 --> 00:10:28,002
‫بعد التصرف بتعال...

112
00:10:30,129 --> 00:10:31,589
‫يا لك من غريب الأطوار.

113
00:10:41,307 --> 00:10:42,642
‫- ملاقط.
‫- ملاقط.

114
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
‫ضعوا الضماد القاطع للنزيف.

115
00:10:51,067 --> 00:10:52,443
‫حقن البلازما.

116
00:10:54,570 --> 00:10:56,030
‫أعطوه اليوروكيناز،

117
00:10:56,113 --> 00:10:58,115
‫- ومضادات حيوية عامة.
‫- حسنًا.

118
00:11:00,201 --> 00:11:01,577
‫ملاقط.

119
00:11:06,457 --> 00:11:09,251
‫"غرفة العمليات"

120
00:11:11,587 --> 00:11:12,963
‫توخيا الحذر.

121
00:11:14,799 --> 00:11:16,300
‫سارت العملية الجراحية على ما يُرام.

122
00:11:17,426 --> 00:11:19,762
‫كنت أخشى أن يكون شريانه الرئيس قد تأذى،

123
00:11:20,221 --> 00:11:21,639
‫لكن لحسن الحظ، هذا لم يحصل.

124
00:11:22,431 --> 00:11:25,184
‫ومع ذلك، فقد نزف كثيرًا،
‫ولم يرتفع ضغط دمه بعد،

125
00:11:25,267 --> 00:11:27,520
‫ويجب أن يحذر من الكزاز وتسمم الدم.

126
00:11:28,020 --> 00:11:28,896
‫والأهم من كل ذلك،

127
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
‫يجب أن يستعيد وعيه قريبًا.

128
00:11:31,649 --> 00:11:33,067
‫فلنر كيف ستسير الأمور.

129
00:11:35,069 --> 00:11:35,903
‫شكرًا لك.

130
00:11:39,448 --> 00:11:42,535
‫"مشفى (ساريوون) الشعبي"

131
00:11:49,417 --> 00:11:50,501
‫"جيونغ هيوك".

132
00:11:56,715 --> 00:11:57,800
‫أنا لست معتادة

133
00:11:58,843 --> 00:12:00,219
‫على أمور كهذه.

134
00:12:02,888 --> 00:12:03,973
‫كنت أكتفي

135
00:12:05,683 --> 00:12:09,395
‫بمحبة وكره نفسي.

136
00:12:11,397 --> 00:12:13,399
‫وقد كنت أحمي نفسي

137
00:12:14,442 --> 00:12:15,818
‫وأتخلى عنها وحسب.

138
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
‫كل ما كنت أملكه هو نفسي.

139
00:12:20,990 --> 00:12:22,450
‫لم يكن هناك أحد آخر إلى جانبي.

140
00:12:25,202 --> 00:12:27,663
‫لذا فهذا الوضع مربك بالنسبة لي.

141
00:12:30,791 --> 00:12:32,376
‫وجود شخص آخر في حياتي

142
00:12:34,462 --> 00:12:35,629
‫غيري.

143
00:12:37,715 --> 00:12:39,091
‫لقد نظرت إليّ،

144
00:12:40,509 --> 00:12:41,927
‫وأصغيت إليّ،

145
00:12:43,637 --> 00:12:44,930
‫وابتسمت لي،

146
00:12:46,056 --> 00:12:47,266
‫وتناولت الطعام معي،

147
00:12:48,601 --> 00:12:50,102
‫ووفيت بوعدك لي

148
00:12:50,686 --> 00:12:53,522
‫رغم أننا لم نكتب عقدًا،

149
00:12:55,107 --> 00:12:57,151
‫وحميتني.

150
00:12:58,986 --> 00:12:59,987
‫قمت...

151
00:13:04,200 --> 00:13:05,159
‫بكل...

152
00:13:05,910 --> 00:13:06,952
‫تلك الأمور.

153
00:13:08,287 --> 00:13:09,330
‫منذ البداية،

154
00:13:11,290 --> 00:13:13,375
‫كنت إلى جانبي.

155
00:13:18,255 --> 00:13:19,715
‫عادةً،

156
00:13:21,258 --> 00:13:22,426
‫أنا

157
00:13:23,385 --> 00:13:25,262
‫لا أخاف،

158
00:13:30,059 --> 00:13:31,477
‫لكنني الآن خائفة بعض الشيء.

159
00:13:34,104 --> 00:13:35,940
‫أخشى أن يصيبك مكروه.

160
00:13:38,901 --> 00:13:40,152
‫هل يعني هذا

161
00:13:42,530 --> 00:13:43,572
‫أنك أصبحت

162
00:13:45,658 --> 00:13:47,535
‫شخصًا مميزًا بالنسبة لي؟

163
00:15:16,415 --> 00:15:17,458
‫"جيونغ هيوك".

164
00:15:17,541 --> 00:15:20,252
‫أحمل لك رسالة مستعجلة
‫من عائلتك في "بيونغيانغ".

165
00:15:21,378 --> 00:15:22,796
‫- ما هي؟
‫- أخوك

166
00:15:23,839 --> 00:15:26,175
‫تُوفي إثر حادث.

167
00:15:26,675 --> 00:15:29,386
‫يجب أن تعود بسرعة إلى بلدك الآن.

168
00:16:04,713 --> 00:16:06,674
‫هل هذا البيانو لك؟

169
00:16:08,509 --> 00:16:10,636
‫أتستطيع أن تعزف على البيانو؟

170
00:16:13,514 --> 00:16:15,432
‫هلّا تعزف لي من فضلك؟

171
00:16:22,856 --> 00:16:26,443
‫قد تكون هذه آخر مرة أعزف فيها على البيانو.

172
00:16:26,527 --> 00:16:27,820
‫لماذا؟

173
00:16:29,321 --> 00:16:30,322
‫في الحقيقة...

174
00:16:35,661 --> 00:16:39,164
‫ألّفت أغنية لأخي.

175
00:16:44,128 --> 00:16:47,756
‫هلّا تكونين جمهوري الأخير؟

176
00:18:56,093 --> 00:18:57,261
‫"جيونغ هيوك".

177
00:18:58,929 --> 00:19:02,349
‫أحسنت صنعًا، لقد أبليت حسنًا،
‫أنا فخورة جدًا بك.

178
00:19:02,933 --> 00:19:04,268
‫هل أنت بخير؟

179
00:19:04,685 --> 00:19:05,811
‫لماذا أنت هنا...

180
00:19:07,146 --> 00:19:10,190
‫لا تتحدث الآن،
‫لقد استفقت للتو من تخدير عام.

181
00:19:10,274 --> 00:19:11,108
‫لاحقًا.

182
00:19:14,278 --> 00:19:17,030
‫يجب ألّا تجلس منتصبًا الآن.

183
00:19:25,831 --> 00:19:26,957
‫ألم

184
00:19:29,293 --> 00:19:30,252
‫تلحقي بالرحلة؟

185
00:19:32,129 --> 00:19:34,214
‫لم أستطع أن ألحق بالرحلة.

186
00:19:36,675 --> 00:19:37,593
‫لماذا؟

187
00:19:38,635 --> 00:19:39,595
‫في الحقيقة...

188
00:19:41,346 --> 00:19:43,390
‫لم أستطع الذهاب بسبب الوضع.

189
00:19:47,186 --> 00:19:48,979
‫كان يجدر بك أن تذهبي.

190
00:19:49,813 --> 00:19:50,814
‫أعلم.

191
00:19:52,107 --> 00:19:53,859
‫كان يجدر بي ذلك،

192
00:19:55,611 --> 00:19:58,530
‫لكنني لم أستطع.

193
00:19:59,156 --> 00:20:01,200
‫- أصغي...
‫- لمجرد أن نعيدك إلى بلادك،

194
00:20:02,492 --> 00:20:04,244
‫غامرنا جميعنا بحياتنا.

195
00:20:06,079 --> 00:20:07,915
‫هل تعلمين معنى هذا؟

196
00:20:08,582 --> 00:20:09,625
‫نعم.

197
00:20:10,417 --> 00:20:12,252
‫إذا كنت تعلمين فلماذا لا تزالين هنا؟

198
00:20:12,753 --> 00:20:14,922
‫جعلت كل ذلك الجهد يذهب سدى.

199
00:20:19,927 --> 00:20:24,097
‫إلى أي مدى يجب أن تورطينا في المشاكل بعد
‫إلى أن تشعري بالأسف؟

200
00:20:31,188 --> 00:20:33,315
‫يبدو أن التخدير لم يزل بشكل كامل بعد.

201
00:20:35,067 --> 00:20:36,068
‫وربما يكون هذا هو السبب

202
00:20:36,818 --> 00:20:38,612
‫في أنك تظهر مشاعرك الحقيقية.

203
00:20:42,032 --> 00:20:44,743
‫قال الطبيب إنك بحاجة لراحة تامة.

204
00:20:45,369 --> 00:20:47,079
‫لا أريد أن أزعجك،

205
00:20:48,080 --> 00:20:49,539
‫لذا سوف أغادر حاليًا.

206
00:20:50,415 --> 00:20:53,919
‫حين تشعر بالتحسن لاحقًا
‫يمكنك أن تغضب مني حينها.

207
00:20:54,002 --> 00:20:56,296
‫"ري جيونغ هيوك"

208
00:21:10,602 --> 00:21:13,689
‫استفاق المريض، تفقدي حالته من فضلك.

209
00:21:14,273 --> 00:21:17,150
‫حسنًا، سوف أعلم الطبيب...

210
00:21:20,362 --> 00:21:23,782
‫الجرح نظيف وليست هناك إفرازات دموية.

211
00:21:23,865 --> 00:21:25,242
‫بالرغم من النزف الشديد،

212
00:21:25,325 --> 00:21:27,744
‫فإن ضغط دمك قد ارتفع
‫بفضل الدم الذي تلقيته.

213
00:21:28,453 --> 00:21:29,705
‫أنت محظوظ للغاية.

214
00:21:31,164 --> 00:21:33,583
‫ومع ذلك، تجنب التدريب المجهد.

215
00:21:33,959 --> 00:21:36,211
‫يجب أن تتلقى علاجًا جيدًا
‫طوال الأيام الـ15 القادمة.

216
00:21:38,463 --> 00:21:40,632
‫لا بدّ أنك وحبيبتك مُقدّر لكما
‫أن تكونا معًا.

217
00:21:40,716 --> 00:21:42,884
‫لحسن الحظ، كانت زمرتا دمكما متطابقتين.

218
00:21:42,968 --> 00:21:44,928
‫لو لم تتبرع لك بدمها،

219
00:21:45,012 --> 00:21:47,014
‫- كان يمكن أن تكون حالتك خطيرة للغاية.
‫- إنها محقة.

220
00:21:47,389 --> 00:21:50,517
‫قلت لها إنه قد يُغمى عليها
‫إذا بكت بعد تبرعها بالدم،

221
00:21:51,143 --> 00:21:53,145
‫لكنها بكت طوال اليوم.

222
00:21:53,854 --> 00:21:55,689
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- قبل أن يستفيق،

223
00:21:55,772 --> 00:21:57,232
‫بكت لأنه لم يستفق.

224
00:21:57,316 --> 00:21:59,276
‫بعد أن استفاق، بكت لأنه استفاق.

225
00:21:59,693 --> 00:22:00,861
‫حقًا؟

226
00:22:02,279 --> 00:22:03,322
‫انعم بقسط وافر من الراحة.

227
00:22:05,741 --> 00:22:07,826
‫لعلها تبكي في مكان آخر مجددًا.

228
00:22:30,932 --> 00:22:32,184
‫ليتني

229
00:22:34,061 --> 00:22:35,812
‫أستطيع الذهاب إلى مكان آخر.

230
00:22:37,064 --> 00:22:38,315
‫لكنني لا أملك سيارة

231
00:22:39,566 --> 00:22:41,026
‫ولا مكانًا ألجأ إليه.

232
00:22:43,361 --> 00:22:44,529
‫كم هذا مثير للشفقة.

233
00:22:53,538 --> 00:22:54,498
‫هل فقدت عقلك؟

234
00:22:55,165 --> 00:22:57,209
‫لا يمكنك أن تتحرك الآن.

235
00:22:58,293 --> 00:23:00,087
‫الجو بارد، هل تريدين أن تُصابي بالزكام؟

236
00:23:00,170 --> 00:23:02,172
‫لست في وضع يسمح لك بالقلق عليّ.

237
00:23:02,881 --> 00:23:05,217
‫أُصبت بطلق ناري اليوم.

238
00:23:05,300 --> 00:23:06,510
‫يا للعجب.

239
00:23:08,053 --> 00:23:10,889
‫تمسك بي، فلندخل.

240
00:23:11,723 --> 00:23:12,808
‫لم أكن أعني

241
00:23:14,267 --> 00:23:15,435
‫ما قلته قبل قليل.

242
00:23:17,062 --> 00:23:19,564
‫آسف لأنني قسوت عليك.

243
00:23:21,942 --> 00:23:23,151
‫لا بأس.

244
00:23:25,695 --> 00:23:28,782
‫حسنًا، أقبل اعتذارك.

245
00:23:28,865 --> 00:23:30,325
‫لم تمت.

246
00:23:31,576 --> 00:23:33,453
‫أنا ممتنة لأنك على قيد الحياة.

247
00:23:34,037 --> 00:23:36,456
‫الغفران أمر سهل جدًا مقارنةً بذلك.

248
00:23:36,540 --> 00:23:39,209
‫تمسك بي الآن، فلندخل.

249
00:23:43,588 --> 00:23:44,548
‫ما الأمر؟

250
00:23:46,174 --> 00:23:47,884
‫كنت تتوقين للذهاب إلى الديار.

251
00:23:50,595 --> 00:23:51,596
‫كان عليك أن تغادري وحسب.

