1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:00:54,053 --> 00:00:55,513
ЮН СЕРИ НЕ БЫВАЕТ НА ПУБЛИКЕ

4
00:00:55,597 --> 00:00:58,558
{\an8}ПРОПАЛА, ЛЕТАЯ НА ПАРАПЛАНЕ

5
00:01:01,019 --> 00:01:01,978
Отвечай.

6
00:01:03,563 --> 00:01:05,065
Ты знал,

7
00:01:05,482 --> 00:01:06,941
кто она на самом деле?

8
00:01:08,151 --> 00:01:09,277
Да.

9
00:01:10,028 --> 00:01:12,572
Что здесь забыла женщина
из Южной Кореи?

10
00:01:12,655 --> 00:01:14,324
Наша с ней встреча —

11
00:01:15,366 --> 00:01:16,451
случайность.

12
00:01:19,954 --> 00:01:22,665
- Она скоро уедет.
- Ты помогаешь ей прятаться?

13
00:01:23,249 --> 00:01:24,292
Да.

14
00:01:26,086 --> 00:01:29,547
Если тебя поймают, ты потеряешь всё,
что у тебя есть.

15
00:01:30,590 --> 00:01:32,008
То есть,

16
00:01:33,426 --> 00:01:35,178
из-за нее тебя могли убить.

17
00:01:35,762 --> 00:01:36,679
И тебе она

18
00:01:37,680 --> 00:01:39,182
всё еще нравится?

19
00:01:42,060 --> 00:01:43,061
Честно говоря,

20
00:01:45,355 --> 00:01:47,315
умирать я не хочу.

21
00:01:47,982 --> 00:01:49,609
Да и кто захочет?

22
00:01:50,777 --> 00:01:51,694
Но...

23
00:01:52,904 --> 00:01:54,114
У меня не было выхода.

24
00:01:55,448 --> 00:01:56,908
В смысле?

25
00:01:57,742 --> 00:01:58,618
Я уже однажды

26
00:01:59,786 --> 00:02:03,706
не смог защитить дорогого мне человека
и потерял его навсегда.

27
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
Проклятая авария...

28
00:02:20,473 --> 00:02:21,891
Лучше бы я тогда умер.

29
00:02:23,893 --> 00:02:24,894
И что?

30
00:02:27,355 --> 00:02:28,314
Я должен

31
00:02:28,731 --> 00:02:30,108
помочь ей вернуться.

32
00:02:31,693 --> 00:02:34,028
Даже если со мной что-то случится.

33
00:02:34,946 --> 00:02:36,865
Я по-другому не могу.

34
00:02:37,490 --> 00:02:38,700
Даже если ты

35
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
умрешь?

36
00:02:42,036 --> 00:02:43,079
<i>Даже если с ним</i>

37
00:02:43,955 --> 00:02:46,291
что-то случится из-за тебя?

38
00:02:47,709 --> 00:02:49,043
Его и так подстрелили.

39
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
А сегодня за ним и военные пришли.

40
00:03:10,440 --> 00:03:12,317
После всего этого...

41
00:03:12,400 --> 00:03:14,569
Не знаешь, что еще его ждет.

42
00:03:14,652 --> 00:03:15,987
Тебе не жалко его?

43
00:03:17,739 --> 00:03:19,115
Ты что, угрожаешь?

44
00:03:19,198 --> 00:03:20,909
Не угроза, а констатация факта.

45
00:03:22,952 --> 00:03:25,121
Ты же умная девушка.

46
00:03:26,789 --> 00:03:27,707
Так подумай.

47
00:03:28,458 --> 00:03:30,877
Если ты ему благодарна,
или тебе его жалко,

48
00:03:30,960 --> 00:03:33,421
или же даже

49
00:03:34,380 --> 00:03:35,423
если ты его любишь,

50
00:03:37,550 --> 00:03:39,510
ты должна исчезнуть прямо сейчас.

51
00:03:40,261 --> 00:03:41,137
Ты же знаешь.

52
00:03:41,221 --> 00:03:44,224
Ты не знаешь, что там происходит,
но хочешь позвонить?

53
00:03:45,767 --> 00:03:47,352
Лишь подкинешь дров в огонь.

54
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
Давай не будем глупить.

55
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
Тебе пока что сильно везло.

56
00:04:03,952 --> 00:04:05,995
Если что-то пойдет не так,

57
00:04:06,579 --> 00:04:09,207
то у всех тех, кто тебе помогал,

58
00:04:09,832 --> 00:04:11,084
будут неприятности.

59
00:04:14,128 --> 00:04:15,338
Прости.

60
00:04:16,130 --> 00:04:17,298
Мне надо идти.

61
00:04:17,882 --> 00:04:20,969
Будешь защищать ее несмотря ни на что?

62
00:04:22,971 --> 00:04:24,180
Я сама такая же.

63
00:04:25,682 --> 00:04:26,557
Я тоже

64
00:04:27,809 --> 00:04:30,853
буду защищать своего жениха
несмотря ни на что.

65
00:04:31,437 --> 00:04:33,314
Я не позволю тебе

66
00:04:35,149 --> 00:04:36,943
умереть из-за нее.

67
00:04:39,904 --> 00:04:40,947
Я предупреждаю.

68
00:04:41,948 --> 00:04:43,658
Не делай то, о чём пожалеешь.

69
00:04:55,586 --> 00:04:57,880
Да, дорогая.

70
00:04:57,964 --> 00:05:00,383
Сегодня я останусь на работе.

71
00:05:00,466 --> 00:05:04,721
{\an8}Черт пойми, когда сыну главы
захочется воспользоваться телефоном.

72
00:05:06,347 --> 00:05:10,393
{\an8}А ты всегда хотела переехать в Пхеньян.

73
00:05:10,476 --> 00:05:14,939
{\an8}Мне такая возможность
второй раз не выпадет.

74
00:05:17,358 --> 00:05:18,276
Кто там?

75
00:05:22,363 --> 00:05:24,532
- Чем могу помочь?
- Вы говорили,

76
00:05:24,615 --> 00:05:28,286
что я могу пользоваться в больнице
всем, чем захочу.

77
00:05:28,369 --> 00:05:31,873
Естественно.
Ни в чём себе не отказывайте.

78
00:05:32,665 --> 00:05:33,916
Всего вам хорошего.

79
00:05:35,543 --> 00:05:36,961
Удачи на дороге.

80
00:05:37,045 --> 00:05:41,215
ОТДЕЛЕНИЕ НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩЬ

81
00:05:44,260 --> 00:05:45,636
ПАРАМЕДИК

82
00:05:59,192 --> 00:06:01,277
НАВИГАТОР

83
00:06:05,114 --> 00:06:09,035
<i>Своим присутствием
ты можешь разрушить ему жизнь.</i>

84
00:06:21,881 --> 00:06:23,716
ДГБ — НАБЕРИТЕ 110

85
00:06:24,926 --> 00:06:26,969
<i>Его жизнь уже пошла под откос.</i>

86
00:06:32,725 --> 00:06:35,061
<i>И сейчас он там,
где еще никогда не был.</i>

87
00:06:50,660 --> 00:06:52,161
<i>Когда это всё закончится?</i>

88
00:07:07,385 --> 00:07:08,719
<i>И что там будет ждать?</i>

89
00:07:20,273 --> 00:07:21,566
<i>Ты не боишься?</i>

90
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
{\an8}8 ЭПИЗОД

91
00:07:38,124 --> 00:07:40,501
{\an8}А если Сери похитили?

92
00:07:41,252 --> 00:07:43,045
{\an8}Она сама села к нему в машину.

93
00:07:44,964 --> 00:07:48,759
{\an8}Если они были знакомы у себя на юге,

94
00:07:49,177 --> 00:07:50,052
{\an8}значит ли это,

95
00:07:50,553 --> 00:07:52,346
{\an8}что они были вместе?

96
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
Нет.

97
00:07:55,099 --> 00:07:58,478
{\an8}Когда сюда заявились люди из ДГБ,

98
00:07:58,561 --> 00:08:00,771
{\an8}она, наверное, спряталась ради меня.

99
00:08:00,855 --> 00:08:03,107
{\an8}Тогда почему она вам не позвонила

100
00:08:03,191 --> 00:08:04,859
и всё не рассказала?

101
00:08:10,239 --> 00:08:11,115
Капитан Ли.

102
00:08:11,741 --> 00:08:14,076
Я починил ваш телефон.

103
00:08:14,827 --> 00:08:16,787
ПХЕНЬЯН

104
00:08:19,040 --> 00:08:21,125
Что? Это Сери?

105
00:08:21,209 --> 00:08:22,293
Это она?

106
00:08:25,546 --> 00:08:26,631
Это я.

107
00:08:26,714 --> 00:08:28,257
Кого ты ждал на этом конце?

108
00:08:29,383 --> 00:08:30,927
<i>Думал, что это Сери?</i>

109
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
Это Ку Сонджун.

110
00:08:32,595 --> 00:08:34,514
Я знаю, что Сери у тебя.

111
00:08:34,931 --> 00:08:36,641
Где вы? Я приеду.