252
00:23:53,473 --> 00:23:56,017
‫أردت ذلك،

253
00:23:58,311 --> 00:24:00,647
‫لكنني لم أستطع، أخبرتك.

254
00:24:01,439 --> 00:24:02,858
‫لمرة واحدة،

255
00:24:04,276 --> 00:24:06,528
‫كان يجب عليّ أن أحميك أيضًا.

256
00:24:12,367 --> 00:24:15,245
‫كفّ عن النظر إليّ بعينين حزينتين.

257
00:24:15,954 --> 00:24:17,205
‫لا تسيئي فهمي.

258
00:24:18,290 --> 00:24:20,417
‫- إنني أنظر وحسب.
‫- لا، لست كذلك.

259
00:24:21,334 --> 00:24:25,046
‫لثانية، كانت عيناك حزينتين للغاية.

260
00:24:28,425 --> 00:24:29,467
‫أترى؟

261
00:24:30,051 --> 00:24:33,054
‫حتى الآن، أنت تنظر إليّ
‫بهاتين العينين الحزينتين.

262
00:25:11,968 --> 00:25:13,511
‫"سجل توزيع السلاح"

263
00:25:15,055 --> 00:25:17,224
‫"النقيب (ري جيونغ هيوك)"

264
00:25:18,725 --> 00:25:21,228
‫لا بدّ أنه الرجل الذي شارك في إطلاق النار.

265
00:25:22,103 --> 00:25:26,107
‫بالنظر إلى أنه لم يعد بعد،
‫فلا بدّ أنه يعاني من إصابة.

266
00:25:27,400 --> 00:25:29,402
‫ابتداءً من هذه اللحظة،
‫سيكون كل من في مركز الهاتف

267
00:25:29,486 --> 00:25:30,820
‫في حالة تأهب للطوارئ.

268
00:25:30,904 --> 00:25:33,031
‫- حاضر يا سيدي.
‫- اتصلوا بكل المشافي

269
00:25:33,114 --> 00:25:36,159
‫في نطاق شعاع قدره 20 كم
‫من مكان النزاع المسلح.

270
00:25:36,243 --> 00:25:38,578
‫اتصلوا بكل المشافي وعيادات الأطباء

271
00:25:38,662 --> 00:25:40,580
‫- حتى في القرى الصغيرة.
‫- حاضر يا سيدي.

272
00:25:40,664 --> 00:25:42,374
‫- مرحبًا؟
‫- هل هذه...

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,042
‫هل هذه غرفة الطوارئ في "سونغنيم"؟

274
00:25:44,125 --> 00:25:47,379
‫هل لديكم مريض اسمه النقيب "ري جيونغ هيوك"؟

275
00:25:47,963 --> 00:25:49,130
{\an8}‫حسنًا.

276
00:25:49,214 --> 00:25:51,216
‫هل هناك مريض اسمه "ري جيونغ هيوك" هناك؟

277
00:25:51,591 --> 00:25:53,218
‫هل هذا مشفى "بونغديوك ري" الشعبي؟

278
00:25:53,301 --> 00:25:55,011
‫معكم الوحدة 527.

279
00:25:55,095 --> 00:25:56,805
‫لماذا لا يجيبون على الهاتف؟

280
00:26:01,268 --> 00:26:03,061
‫"سيد (ري)"

281
00:26:05,897 --> 00:26:08,566
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به لا يجيب.

282
00:26:10,819 --> 00:26:13,321
‫لماذا لا يجيب؟

283
00:26:15,282 --> 00:26:17,784
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به لا يجيب.

284
00:26:20,412 --> 00:26:22,289
‫ماذا حصل؟ هل قابلت "تشو تشيول غانغ"؟

285
00:26:22,372 --> 00:26:24,582
‫- نعم.
‫- أين هي "يون سي ري"؟

286
00:26:25,083 --> 00:26:26,710
‫قال إنه لا يعرف أيضًا.

287
00:26:27,294 --> 00:26:28,878
‫ماذا تقصد؟

288
00:26:28,962 --> 00:26:31,047
‫حركوا فيلقًا من الشاحنات لإيقافها، لكن...

289
00:26:31,131 --> 00:26:33,466
‫فيلق من الشاحنات؟ هل يوجد فيلق كهذا؟

290
00:26:34,092 --> 00:26:35,427
‫لا يوجد فيلق كهذا.

291
00:26:35,635 --> 00:26:38,388
‫إنها قوات "تشو تشيول غانغ" الخاصة.

292
00:26:39,889 --> 00:26:43,476
‫هل تسببوا بحادث سيارة أو ما شابه إذًا؟

293
00:26:44,060 --> 00:26:45,270
‫- بواسطة الشاحنات؟
‫- نعم.

294
00:26:46,980 --> 00:26:48,732
‫لكن على ما يبدو فقد اختفت "يون سي ري".

295
00:26:49,441 --> 00:26:50,608
‫اختفت؟

296
00:26:50,692 --> 00:26:53,236
‫"تشو" يبحث عنها،
‫أنا واثق أنه سيجدها عمّا قريب.

297
00:26:53,945 --> 00:26:58,074
‫كيف لكم أن تتسببوا بحادث سيارة؟
‫كان يمكن أن تؤذوها.

298
00:26:58,658 --> 00:26:59,659
‫عجبًا.

299
00:27:00,160 --> 00:27:02,579
‫ألم يكن هدفنا منعها من العودة
‫إلى "كوريا الجنوبية"

300
00:27:02,662 --> 00:27:03,913
‫بغض النظر عما يحدث لها؟

301
00:27:03,997 --> 00:27:05,040
‫هل تقصد

302
00:27:06,124 --> 00:27:07,667
‫أنك لا تمانع قتلها؟

303
00:27:08,835 --> 00:27:10,587
‫حسبت أننا لم نكن نمانع ذلك.

304
00:27:15,342 --> 00:27:16,301
‫لا بدّ أنك مشغول.

305
00:27:17,761 --> 00:27:18,762
‫ماذا؟

306
00:27:18,845 --> 00:27:21,431
‫تريد أن تكون إنسانيًا بينما أنت مخادع.

307
00:27:22,349 --> 00:27:23,475
‫أنا واثق أنك مشغول.

308
00:27:30,023 --> 00:27:31,024
‫يا للهول.

309
00:27:32,609 --> 00:27:33,818
‫من هذه؟

310
00:27:40,617 --> 00:27:42,702
‫تلك هي الساقطة التي قابلناها سابقًا.

311
00:27:43,953 --> 00:27:45,705
‫لقد غادرت "سام سوك" للتو،

312
00:27:46,289 --> 00:27:48,375
‫وها هي ذي تدخل كما لو أنها كانت تنتظر هذا.

313
00:27:48,458 --> 00:27:49,542
‫سوف أجعل

314
00:27:50,126 --> 00:27:52,045
‫تلك الساقطة تبكي.

315
00:27:53,463 --> 00:27:56,925
‫قد يكون ذلك صعبًا
‫بالنظر إلى ملامح وجه أمها.

316
00:27:57,801 --> 00:27:58,885
‫إذًا؟

317
00:27:59,969 --> 00:28:02,764
‫سنجعلها تظهر لنا الاحترام، هذا يكفي.

318
00:28:08,895 --> 00:28:09,979
‫سمعت

319
00:28:10,313 --> 00:28:12,899
‫أن زعيمة القرية موجودة هنا.

320
00:28:14,025 --> 00:28:16,152
‫تتكلم من دون تكلف رغم أنها جاءت للتو.

321
00:28:24,077 --> 00:28:26,037
‫أنا هي، من أنت؟

322
00:28:29,249 --> 00:28:33,211
‫أنا والدة خطيبة النقيب "ري جيونغ هيوك"

323
00:28:33,294 --> 00:28:36,881
‫من وحدة الجبهة.

324
00:28:37,048 --> 00:28:39,300
{\an8}‫أفكر بشراء شقة هنا.

325
00:28:39,384 --> 00:28:40,427
‫سيكون هذا صعبًا.

326
00:28:42,512 --> 00:28:44,514
‫لماذا الأمر صعب؟

327
00:28:44,681 --> 00:28:47,767
‫إنه صعب لعدم وجود بيت فارغ.

328
00:28:47,851 --> 00:28:51,604
‫أعلم أن المبنى السكني العالي
‫في مدخل القرية فارغ.

329
00:28:51,688 --> 00:28:53,398
‫عرفت كل شيء بشأنه.

330
00:28:53,648 --> 00:28:54,691
‫بالمناسبة،

331
00:28:56,192 --> 00:28:59,612
‫تبدين أصغر سنًا مني بكثير.

332
00:28:59,696 --> 00:29:02,449
‫هل هذه طريقتك في إظهار الاحترام
‫للكبار في السن؟

333
00:29:05,201 --> 00:29:07,537
‫فلنذهب، يمكننا أن نجد بيتًا في مكان آخر.

334
00:29:07,620 --> 00:29:10,206
‫- أفلتيني.
‫- لم أمسك بك.

335
00:29:13,918 --> 00:29:18,006
‫أعلم أنك غير متعلمة، لكن هذا مهين.

336
00:29:18,131 --> 00:29:21,176
‫من المفترض أن تكوني لطيفة مع الغرباء.

337
00:29:21,676 --> 00:29:24,137
‫ما سبب هذا السلوك؟

338
00:29:24,220 --> 00:29:25,638
‫لا أفهم ما تقولينه.

339
00:29:27,474 --> 00:29:29,100
‫ما سبب كل هذه الضجة؟

340
00:29:32,353 --> 00:29:33,938
‫من أنت؟

341
00:29:38,401 --> 00:29:42,322
‫أنا زوجة العميد،

342
00:29:43,573 --> 00:29:44,407
‫وهو رئيس

343
00:29:45,533 --> 00:29:47,035
‫النقيب "ري جيونغ هيوك".

344
00:29:51,456 --> 00:29:54,125
‫لم أتوقع أن أرى امرأة نبيلة
‫إلى هذا الحد في الشارع.

345
00:29:54,292 --> 00:29:57,003
‫"دان"، تعالي وألقي التحية عليها.

346
00:30:01,382 --> 00:30:05,428
‫ما رأيك أن نوقف كل هذا ونجري محادثة سلمية

347
00:30:05,512 --> 00:30:08,848
‫ونحن نحتسي كأسًا من العصير؟ ما رأيك؟

348
00:30:08,932 --> 00:30:10,475
‫لا نريد عصيرًا.

349
00:30:11,226 --> 00:30:13,394
‫أخبرينا فقط ما حاجتك للشقة.

350
00:30:15,605 --> 00:30:18,525
‫سوف تتزوج ابنتي النقيب "ري" قريبًا.

351
00:30:19,317 --> 00:30:21,194
‫لذا جئت إلى هنا لأجد لهما شقة.

352
00:30:23,947 --> 00:30:25,198
‫فهمت.

353
00:30:26,282 --> 00:30:27,992
‫- لكن...
‫- صحيح.

354
00:30:29,035 --> 00:30:30,453
‫انظري إليّ وقد نسيت كل شيء.

355
00:30:31,037 --> 00:30:35,625
‫إنني أدير متجرًا في "بيونغيانغ".

356
00:30:37,126 --> 00:30:38,294
‫ربما يكون ذلك

357
00:30:39,462 --> 00:30:43,466
‫هو السبب في أنني أحمل
‫هذه الأغراض في حقيبتي.

358
00:30:44,133 --> 00:30:44,968
‫إنها ثقيلة جدًا.

359
00:30:49,013 --> 00:30:50,390
‫في المرة القادمة التي آتي فيها،

360
00:30:50,473 --> 00:30:54,644
‫سأحرص على أن أجلب المزيد من الأغراض
‫التي قد تحتجنها.

361
00:30:57,814 --> 00:31:00,608
‫إليك واحدة إضافية.

362
00:31:02,318 --> 00:31:05,864
‫خالتي تعيش هنا،

363
00:31:05,947 --> 00:31:09,534
‫لذا فأنا أعرف هذا المكان جيدًا،
‫لم لا تصعدان وتلقيان نظرة؟

364
00:31:10,785 --> 00:31:11,828
‫رجاءً.

365
00:31:15,206 --> 00:31:19,043
‫في النهاية، يجب أن ترضى العائلتان
‫عن الزواج.

366
00:31:21,588 --> 00:31:25,925
‫عادةً، لا ضير في أن تصغي إلى والديك.

367
00:31:26,009 --> 00:31:28,344
‫- أليس كذلك؟
‫- تعلمت هذا من تجربتي.

368
00:31:28,428 --> 00:31:30,555
‫- صحيح؟
‫- أوافقك الرأي.

369
00:31:31,973 --> 00:31:33,224
‫هيا بنا.

370
00:31:34,517 --> 00:31:37,437
‫كل الغرف في هذا المبنى السكني العالي

371
00:31:37,729 --> 00:31:40,607
‫ذات إطلالات على الجبل.

372
00:31:40,690 --> 00:31:42,066
‫الموقع ممتاز أيضًا.

373
00:31:42,150 --> 00:31:44,110
‫المياه في الخلف والجبال في الأمام.

374
00:31:44,193 --> 00:31:46,321
‫- بالعكس.
‫- صحيح، نعم.

375
00:31:46,404 --> 00:31:50,325
‫كل المرافق العامة الرئيسة في البلدة
‫تبعد فقط 5 دقائق سيرًا على الأقدام.

376
00:31:51,534 --> 00:31:53,786
‫شكرًا لك، من هنا رجاءً.

377
00:31:54,370 --> 00:31:56,331
‫حصلت على اثنتين.

378
00:31:56,831 --> 00:31:58,166
‫أهلًا وسهلًا.

379
00:32:03,171 --> 00:32:04,339
‫أي طابق تقصدن؟

380
00:32:04,422 --> 00:32:06,883
‫إلى الطابق الخامس من فضلك
‫أيتها الرفيقة العاملة.

381
00:32:07,717 --> 00:32:09,552
‫الطابق الخامس هو الطابق المثالي.

382
00:32:15,808 --> 00:32:19,062
‫هل يتوقف كثيرًا؟

383
00:32:20,980 --> 00:32:24,275
‫لهذا السبب قلت إنه الطابق المثالي.

384
00:32:24,567 --> 00:32:26,945
‫هناك شخص أعرفه يعيش في الطابق الـ17،

385
00:32:27,028 --> 00:32:30,281
‫وقال إنه حين انقطع التيار الكهربائي،
‫لم يتمكن من صعود الدرج كله

386
00:32:30,365 --> 00:32:32,909
‫لذا فقد عاد إلى المخيم ونام هناك.

387
00:32:33,034 --> 00:32:35,036
‫لا عجب في هذا، الطابق الـ17 مرتفع جدًا.

388
00:32:35,119 --> 00:32:36,412
‫- إنه كذلك بالفعل.
‫- طبعًا.

389
00:32:36,496 --> 00:32:38,414
‫يمكن صعود الدرج إلى الطابق الخامس.

390
00:32:38,498 --> 00:32:41,000
‫فلنفتح الأبواب معًا.

391
00:32:41,501 --> 00:32:42,585
‫لا تقلقا.

392
00:32:48,132 --> 00:32:49,050
‫اصعدن.

393
00:32:50,051 --> 00:32:52,553
‫- الباب يفتح بسلاسة فعلًا.
‫- أمسكي يدي.

394
00:32:53,471 --> 00:32:54,305
‫هيا.

395
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
‫لا عليك.

396
00:32:56,599 --> 00:32:58,309
‫- هيا.
‫- اخرجي.

397
00:32:58,810 --> 00:33:00,561
‫هيا، أحسنت.

398
00:33:00,645 --> 00:33:03,439
‫انظرن إلى ورق الجدران أوروبي الطراز.

399
00:33:03,898 --> 00:33:05,316
‫أليست هذه رفاهية مطلقة؟

400
00:33:07,276 --> 00:33:09,696
‫تخرّج مالك البناء من جامعة "بيونغيانغ"
‫للفنون الجميلة.

401
00:33:09,779 --> 00:33:11,990
‫لعلّ هذا هو السبب
‫في أن هذه الشقة مذهلة للغاية.

402
00:33:12,073 --> 00:33:13,199
‫- هذا صحيح.
‫- حقًا؟

403
00:33:13,282 --> 00:33:17,078
‫يا للروعة، أليست هذه ثلاجة "سونغ" الشهيرة؟

404
00:33:17,662 --> 00:33:19,831
‫حجمها مثالي، إنها تروق لي.

405
00:33:22,959 --> 00:33:25,628
‫إنها ذات حجم مثالي لوضع الكتب بداخلها.

406
00:33:26,295 --> 00:33:28,464
‫في الرفوف السفلية يمكنك أن تضعي ملابسك.

407
00:33:30,925 --> 00:33:32,427
‫الكهرباء ليست مستقرة،

408
00:33:32,510 --> 00:33:35,596
‫لذا فالثلاجات غالبًا ما تكون للزينة وحسب.

409
00:33:36,931 --> 00:33:39,767
‫لا بدّ أنها ملائمة جدًا لحفظ الأغراض.

410
00:33:39,851 --> 00:33:41,144
‫- أليست كذلك؟
‫- طبعًا.

411
00:33:45,064 --> 00:33:47,900
‫يا للهول، لم أرك منذ أن كنت صغيرة.

412
00:33:49,318 --> 00:33:52,363
‫- قد كبرت الآن.
‫- هل يربّون معزة هنا؟

413
00:33:52,447 --> 00:33:54,699
‫إنها الطريقة الصديقة للبيئة
‫لاستخدام المكان.

414
00:33:54,782 --> 00:33:57,368
‫واثقة أنك لم تتخيلي هذا
‫في "بيونغيانغ" حتى.

415
00:33:57,952 --> 00:34:00,329
‫خالتي تربيها

416
00:34:00,413 --> 00:34:03,374
‫لتتمكن من إقامة حفلة
‫حين يذهب ابنها إلى الجامعة.

417
00:34:03,875 --> 00:34:06,085
‫لكنني لا أظن أنه ذكي كفاية.

418
00:34:06,669 --> 00:34:08,421
‫- يا للهول.
‫- كفى.

419
00:34:08,504 --> 00:34:10,715
‫لا يمكن للأهل إجبار أولادهم على الدراسة.

420
00:34:10,798 --> 00:34:13,551
‫- هذا صحيح.
‫- يجب أن ينال ذلك الصبي ضربًا مبرحًا.

421
00:34:15,428 --> 00:34:17,388
‫كبرت المعزة لتصبح بحجم مناسب لالتهامها.

422
00:34:28,024 --> 00:34:31,110
‫إنهم يربّون الدجاج أيضًا؟

423
00:34:31,194 --> 00:34:33,029
{\an8}‫جميعنا نربّي الدجاج على الشرفات.

424
00:34:33,154 --> 00:34:35,573
{\an8}‫أين تربّون الدجاج في "بيونغيانغ" إذًا؟

425
00:34:36,157 --> 00:34:38,451
‫يا للروعة، بيض.

426
00:34:39,452 --> 00:34:40,453
‫أحسنت صنعًا.

427
00:34:42,163 --> 00:34:43,414
‫أمي.

428
00:34:44,082 --> 00:34:46,542
‫- هل تريدين إكمال الجولة؟
‫- لماذا؟

429
00:34:46,626 --> 00:34:49,670
‫- سوف أذهب إلى "جيونغ هيوك".
‫- حسنًا، لا عليك.

430
00:34:50,755 --> 00:34:51,923
‫عجبًا، ما كان هذا؟

431
00:34:55,259 --> 00:34:57,720
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به لا يجيب.

432
00:35:00,223 --> 00:35:02,683
‫هل من الممكن أن مكروهًا قد وقع فعلًا؟

433
00:35:15,947 --> 00:35:18,491
‫ماذا؟ ما الذي تفعله هنا؟

434
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
‫يا للهول!

435
00:35:47,645 --> 00:35:48,729
‫ما الذي تفعله هنا؟

436
00:35:48,813 --> 00:35:51,274
‫هذا السؤال الذي يجب أن أطرحه،
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "سيو دان"؟

437
00:35:51,858 --> 00:35:55,027
‫صحيح، أتيت إلى هذه القرية
‫حين أوصلتك المرة الماضية.

438
00:35:55,528 --> 00:35:56,904
‫لماذا أتيت إلى هنا مجددًا؟

439
00:35:57,488 --> 00:36:00,032
‫- خطيبي يعيش هنا.
‫- خطيبك؟

440
00:36:00,116 --> 00:36:01,868
‫- هذا؟
‫- ما المشكلة؟

441
00:36:03,411 --> 00:36:06,038
‫في الحقيقة، أعرف هذا المنزل أيضًا.

442
00:36:06,622 --> 00:36:08,499
‫هل تقصد أنك تعرف "ري جيونغ هيوك"؟

443
00:36:08,875 --> 00:36:10,251
‫صحيح، السيد "ري".

444
00:36:11,002 --> 00:36:13,546
‫أنا أنتظره الآن أيضًا، إنه ليس في المنزل.

445
00:36:13,671 --> 00:36:16,924
‫يمكنك انتظاره في سيارتي إذا شئت،
‫الجو بارد.

446
00:36:19,844 --> 00:36:21,262
‫تبدين أجمل وشعرك منسدل.

447
00:36:22,096 --> 00:36:23,055
‫أقصد، رأيتك.

448
00:36:25,474 --> 00:36:27,226
‫تبدين أجمل وشعرك منسدل.

449
00:36:28,144 --> 00:36:30,021
‫لا أعرف

450
00:36:32,356 --> 00:36:33,357
‫ما الذي تتحدث عنه.

451
00:36:35,651 --> 00:36:36,819
‫واثق أنك تعرفين.

452
00:36:57,423 --> 00:36:58,674
‫أنت لا تعاني من الحمى.

453
00:36:59,467 --> 00:37:01,302
‫لكن لماذا وجهك محمرّ إلى هذا الحد؟

454
00:37:03,054 --> 00:37:04,096
‫لا، ليس محمرًا.

455
00:37:04,972 --> 00:37:07,808
‫إنه محمرّ، هل رأيت أمرًا
‫لم يكن يُفترض بك رؤيته.

456
00:37:10,019 --> 00:37:12,688
‫في الحقيقة، أنا من رأيت شيئًا
‫لا يُفترض بي أن أراه.

457
00:37:12,772 --> 00:37:14,398
‫الليلة الماضية،

458
00:37:14,482 --> 00:37:20,071
‫رأيت شخصين يقبّلان أحدهما الآخر
‫قبلة حارة في الظلام.

459
00:37:22,365 --> 00:37:23,616
‫لا بد أن نهاية العالم قد اقتربت.

460
00:37:23,908 --> 00:37:26,244
‫حدث ذلك في منتصف الليل، يا لها من بذاءة.

461
00:37:26,327 --> 00:37:27,620
‫يكون الجميع نيامًا في تلك الساعة.

462
00:37:27,703 --> 00:37:30,456
‫حين يكون الجميع نيامًا،
‫يجب أن يكونا نائمين أيضًا.

463
00:37:30,539 --> 00:37:32,959
‫لم عليهما للخروج تحت المطر والقيام بذلك؟

464
00:37:33,459 --> 00:37:35,878
‫واثق أن الأمر لم يكن سيئًا إلى تلك الدرجة.

465
00:37:35,962 --> 00:37:39,382
‫أنا من رأيت ذلك، وقلت إنه سيئ،
‫ما أدراك أنت؟

466
00:37:41,592 --> 00:37:43,135
‫لماذا يرتفع ضغط دمك؟

467
00:37:44,553 --> 00:37:46,055
‫نبضك سريع أيضًا.

468
00:37:46,639 --> 00:37:47,723
‫أنا بخير.

469
00:37:48,266 --> 00:37:50,768
‫لا، لست بخير، من المفترض بك
‫أن تنال راحة تامة.

470
00:37:51,602 --> 00:37:53,646
‫سوف أخبر الطبيب بهذا الشأن.

471
00:38:06,284 --> 00:38:07,618
‫ماذا قلت؟

472
00:38:08,703 --> 00:38:09,787
‫لم أقل شيئًا.

473
00:38:12,498 --> 00:38:13,582
‫لم تقولي شيئًا.

474
00:38:15,584 --> 00:38:16,627
‫لا.

475
00:38:18,921 --> 00:38:21,465
‫بالمناسبة، ماذا تفعلين؟

476
00:38:22,466 --> 00:38:26,470
‫انثقب زيّك بسبب الطلق الناري.

477
00:38:27,388 --> 00:38:29,557
‫غسلته لأزيل عنه الدماء.

478
00:38:29,640 --> 00:38:32,268
‫سوف أحرص على خياطته بشكل أنيق.

479
00:38:32,852 --> 00:38:33,936
‫قد لا أبدو كذلك،

480
00:38:34,645 --> 00:38:38,733
‫إلا أنني أسيطر على مجال الموضة الآسيوي.

481
00:38:48,200 --> 00:38:52,788
‫الآن، أمامنا 3 خيارات.

482
00:38:53,247 --> 00:38:54,081
‫الخيار الأول.

483
00:38:54,165 --> 00:38:57,209
‫نتظاهر أن شيئًا لم يحدث الليلة الماضية
‫ونعود لما كنا عليه في الماضي.

484
00:38:58,127 --> 00:38:59,003
‫الخيار الثاني.

485
00:38:59,086 --> 00:39:02,840
‫نتظاهر أن شيئًا لم يحدث الليلة الماضية
‫ولا نتحدث عنه أبدًا.

486
00:39:04,091 --> 00:39:06,302
‫- أليس الخياران متماثلين؟
‫- إنهما مختلفان قليلًا.

487
00:39:07,428 --> 00:39:08,512
‫ما هو الخيار الثالث؟

488
00:39:10,097 --> 00:39:12,099
‫بصراحة، نحن لسنا مراهقين.

489
00:39:12,850 --> 00:39:14,894
‫دعنا لا نضغط أحدنا على الآخر
‫بسبب أمر تافه.

490
00:39:15,603 --> 00:39:17,188
‫هل هذا مختلف قليلًا أيضًا؟

491
00:39:18,022 --> 00:39:19,315
‫بالطبع.

492
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
‫فلنختر الخيار الثالث.

493
00:39:24,403 --> 00:39:27,073
‫- تريد أن تختار الخيار الثالث؟
‫- نعم.

494
00:39:30,743 --> 00:39:33,162
‫يبدو أن ما حدث الليلة الماضية
‫يضغط عليك كثيرًا.

495
00:39:33,913 --> 00:39:36,999
‫- طلبت مني أن أختار خيارًا، لذا...
‫- صحيح، قلت ذلك فعلًا.

496
00:39:37,208 --> 00:39:40,211
‫أحسنت الاختيار.

497
00:39:41,003 --> 00:39:43,923
‫لكن على أي حال،
‫هذا يعني أنك شعرت بالضغط فعلًا، صحيح؟

498
00:39:45,216 --> 00:39:47,760
‫لكنني أتفهم الأمر،
‫تعرضت لطلق ناري البارحة،

499
00:39:48,344 --> 00:39:50,638
‫خضعت لعملية جراحية وكنت تحت تأثير المخدر،

500
00:39:50,721 --> 00:39:55,017
‫كان المطر يهطل، وكنت أبكي.

501
00:39:55,101 --> 00:39:56,769
‫لذا ربما كان ما فعلته نزوة.

502
00:39:57,937 --> 00:39:59,980
‫أنا أتفهم الأمر.

503
00:40:01,524 --> 00:40:03,692
‫- لكن...
‫- لن أضغط عليك.