112
00:08:37,642 --> 00:08:40,478
Я знал, что ты захочешь найти ее.

113
00:08:40,561 --> 00:08:41,729
Поэтому и звоню.

114
00:08:42,480 --> 00:08:45,107
Иначе я бы не звонил.

115
00:08:45,191 --> 00:08:46,651
Я спрашиваю: где вы?

116
00:08:47,276 --> 00:08:49,445
Сери со мной и у нее всё хорошо.

117
00:08:49,862 --> 00:08:52,156
<i>Она в безопасности.</i>

118
00:08:52,657 --> 00:08:54,242
<i>Хватит искать ее.</i>

119
00:08:54,700 --> 00:08:55,952
<i>Я позабочусь о ней.</i>

120
00:08:56,536 --> 00:08:58,496
Этого хочет сама Сери.

121
00:09:00,414 --> 00:09:01,249
Хорошо.

122
00:09:02,083 --> 00:09:04,710
Дай мне услышать ее голос,
чтобы удостовериться...

123
00:09:06,587 --> 00:09:08,256
Алло? Алло?

124
00:09:10,341 --> 00:09:11,384
Что такое?

125
00:09:11,467 --> 00:09:13,803
- Он бросил трубку?
- С кем она?

126
00:09:13,886 --> 00:09:16,847
Очевидно же, что со своим
молодым человеком с юга.

127
00:09:19,642 --> 00:09:22,812
<i>Телефон абонента выключен
или вне зоны действия сети.</i>

128
00:09:22,895 --> 00:09:24,313
Он выключил телефон?

129
00:09:24,397 --> 00:09:26,190
Очевидно же, что выключил.

130
00:09:26,274 --> 00:09:28,943
Почему Сери не позвонила?

131
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
Сама позвонить боится,

132
00:09:31,571 --> 00:09:34,657
вот и попросила своего
молодого человека.

133
00:09:34,740 --> 00:09:36,367
Мне перезвонить ему?

134
00:09:36,450 --> 00:09:37,577
Зачем?

135
00:09:37,660 --> 00:09:40,913
Она теперь со своим молодым человеком.

136
00:09:40,997 --> 00:09:43,541
Наверное, хочет забыть обо всём.

137
00:09:43,624 --> 00:09:44,500
Проклятая мымра.

138
00:09:45,251 --> 00:09:48,588
- Прекрасные новости!
- Он не ее молодой человек.

139
00:09:49,880 --> 00:09:51,090
Не может быть.

140
00:09:51,799 --> 00:09:53,134
А ты ничего не знаешь.

141
00:09:53,759 --> 00:09:57,555
Не надо болтать о том, чего не знаешь.

142
00:09:58,139 --> 00:10:01,309
- Но они же были...
- Нет.

143
00:10:01,392 --> 00:10:03,644
Они разорвали помолвку.
Он не ее парень.

144
00:10:04,145 --> 00:10:07,857
Помолвку? Так он был ее женихом?

145
00:10:08,566 --> 00:10:10,568
Так и знал.

146
00:10:10,651 --> 00:10:13,613
Видно же было,
что между ними что-то есть.

147
00:10:13,696 --> 00:10:15,990
Не было. Ничего между ними не было.

148
00:10:16,073 --> 00:10:19,118
Они расстались. Помолвки не было.

149
00:10:19,201 --> 00:10:21,454
Они никак друг с другом не связаны.

150
00:10:21,537 --> 00:10:24,123
Чего это вы кричите на меня?

151
00:10:24,206 --> 00:10:25,791
Ничего я не кричу.

152
00:10:25,875 --> 00:10:29,086
Всегда ты любишь хаять людей.

153
00:10:29,170 --> 00:10:31,130
Прекращай это дело.

154
00:10:31,922 --> 00:10:33,591
Кто на тебя кричал?

155
00:10:35,509 --> 00:10:36,469
Кто там?

156
00:10:38,971 --> 00:10:40,931
Вас в соседней палате слышно.

157
00:10:41,015 --> 00:10:42,224
Хватит кричать.

158
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
Хорошо. Простите.

159
00:10:45,519 --> 00:10:48,689
ЛИ ДЖОНХЁК

160
00:10:48,773 --> 00:10:49,815
Ли Джонхёк?

161
00:10:52,109 --> 00:10:52,943
Как здорово.

162
00:10:53,819 --> 00:10:54,779
Ты знаешь меня?

163
00:10:54,862 --> 00:10:58,240
А где красотка из Южной Кореи?

164
00:10:58,324 --> 00:11:01,911
Говорят, Ли Джонхёк ее ЛЛ.

165
00:11:01,994 --> 00:11:05,623
- Он магнит для цыпочек.
- ЛЛ? Магнит для цыпочек? Что?

166
00:11:06,749 --> 00:11:08,793
Джумок, переведи.

167
00:11:10,753 --> 00:11:12,588
Это сленг с юга.

168
00:11:13,172 --> 00:11:14,965
Первая «л» — лучший.

169
00:11:15,049 --> 00:11:16,967
Вторая «л» — любимчик.

170
00:11:17,051 --> 00:11:19,387
Если ты чей-то ЛЛ,

171
00:11:19,470 --> 00:11:22,098
то значит, что ты чей-то любимчик.

172
00:11:22,181 --> 00:11:23,182
Погоди-ка.

173
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Ты же не вешаешь нам лапшу на уши?

174
00:11:26,185 --> 00:11:27,019
Нет.

175
00:11:27,103 --> 00:11:29,397
Он правильно сказал.

176
00:11:29,980 --> 00:11:32,149
А магнит для цыпочек значит,

177
00:11:32,233 --> 00:11:35,027
что она не может устоять
перед вашим шармом,

178
00:11:35,111 --> 00:11:37,613
вы ее маните,
а ее ноги становятся мягкими

179
00:11:37,696 --> 00:11:39,115
как квашеная капуста.

180
00:11:39,532 --> 00:11:40,658
Вот что это значит.

181
00:11:41,242 --> 00:11:43,744
Мне было интересно увидеть вас.

182
00:11:43,828 --> 00:11:46,288
И теперь я понимаю ее.

183
00:11:46,372 --> 00:11:47,331
Согласна с ней.

184
00:11:47,415 --> 00:11:50,000
Нам не важно,
согласна ты с ней или нет.

185
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
Кричите сколько хотите.

186
00:11:53,045 --> 00:11:55,965
Раз вы ее ЛЛ, то я закрою на это глаза.

187
00:11:59,176 --> 00:12:00,428
Что?

188
00:12:03,264 --> 00:12:05,683
Вы что, улыбаетесь?

189
00:12:06,183 --> 00:12:07,685
Нет. Неправда.

190
00:12:09,812 --> 00:12:12,398
Я займусь Сери.

191
00:12:13,399 --> 00:12:15,484
Вы можете возвращаться на работу.

192
00:12:15,985 --> 00:12:17,278
Спасибо, что заехали.

193
00:12:18,654 --> 00:12:19,780
- Хорошо.
- Да.

194
00:12:19,864 --> 00:12:21,740
- Ага.
- Выздоравливайте.

195
00:12:36,088 --> 00:12:38,674
Его что, в голову ранили?

196
00:12:40,134 --> 00:12:43,679
Кричит, а через пару минут улыбается.
Что с ним не так?

197
00:12:43,762 --> 00:12:46,474
{\an8}У него что, биполярное расстройство?

198
00:12:46,557 --> 00:12:47,850
{\an8}Серьезное.

199
00:12:49,852 --> 00:12:51,562
Не играйтесь дети с оружием.

200
00:12:52,229 --> 00:12:57,109
СЧАСТЬЕ ВСЕМУ НАРОДУ

201
00:12:59,737 --> 00:13:01,113
Поставь к окну.

202
00:13:01,530 --> 00:13:03,449
- Хорошо.
- Разверни.

203
00:13:03,532 --> 00:13:05,868
- Сюда.
- Скорее давай.

204
00:13:05,951 --> 00:13:06,827
Боже.

205
00:13:06,911 --> 00:13:08,370
Да разверни ты.

206
00:13:08,454 --> 00:13:10,206
Солнце светит сюда.

207
00:13:10,289 --> 00:13:12,374
- Господи.
- Вот.

208
00:13:12,458 --> 00:13:13,667
А не так уж и плохо.

209
00:13:17,922 --> 00:13:20,424
Ты почему грустная в день переезда?

210
00:13:21,800 --> 00:13:22,635
Все хорошо.

211
00:13:22,718 --> 00:13:24,261
Бывает.

212
00:13:24,720 --> 00:13:28,057
Люди о многом размышляют
перед свадьбой.

213
00:13:28,140 --> 00:13:29,058
Да?

214
00:13:29,934 --> 00:13:32,186
А я не размышляла.

215
00:13:33,562 --> 00:13:35,272
А моя жена размышляла.

216
00:13:36,315 --> 00:13:39,401
За месяц решила всё отменить.

217
00:13:39,860 --> 00:13:41,529
Что? Почему?

218
00:13:41,612 --> 00:13:43,239
Сказала, что любит другого.

219
00:13:44,573 --> 00:13:45,991
Да ладно?

220
00:13:46,492 --> 00:13:48,911
О чём я только ни думал.

221
00:13:48,994 --> 00:13:52,039
{\an8}Пойти к ее родителям и умолять?

222
00:13:52,456 --> 00:13:54,917
Найти этого урода

223
00:13:55,000 --> 00:13:56,710
и сломать ему ноги?

224
00:13:56,794 --> 00:13:58,629
Я был готов на всё.

225
00:14:00,214 --> 00:14:01,423
И что же я сделал?

226
00:14:01,507 --> 00:14:03,801
Мы же не в южнокорейском сериале.

227
00:14:03,884 --> 00:14:05,511
Говори нормально.

228
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
Что ты сделал?

229
00:14:06,762 --> 00:14:07,763
«Иди.

230
00:14:07,846 --> 00:14:10,599
Иди к нему, раз ты его так любишь.

231
00:14:11,058 --> 00:14:13,811
Желаю тебе всего хорошего».

232
00:14:14,395 --> 00:14:15,604
И?

233
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
Вернулась через три дня со слезами.

234
00:14:18,357 --> 00:14:20,234
А потом мы поженились.

235
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
Надо было ей бежать от тебя.

236
00:14:24,655 --> 00:14:27,116
Михян испортила себе судьбу.

237
00:14:27,199 --> 00:14:29,994
Да уж. Не повезло ей.

238
00:14:30,452 --> 00:14:32,746
Эй, ты чего?

239
00:14:32,830 --> 00:14:35,708
У меня голова болит.
Пойду воздухом подышу.

240
00:14:40,254 --> 00:14:42,256
Что это с ней?

241
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
Они поругались?

242
00:14:47,595 --> 00:14:50,014
Слышал, завтра снег пойдет.

243
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
На улице холодно...

244
00:14:57,813 --> 00:14:59,398
- Кто это?
- Ну...

245
00:15:00,691 --> 00:15:04,153
Дворецкий. Следит за порядком
и водит по окрестностям.

246
00:15:05,154 --> 00:15:06,030
Господин Чхон.

247
00:15:07,573 --> 00:15:08,574
Дворецкий Чхон.

248
00:15:12,578 --> 00:15:14,496
Что ты задумал?

249
00:15:14,580 --> 00:15:16,707
Зачем привел ее сюда?

250
00:15:17,291 --> 00:15:20,502
Ты сказал, что я преступник
и незачем притворятся хорошим.

251
00:15:20,586 --> 00:15:21,879
Ты был прав.

252
00:15:21,962 --> 00:15:24,632
Черт возьми.
Когда это ты стал слушать меня?

253
00:15:24,715 --> 00:15:25,549
Кроме того,

254
00:15:26,050 --> 00:15:29,094
я знаю, что это всё нелегально,
но имей уважение.

255
00:15:29,178 --> 00:15:31,972
У вас с капитан-лейтенантом
Чо Чхольганом был уговор.

256
00:15:32,056 --> 00:15:33,515
Господин Чхон.

257
00:15:34,725 --> 00:15:37,311
Чо Чхольган забрал бы половину денег.

258
00:15:37,394 --> 00:15:39,188
Без него ты получишь всю сумму.

259
00:15:39,271 --> 00:15:40,564
Ну что?

260
00:15:40,648 --> 00:15:41,982
Я просто говорю...

261
00:15:43,233 --> 00:15:45,736
Надо было меня предупредить.

262
00:15:45,819 --> 00:15:47,488
Что делать будем?

263
00:15:47,988 --> 00:15:50,616
Сперва нам надо

264
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
разлучить Сери с Ли Джонхёком.

265
00:15:55,204 --> 00:15:56,705
Иначе он найдет способ

266
00:15:56,789 --> 00:15:59,083
отправить Сери домой в Южную Корею.

267
00:15:59,166 --> 00:16:00,459
Надо остановить его.

268
00:16:04,463 --> 00:16:06,882
СО ДАН

269
00:16:11,971 --> 00:16:12,805
ФАТАЛЬНЫЙ ПОЛЕТ

270
00:16:12,888 --> 00:16:14,181
Ты знаешь ее?

271
00:16:14,264 --> 00:16:17,434
Я видела вас вместе в отеле.

272
00:16:17,518 --> 00:16:19,019
Не смей врать мне.

273
00:16:19,103 --> 00:16:20,479
Зачем мне врать тебе?

274
00:16:21,772 --> 00:16:23,899
Я знаю ее. Очень хорошо знаю.

275
00:16:23,983 --> 00:16:25,609
Она не из 11-го отдела, да?

276
00:16:25,693 --> 00:16:29,154
Она сбежала к нам из Южной Кореи.

277
00:16:30,155 --> 00:16:31,407
Да?

278
00:16:31,490 --> 00:16:33,951
Не сбежала. Так случайно получилось.

279
00:16:34,034 --> 00:16:35,577
Неважно.

280
00:16:36,453 --> 00:16:38,163
Это я и скажу следователю.

281
00:16:38,247 --> 00:16:39,373
Ты ее сдать хочешь?

282
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
У твоего жениха будут проблемы.

283
00:16:43,127 --> 00:16:46,171
Думаешь, меня это остановит?

284
00:16:46,255 --> 00:16:49,091
Мне плевать, даже если он умрет.

285
00:16:49,675 --> 00:16:51,927
Я узнала, что хотела. Я пошла.

286
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
Погоди.

287
00:16:57,057 --> 00:16:58,642
Я понимаю тебя.

288
00:16:58,726 --> 00:17:01,562
Не надо сдавать ее.
Давай лучше работать вместе.

289
00:17:01,645 --> 00:17:05,899
Ты же хочешь разлучить
Юн Сери и Ли Джонхёка?

290
00:17:05,983 --> 00:17:08,360
- Я тоже этого хочу, товарищ...
- Думаешь,

291
00:17:09,319 --> 00:17:11,613
что после этого мы станем товарищами?

292
00:17:16,035 --> 00:17:19,288
Надо забыть наши личные чувства,

293
00:17:19,371 --> 00:17:22,166
успокоиться и хорошенько подумать.

294
00:17:22,249 --> 00:17:23,917
Есть один простой вариант.

295
00:17:27,254 --> 00:17:32,176
Пять, четыре, три, два, один.

296
00:17:36,555 --> 00:17:37,598
Простой вариант?

297
00:17:38,974 --> 00:17:40,517
Я слушаю.

298
00:17:43,771 --> 00:17:45,564
Вы сами везете ему?

299
00:17:46,148 --> 00:17:49,860
Мне же надо завоевать его расположение.

300
00:17:50,486 --> 00:17:53,906
После этого меня явно ждет Пхеньян.

301
00:17:54,865 --> 00:17:56,742
А можно мне с вами?

302
00:17:56,825 --> 00:17:58,202
И мне.

303
00:18:00,621 --> 00:18:03,332
Ну хорошо. Все мы будем в Пхеньяне.

304
00:18:03,415 --> 00:18:04,875
- Да!
- Здорово.

305
00:18:05,501 --> 00:18:07,002
Вы же еще не ели?

306
00:18:10,255 --> 00:18:12,424
- Где он?
- А вы не в курсе?

307
00:18:12,508 --> 00:18:13,926
Только что выписался.

308
00:18:14,009 --> 00:18:16,428
Сказал, что у себя
в госпитале долечится.

309
00:18:19,014 --> 00:18:20,307
- Боже.
- Директор.

310
00:18:20,390 --> 00:18:22,643
- А как же Пхеньян?
- Забудь про него.

311
00:18:23,227 --> 00:18:27,314
{\an8}ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПОДСТАНЦИЯ ЧАНАМ

312
00:18:34,154 --> 00:18:35,030
Капитан Ли.

313
00:18:36,490 --> 00:18:38,367
Что привело вас сюда?

314
00:18:38,450 --> 00:18:40,160
Как я и сказал по телефону,

315
00:18:40,702 --> 00:18:43,539
мне срочно нужна услуга.

316
00:18:44,123 --> 00:18:45,624
Просите чего угодно.

317
00:18:46,208 --> 00:18:47,584
Если бы не вы,

318
00:18:47,668 --> 00:18:50,295
мой ребенок бы не дожил бы до операции.

319
00:18:50,379 --> 00:18:52,548
Я ваш вечный должник.

320
00:18:52,631 --> 00:18:53,841
Благодарю.

321
00:18:54,842 --> 00:18:57,845
Я думаю, в горе Чанам есть тайная дача.

322
00:18:57,928 --> 00:18:59,805
Я никак не могу найти ее.

323
00:18:59,888 --> 00:19:02,432
Хотите, чтобы мы нашли ее
по поставкам электричества?

324
00:19:03,350 --> 00:19:04,601
Верно.

325
00:19:04,685 --> 00:19:08,021
Такие дачи обычно используют
выделенные линии,

326
00:19:08,105 --> 00:19:10,190
которые идут вместе с основными.

327
00:19:10,858 --> 00:19:12,943
На случай отключения электричества.