504
00:40:03,776 --> 00:40:04,860
‫أنا أمقت هذا.

505
00:40:04,944 --> 00:40:07,696
‫ذلك التماس الجسدي التافه
‫ليس بالأمر الهام بالنسبة لي.

506
00:40:07,905 --> 00:40:09,240
‫فلنأخذ الأمر ببساطة أنا وأنت.

507
00:40:14,495 --> 00:40:16,038
‫سوف أعيد صندوق الحياكة.

508
00:40:43,899 --> 00:40:44,984
‫"سي ري".

509
00:40:48,821 --> 00:40:49,989
‫كيف أتيتم إلى هنا؟

510
00:40:50,072 --> 00:40:52,283
‫لأننا سمعنا الأنباء المؤسفة بالتأكيد.

511
00:40:52,366 --> 00:40:54,869
‫اختلقنا عذرًا لذا يجب أن نعود
‫ومعنا بعض الإسمنت.

512
00:40:55,619 --> 00:40:57,329
‫هل النقيب "ري" بخير؟

513
00:40:57,413 --> 00:40:59,790
‫صدمني ما سمعته بشأنه.

514
00:41:00,040 --> 00:41:02,251
‫إنه بخير الآن، لا تقلق.

515
00:41:02,543 --> 00:41:06,714
‫الخبر المؤسف أكثر
‫هو أنك لم تغادري، مرةً أخرى.

516
00:41:07,298 --> 00:41:08,966
‫بالنسبة لنا، إنه خبر كارثي.

517
00:41:09,049 --> 00:41:13,012
‫ربما يقول هذا إلا أنه حين سمع الخبر،
‫قلق عليك كثيرًا.

518
00:41:15,514 --> 00:41:16,557
‫هل هذا صحيح؟

519
00:41:17,391 --> 00:41:18,350
‫أقلق، هذا كلام فارغ.

520
00:41:20,019 --> 00:41:21,896
‫جلبنا بعض الطعام.

521
00:41:22,605 --> 00:41:25,149
‫هذا جيد، هذا المشفى يقدم الأرز
‫من دون أطباق جانبية.

522
00:41:25,232 --> 00:41:27,109
‫يعود الأمر للمرضى أن يعدّوها.

523
00:41:27,193 --> 00:41:30,154
‫اشتريت بعض الأغراض
‫وأعددت صندوق طعام قبل قليل.

524
00:41:30,738 --> 00:41:32,323
‫ما هو "صندوق الطعام"؟

525
00:41:32,406 --> 00:41:33,282
‫طعام مُوضّب.

526
00:41:33,866 --> 00:41:34,867
‫فهمت.

527
00:41:35,868 --> 00:41:37,077
‫هل أعددته بنفسك؟

528
00:41:37,161 --> 00:41:38,329
‫نعم.

529
00:41:38,412 --> 00:41:40,664
‫هل جعلت المريض يأكله؟

530
00:41:40,748 --> 00:41:42,333
‫هذا صحيح.

531
00:41:42,416 --> 00:41:45,920
‫يا للهول، لا بدّ

532
00:41:46,003 --> 00:41:48,631
‫أنه كان قاتلًا مثل قنبلة.

533
00:41:49,173 --> 00:41:50,216
‫هيا بنا.

534
00:41:51,258 --> 00:41:54,428
‫كان يجب أن تولي المريض اهتمامًا أكبر.

535
00:41:57,473 --> 00:41:58,641
‫لقد نام!

536
00:41:59,475 --> 00:42:01,435
‫كان مستيقظًا للتو.

537
00:42:04,939 --> 00:42:07,525
‫يبدو النقيب "ري" شاحبًا للغاية.

538
00:42:07,691 --> 00:42:09,360
‫هل أنت واثقة أنه يتعافى؟

539
00:42:11,195 --> 00:42:14,281
‫رؤية شخص مليء بالحيوية
‫مستلقيًا على السرير أمر غريب.

540
00:42:14,532 --> 00:42:17,034
‫إنه يبدو مختلفًا بعض الشيء، أليس كذلك؟

541
00:42:17,117 --> 00:42:19,745
‫إنه لا يبدو مختلفًا على الإطلاق.

542
00:42:19,828 --> 00:42:21,205
‫بل هو مختلف.

543
00:42:21,789 --> 00:42:22,957
‫كيف تعرّض لطلق ناري؟

544
00:42:23,040 --> 00:42:25,209
‫ما كان يجدر به التظاهر أنه رشيق.

545
00:42:25,709 --> 00:42:27,086
‫لا تقل هذا.

546
00:42:27,169 --> 00:42:29,505
‫لا بدّ أنه منزعج لأنه طريح الفراش.

547
00:42:30,089 --> 00:42:31,298
‫بل هو محرج على الأرجح.

548
00:42:31,507 --> 00:42:33,509
‫- مهلًا.
‫- تعرض لطلق ناري خلال العملية.

549
00:42:33,592 --> 00:42:35,386
‫ألم تكن تصغي قبل قليل؟

550
00:42:35,469 --> 00:42:37,221
‫كان يحاول أن يحميني.

551
00:42:37,304 --> 00:42:39,557
‫تعرّض لطلق ناري بدلًا مني.

552
00:42:41,183 --> 00:42:43,185
‫لم يستطع تفادي الطلقة.

553
00:42:43,269 --> 00:42:44,603
‫- فهمت.
‫- فهمت.

554
00:42:44,687 --> 00:42:46,522
‫لا أظن أنه تعرّض للطلق الناري بدلًا منك.

555
00:42:46,605 --> 00:42:50,109
‫لا يمكننا أن نستبعد احتمالية
‫أن النقيب "ري"

556
00:42:50,192 --> 00:42:52,444
‫فشل في تفادي الطلقة لأنها كانت سريعة جدًا.

557
00:42:53,028 --> 00:42:54,196
‫نعرف كيف تسير الأمور.

558
00:42:54,780 --> 00:42:56,115
‫الحياة الحقيقية لا تشبه الأفلام.

559
00:42:56,198 --> 00:42:58,784
‫لا يمكنك تفادي رصاصة.

560
00:43:04,832 --> 00:43:06,375
‫أشكر لكم مجيئكم.

561
00:43:06,458 --> 00:43:07,835
‫يجب أن تذهبوا الآن.

562
00:43:07,918 --> 00:43:10,254
‫لكننا تكبدنا عناء المجيء.

563
00:43:10,337 --> 00:43:13,048
‫- هل لديك مشروبات غازية؟
‫- كفّوا عن التفوه بالحماقات،

564
00:43:13,132 --> 00:43:14,967
‫- واذهبوا.
‫- مهلًا، لا تدفعيني.

565
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
‫اعتني بنفسك.

566
00:43:16,427 --> 00:43:17,678
‫سنعود مجددًا.

567
00:43:18,679 --> 00:43:20,764
‫اعتنوا بأنفسكم، إلى اللقاء.

568
00:43:29,023 --> 00:43:30,232
‫افتح عينيك.

569
00:43:31,191 --> 00:43:33,193
‫لماذا عساك تدّعي أنك نائم؟

570
00:43:33,277 --> 00:43:34,486
‫يا لك من ممثل فاشل.

571
00:43:41,201 --> 00:43:42,077
‫هل غادروا؟

572
00:43:42,161 --> 00:43:43,829
‫بالطبع.

573
00:43:45,914 --> 00:43:48,167
‫أنا خجل من مواجهتهم.

574
00:43:51,170 --> 00:43:52,421
‫أخبرني.

575
00:43:53,088 --> 00:43:54,465
‫هل فشلت في تفادي الطلقة؟

576
00:44:00,554 --> 00:44:01,764
‫حقًا؟

577
00:44:05,976 --> 00:44:07,353
‫لم أحاول تفاديها.

578
00:44:08,604 --> 00:44:11,607
‫- لم لا؟
‫- لو أنني تفاديتها، لأصابتك أنت.

579
00:44:16,987 --> 00:44:18,614
‫لقد تأثرت.

580
00:44:19,865 --> 00:44:20,866
‫هذا أشبه بفيلم.

581
00:44:22,534 --> 00:44:24,370
‫لكن لا تفعل هذا من الآن فصاعدًا.

582
00:44:24,870 --> 00:44:27,164
‫أشك في أننا سنواجه موقفًا كذاك مجددًا.

583
00:44:27,748 --> 00:44:30,417
‫حتى لو واجهناه،

584
00:44:30,751 --> 00:44:33,379
‫لا تحاول أن تبدو بمظهر البطل حتى

585
00:44:34,004 --> 00:44:34,963
‫وتفاداها.

586
00:44:36,215 --> 00:44:37,466
‫الأمر ذاته ينطبق عليك.

587
00:44:39,093 --> 00:44:42,346
‫إذا حصل أمر كهذا مجددًا،
‫لا تبقي هنا من أجلي.

588
00:44:42,554 --> 00:44:43,681
‫ارحلي وحسب.

589
00:44:44,598 --> 00:44:46,600
‫يجب أن تكون الكلمة الأخيرة لك دائمًا.

590
00:44:47,059 --> 00:44:48,185
‫أنا أعني ما أقول.

591
00:44:49,103 --> 00:44:52,272
‫مجرد التفكير أنه كان بإمكانك
‫العودة إلى "سول"

592
00:44:53,774 --> 00:44:55,192
‫يفطر قلبي.

593
00:44:55,734 --> 00:44:58,112
‫لديّ خطة احتياطية طبعًا.

594
00:44:58,195 --> 00:45:01,323
‫وعدني "غو سيونغ جون"
‫أن يرسل تحياتي لعائلتي.

595
00:45:01,782 --> 00:45:04,701
‫واثقة أنهم يعرفون الآن أنني
‫على قيد الحياة.

596
00:45:18,173 --> 00:45:19,216
‫الجو بارد.

597
00:45:23,137 --> 00:45:24,596
‫ما اسم اللعبة؟

598
00:45:25,180 --> 00:45:26,265
‫"الصبي اللواء".

599
00:45:27,015 --> 00:45:28,308
‫هل هي مسلية؟

600
00:45:29,935 --> 00:45:31,019
‫دعيني ألعبها مرةً واحدة.

601
00:45:32,104 --> 00:45:33,897
‫"سيو دان"، كم عمرك؟

602
00:45:34,440 --> 00:45:35,482
‫أنت أنانية للغاية.

603
00:45:36,066 --> 00:45:38,068
‫ماذا كان اسم اللعبة؟ سوف أحمّلها.

604
00:45:38,152 --> 00:45:39,862
‫- لا يمكنك تحميلها.
‫- بل يمكنني طبعًا.

605
00:45:39,945 --> 00:45:41,530
‫لا بدّ أنها موجودة على متجر "آب ستور".

606
00:45:41,613 --> 00:45:43,449
‫لا تحمّل الهواتف الجوالة هنا تطبيقات كهذه.

607
00:45:43,532 --> 00:45:45,117
‫حين تذهب إلى "بيونغيانغ"،

608
00:45:45,659 --> 00:45:48,287
‫اذهب إلى متجر التطبيقات واطلب تحميلها.

609
00:45:48,871 --> 00:45:49,830
‫متجر ماذا؟

610
00:45:50,414 --> 00:45:51,790
‫متجر التطبيقات؟

611
00:45:52,624 --> 00:45:54,918
‫إنه في سوق "بونغسا" في "بيونغيانغ".

612
00:45:55,002 --> 00:45:56,211
‫مستحيل.

613
00:45:56,962 --> 00:45:58,755
‫أعليّ أن أشتري تطبيقًا من متجر حقيقي؟

614
00:45:58,839 --> 00:46:01,133
‫كم مرةً عليك أن تسأل؟

615
00:46:01,216 --> 00:46:02,426
‫دعني أركز.

616
00:46:04,052 --> 00:46:05,012
‫ألم تكوني

617
00:46:05,304 --> 00:46:07,055
‫في انتظار خطيبك؟

618
00:46:07,139 --> 00:46:10,642
‫أظن أنك لست قلقة
‫بشأن عدم قدرتك على الاتصال به.

619
00:46:11,226 --> 00:46:13,145
‫هذا ليس وقت التركيز على لعبة.

620
00:46:14,313 --> 00:46:16,148
‫لم أركز عليها.

621
00:46:16,732 --> 00:46:17,733
‫ألست جائعة؟

622
00:46:17,983 --> 00:46:18,901
‫أنا جائع.

623
00:46:18,984 --> 00:46:21,737
‫لم لا نذهب ونتناول بعض النودلز؟

624
00:46:22,070 --> 00:46:23,322
‫النودلز، هذا كلام فارغ.

625
00:46:36,919 --> 00:46:39,546
‫بالمناسبة، كيف التقيت بخطيبك؟

626
00:46:40,422 --> 00:46:42,549
‫تم أخذ القرار قبل زمن طويل.

627
00:46:42,841 --> 00:46:44,593
‫فهمت، زواج مدبر.

628
00:46:44,676 --> 00:46:45,677
‫نعم.

629
00:46:47,262 --> 00:46:48,555
‫هل حددتما موعد الزفاف؟

630
00:46:49,765 --> 00:46:50,933
‫إنه الشهر القادم.

631
00:46:51,016 --> 00:46:53,143
‫لكن خطيبك يذهب إلى الفندق
‫بصحبة امرأة أخرى.

632
00:46:55,395 --> 00:46:57,773
‫ليس الأمر كما تظن،
‫إنهما يبيتان في غرفتين منفصلتين.

633
00:46:57,856 --> 00:46:59,066
‫إنهما يفعلان كل شيء بشكل منفصل.

634
00:46:59,149 --> 00:47:01,610
‫إنهما ينفذان عملية سرّية.

635
00:47:02,194 --> 00:47:03,987
‫- هل اعترف بحبه لك؟
‫- هو...

636
00:47:07,115 --> 00:47:08,116
‫في الحقيقة،

637
00:47:09,034 --> 00:47:10,244
‫سوف نتزوج قريبًا.

638
00:47:10,327 --> 00:47:11,328
‫مهلًا، كفاك.

639
00:47:12,037 --> 00:47:15,290
‫أخبرتك على السطح أنه يجب عليّ أن أعلّمك
‫بضعة أمور على ما يبدو.

640
00:47:15,374 --> 00:47:17,125
‫أصغي بانتباه.

641
00:47:17,209 --> 00:47:19,044
‫قد يبدو كلامي قاسيًا،

642
00:47:19,628 --> 00:47:22,965
‫لكن من الصعب عليك وعلى خطيبك
‫أن تشعرا بالانجذاب العاطفي.

643
00:47:24,675 --> 00:47:26,843
‫- لم لا؟
‫- الزواج هو النهاية.

644
00:47:27,427 --> 00:47:28,679
‫ماذا في ذلك؟

645
00:47:28,762 --> 00:47:30,764
‫أنت تتحدثين إليّ بدونية على نحو مفاجئ،
‫على أي حال،

646
00:47:30,847 --> 00:47:32,558
‫إن ما يسبب للمرء التوتر

647
00:47:32,641 --> 00:47:34,768
‫هو جهله بما ستؤول إليه الأمور.

648
00:47:34,851 --> 00:47:36,436
‫هل سنستمر بالمواعدة؟ هل سننفصل؟

649
00:47:36,520 --> 00:47:38,230
‫هل سوف أتعرض للصد؟ هل سنكون سعيدين؟

650
00:47:38,313 --> 00:47:40,232
‫من المستحيل أن نعرف!

651
00:47:40,315 --> 00:47:41,942
‫يجب أن تكوني فضولية وقلقة.

652
00:47:42,025 --> 00:47:44,611
‫يجب أن يخفق قلبك بسرعة
‫لتشعري بالانجذاب العاطفي.

653
00:47:45,529 --> 00:47:48,323
‫تعتقد أن هذا مستحيل
‫لأننا حددنا موعد الزفاف.

654
00:47:49,575 --> 00:47:52,452
‫كان يجدر بك أن تأسري قلبه
‫قبل تحديد موعد الزفاف.

655
00:47:57,583 --> 00:47:59,042
‫أعطني زجاجة من السوجو.

656
00:47:59,543 --> 00:48:00,377
‫حسنًا.

657
00:48:02,337 --> 00:48:03,672
‫لتحديد موعد الزفاف،

658
00:48:03,755 --> 00:48:05,424
‫يتناول الحبيبان العشاء ويحتسيان الشاي،

659
00:48:05,507 --> 00:48:06,925
‫ويذهبان إلى السينما ويعترفان بحبهما،

660
00:48:07,009 --> 00:48:08,552
‫يتشاجران ويصيبهما الأرق طوال الليل،

661
00:48:08,635 --> 00:48:11,680
‫وينفصلان ويركضان باتجاه أحدهما الآخر
‫وكل ما إلى ذلك من التصرفات الجنونية.

662
00:48:11,763 --> 00:48:13,432
‫إلا أنكما حددتما موعد الزفاف.

663
00:48:14,016 --> 00:48:15,309
‫لا شيء تفعلانه الآن.

664
00:48:16,101 --> 00:48:17,728
‫ما من حماسة.

665
00:48:17,811 --> 00:48:19,938
‫هذا هو الجانب السلبي للزواج المدبر.

666
00:48:20,731 --> 00:48:22,232
‫من أين لك هذه المعرفة العميقة؟

667
00:48:24,192 --> 00:48:25,777
‫كدت أتزوج زواجًا مدبرًا.

668
00:48:26,653 --> 00:48:27,779
‫إلا أنه انهار.

669
00:48:29,573 --> 00:48:32,659
‫حالما حصل ذلك، بدأ قلبي يخفق.

670
00:48:34,494 --> 00:48:35,996
‫لم أستطع أن أمنع نفسي من التفكير بها.

671
00:48:44,504 --> 00:48:45,797
‫سوف أطفئ الأنوار.

672
00:48:52,220 --> 00:48:53,972
‫هل ستنامين هناك مجددًا؟

673
00:48:56,433 --> 00:48:57,559
‫هل أمتلك خيارًا آخر؟

674
00:48:58,644 --> 00:49:00,812
‫سيكون المكان باردًا بسبب الهواء البارد
‫القادم من الأرض.

675
00:49:02,439 --> 00:49:03,357
‫نامي هنا.

676
00:49:11,365 --> 00:49:12,991
‫هل يجدر بي فعل هذا؟

677
00:49:13,950 --> 00:49:16,578
‫المكان بارد هنا،
‫كدت أُصاب بشلل في وجهي البارحة.

678
00:49:18,997 --> 00:49:20,123
‫ماذا تفعل؟

679
00:49:23,126 --> 00:49:25,545
‫نامي هنا، أنا سأنام هناك.

680
00:49:26,463 --> 00:49:27,839
‫سوف تبرد حينها.

681
00:49:28,632 --> 00:49:29,800
‫لم أمانع

682
00:49:29,883 --> 00:49:32,052
‫النوم في حفرة خلال تدريب الشتاء.

683
00:49:32,427 --> 00:49:34,054
‫البرد لا يزعجني.

684
00:49:34,137 --> 00:49:37,015
‫الوضع مختلف كليًا الآن، أنت مريض.

685
00:49:40,769 --> 00:49:43,271
‫هل تقترحين أن نتشارك السرير ذاته؟

686
00:49:43,355 --> 00:49:44,606
‫لا تنزعج.

687
00:49:44,690 --> 00:49:45,649
‫هذا سريري.

688
00:49:45,732 --> 00:49:47,609
‫كما أقول دائمًا،

689
00:49:47,693 --> 00:49:50,654
‫ما من داع للحرب إذا التزمنا بحدودنا.

690
00:49:53,573 --> 00:49:54,825
‫هذا ما أردت أن أقوله.

691
00:50:20,726 --> 00:50:21,560
‫هل غفوت؟

692
00:50:27,566 --> 00:50:28,692
‫بهذه السرعة؟

693
00:50:33,613 --> 00:50:35,574
‫كيف يمكنك النوم في هذا الوضع؟

694
00:52:20,679 --> 00:52:22,931
‫الاسم "ري جيونغ هيوك"،
‫هل يوجد مريض بهذا الاسم؟

695
00:52:23,014 --> 00:52:24,474
‫هل أنت واثق أنه أُصيب بطلق ناري؟

696
00:52:25,559 --> 00:52:27,769
‫- مشفى "ساريوون" الشعبي؟
‫- نعم يا سيدي.

697
00:52:28,019 --> 00:52:31,356
‫تم تسجيل اسم الملازم أول وحسب،
‫لذا استغرق منا الأمر وقتًا.

698
00:52:36,236 --> 00:52:37,946
‫اتصل بالمشفى.

699
00:52:38,280 --> 00:52:40,782
‫- أخبرهم أن يبقوه تحت المراقبة.
‫- حاضر يا سيدي.

700
00:53:04,264 --> 00:53:05,640
{\an8}‫"غو سيونغ جون"

701
00:53:29,414 --> 00:53:30,540
‫مرحبًا.

702
00:53:30,665 --> 00:53:31,833
‫"سيونغ جون".

703
00:53:33,168 --> 00:53:34,377
‫"يون سي ري"؟

704
00:53:34,461 --> 00:53:37,839
‫اتصلت بالسيد "ري" عدة مرات.

705
00:53:37,923 --> 00:53:38,924
‫هل أنت

706
00:53:39,758 --> 00:53:40,592
‫بخير؟

707
00:53:40,675 --> 00:53:43,553
‫طلبت منك خدمة المرة الماضية.

708
00:53:43,637 --> 00:53:45,972
‫طلبت منك أن تبلغ تحياتي لأبي.

709
00:53:46,056 --> 00:53:47,349
‫كيف سار ذلك؟

710
00:53:47,807 --> 00:53:48,683
‫هل فعلت ذلك؟

711
00:53:48,767 --> 00:53:51,394
‫كان هذا ما دفعني للاتصال بالسيد "ري".

712
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
‫فلنتحدث وجهًا لوجه.

713
00:53:54,064 --> 00:53:56,066
‫أين أنت؟ سوف آتي إليك.

714
00:53:56,650 --> 00:53:57,525
‫حسنًا.

715
00:54:25,845 --> 00:54:28,139
‫ها أنت ذا أيها النقيب "ري".

716
00:54:29,474 --> 00:54:32,102
‫بحثنا عنك في كل مكان.

717
00:54:32,185 --> 00:54:34,312
‫كنت مشغولًا جدًا بالعملية الجراحية

718
00:54:34,396 --> 00:54:35,939
‫حتى أنني أخبرت القاعدة متأخرًا.

719
00:54:36,022 --> 00:54:39,943
‫هذا صحيح، لم نستطع معرفة مكانك حتى الآن

720
00:54:40,026 --> 00:54:41,653
‫بسبب ذلك.

721
00:54:42,612 --> 00:54:43,822
‫أعطني إياه.

722
00:54:45,865 --> 00:54:47,117
‫اخرجوا.

723
00:54:50,704 --> 00:54:52,038
‫"سجل توزيع السلاح"

724
00:54:52,372 --> 00:54:54,749
‫سجلات الأسلحة الموزعة الخاصة بالسرية 5.

725
00:54:55,000 --> 00:54:57,335
{\an8}‫هذا توقيعك، أليس كذلك؟

726
00:54:58,628 --> 00:55:01,047
‫- نعم.
‫- أخذت

727
00:55:01,631 --> 00:55:03,383
‫مسدسًا نصف آلي من عيار 9 ملم،

728
00:55:03,466 --> 00:55:06,177
‫وذخيرة تكفي لمعركة وبندقية قاذفة.

729
00:55:06,469 --> 00:55:08,763
‫هل كنت تجهّز لحرب؟

730
00:55:08,847 --> 00:55:10,974
‫نوع الذخيرة نفسه

731
00:55:11,558 --> 00:55:14,102
‫الذي سحبته استُخدم في الهجوم

732
00:55:14,185 --> 00:55:16,354
‫على الجنود من لواء الهندسة قرب "ساريوون".

733
00:55:16,855 --> 00:55:18,189
‫ما معنى ذلك برأيك؟

734
00:55:18,773 --> 00:55:20,150
‫هذا يعني أنني أطلقت الطلقات.

735
00:55:24,571 --> 00:55:28,241
‫هل تقصد أنك أطلقت النار
‫على جنود لواء الهندسة

736
00:55:28,825 --> 00:55:32,537
‫لتحمي جاسوسة من "كوريا الجنوبية"؟

737
00:55:32,620 --> 00:55:34,247
‫إنها ليست جاسوسة.

738
00:55:34,998 --> 00:55:37,333
‫لأحمي حبيبتي،

739
00:55:38,334 --> 00:55:41,588
‫أطلقت النار على الأشخاص الذين حاولوا
‫عمدًا التسبب بحادث سيارة.

740
00:55:42,422 --> 00:55:43,506
‫"عمدًا"؟

741
00:55:44,466 --> 00:55:45,633
‫من أين أتيت بهذا اليقين؟

742
00:55:46,342 --> 00:55:47,552
‫هل لديك أساس لما تقوله؟

743
00:55:48,803 --> 00:55:52,307
‫على أي أساس تبني يقينك أنها جاسوسة؟

744
00:55:52,891 --> 00:55:54,809
{\an8}‫- هذا...
‫- القائد الثالث لإدارة الجبهة الموحدة

745
00:55:54,893 --> 00:55:56,394
{\an8}‫أخبرك بذلك، صحيح؟

746
00:55:57,937 --> 00:56:01,316
‫الأمر يتعلق بما طلبته مني
‫قبل بضعة أيام يا "جيونغ هيوك".

747
00:56:01,399 --> 00:56:04,611
‫يبدو أن السيد "تشوي"
‫عرّف الرائد "تشو تشيول غانغ"

748
00:56:04,694 --> 00:56:07,906
‫على القائد الثالث لإدارة الجبهة الموحدة.

749
00:56:08,490 --> 00:56:11,409
‫طلب معلومات تتعلق بالقطاع 11.

750
00:56:11,493 --> 00:56:13,244
‫هل أنت على ما يُرام؟

751
00:56:13,328 --> 00:56:15,997
‫تبعًا للمادة 3، البند 2

752
00:56:16,456 --> 00:56:20,043
‫المتعلق بأنظمة الإدارة
‫الخاصة بالعملاء السريين،

753
00:56:20,502 --> 00:56:23,421
‫يجب أن يتم تقديم طلب لتلقي معلومات شخصية

754
00:56:23,505 --> 00:56:25,256
‫تتعلق بالعملاء الخاصين

755
00:56:26,549 --> 00:56:27,675
‫في القطاع 11.

756
00:56:28,843 --> 00:56:30,136
‫هل فعلت هذا؟

757
00:56:30,220 --> 00:56:32,472
‫هل يناسبك أن أطلب تحقيقًا؟

758
00:56:35,683 --> 00:56:37,060
‫أيها الرفيق "ري جيونغ هيوك".

759
00:56:38,269 --> 00:56:41,064
‫يبدو أن لديك الكثير لتقوله.

760
00:56:41,648 --> 00:56:45,485
‫لنر إذا كنت ستسرف في الكلام
‫في وزارة أمن الدولة.

761
00:56:45,568 --> 00:56:46,820
‫أيها الملازم أول.

762
00:56:48,822 --> 00:56:50,657
‫اعتقل "ري جيونغ هيوك".

763
00:56:51,157 --> 00:56:54,410
‫هل القضية ملحة جدًا إلى درجة أنك مضطر
‫لأن تجر مريضًا مصابًا بجرح طلق ناري؟

764
00:56:59,874 --> 00:57:01,417
‫لا أصدق أن هذا يحدث!