328
00:19:13,569 --> 00:19:15,362
В этом регионе

329
00:19:15,946 --> 00:19:20,409
три выделенных линии:
номер 12, 13 и 30.

330
00:19:21,243 --> 00:19:24,246
Если какая-то и подключена
к секретной даче,

331
00:19:25,455 --> 00:19:29,793
то это точно линия номер 30,
которая идет в леса.

332
00:20:21,970 --> 00:20:24,389
Это что, жучки...

333
00:20:24,473 --> 00:20:28,268
Они есть в каждом номере отеля.

334
00:21:23,490 --> 00:21:24,491
Вы не знали?

335
00:21:25,867 --> 00:21:27,411
Понятия не имел.

336
00:21:27,494 --> 00:21:28,495
Что это?

337
00:21:28,578 --> 00:21:29,830
Прослушка.

338
00:21:30,455 --> 00:21:33,333
Когда я была в Пхеньяне,
видела такие в отеле.

339
00:21:33,417 --> 00:21:34,793
Надо быть аккуратнее.

340
00:21:34,876 --> 00:21:36,962
Это тоже своего рода отель.

341
00:21:37,045 --> 00:21:39,131
- Загородный.
- Да уж.

342
00:21:39,214 --> 00:21:42,259
Проверить твою комнату?

343
00:21:42,342 --> 00:21:43,552
Не надо.

344
00:21:44,094 --> 00:21:46,096
Откуда ты всё это знаешь?

345
00:21:48,348 --> 00:21:49,391
Откуда?

346
00:21:51,518 --> 00:21:52,519
Кое-кто научил.

347
00:21:53,520 --> 00:21:55,147
Хочешь пойти прилечь?

348
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Нет.

349
00:21:57,274 --> 00:21:59,276
Раз уж все здесь, хочу поговорить.

350
00:22:02,195 --> 00:22:05,073
Так. Расскажите мне о своих планах.

351
00:22:05,157 --> 00:22:08,035
Как вы меня отправите назад?

352
00:22:08,910 --> 00:22:10,120
Моя семья сказала,

353
00:22:10,996 --> 00:22:13,498
что найдут способ
сделать это тайно и безопасно.

354
00:22:14,207 --> 00:22:15,751
У вас должен быть план.

355
00:22:15,834 --> 00:22:18,587
Какой способ в приоритете?

356
00:22:18,670 --> 00:22:21,089
По земле? По воде? По воздуху?

357
00:22:22,674 --> 00:22:24,634
Да, господин Чхон. Говорите.

358
00:22:25,927 --> 00:22:28,263
Скажу вам по секрету.

359
00:22:29,473 --> 00:22:31,183
Местные пользуются «переправой».

360
00:22:31,266 --> 00:22:32,976
- Чем?
- Переправа.

361
00:22:33,060 --> 00:22:35,437
Встреча двух лодок
в международных водах.

362
00:22:35,520 --> 00:22:37,439
На мелкой лодке к большому кораблю.

363
00:22:37,522 --> 00:22:38,982
Лавочку временно прикрыли.

364
00:22:39,066 --> 00:22:40,108
В смысле?

365
00:22:40,192 --> 00:22:41,151
Вы не в курсе?

366
00:22:41,777 --> 00:22:44,362
Действует приказ о контроле за морем.

367
00:22:44,446 --> 00:22:47,616
Новый глава береговой охраны
жесткий в этом плане.

368
00:22:47,699 --> 00:22:49,367
Даже телефонные карты не берет.

369
00:22:50,118 --> 00:22:51,161
Не берет?

370
00:22:51,244 --> 00:22:52,079
И что?

371
00:22:52,579 --> 00:22:53,872
Это всё?

372
00:22:53,955 --> 00:22:56,458
- Я всё это знаю.
- Сери.

373
00:22:56,541 --> 00:22:59,836
Я не стану подвергать тебя
такому риску.

374
00:22:59,920 --> 00:23:01,838
- А как тогда?
- Улетишь домой

375
00:23:02,255 --> 00:23:05,342
в прекрасном комфорте бизнес-класса.

376
00:23:05,425 --> 00:23:07,385
Никакого риска.

377
00:23:08,345 --> 00:23:09,513
Как?

378
00:23:09,596 --> 00:23:12,516
Ты забыла?
Я еще известен как Альберто Ку.

379
00:23:12,599 --> 00:23:15,227
Иностранец с британским паспортом.

380
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
- И что?
- Сделаем и тебе.

381
00:23:17,229 --> 00:23:18,772
Как?

382
00:23:18,855 --> 00:23:19,773
Выйдешь за меня.

383
00:23:21,149 --> 00:23:21,983
Альберто.

384
00:23:22,984 --> 00:23:24,152
Ты дурак?

385
00:23:24,236 --> 00:23:26,321
Зарегистрируем брак.

386
00:23:26,738 --> 00:23:29,616
А потом в посольстве
получим на тебя паспорт.

387
00:23:30,033 --> 00:23:32,202
Не Юн Сери из Южной Кореи

388
00:23:32,828 --> 00:23:35,956
сядет на самолет,
а прекрасная жена Альберто Ку.

389
00:23:36,039 --> 00:23:37,374
Логично.

390
00:23:37,457 --> 00:23:38,375
В каком месте?

391
00:23:39,084 --> 00:23:40,919
Фиктивный брак с тобой?

392
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Этим я сегодня и занимался.

393
00:23:43,463 --> 00:23:44,840
Документы

394
00:23:45,298 --> 00:23:46,883
почти готовы.

395
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
Твоя семья

396
00:23:50,595 --> 00:23:51,555
этого хочет.

397
00:24:02,107 --> 00:24:03,400
Простите.

398
00:24:04,526 --> 00:24:06,528
Я увидела дым из трубы.

399
00:24:07,904 --> 00:24:08,780
Кто вы?

400
00:24:10,240 --> 00:24:12,159
Подчиненные капитана Ли?

401
00:24:14,161 --> 00:24:15,787
Угощайтесь.

402
00:24:15,871 --> 00:24:17,831
И запивайте.

403
00:24:17,914 --> 00:24:19,040
Нам нельзя.

404
00:24:19,124 --> 00:24:22,252
Готовим дом к возвращению капитана.

405
00:24:22,335 --> 00:24:24,671
Я за это отвечаю,
как старший по званию.

406
00:24:24,754 --> 00:24:26,339
И что?

407
00:24:26,423 --> 00:24:29,134
Я будущая теща капитана Ли.

408
00:24:29,217 --> 00:24:30,135
Не переживайте.

409
00:24:30,218 --> 00:24:33,305
Нам нельзя.

410
00:24:33,388 --> 00:24:34,556
Можно. Давай.

411
00:24:35,307 --> 00:24:38,101
Да всё будет нормально.

412
00:24:38,768 --> 00:24:40,979
- Я пью это.
- Хорошо.

413
00:24:41,062 --> 00:24:44,774
Капитан Ли
иногда бывает упрямым, я знаю.

414
00:24:44,858 --> 00:24:47,235
Раз уж вы упомянули...

415
00:24:47,652 --> 00:24:49,362
Скажу вам прямо.

416
00:24:49,946 --> 00:24:52,073
Да, он бывает таким.

417
00:24:52,949 --> 00:24:54,117
Ясно.

418
00:24:54,201 --> 00:24:58,205
Человек принципов.
Это и привлекает в нем.

419
00:24:58,288 --> 00:25:00,749
Девушки его, наверное, любят?

420
00:25:01,333 --> 00:25:04,711
Мне кажется, он это знает.

421
00:25:04,794 --> 00:25:07,964
Поэтому претворяется таким черствым.

422
00:25:08,548 --> 00:25:09,758
Старшина Пё.

423
00:25:09,841 --> 00:25:10,759
Что?

424
00:25:11,426 --> 00:25:14,304
Я же ничего не выдумываю.

425
00:25:16,806 --> 00:25:19,184
Не люблю пить с толпой.

426
00:25:19,601 --> 00:25:23,438
Старшина Пё.
Согласны пить со мной до утра?

427
00:25:24,481 --> 00:25:27,817
Мне же нельзя это делать.

428
00:25:33,657 --> 00:25:36,952
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ
РЕГИСТРАЦИИ БРАКА

429
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
Да?

430
00:25:46,419 --> 00:25:49,005
Сегодня рождественский сочельник.
Отпразднуем.

431
00:25:49,589 --> 00:25:50,674
Спускайся через час.

432
00:25:51,341 --> 00:25:52,592
Хорошо.

433
00:25:55,804 --> 00:25:58,014
Сегодня сочельник.

434
00:26:02,811 --> 00:26:03,645
Сне идет.

435
00:27:11,880 --> 00:27:14,382
Сери, тебе же нравится <i>буйабес</i>?

436
00:27:14,466 --> 00:27:16,092
И <i>Совиньон Блан</i>?

437
00:27:19,804 --> 00:27:22,599
<i>Просто из блюд с устрицами</i>

438
00:27:22,682 --> 00:27:25,518
<i>я ем только</i> буйабес.

439
00:27:32,233 --> 00:27:33,777
Так. И немного соджу.

440
00:27:35,195 --> 00:27:36,279
Немного неловко.

441
00:27:36,863 --> 00:27:40,742
Но с морепродуктами
я пью только Совиньон Блан.

442
00:27:46,831 --> 00:27:48,208
Ты туда добавил сахар?

443
00:28:08,103 --> 00:28:09,104
Садись.

444
00:28:11,564 --> 00:28:12,565
Благодарю.

445
00:28:25,578 --> 00:28:26,663
Выпьем.

446
00:28:39,717 --> 00:28:40,760
Как тебе?

447
00:28:41,302 --> 00:28:43,930
Неплохо. Горчит немного только.

448
00:28:44,514 --> 00:28:45,515
Да?

449
00:28:46,391 --> 00:28:48,017
Я же просил хорошее.

450
00:28:48,727 --> 00:28:50,228
Откроем другую бутылку?

451
00:28:50,311 --> 00:28:52,605
Не надо. Я не хочу выпивать.

452
00:28:57,235 --> 00:28:58,945
Насчет того, о чём мы говорили.

453
00:29:00,280 --> 00:29:01,698
Знаю, это лишь на бумаге,

454
00:29:02,282 --> 00:29:03,825
но стоит сделать правильно.

455
00:29:04,576 --> 00:29:08,079
Не знаю, смогу ли достать
свадебное платье, найти фотографа,

456
00:29:08,663 --> 00:29:10,039
но знаю, что нет свадьбы

457
00:29:11,916 --> 00:29:13,042
без кольца, верно?

458
00:29:13,126 --> 00:29:14,419
Что это?

459
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Знаю, это странно.

460
00:29:17,338 --> 00:29:19,507
Но у нас тут вино и свечи.

461
00:29:20,592 --> 00:29:22,010
Я делаю тебе предложение.

462
00:29:23,136 --> 00:29:24,679
Мы расстались семь лет назад,

463
00:29:24,763 --> 00:29:26,848
но после всех сложностей, снова вместе.

464
00:29:27,807 --> 00:29:29,559
Не будь таким серьезным.

465
00:29:30,393 --> 00:29:33,646
Можно подумать,
мы по-настоящему женимся.

466
00:29:33,730 --> 00:29:35,023
А нельзя по-настоящему?

467
00:29:36,566 --> 00:29:39,402
Знаю, теперь ты испытываешь чувства
к другому.

468
00:29:40,278 --> 00:29:44,449
В такой непривычной ситуации
это нормально.

469
00:29:44,949 --> 00:29:46,659
Тебе было одиноко и страшно.

470
00:29:47,285 --> 00:29:48,536
Не на кого положиться.

471
00:29:49,954 --> 00:29:51,664
Но эти чувства не настоящие.

472
00:29:52,832 --> 00:29:54,459
Пропадут, когда ты уедешь.

473
00:29:55,585 --> 00:29:56,419
Они ложные.

474
00:30:05,845 --> 00:30:07,931
Забудь о них

475
00:30:11,351 --> 00:30:12,685
и выходи за меня.

476
00:30:39,212 --> 00:30:40,296
ЭЛЕКТРОЩИТОВАЯ

477
00:30:53,226 --> 00:30:54,602
Что это было?

478
00:30:55,061 --> 00:30:56,980
Говорили, тут отключений не бывает.

479
00:30:58,523 --> 00:30:59,607
Что происходит?

480
00:31:00,316 --> 00:31:01,526
Господин Чхон.

481
00:31:02,402 --> 00:31:03,570
Господин Чхон?

482
00:31:06,698 --> 00:31:07,907
Звони на подстанцию.

483
00:31:07,991 --> 00:31:10,201
Пойду проверю электрический столб.

484
00:31:10,285 --> 00:31:11,327
Да.

485
00:31:39,147 --> 00:31:41,024
Что он там делает?

486
00:31:47,572 --> 00:31:48,656
Он спятил.

487
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
Он же должен быть в больнице.

488
00:32:09,594 --> 00:32:11,888
Зачем ты туда идешь?

489
00:32:13,932 --> 00:32:15,934
Что? Ты пойдешь с ним?

490
00:32:16,684 --> 00:32:19,145
Будешь с ним жить в Северной Корее?

491
00:32:19,228 --> 00:32:20,063
Или...

492
00:32:20,813 --> 00:32:22,482
Привезешь его в Сеул?

493
00:32:23,316 --> 00:32:24,400
Что будешь делать?

494
00:32:26,069 --> 00:32:28,988
Печально задавать вопросы,
на которые нет ответов.

495
00:32:29,572 --> 00:32:30,990
Так нельзя, Сери.

496
00:32:31,991 --> 00:32:33,034
Не открывай дверь.

497
00:32:36,663 --> 00:32:39,457
Ты правда веришь, что он сможет
вернуть тебя домой?

498
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Пока лишь провалы.

499
00:32:41,125 --> 00:32:42,835
Не говори о нём так.

500
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
Он старался изо всех сил.

501
00:32:45,171 --> 00:32:46,923
Это я в последний миг отказалась.

502
00:32:47,924 --> 00:32:50,134
Мы найдем способ.

503
00:32:50,635 --> 00:32:51,552
Ладно.

504
00:32:52,136 --> 00:32:54,847
Предположим, вы придумаете план.

505
00:32:55,807 --> 00:32:57,308
А как же последствия?

506
00:32:58,935 --> 00:33:00,103
Кто за это заплатит?

507
00:33:01,187 --> 00:33:02,105
Какие последствия?

508
00:33:02,188 --> 00:33:03,606
Мы в Северной Корее.

509
00:33:04,399 --> 00:33:06,818
Ты безопасно возвращаешься назад,

510
00:33:06,901 --> 00:33:09,320
но безопасность Ли Джонхёка
не гарантируется.

511
00:33:10,822 --> 00:33:13,408
С чего ты это взял?

512
00:33:14,993 --> 00:33:18,079
Ты же знаешь женщину по имени Со Дан.
Она невеста Джонхёка.

513
00:33:20,039 --> 00:33:21,708
Откуда ты ее знаешь?

514
00:33:21,791 --> 00:33:23,042
Она всё поняла.

515
00:33:23,918 --> 00:33:26,254
Поняла, кто ты, Сери.

516
00:33:27,630 --> 00:33:29,424
Сказала, что не даст Ли Джонхёку

517
00:33:30,675 --> 00:33:34,262
так стараться укрывать и защищать тебя.

518
00:33:34,345 --> 00:33:36,764
Грозилась сдать тебя.
А тогда, Ли Джонхёк...

519
00:33:38,224 --> 00:33:39,434
Он здесь умрет.

520
00:33:41,185 --> 00:33:42,228
Он умрет.

521
00:33:45,148 --> 00:33:48,234
Всё будет хорошо, если ты
справишься и отпустишь его.

522
00:33:49,569 --> 00:33:51,362
Всё встанет на свои места.

523
00:33:53,156 --> 00:33:54,449
Ты вернешься в свой мир.

524
00:33:57,410 --> 00:33:59,162
А он будет в своем.

525
00:34:37,283 --> 00:34:38,326
Что

526
00:34:39,410 --> 00:34:40,745
ты здесь делаешь?

527
00:34:42,789 --> 00:34:43,831
Ты не ранена?

528
00:34:45,083 --> 00:34:46,084
Ты

529
00:34:46,959 --> 00:34:48,586
не должен думать о других.

530
00:34:49,670 --> 00:34:50,880
Это смешно.

531
00:34:51,631 --> 00:34:55,051
Думаешь, огнестрельное ранение — шутка?
Слышал, что врач сказал?

532
00:34:55,468 --> 00:34:58,554
Сказал тебе беречь себя
следующие две недели или месяц.

533
00:34:58,638 --> 00:34:59,931
Зачем ты сюда пришел

534
00:35:00,014 --> 00:35:03,226
в это время, когда тут так холодно?
Что ты тут делаешь?

535
00:35:04,102 --> 00:35:05,186
Зачем спрашиваешь?

536
00:35:06,687 --> 00:35:07,605
Я пришел за тобой.

537
00:35:08,439 --> 00:35:09,816
Думал, будешь меня ждать.

538
00:35:14,987 --> 00:35:16,197
Жаль разочаровывать,

539
00:35:17,365 --> 00:35:18,825
но я тебя не ждала.

540
00:35:20,451 --> 00:35:22,245
Дай мне вернуться в Сеул.

541
00:35:22,328 --> 00:35:24,664
Я должна вернуться и жить своей жизнью.

542
00:35:26,624 --> 00:35:28,876
- Скоро я найду способ.
- Уже не нашел.

543
00:35:28,960 --> 00:35:31,170
У тебя одни провалы.
Как мне тебе верить?

544
00:35:33,172 --> 00:35:36,134
У Сонджуна есть план.

545
00:35:36,217 --> 00:35:37,760
Мы заключим брак.

546
00:35:38,636 --> 00:35:40,263
Получу иностранный паспорт.

547
00:35:41,013 --> 00:35:42,807
И смогу безопасно отсюда выехать.

548
00:35:43,349 --> 00:35:44,976
Он сделал мне предложение.