765
00:57:01,709 --> 00:57:03,670
‫أولًا، وزارة أمن الدولة.

766
00:57:04,170 --> 00:57:06,256
‫الآن، رئيس المكتب السياسي العام.

767
00:57:06,339 --> 00:57:09,092
‫هذه طريقة شيقة نبدأ بها يومنا.

768
00:57:09,175 --> 00:57:11,010
‫هناك إشاعة مفادها أن ابن الرئيس

769
00:57:11,094 --> 00:57:12,762
‫موجود في هذه المشفى.

770
00:57:12,846 --> 00:57:14,013
‫سمعت الإشاعة أيضًا.

771
00:57:14,305 --> 00:57:16,182
‫إنه المريض المصاب بجرح طلق ناري.

772
00:57:16,266 --> 00:57:17,475
‫الشاب الطويل الوسيم؟

773
00:57:17,559 --> 00:57:20,979
‫إنه ابن رئيس المكتب السياسي العام.

774
00:57:22,063 --> 00:57:23,231
‫انتظري وسترين.

775
00:57:23,523 --> 00:57:26,192
‫سوف أصبح نسيبة العائلة

776
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
‫وأتسبب بإنعاش مذهل

777
00:57:28,653 --> 00:57:30,947
‫لاقتصاد هذا المشفى.

778
00:57:31,030 --> 00:57:33,366
‫أظن أن لديه حبيبة.

779
00:57:33,450 --> 00:57:36,786
‫يمكنك إغواء رجل له حبيبة!

780
00:57:36,870 --> 00:57:38,037
‫لا يمكنك ذلك.

781
00:57:38,121 --> 00:57:41,374
‫"دان"، ماذا كان رقم الغرفة؟

782
00:57:53,428 --> 00:57:55,138
‫ماذا تفعلين؟ من أنت؟

783
00:57:56,139 --> 00:57:57,223
‫من أنت؟

784
00:57:57,307 --> 00:57:58,141
‫"بي تي إس".

785
00:57:59,767 --> 00:58:01,978
‫رأيتك تشاهدين فيديو موسيقي
‫لفرقة "بي تي إس".

786
00:58:04,522 --> 00:58:06,900
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس، أنا آسفة.

787
00:58:07,025 --> 00:58:08,485
‫فلنذهب بهدوء، اتفقنا؟

788
00:58:10,945 --> 00:58:13,198
‫طلبت مني أن أؤمن صعود الفتاة
‫التي أوصيت بها إلى الطائرة

789
00:58:13,281 --> 00:58:14,824
‫كعضو من الفريق الوطني.

790
00:58:14,908 --> 00:58:18,203
‫لماذا تريد وزارة أمن الدولة اعتقالك؟

791
00:58:18,786 --> 00:58:19,871
‫عزيزي.

792
00:58:20,955 --> 00:58:22,373
‫أجبني حالًا!

793
00:58:24,167 --> 00:58:26,544
‫هدئ من روعك رجاءً، فلنسأله لاحقًا.

794
00:58:26,628 --> 00:58:28,046
‫لا تتدخلي في هذا!

795
00:58:30,590 --> 00:58:32,759
‫أي ورطة تدبرها؟

796
00:58:33,176 --> 00:58:34,677
‫إذا أقدمت على أي حركة خاطئة،

797
00:58:34,761 --> 00:58:37,639
‫سوف يستغل الكثيرون هذا ضدي ويوقعون بي.

798
00:58:39,015 --> 00:58:40,475
‫بالرغم من أنك ابني الوحيد المتبقي...

799
00:58:40,558 --> 00:58:43,102
‫لا تطلب مني ألا أتدخل بشؤون ابني!

800
00:58:43,686 --> 00:58:44,771
‫لقد تعرض لطلق ناري.

801
00:58:45,146 --> 00:58:46,648
‫كاد يموت.

802
00:58:46,731 --> 00:58:48,483
‫إنه ابننا الوحيد المتبقي.

803
00:58:49,567 --> 00:58:51,277
‫يجب أن نكون ممتنين

804
00:58:51,361 --> 00:58:53,488
‫لأنه دعانا إلى المشفى وليس إلى قاعة جنازة.

805
00:58:53,571 --> 00:58:55,740
‫يجب أن نفخر لأنه على قيد الحياة!

806
00:58:57,200 --> 00:59:00,954
‫يجب أن تسأله إذا كان متأذيًا وتواسيه.

807
00:59:01,037 --> 00:59:02,872
‫لماذا تستمر بوضعه في موقف محرج؟

808
00:59:03,456 --> 00:59:06,167
‫يجب أن تقف معه وليس مع وزارة أمن الدولة.

809
00:59:10,338 --> 00:59:11,506
‫"جيونغ هيوك"!

810
00:59:12,257 --> 00:59:14,509
‫يا للهول يا "جيونغ هيوك"!

811
00:59:14,592 --> 00:59:16,678
‫دعني أتفحصك جيدًا.

812
00:59:22,976 --> 00:59:25,353
‫أطرافك سليمة.

813
00:59:26,396 --> 00:59:29,274
‫كيف حصل هذا الأمر اللامعقول؟

814
00:59:29,357 --> 00:59:30,608
‫كيف تعرض لطلق ناري؟

815
00:59:31,109 --> 00:59:35,113
‫لا أدري إذا كان يجب أن يستمر
‫بمهنته العسكرية.

816
00:59:35,363 --> 00:59:38,658
‫أمي، مهما كان ما تريدين قوله، لا أظن...

817
00:59:38,741 --> 00:59:41,119
‫قبل أن يحدث ما هو أسوأ،

818
00:59:41,911 --> 00:59:44,330
‫يجب أن يغير عمله.

819
00:59:44,831 --> 00:59:49,168
‫يجب ألا تكون هناك أرملة أخرى غيري
‫في منزلي.

820
00:59:49,919 --> 00:59:52,880
‫ألم يكن "جيونغ هيوك" مهتمًا بالفنون؟

821
00:59:52,964 --> 00:59:57,677
‫بفضل أمه التي كانت ممثلة،
‫إنه يتمتع بمظهر حسن.

822
00:59:57,760 --> 00:59:59,637
‫إنه مفطور على المهارات الفنية.

823
00:59:59,721 --> 01:00:01,639
‫بسبب ذلك،

824
01:00:01,723 --> 01:00:04,601
‫أردت أن تتزوج ابنتي الابن الثاني
‫وليس الأول.

825
01:00:04,684 --> 01:00:06,227
‫كفى يا أمي!

826
01:00:08,479 --> 01:00:09,439
‫أنا أعتذر.

827
01:00:10,023 --> 01:00:11,983
‫تتصرف أمي على هذا النحو لأنها مصدومة.

828
01:00:12,066 --> 01:00:12,942
‫هذا صحيح.

829
01:00:13,526 --> 01:00:15,403
‫صُدمت إلى درجة كبيرة.

830
01:00:16,029 --> 01:00:18,072
‫تسببت بأذية الجميع.

831
01:00:18,656 --> 01:00:19,824
‫أنا أعتذر.

832
01:00:20,408 --> 01:00:22,118
‫كما ترون،
‫سارت العملية الجراحية على ما يُرام.

833
01:00:22,368 --> 01:00:23,786
‫أنا بحاجة لاستعادة عافيتي ببساطة.

834
01:00:24,245 --> 01:00:25,330
‫أرجوكم لا تقلقوا.

835
01:00:42,680 --> 01:00:43,765
‫هيا بنا.

836
01:00:44,599 --> 01:00:47,894
‫"مشفى (ساريوون) الشعبي"

837
01:01:00,782 --> 01:01:02,617
‫شكرًا، يمكنك الجلوس.

838
01:01:02,700 --> 01:01:05,453
‫بالمناسبة، كيف تبرعين
‫إلى هذه الدرجة بلكنة "سول"؟

839
01:01:06,496 --> 01:01:08,706
‫أنا أشاهد المسلسلات وأقلد اللكنة،

840
01:01:08,998 --> 01:01:11,376
‫- لكنها صعبة.
‫- لقد تعلمتها

841
01:01:11,459 --> 01:01:13,127
‫لأنني سمعتها واستخدمتها كثيرًا.

842
01:01:13,211 --> 01:01:14,170
‫فهمت.

843
01:01:14,337 --> 01:01:16,130
‫الالتزام بالأساسيات هو السر.

844
01:01:17,382 --> 01:01:21,302
‫أنا أشد مُعجبات "إيه آر إم واي"
‫في "بيونغيانغ"، اسمي "هيون مين جي".

845
01:01:22,095 --> 01:01:23,471
‫تسرني مقابلتك.

846
01:01:24,931 --> 01:01:27,058
‫من هو عضو الفريق المفضل لك؟

847
01:01:27,850 --> 01:01:29,519
‫- ماذا؟
‫- بالنسبة لي هو "جونغ كوك".

848
01:01:29,644 --> 01:01:30,520
‫إنه جذاب للغاية!

849
01:01:31,104 --> 01:01:33,064
‫ماذا عنك؟ من هو العضو المفضل لديك؟

850
01:01:33,648 --> 01:01:34,774
‫بالنسبة لي،

851
01:01:36,567 --> 01:01:37,443
‫هو "ري جيونغ هيوك".

852
01:01:38,027 --> 01:01:39,112
‫ماذا؟

853
01:01:39,404 --> 01:01:41,155
‫إنه فاتن للغاية.

854
01:01:41,739 --> 01:01:42,657
‫إنه المفضل لديّ.

855
01:01:48,496 --> 01:01:49,497
‫إلى اللقاء.

856
01:01:55,086 --> 01:01:55,920
‫إلى اللقاء.

857
01:02:03,010 --> 01:02:04,303
‫إنها رائعة للغاية.

858
01:02:10,852 --> 01:02:13,688
‫أظن أن إحداهنّ كانت تعتني بك.

859
01:02:15,106 --> 01:02:16,023
‫من هي؟

860
01:02:20,445 --> 01:02:22,447
‫إنها الفتاة التي تفكرين بها.

861
01:02:23,072 --> 01:02:25,158
‫قلت إنها شريكتك في العملية.

862
01:02:25,700 --> 01:02:27,243
‫هل هي ممرضتك أيضًا؟

863
01:02:29,454 --> 01:02:30,830
‫"دان".

864
01:02:31,539 --> 01:02:33,291
‫هناك أمر يجب أن أطلعك عليه.

865
01:02:34,459 --> 01:02:36,627
‫لم أقصد يومًا أن أخدعك،

866
01:02:38,463 --> 01:02:39,964
‫لكن الأمور انتهت على هذا النحو.

867
01:02:40,381 --> 01:02:41,591
‫ماذا تقصد؟

868
01:02:48,556 --> 01:02:49,891
‫كما ترين،

869
01:02:52,143 --> 01:02:53,269
‫أنا مُعجب بتلك المرأة.

870
01:02:55,605 --> 01:02:56,647
‫إنني أكنّ لها المشاعر.

871
01:02:58,357 --> 01:02:59,859
‫تحسب أنك خدعتني؟

872
01:03:01,277 --> 01:03:04,947
‫لا، أنا لم أنخدع بكذبتك،
‫لذا لا يمكنك القول إنك خدعتني.

873
01:03:05,114 --> 01:03:06,282
‫أنت لم تخدعني أبدًا.

874
01:03:06,949 --> 01:03:09,660
‫حسبت أنه يمكنني الزواج بك
‫حتى لو لم أكنّ لك المشاعر،

875
01:03:11,579 --> 01:03:13,581
‫لكن لا أظن أنه بإمكاننا أن نتزوج

876
01:03:14,165 --> 01:03:15,958
‫إذا كنت أكنّ المشاعر لامرأة أخرى.

877
01:03:18,586 --> 01:03:20,713
‫سمعت أنها سوف تغادر قريبًا.

878
01:03:22,423 --> 01:03:23,257
‫أليس هذا صحيحًا؟

879
01:03:24,342 --> 01:03:26,511
‫- بلى، صحيح.
‫- ذلك هو السبب.

880
01:03:27,261 --> 01:03:28,346
‫ألا تفهم الأمر؟

881
01:03:29,096 --> 01:03:31,557
‫أنت حزين لأنها ستغادر قريبًا.

882
01:03:31,641 --> 01:03:33,684
‫تخشى أنك قد لا تراها مجددًا.

883
01:03:33,893 --> 01:03:35,603
‫لهذا قلبك يخفق.

884
01:03:35,853 --> 01:03:38,105
‫أنت توهم نفسك بالتخيل أن ذلك حب.

885
01:03:39,232 --> 01:03:40,274
‫أنا لا أوهم نفسي...

886
01:03:40,358 --> 01:03:42,443
‫تحدد موعد زواجنا لذا لا تشعر بالحماس.

887
01:03:43,027 --> 01:03:44,445
‫أنا لا أجعل قلبك يخفق.

888
01:03:44,946 --> 01:03:47,031
‫هذا ما يحدث في الزواج المدبر.

889
01:03:48,199 --> 01:03:50,201
‫ما الذي تقولينه يا "دان"؟

890
01:03:50,284 --> 01:03:51,327
‫على أي حال...

891
01:03:52,370 --> 01:03:54,914
‫بالنسبة لزفافنا، فلن يتغير شيء.

892
01:03:56,457 --> 01:03:58,334
‫أنت تكنّ لها المشاعر؟

893
01:03:59,585 --> 01:04:00,670
‫لا بأس، استمر بذلك وأحبها.

894
01:04:01,379 --> 01:04:02,964
‫حين تغادر، تلك "المشاعر"

895
01:04:03,756 --> 01:04:05,007
‫سوف تختفي بالكامل.

896
01:04:22,775 --> 01:04:24,485
‫ستختفي تلك المشاعر الغبية بالكامل.

897
01:04:29,156 --> 01:04:32,410
‫هل انتهيت بهذه السرعة؟
‫يمكنك أن تبقي لوقت أطول وتتحدثا أكثر.

898
01:04:32,952 --> 01:04:35,746
‫أمي، فستان زفافي.

899
01:04:35,830 --> 01:04:36,706
‫ماذا؟

900
01:04:38,291 --> 01:04:39,876
‫فلنذهب ونجلب فستان زفافي.

901
01:04:40,459 --> 01:04:41,836
‫يجب أن نستعد من أجل زفافي.

902
01:04:41,919 --> 01:04:42,837
‫صحيح، هيا بنا.

903
01:04:48,009 --> 01:04:49,135
‫شكرًا لك.

904
01:04:49,594 --> 01:04:52,805
‫لم أستطع البقاء هناك حقًا.

905
01:04:53,055 --> 01:04:54,223
‫لم لا؟

906
01:04:55,016 --> 01:04:55,933
‫في الحقيقة...

907
01:04:56,809 --> 01:04:58,477
‫واجهت مشكلة ما.

908
01:04:59,312 --> 01:05:02,023
‫بالمناسبة إلى أين نحن ذاهبان؟

909
01:05:03,024 --> 01:05:06,444
‫إلى المكان الذي أقيم فيه حين أكون هنا.

910
01:05:06,527 --> 01:05:10,031
‫خمنت أنك لم تتناولي الطعام بعد
‫ولم تسنح لك الفرصة للاغتسال حتى.

911
01:05:10,114 --> 01:05:12,408
‫يمكنك أن تتناولي بعض الطعام اللذيذ
‫وترتاحي.

912
01:05:12,992 --> 01:05:15,161
‫- أي مكان هو هذا؟
‫- سترين؟

913
01:05:20,458 --> 01:05:22,793
‫يا للروعة، ما هذا القصر الرائع؟

914
01:05:23,794 --> 01:05:24,670
‫ماذا؟

915
01:05:25,087 --> 01:05:26,714
‫أنت ابنة الرئيس "يون" الوحيدة.

916
01:05:26,797 --> 01:05:28,007
‫أهذا يثير إعجابك؟

917
01:05:28,090 --> 01:05:29,342
‫أولًا، قل لي.

918
01:05:29,842 --> 01:05:31,052
‫هل تواصلت مع عائلتي؟

919
01:05:31,135 --> 01:05:32,637
‫اجلسي أولًا.

920
01:05:35,973 --> 01:05:38,643
‫- هل تواصلت معهم؟
‫- لا يمكن الاتصال برقم كوري من هنا.

921
01:05:39,226 --> 01:05:40,937
‫لكن بدا أن الأمر ملحّ،

922
01:05:41,020 --> 01:05:43,481
‫لذا تواصلت معهم عن طريق صديق
‫يعيش في الخارج.

923
01:05:44,106 --> 01:05:45,983
‫- ثم؟
‫- ما رأيك؟

924
01:05:46,067 --> 01:05:48,069
‫لقد طاروا من الفرح لمعرفة أنك حية.

925
01:05:48,152 --> 01:05:50,905
‫حقًا؟ من؟ أمي؟ أبي؟

926
01:05:50,988 --> 01:05:52,865
‫كلهم حسب ما سمعت.

927
01:05:52,990 --> 01:05:56,243
‫الجميع من والديك حتى أخويك سعداء للغاية.

928
01:05:57,495 --> 01:05:58,704
‫أنت تكذب.

929
01:05:58,788 --> 01:06:00,748
‫- ماذا؟
‫- محال أن يكون "سي جون" و"سي هيونغ"

930
01:06:00,831 --> 01:06:02,416
‫سعيدين بمعرفة أنني حية.

931
01:06:03,209 --> 01:06:05,753
‫حتى لو كنتم تتشاجرون طوال الوقت
‫فالعائلة تبقى عائلة.

932
01:06:06,671 --> 01:06:09,090
‫لا يزالان يهتمان لأمرك
‫أكثر مما قد يهتم الغرباء.

933
01:06:09,173 --> 01:06:10,925
‫سمعت أنك كنت مفقودة

934
01:06:11,008 --> 01:06:12,426
‫منذ حادث الطيران المظلي.

935
01:06:12,510 --> 01:06:14,595
‫إذًا تمكنت حقًا من التواصل مع عائلتي.

936
01:06:14,679 --> 01:06:16,222
‫نعم، أخبرتك.

937
01:06:16,305 --> 01:06:18,140
‫هبطت هنا بعد الحادث إذًا؟

938
01:06:18,432 --> 01:06:19,892
‫هذا جنوني.

939
01:06:21,185 --> 01:06:22,853
‫كان الطقس مريعًا ذلك اليوم.

940
01:06:23,354 --> 01:06:25,439
‫واكتشفت لاحقًا أن الرادارات

941
01:06:25,523 --> 01:06:27,984
‫لا يمكنها أن تكتشف الطائرات الشراعية
‫لأنها غير مزودة بمحرك.

942
01:06:28,067 --> 01:06:29,485
‫حدث أسوأ شيء يمكن توقعه.

943
01:06:29,568 --> 01:06:32,238
‫لهذا السبب لم يتمكنوا من إيجادك
‫رغم محاولات بحثهم الحثيثة.

944
01:06:32,613 --> 01:06:36,033
‫سمعت أن أخويك قد وظفا عملاء خاصين لإيجادك.

945
01:06:36,242 --> 01:06:39,704
‫قالوا إنك يجب أن تكفّي عن القلق
‫بما أنهم عرفوا أنك حية.

946
01:06:40,705 --> 01:06:43,249
‫قالوا إنك يجب ألا تقدمي على تصرف طائش
‫للعودة قريبًا.

947
01:06:43,332 --> 01:06:45,334
‫هناك أحداث سياسية كثيرة تحدث،

948
01:06:45,418 --> 01:06:48,129
‫وأنت أشبه بشخصية مشهورة، كما تعلمين.

949
01:06:49,213 --> 01:06:50,172
‫قالوا

950
01:06:50,756 --> 01:06:52,967
‫إنهم سيبحثون بشكل سري عن طريقة
‫لتتمكني من العودة بأمان.

951
01:06:54,427 --> 01:06:57,513
‫صحيح، حتى إنهم سيؤجلون
‫اجتماع المساهمين العام

952
01:06:57,805 --> 01:06:59,265
‫لأنه سيكون دون جدوى من دونك.

953
01:06:59,765 --> 01:07:01,350
‫"اجتماع المساهمين العامّ الـ36"

954
01:07:36,093 --> 01:07:37,636
‫"اجتماع المساهمين العامّ الـ36"

955
01:07:37,720 --> 01:07:39,221
‫قبل أن نبدأ،

956
01:07:39,972 --> 01:07:44,810
‫أود أن أوضح بضعة أمور
‫تتعلق بالإشاعات التي تطال عائلتي

957
01:07:45,394 --> 01:07:48,022
‫والتي انتشرت

958
01:07:48,689 --> 01:07:51,650
‫في سوق الأسهم مؤخرًا.

959
01:07:52,818 --> 01:07:54,612
‫"يون سي ري"،

960
01:07:55,112 --> 01:07:57,490
‫الرئيسة التنفيذية لـ"اختيار (سي ري)"
‫والتي هي ابنتي أيضًا،

961
01:07:58,866 --> 01:08:01,911
‫مفقودة منذ وقوع الحادث المؤسف.

962
01:08:02,787 --> 01:08:06,874
‫بحثنا عنها طوال شهر
‫بينما أبقينا الأمر سرّيًا

963
01:08:07,541 --> 01:08:10,669
‫لكننا لم نستطع إيجادها.

964
01:08:14,590 --> 01:08:18,052
‫لذلك، تبعًا للمادة 90
‫من قانون تسجيل الأسرة

965
01:08:18,135 --> 01:08:21,055
‫وتبعًا لتعليمات إصدار شهادات الوفاة...

966
01:08:30,439 --> 01:08:35,653
‫قد استكملنا تسجيل وفاتها.

967
01:08:43,577 --> 01:08:45,204
‫"اجتماع المساهمين العامّ الـ36"

968
01:08:45,287 --> 01:08:47,581
‫هل رأيتم هذا؟
‫لقد ماتت " يون سي ري" على ما يبدو.

969
01:08:47,665 --> 01:08:49,416
‫أليست حبيبة "تشا سانغ يو" السابقة؟

970
01:08:49,500 --> 01:08:51,544
‫- بلى، إنها هي.
‫- لقد ماتت؟

971
01:08:53,254 --> 01:08:54,505
‫أهلًا يا "تشانغ سيك".

972
01:09:01,637 --> 01:09:03,514
‫"عائلة (يون سي ري) تسجل وفاتها"

973
01:09:04,431 --> 01:09:05,558
‫مرحبًا.

974
01:09:05,641 --> 01:09:06,475
‫"سو تشان".

975
01:09:07,643 --> 01:09:08,686
‫هل أُغمي عليك؟

976
01:09:08,769 --> 01:09:10,938
‫"اجتماع المساهمين العامّ الـ36"

977
01:09:11,021 --> 01:09:12,356
‫يا للهول، ينهكني القلق.

978
01:09:12,565 --> 01:09:14,984
‫من بين 94 مليون و823 ألف و847 سهمًا

979
01:09:15,067 --> 01:09:19,155
‫يتمتع بحق التصويت،

980
01:09:19,530 --> 01:09:21,198
‫مجموع 5 آلاف و798 مساهمًا،

981
01:09:21,282 --> 01:09:23,742
‫من بينهم أولئك الذين وقعوا على توكيل رسمي،

982
01:09:24,076 --> 01:09:29,123
‫قد مارسوا حقوق التصويت
‫ممثلين 70 مليون و40 ألف و947 سهمًا.

983
01:09:30,624 --> 01:09:34,545
‫أكثر من ثلثي المساهمين الذين يحضرون
‫هذا الاجتماع قد صوتوا

984
01:09:39,550 --> 01:09:42,386
‫لصالح استلام السيد "يون سي هيون"
‫لحقوق الإدارة.

985
01:10:29,767 --> 01:10:33,187
‫يا للهول، هل هذا ضروري فعلًا؟

986
01:10:33,270 --> 01:10:36,690
‫سوف أُرسل إلى معسكر الاعتقال
‫إذا اُكتشف أمري وأنا أبيع فساتين زفاف.

987
01:10:36,774 --> 01:10:38,609
‫تفهمي الأمر أرجوك.

988
01:10:40,152 --> 01:10:43,781
‫لقد ازددت جمالًا بعد العيش بضع سنوات
‫في الخارج يا "دان".

989
01:10:44,531 --> 01:10:45,574
‫تفضلي بالجلوس.

990
01:10:49,995 --> 01:10:52,790
‫قد عدت من "شانغهاي" اليوم إذًا.

991
01:10:52,957 --> 01:10:54,416
‫واثقة أنك جلبت شيئًا جديدًا.

992
01:10:54,500 --> 01:10:58,420
‫بالتأكيد لم أتكبد عناء الذهاب إلى هناك
‫لأتناول الشياولونغباو.

993
01:11:03,217 --> 01:11:05,803
{\an8}‫جلبت مجلة الزفاف هذه من "كوريا الجنوبية"،
‫إنه إصدار جديد.

994
01:11:06,387 --> 01:11:08,806
‫يا للروعة! إصدار جديد فعلًا.

995
01:11:09,306 --> 01:11:12,935
‫خفت كثيرًا من أن يُكتشف أمري
‫أثناء تهريب هذه إلى الداخل.

996
01:11:13,519 --> 01:11:16,063
‫تصفحيها واختاري فستانًا مذهلًا.

997
01:11:17,439 --> 01:11:21,277
‫تمتلك "دان" بشرة بيضاء وخط فكّ حاد،

998
01:11:21,860 --> 01:11:25,114
‫لذا فإن فستانًا ذو ياقة بشكل قارب
‫وتنورة طويلة مثيرة

999
01:11:25,197 --> 01:11:26,991
‫سيبدوان رائعين عليها.

1000
01:11:27,616 --> 01:11:29,493
‫هل ستناسبك التنورة الطويلة؟

1001
01:11:29,785 --> 01:11:33,163
‫قد خسرت كثيرًا من وزنها.

1002
01:11:33,247 --> 01:11:36,083
‫انظري إليها، سيليق أي فستان بها.

1003
01:11:36,166 --> 01:11:37,501
‫قد خسرت الكثير من وزنها.

1004
01:11:44,258 --> 01:11:46,176
‫"(يون سي ري) لم تظهر في العلن"

1005
01:11:46,260 --> 01:11:48,595
‫إذًا؟ هل أعجبك أي فستان؟

1006
01:11:50,806 --> 01:11:52,266
‫"مفقودة منذ حادثة الطيران المظلي"

1007
01:11:52,349 --> 01:11:56,478
‫عجبًا، طلبت منك أن تنتقي فستانًا،
‫لماذا تنظرين إلى هذا؟

1008
01:11:57,354 --> 01:11:58,564
‫أمي.

1009
01:11:59,231 --> 01:12:00,983
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.

1010
01:12:01,066 --> 01:12:02,526
‫إلى أين؟

1011
01:12:03,319 --> 01:12:06,071
‫- افتحي لي الباب من فضلك.
‫- لا يمكنك أن تأخذي هذه، أعيديها!

1012
01:12:06,155 --> 01:12:07,614
‫اسمحي لي أن أخرج حالًا!

1013
01:12:07,698 --> 01:12:09,491
‫"(يون سي ري) لم تظهر في العلن"

1014
01:12:17,499 --> 01:12:19,626
‫- لم تجدها؟
‫- لا، لم أرها في أي مكان.

1015
01:12:24,256 --> 01:12:26,508
‫يا للهول، ليتني كنت أعرف،

1016
01:12:26,592 --> 01:12:29,178
‫لما كنت ذهبت إلى منتجع "مايسكريونغ"
‫للتزلج.