549
00:35:51,524 --> 00:35:52,525
Так я поступлю.

550
00:35:53,568 --> 00:35:54,527
Так что

551
00:35:55,486 --> 00:35:57,697
лучше нам с тобой больше не видеться.

552
00:36:00,575 --> 00:36:01,826
«Нам»...

553
00:36:02,368 --> 00:36:03,911
Да, вырвалось, но это глупо.

554
00:36:04,912 --> 00:36:05,872
Никаких «нас» нет.

555
00:36:06,706 --> 00:36:08,207
Нет ничего.

556
00:36:08,291 --> 00:36:11,377
Даже вот так рядом находиться
нарушение закона.

557
00:36:12,837 --> 00:36:15,590
Меня так достало это место.

558
00:36:15,673 --> 00:36:17,466
Я очень хочу уехать.

559
00:36:18,551 --> 00:36:19,886
Не останавливай меня.

560
00:36:21,429 --> 00:36:23,514
То, что ты сюда добрался забрать меня,

561
00:36:23,598 --> 00:36:25,725
мне от этого неловко, мне не по душе.

562
00:36:35,651 --> 00:36:36,694
Ты серьезно?

563
00:36:46,078 --> 00:36:47,163
Да.

564
00:36:50,917 --> 00:36:51,918
Я понимаю.

565
00:36:58,049 --> 00:36:59,091
Я понял,

566
00:37:01,719 --> 00:37:02,887
так что не плачь.

567
00:37:36,087 --> 00:37:36,921
Всё хорошо.

568
00:37:38,005 --> 00:37:39,131
Вернитесь на места.

569
00:37:45,429 --> 00:37:46,514
Пошли внутрь.

570
00:37:47,974 --> 00:37:49,267
Иди без меня.

571
00:37:49,850 --> 00:37:51,102
Я хочу побыть одна.

572
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Ладно.

573
00:37:55,731 --> 00:37:58,150
На улице холодно. Не задерживайся.

574
00:38:38,274 --> 00:38:39,483
Тут очень холодно.

575
00:38:40,443 --> 00:38:41,986
Так холодно.

576
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
А он совсем один.

577
00:38:47,742 --> 00:38:50,494
Вдруг он потеряет сознание по дороге?

578
00:38:53,080 --> 00:38:54,248
Что тогда?

579
00:38:55,207 --> 00:38:57,585
Боже. Я так с ума сойду.

580
00:39:20,316 --> 00:39:21,776
Что мне делать?

581
00:39:31,827 --> 00:39:32,912
Сери!

582
00:39:33,537 --> 00:39:34,538
Сери!

583
00:39:38,876 --> 00:39:39,877
Что...

584
00:39:45,841 --> 00:39:47,551
Куда он делся?

585
00:39:49,387 --> 00:39:51,597
Времени немного прошло. Где же он?

586
00:40:29,552 --> 00:40:31,637
Садись в машину.

587
00:40:35,808 --> 00:40:37,226
Я тебя подвезу.

588
00:40:56,871 --> 00:41:00,458
Отпусти. Я не за этим приехала.

589
00:41:16,432 --> 00:41:17,683
Боже, Сери.

590
00:41:18,309 --> 00:41:20,227
Нет! Как она могла уехать на машине?

591
00:41:20,811 --> 00:41:23,147
Ты вел себя так,
словно у тебя лучший план.

592
00:41:23,230 --> 00:41:24,732
Как позволил себя предать?

593
00:41:24,815 --> 00:41:25,649
Что?

594
00:41:27,026 --> 00:41:28,360
У нас есть еще проблема.

595
00:41:28,444 --> 00:41:30,112
Какая?

596
00:41:33,240 --> 00:41:34,575
Я за тобой поехала

597
00:41:35,618 --> 00:41:37,286
лишь потому, что боялась,

598
00:41:38,412 --> 00:41:39,914
что ты замерзнешь до смерти.

599
00:41:41,749 --> 00:41:43,417
Только поэтому.

600
00:41:47,087 --> 00:41:47,922
Хорошо.

601
00:41:50,257 --> 00:41:53,219
Высажу тебя у дома и уеду.

602
00:41:54,303 --> 00:41:55,679
С нами всё по-прежнему.

603
00:41:58,057 --> 00:42:00,059
Всё, что я ранее сказала — правда.

604
00:42:01,352 --> 00:42:03,395
C этого момента наши пути расходятся.

605
00:42:15,157 --> 00:42:17,701
<i>В машине, на которой уехала Сери,</i>

606
00:42:18,118 --> 00:42:19,578
<i>должен кончиться бензин.</i>

607
00:42:22,206 --> 00:42:25,584
Я сказал им, чтобы привезли бензина.

608
00:42:25,668 --> 00:42:28,420
Но она запрыгнула в машину. Это ужасно.

609
00:42:28,504 --> 00:42:32,383
Боже. Они оба насмерть замерзнут
в эту метель.

610
00:42:41,684 --> 00:42:44,061
Вряд ли снег скоро закончится.

611
00:42:47,690 --> 00:42:49,316
Что же нам делать?

612
00:42:52,695 --> 00:42:54,196
Рядом нет домов.

613
00:42:54,780 --> 00:42:56,699
Недалеко есть школа.

614
00:42:57,283 --> 00:42:58,951
Сможем там развести костер.

615
00:42:59,785 --> 00:43:00,828
Пойдем туда.

616
00:43:39,450 --> 00:43:41,493
<i>Назначить встречу было сложно.</i>

617
00:43:41,577 --> 00:43:43,120
Лишь благодаря моим связям

618
00:43:43,203 --> 00:43:46,123
у вас встреча
с военачальником Центрального комитета.

619
00:43:46,206 --> 00:43:47,416
Кстати,

620
00:43:47,833 --> 00:43:50,252
у него достаточно власти,

621
00:43:50,336 --> 00:43:53,297
чтобы противостоять руководителю
Главного политбюро?

622
00:43:53,380 --> 00:43:54,632
О чём вы?

623
00:43:54,715 --> 00:43:56,925
У руководителя
Главного политбюро закат.

624
00:43:57,009 --> 00:43:58,594
А у военачальника восход.

625
00:43:58,677 --> 00:44:01,430
Если не хотите, чтобы вас опалили
их солнца,

626
00:44:01,513 --> 00:44:03,807
не совершайте ошибок. Вы поняли?

627
00:44:03,891 --> 00:44:05,309
Не волнуйтесь.

628
00:44:06,226 --> 00:44:09,313
Как думаете, почему военачальник
согласился на эту встречу?

629
00:44:09,396 --> 00:44:11,482
Закат должен быть быстрым,

630
00:44:11,565 --> 00:44:13,484
но солнце отказывается садиться.

631
00:44:13,567 --> 00:44:16,111
Так что у восходящего солнца
много претензий.

632
00:44:16,945 --> 00:44:19,198
Военачальнику необходим предлог снять

633
00:44:19,281 --> 00:44:21,158
руководителя Главного политбюро.

634
00:44:21,241 --> 00:44:24,286
Дадите ему нужные разведданные,

635
00:44:24,370 --> 00:44:26,413
и расстановка сил может измениться.

636
00:44:26,497 --> 00:44:28,123
Если всё выгорит,

637
00:44:28,207 --> 00:44:30,626
не забудьте, что я вам помог. Ладно?

638
00:45:02,825 --> 00:45:03,909
Я правильно понял?

639
00:45:04,368 --> 00:45:06,286
Сын руководителя Главного политбюро

640
00:45:06,370 --> 00:45:10,916
защищает неизвестную женщину
из Южной Кореи?

641
00:45:10,999 --> 00:45:12,167
Верно.

642
00:45:12,584 --> 00:45:15,003
Она из 11-го отдела,

643
00:45:15,087 --> 00:45:17,589
и у нее особый статус.
Но это не подтверждено?

644
00:45:18,257 --> 00:45:19,591
Да не то, что бы...

645
00:45:19,675 --> 00:45:21,468
Это не возможно подтвердить.

646
00:45:21,969 --> 00:45:23,053
Нужно распоряжение

647
00:45:23,137 --> 00:45:25,848
Департамента госбезопасности
в рамках расследования,

648
00:45:25,931 --> 00:45:29,476
чтобы проверить личность
члена 11-го отдела.

649
00:45:29,560 --> 00:45:31,186
Раз это лишь подозрение,

650
00:45:31,270 --> 00:45:33,063
ее личность никак не подтвердить.

651
00:45:33,147 --> 00:45:34,148
Кроме того,

652
00:45:34,565 --> 00:45:37,234
он связан с руководителем
Главного политбюро,

653
00:45:37,317 --> 00:45:38,277
а это еще сложнее.

654
00:45:40,028 --> 00:45:42,030
Зачем же вы ко мне обратились?

655
00:45:42,448 --> 00:45:46,785
{\an8}Если вы получите разрешение генерала,

656
00:45:46,869 --> 00:45:48,495
{\an8}всё будет просто.

657
00:45:53,333 --> 00:45:56,587
{\an8}Проще всего будет объявить ее
шпионкой из Южной Кореи.