1017
01:12:29,553 --> 01:12:33,140
‫فوّتّ الفرصة للقاء
‫رئيس المكتب السياسي العام.

1018
01:12:33,265 --> 01:12:36,977
‫ومع ذلك، فإن ابنه يطلب مساعدتنا، كما تعلم.

1019
01:12:37,061 --> 01:12:38,395
‫نعم، أنت محق.

1020
01:12:39,605 --> 01:12:42,566
‫قيل لي إن حياتي ستتغير رأسًا على عقب
‫في حوالي سن الـ55.

1021
01:12:43,567 --> 01:12:45,694
‫قلت إنه يطلب مشاهدة تسجيل
‫كاميرات المراقبة، صحيح؟

1022
01:12:46,278 --> 01:12:50,032
‫يمكنك أن تطلبنا إذا احتجت أي شيء.

1023
01:12:50,657 --> 01:12:51,909
‫كنا سنعدّ نسخة

1024
01:12:52,409 --> 01:12:55,371
‫حتى تستطيع مشاهدة التسجيل
‫في سريرك وأنت مرتاح.

1025
01:12:55,454 --> 01:12:56,497
‫لا بأس.

1026
01:12:56,914 --> 01:12:58,540
‫أشكر لكم مساعدتكم.

1027
01:12:58,624 --> 01:13:01,502
‫لا بدّ أنكم مشغولون،
‫يمكنكم العودة إلى العمل جميعًا.

1028
01:13:02,586 --> 01:13:04,088
‫هل يوجد هناك من هو مشغول بينكم؟

1029
01:13:05,839 --> 01:13:07,257
‫لدينا متسع كبير من الوقت لنضيعه.

1030
01:13:07,341 --> 01:13:09,927
‫ليس لدينا شيء أفضل من هذا نفعله،
‫فاستمر بالمشاهدة من فضلك.

1031
01:13:13,806 --> 01:13:14,640
‫هناك.

1032
01:13:19,937 --> 01:13:22,356
‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟

1033
01:13:28,570 --> 01:13:30,239
‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟

1034
01:13:30,322 --> 01:13:32,950
‫يا للهول، ما من داع للسؤال حتى.

1035
01:13:33,033 --> 01:13:36,412
‫لا تخجل من استخدام كل شيء في المشفى
‫كما لو أنه ملك لك.

1036
01:13:37,162 --> 01:13:38,831
‫هل بحثت عن رقم لوحة السيارة؟

1037
01:13:39,540 --> 01:13:43,127
‫نعم، السيارة تعود لوزارة الأمن الشعبي،

1038
01:13:43,210 --> 01:13:44,545
‫إلا أنها مزوّرة.

1039
01:13:44,920 --> 01:13:46,713
‫- تقصد أن الرقم مزوّر؟
‫- نعم.

1040
01:13:46,797 --> 01:13:48,424
‫تعمقت في البحث أكثر وبدا

1041
01:13:48,799 --> 01:13:52,302
‫أن وزارة أمن الدولة تستخدم السيارة.

1042
01:13:52,553 --> 01:13:55,222
‫على ما يبدو أنه تم استخدامها من أجل حدث
‫طويل الأمد في نزل الضيوف.

1043
01:13:55,722 --> 01:13:58,475
‫لكن حسب ما أعرف،
‫أُغلق نزل الضيوف قبل فترة.

1044
01:13:59,017 --> 01:14:00,185
‫أتساءل ما الذي يجري.

1045
01:14:00,269 --> 01:14:01,728
‫أين هو نزل الضيوف؟

1046
01:14:01,812 --> 01:14:03,313
‫على الخريطة، إنه يظهر

1047
01:14:03,397 --> 01:14:06,942
‫في "بونغديوك دونغ" في "كايسونغ"،
‫الإحداثيات هي 35، 129.

1048
01:14:07,025 --> 01:14:09,319
‫لكن إيجاده لن يكون سهلًا.

1049
01:14:23,167 --> 01:14:24,126
‫أهلًا.

1050
01:14:24,501 --> 01:14:25,961
‫لماذا لم توقظني؟

1051
01:14:26,295 --> 01:14:27,671
‫لأنك بدوت منهكة.

1052
01:14:28,630 --> 01:14:29,715
‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟

1053
01:14:33,051 --> 01:14:34,678
‫تفضلي بالجلوس، الطعام جاهز، فلنأكل.

1054
01:14:34,761 --> 01:14:36,263
‫دعني أجري اتصالًا أولًا.

1055
01:14:36,346 --> 01:14:37,556
‫اتصال؟ لماذا؟

1056
01:14:37,639 --> 01:14:40,184
‫غادرت دون أن أخبره حتى،
‫لا بدّ أنه ينتظرني.

1057
01:14:40,267 --> 01:14:41,351
‫من؟

1058
01:14:41,435 --> 01:14:42,769
‫ذلك الحارس الشخصي؟

1059
01:14:43,562 --> 01:14:44,438
‫نعم.

1060
01:14:45,564 --> 01:14:47,191
‫لكنك لم تعودي بحاجة له.

1061
01:14:49,067 --> 01:14:50,194
‫ماذا؟

1062
01:14:52,237 --> 01:14:54,698
‫قلت إنك لم تعودي بحاجة له.

1063
01:15:14,301 --> 01:15:15,552
‫هل هي "يون سي ري"؟

1064
01:15:16,053 --> 01:15:17,137
‫اسمها.

1065
01:15:21,767 --> 01:15:22,976
‫أنا إلى جانبك الآن.

1066
01:15:24,144 --> 01:15:26,230
‫يمكنك البقاء معي والعودة إلى الديار.

1067
01:15:26,980 --> 01:15:28,690
‫لماذا تريدين إمضاء الوقت بصحبته؟

1068
01:15:29,191 --> 01:15:31,985
‫قلت إنك لم تستطيعي البقاء هناك لهذا هربت.

1069
01:15:33,987 --> 01:15:35,405
‫ما حدث سابقًا اليوم...

1070
01:15:37,032 --> 01:15:38,492
‫ألم يكن خطيرًا عليه أيضًا،

1071
01:15:38,951 --> 01:15:40,702
‫وليس عليك وحدك؟

1072
01:15:41,620 --> 01:15:44,081
‫فلنكن صريحين، يمكنك المغادرة وحسب.

1073
01:15:44,498 --> 01:15:45,749
‫لكن ماذا عنه؟

1074
01:15:46,917 --> 01:15:48,919
‫إنه مضطر للعيش هنا بقية حياته.

1075
01:15:50,003 --> 01:15:51,880
‫ألا تظنين أنك تتصرفين بوحشية معه؟

1076
01:15:55,467 --> 01:15:57,219
‫كما ترين،

1077
01:15:58,804 --> 01:16:00,347
‫قد يموت بسببك.

1078
01:16:06,937 --> 01:16:08,855
‫هلّا وضحت هذا؟

1079
01:16:13,527 --> 01:16:16,238
‫"(يون سي ري) لم تظهر في العلن"

1080
01:16:16,321 --> 01:16:17,948
‫هذه هي إذًا؟

1081
01:16:19,032 --> 01:16:20,951
‫المرأة التي تروق لك.

1082
01:16:24,288 --> 01:16:25,247
‫أجبني.

1083
01:16:26,832 --> 01:16:28,375
‫هل كنت تعلم

1084
01:16:28,625 --> 01:16:30,127
‫هويتها الحقيقية؟

1085
01:16:31,420 --> 01:16:32,462
‫نعم.

1086
01:16:32,546 --> 01:16:35,382
‫ما الذي تفعله امرأة
‫من "كوريا الجنوبية" هنا؟

1087
01:16:35,465 --> 01:16:37,092
‫انتهى بها المطاف هنا بسبب حادث،

1088
01:16:38,135 --> 01:16:39,261
‫والتقينا صدفة.

1089
01:16:42,723 --> 01:16:45,475
‫- سوف تعود قريبًا.
‫- أنت تساعدها لتختبئ إذًا؟

1090
01:16:46,059 --> 01:16:47,102
‫هذا صحيح.

1091
01:16:47,686 --> 01:16:51,023
‫إذا تم اكتشاف أمرك، قد تخسر كل ما تملكه.

1092
01:16:52,566 --> 01:16:53,483
‫ما أقصده،

1093
01:16:54,901 --> 01:16:56,653
‫هو أنها قد تتسبب بقتلك.

1094
01:16:57,237 --> 01:16:58,572
‫وأنت لا تزال

1095
01:16:59,406 --> 01:17:00,866
‫مُعجبًا بها؟

1096
01:17:19,384 --> 01:17:20,761
‫"100 بالمئة، حمض الكربونيك النقي"

1097
01:17:21,637 --> 01:17:23,096
‫"هذا هو مذاق الجعة الأصلية"

1098
01:17:23,180 --> 01:17:24,222
‫"جعة مُعدة ببراعة"

1099
01:17:51,583 --> 01:17:53,752
‫درست الموسيقى الكلاسيكية
‫حين كنت في المدرسة، صحيح؟

1100
01:17:54,878 --> 01:17:55,921
‫هل تعرف هذه الأغنية؟

1101
01:18:25,200 --> 01:18:26,118
‫ما هي هذه الأغنية؟

1102
01:18:28,120 --> 01:18:29,246
‫لا أدري.

1103
01:18:29,913 --> 01:18:32,374
‫صدف أن سمعتها في مكان ما منذ زمن بعيد،

1104
01:18:32,457 --> 01:18:34,292
‫لكنني لا أعرف من يغنيها.

1105
01:18:34,376 --> 01:18:36,545
‫بحثت في كل الأغاني التي قد تخطر في بالي

1106
01:18:37,629 --> 01:18:40,298
‫وسألت معارفي الخبراء بالموسيقى،

1107
01:18:40,424 --> 01:18:41,717
‫لكن لا أحد يعرف ما هذه الأغنية.

1108
01:18:43,969 --> 01:18:45,178
‫اعزفيها مجددًا.

1109
01:19:12,497 --> 01:19:13,707
‫لا أملك أدنى فكرة.

1110
01:19:16,418 --> 01:19:20,213
‫أريد حقًا أن أسمعها مرةً أخرى،

1111
01:19:20,964 --> 01:19:22,466
‫لكن لا أحد يتعرّف على اللحن.

1112
01:19:23,049 --> 01:19:24,593
‫أين سمعتها؟

1113
01:19:26,303 --> 01:19:27,721
‫قبل بضع سنوات،

1114
01:19:28,805 --> 01:19:30,724
‫ذهبت إلى "سويسرا".

1115
01:19:47,240 --> 01:19:48,241
‫حينها،

1116
01:19:48,825 --> 01:19:50,744
‫لم تكن لديّ رغبة بالحياة.

1117
01:19:51,620 --> 01:19:52,704
‫حسبت

1118
01:19:53,205 --> 01:19:56,124
‫أنه سيكون من الجميل أن أقضي لحظاتي الأخيرة

1119
01:19:56,249 --> 01:19:57,959
‫في مكان ذي طبيعة خلابة.

1120
01:19:59,252 --> 01:20:01,671
‫لكن خلال الرحلة أدركت

1121
01:20:02,172 --> 01:20:04,132
‫أنني لم أكن أرغب بالموت.

1122
01:20:04,216 --> 01:20:06,176
‫وأنه فقط لم تكن لديّ رغبة بالحياة.

1123
01:20:07,719 --> 01:20:08,845
‫أنا فقط

1124
01:20:09,471 --> 01:20:11,389
‫كنت بحاجة لشيء من المواساة.

1125
01:20:12,140 --> 01:20:15,894
‫لن أعيش أبدًا حياة يبادلني فيها
‫من أحبهم الحب،

1126
01:20:16,645 --> 01:20:18,021
‫لكنني ما زلت

1127
01:20:18,396 --> 01:20:19,773
‫أريد أن أسمع أحدهم يقول

1128
01:20:20,190 --> 01:20:21,608
‫إنني أستطيع أن أعيش

1129
01:20:22,275 --> 01:20:24,402
‫وإن عليّ أن أستمر بالعيش.

1130
01:20:34,913 --> 01:20:36,540
‫وفي تلك اللحظة تمامًا،

1131
01:20:37,541 --> 01:20:39,125
‫بدأت بسماع تلك الموسيقى

1132
01:20:39,543 --> 01:20:41,211
‫كما لو أنها كانت استجابة لدعائي.

1133
01:20:42,629 --> 01:20:44,548
‫"يمكنك أن تعيشي،

1134
01:20:45,090 --> 01:20:46,883
‫عليك أن تتخطي هذا."

1135
01:20:47,801 --> 01:20:49,761
‫لقد واستني.

1136
01:21:56,494 --> 01:22:00,123
{\an8}‫إذا كنت تحبينه، فعليك أن تختفي الآن وحسب.

1137
01:22:00,707 --> 01:22:03,126
{\an8}‫فسخا خطوبتهما، إنه ليس حبيبها.

1138
01:22:03,710 --> 01:22:05,503
{\an8}‫أن أتزوجك زواجًا مزيفًا؟

1139
01:22:05,587 --> 01:22:09,716
{\an8}‫أنا أيضًا سوف أفعل أي شيء لأحمي خطيبي.

1140
01:22:09,799 --> 01:22:14,012
{\an8}‫اجلبوا لي تلك المرأة الكورية الجنوبية
‫حالًا.

1141
01:22:14,596 --> 01:22:16,932
{\an8}‫أتيت من أجلك، ظننت أنك ستكونين في انتظاري.

1142
01:22:17,140 --> 01:22:19,059
{\an8}‫إن عودتك إلى "كوريا" سالمة تعني

1143
01:22:19,142 --> 01:22:21,645
{\an8}‫أن سلامة "ري جيونغ هيوك" لن تكون مضمونة.