658
00:45:56,670 --> 00:45:59,298
Даже руководитель Главного политбюро

659
00:45:59,381 --> 00:46:01,717
такого не переживет.

660
00:46:03,677 --> 00:46:05,053
У меня вопрос.

661
00:46:05,471 --> 00:46:09,266
Вы хотите сказать,
что старый лис был не в курсе,

662
00:46:09,349 --> 00:46:10,767
что творит его сын?

663
00:46:11,602 --> 00:46:12,811
Если б он знал,

664
00:46:12,895 --> 00:46:15,898
что-нибудь бы предпринял.

665
00:46:16,315 --> 00:46:18,609
То, что прямо перед глазами,
не замечают.

666
00:46:18,692 --> 00:46:21,570
Даже умнейший человек

667
00:46:21,653 --> 00:46:25,949
не заметит лжи сына.

668
00:46:30,454 --> 00:46:32,873
Если сам попрошу генерала
об этом разрешении,

669
00:46:32,956 --> 00:46:35,542
то буду рисковать своей карьерой.

670
00:46:38,212 --> 00:46:41,632
Чтобы пойти на это,
я должен быть уверен, что она жива.

671
00:46:41,715 --> 00:46:46,011
Приведите мне эту южанку.

672
00:46:46,595 --> 00:46:48,263
Ладно, приведу.

673
00:47:00,234 --> 00:47:04,196
Да, капитан-лейтенант Чо.
Капитан Ли не вернулся домой.

674
00:47:05,113 --> 00:47:09,076
Его офицеры пришли вечером к его дому.

675
00:47:09,159 --> 00:47:10,244
Неужели?

676
00:47:11,036 --> 00:47:13,038
Кажется, его уже давно выписали.

677
00:47:13,121 --> 00:47:15,290
Почему он не дома? Куда он пошел?

678
00:47:15,874 --> 00:47:16,750
<i>Ладно.</i>

679
00:47:17,376 --> 00:47:19,628
Если капитан Ли
или та женщина вернутся,

680
00:47:19,711 --> 00:47:20,921
сразу сообщи мне.

681
00:47:21,004 --> 00:47:22,005
<i>Есть.</i>

682
00:47:23,423 --> 00:47:26,051
Вот. Вот эта часть.

683
00:47:29,388 --> 00:47:33,892
Вчера капитан Ли попросил
показать ему эту съемку.

684
00:47:33,976 --> 00:47:36,645
И записал номерной знак.

685
00:47:39,147 --> 00:47:40,941
Тот ублюдок.

686
00:47:42,401 --> 00:47:44,903
Учитывая погоду,
мы не можем сегодня их искать.

687
00:47:44,987 --> 00:47:46,446
Посмотрев на них вместе,

688
00:47:47,406 --> 00:47:49,575
думаю, вряд ли это будет просто.

689
00:47:50,284 --> 00:47:51,743
Ты слушаешь?

690
00:47:53,203 --> 00:47:54,454
Слушаю.

691
00:47:56,498 --> 00:47:59,293
В этот раз ты должна действовать.

692
00:48:31,325 --> 00:48:33,035
Ты правда это сделаешь?

693
00:48:34,661 --> 00:48:35,829
Что?

694
00:48:36,580 --> 00:48:37,414
Выйдешь за него.

695
00:48:40,959 --> 00:48:42,794
Это лишь на бумаге. Почему нет?

696
00:48:45,047 --> 00:48:46,798
Всё равно, брак не шутка.

697
00:48:46,882 --> 00:48:49,301
И наша ситуация не шутка.

698
00:48:54,014 --> 00:48:57,225
Не думаю, что люди так должны жениться.

699
00:48:57,309 --> 00:48:59,019
Кто бы говорил.

700
00:48:59,728 --> 00:49:03,190
Твоя невеста, на которой ты
скоро женишься, узнала обо мне.

701
00:49:04,524 --> 00:49:05,609
Ты знал?

702
00:49:06,443 --> 00:49:07,527
Да.

703
00:49:07,611 --> 00:49:10,322
Вдруг она сообщит о нас? Что тогда?

704
00:49:12,491 --> 00:49:15,744
Вы разорвете помолвку?

705
00:49:17,496 --> 00:49:20,040
Беспокоишься, что моей помолвке конец?

706
00:49:23,460 --> 00:49:25,045
Что твоей жизни.

707
00:49:27,756 --> 00:49:29,591
Твоя жизнь тут

708
00:49:30,509 --> 00:49:32,511
может быть разрушена из-за меня.

709
00:49:35,681 --> 00:49:37,057
Мне это не по душе.

710
00:49:50,570 --> 00:49:53,156
Со Дан твоя первая любовь?

711
00:49:54,741 --> 00:49:56,993
Вы ходили в одну школу?

712
00:49:59,621 --> 00:50:00,622
Нет.

713
00:50:01,665 --> 00:50:03,834
В школе мы друг друга не знали.

714
00:50:04,584 --> 00:50:05,502
Тогда кто она?

715
00:50:07,546 --> 00:50:09,297
Твоя первая любовь.

716
00:50:09,965 --> 00:50:10,799
Кто?

717
00:50:21,226 --> 00:50:22,310
Не удивительно.

718
00:50:23,145 --> 00:50:25,772
Ты похож на вечного холостяка.

719
00:50:28,483 --> 00:50:31,987
Не знаю, что ты имеешь в виду,

720
00:50:32,487 --> 00:50:34,406
но звучит обидно.

721
00:50:35,073 --> 00:50:35,907
Да.

722
00:50:36,491 --> 00:50:37,784
Наверное, так и есть.

723
00:50:39,244 --> 00:50:40,454
Это слово

724
00:50:41,079 --> 00:50:42,914
слегка обидное.

725
00:51:24,456 --> 00:51:25,665
Манбок.

726
00:51:26,208 --> 00:51:28,585
Почему ты так поздно пьешь?

727
00:51:29,252 --> 00:51:30,796
Я тебя разбудил?

728
00:51:32,130 --> 00:51:33,673
Иди спать.

729
00:51:41,014 --> 00:51:42,557
Это потому, что ты волнуешься

730
00:51:43,141 --> 00:51:44,476
за капитана Ли?

731
00:51:45,393 --> 00:51:46,895
Откуда ты знаешь?

732
00:51:46,978 --> 00:51:49,815
{\an8}Я уже десять лет замужем за Крысой.

733
00:51:49,898 --> 00:51:51,566
Как же мне не знать?

734
00:51:52,400 --> 00:51:53,401
Правда?

735
00:51:56,404 --> 00:52:00,867
Манбок, ты лишь исполняешь свой долг,
который тебе поручила страна.

736
00:52:01,451 --> 00:52:03,537
Даже если с ним что-то случится,

737
00:52:03,620 --> 00:52:05,997
не ты будешь виноват.

738
00:52:06,081 --> 00:52:07,332
Дорогая.

739
00:52:14,631 --> 00:52:17,551
Помнишь капитана Ли Мухёка?

740
00:52:18,134 --> 00:52:19,636
Конечно.

741
00:52:20,053 --> 00:52:22,389
Он был так добр к нашей семье.

742
00:52:24,182 --> 00:52:25,183
Я...

743
00:52:26,226 --> 00:52:27,269
...дал ему умереть.

744
00:52:29,145 --> 00:52:31,147
Ну, твоей задачей было...

745
00:52:31,231 --> 00:52:32,357
И...

746
00:52:34,234 --> 00:52:36,570
...его младший брат —
капитан Ли Джонхёк.

747
00:52:37,863 --> 00:52:39,322
Правда?

748
00:52:41,408 --> 00:52:44,411
Если и с капитаном Ли Джонхёком
что-то случится,

749
00:52:46,538 --> 00:52:48,790
вряд ли я смогу с этим жить.

750
00:52:51,042 --> 00:52:53,670
Я дал тому,
кто был добр ко мне, умереть,

751
00:52:54,671 --> 00:52:58,300
и должен служить тому,
кто меня за человека не считает.

752
00:52:58,967 --> 00:53:00,886
Если эту задачу возложили на меня...

753
00:53:03,722 --> 00:53:05,432
Если это моя жизнь,

754
00:53:08,602 --> 00:53:10,145
разве она не слишком жестока?

755
00:53:54,856 --> 00:53:56,149
У тебя температура.

756
00:54:03,990 --> 00:54:05,700
Ты спишь в этой позе —

757
00:54:06,409 --> 00:54:07,869
сразу видно, что солдат.

758
00:54:57,210 --> 00:54:58,169
Береги себя.

759
00:54:59,295 --> 00:55:00,130
И ты.

760
00:55:00,797 --> 00:55:03,383
Ладно. Ты опоздаешь. Иди.

761
00:55:08,763 --> 00:55:10,015
Это тебе.

762
00:55:11,975 --> 00:55:15,145
Что? Откуда у тебя на них деньги?

763
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
Купил их на выигрыш от соревнования.

764
00:55:18,064 --> 00:55:20,817
Надо было себе что-то купить.

765
00:55:21,776 --> 00:55:23,695
Слышал, лес на заставе такой густой,

766
00:55:23,778 --> 00:55:25,071
что солнце не проникает.

767
00:55:25,155 --> 00:55:26,531
Веди учет времени.

768
00:55:26,614 --> 00:55:29,325
Всё равно, мне не нужны такие дорогие.

769
00:55:29,409 --> 00:55:30,785
Примерь их.

770
00:55:32,537 --> 00:55:34,122
Давай.

771
00:55:40,003 --> 00:55:43,089
Выглядят хорошо.

772
00:55:45,592 --> 00:55:46,593
Спасибо, Джонхёк.

773
00:55:46,676 --> 00:55:47,969
Не благодари.

774
00:55:48,720 --> 00:55:50,055
Это я за всё благодарен.

775
00:55:51,723 --> 00:55:54,309
Ладно. Опоздаешь. Иди.

776
00:56:20,877 --> 00:56:21,836
Мухёк.

777
00:56:24,964 --> 00:56:26,091
Мухёк!

778
00:56:34,724 --> 00:56:35,683
Ты в порядке?

779
00:56:41,898 --> 00:56:43,149
Так не пойдет.

780
00:56:43,233 --> 00:56:45,235
Надо вернуться домой или в больницу.

781
00:56:45,318 --> 00:56:48,780
Солнце выглянуло,
и снег больше не идет. Пошли.

782
00:57:00,625 --> 00:57:01,501
Здравствуйте.

783
00:57:04,838 --> 00:57:05,880
Присядьте.

784
00:57:08,216 --> 00:57:10,885
Дан, верно?

785
00:57:11,469 --> 00:57:15,640
Я должна вам что-то сказать.

786
00:57:21,771 --> 00:57:25,108
Почему они еще не здесь?

787
00:57:25,567 --> 00:57:27,902
Я вызвал машину,

788
00:57:28,653 --> 00:57:31,614
но, видно, им сюда
сложно добраться из-за снега.

789
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Чёрт.

790
00:57:35,285 --> 00:57:37,662
Вон она.

791
00:57:38,872 --> 00:57:39,873
Это не она.

792
00:57:39,956 --> 00:57:41,249
Что это?

793
00:57:41,332 --> 00:57:42,500
Кто они?

794
00:57:42,584 --> 00:57:43,918
Что они тут делают?

795
00:57:47,172 --> 00:57:48,006
Обыскать.

796
00:57:48,089 --> 00:57:49,382
- Есть!
- Есть!

797
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
- Постойте.
- Что это?

798
00:57:52,927 --> 00:57:54,137
- Что это?
- Извините.

799
00:57:54,220 --> 00:57:55,555
В чём проблема?

800
00:57:56,598 --> 00:57:57,765
Это из-за Сери?

801
00:57:58,600 --> 00:57:59,934
Ее тут нет.

802
00:58:06,774 --> 00:58:10,320
Как ты со мной обращаешься?

803
00:58:10,403 --> 00:58:12,363
Я ведь гость.

804
00:58:12,447 --> 00:58:14,949
Ты должен мне прислуживать.

805
00:58:21,289 --> 00:58:23,875
Хорошо. Делай, как хочешь.

806
00:58:23,958 --> 00:58:25,835
Тебе ведь мои деньги нужны, да?

807
00:58:26,878 --> 00:58:28,546
Но ты ничего не получишь.

808
00:58:28,630 --> 00:58:32,425
Послушай, ты, южнокорейский трус,
мне не нужны твои деньги.

809
00:58:33,176 --> 00:58:36,095
Мне нужно то, что можно получить
только за деньги.

810
00:58:36,179 --> 00:58:38,014
Приведу пример.

811
00:58:38,097 --> 00:58:40,308
Я жажду власти,

812
00:58:40,725 --> 00:58:43,978
чтобы убивать кого угодно
и когда угодно.

813
00:58:48,191 --> 00:58:51,402
Но тебя я не трону.

814
00:58:51,486 --> 00:58:54,030
В Южной Корее все и так думают,
что ты мертв.

815
00:58:54,113 --> 00:58:55,865
Если я тебя прикончу,

816
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
никто не узнает.

817
00:59:03,790 --> 00:59:05,416
Где Юн Сери?

818
00:59:28,856 --> 00:59:32,527
Не может быть, чтобы я всё
это рассказал.

819
00:59:32,610 --> 00:59:34,779
Ты и правда не помнишь?

820
00:59:34,862 --> 00:59:36,531
Сколько

821
00:59:37,782 --> 00:59:39,409
я ей разболтал?

822
00:59:39,492 --> 00:59:42,036
Всё. Ты всё ей рассказал.

823
00:59:42,620 --> 00:59:45,081
Что же будет с капитаном Ли?

824
00:59:46,207 --> 00:59:48,334
Обе семьи будут его осуждать.

825
00:59:48,960 --> 00:59:50,461
И свадьба тоже сорвется.

826
00:59:50,545 --> 00:59:54,424
Ведь Сери тогда окажется в опасности?

827
00:59:57,051 --> 01:00:00,346
Она пытала меня алкоголем,
и я не выдержал.

828
01:00:01,514 --> 01:00:03,099
Конечно, пытала.

829
01:00:03,516 --> 01:00:05,351
Ты ведь ей сказал всё записать.

830
01:00:05,435 --> 01:00:08,938
Чёрт, ты из кожи вон лез.

831
01:00:09,522 --> 01:00:10,982
Ты ничего не помнишь?

832
01:00:11,065 --> 01:00:14,402
Она посмотрела на меня и подумала:

833
01:00:14,485 --> 01:00:18,323
«Похоже, он тут главный,

834
01:00:18,406 --> 01:00:21,200
наверняка он владеет
важной информацией».

835
01:00:21,284 --> 01:00:22,744
Она решила взяться за меня,

836
01:00:22,827 --> 01:00:25,079
а я что мог поделать?

837
01:00:26,831 --> 01:00:29,250
Из нас ты был больше всех
похож на простачка.

838
01:00:33,880 --> 01:00:34,964
Слушай.

839
01:00:35,757 --> 01:00:38,926
Если хочешь быть успешным,
надо отпустить прошлое.

840
01:00:39,010 --> 01:00:41,512
Сначала сконцентрируйся
на главной проблеме.

841
01:00:41,596 --> 01:00:42,764
Ты прав.

842
01:00:45,099 --> 01:00:47,435
Я тоже так думаю.

843
01:00:47,518 --> 01:00:49,646
Вчера меня допрашивали,

844
01:00:49,729 --> 01:00:52,023
и я немного,

845
01:00:52,106 --> 01:00:54,442
совсем чуть-чуть проболтался.

846
01:00:55,526 --> 01:00:58,112
Но если капитан Ли не узнает об этом,

847
01:00:58,529 --> 01:01:00,156
думаю, всё будет в порядке.

848
01:01:00,239 --> 01:01:01,616
Что ты несешь?

849
01:01:01,699 --> 01:01:04,369
Пожалуйста, не говори ему ничего.

850
01:01:08,414 --> 01:01:09,540
Товарищи.

851
01:01:10,166 --> 01:01:11,250
Товарищи.

852
01:01:11,668 --> 01:01:13,795
Ведь мы товарищи?

853
01:01:13,878 --> 01:01:15,463
Джумок. Ындон.

854
01:01:24,305 --> 01:01:27,058
Куда ты ходила сегодня в такую рань?

855
01:01:28,101 --> 01:01:30,645
Где ты вчера так набралась?

856
01:01:32,230 --> 01:01:34,607
Я чувствовала, что что-то не ладится

857
01:01:34,691 --> 01:01:38,319
у тебя с Джонхёком,

858
01:01:38,403 --> 01:01:39,904
поэтому я вышла погулять.

859
01:01:39,987 --> 01:01:42,115
Я позвонила в больницу.

860
01:01:42,198 --> 01:01:43,658
Мне сказали, что его выписали.

861
01:01:43,741 --> 01:01:45,284
Я думала, он уехал домой.

862
01:01:47,120 --> 01:01:48,162
Мама.

863
01:01:49,080 --> 01:01:50,665
Выслушай меня сначала.

864
01:01:51,499 --> 01:01:55,461
Я заходила к нему, но его там не было.
Только его подчиненные.

865
01:01:55,545 --> 01:02:00,049
Мне показалось,
что один из них — болтун.

866
01:02:00,133 --> 01:02:03,052
И я попробовала его разговорить.

867
01:02:03,636 --> 01:02:04,554
И?

868
01:02:05,805 --> 01:02:08,266
Что он тебе рассказал?

869
01:02:09,392 --> 01:02:12,061
Всё. Он рассказал всё.

870
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
Что же?

871
01:02:17,024 --> 01:02:18,609
Я не помню.

872
01:02:20,027 --> 01:02:21,821
Абсурд какой-то.

873
01:02:22,238 --> 01:02:25,366
Ласточка с юга?

874
01:02:25,450 --> 01:02:26,951
Два из трех блюд —

875
01:02:27,034 --> 01:02:29,620
мясные?

876
01:02:30,955 --> 01:02:33,750
Волосы пахнут цветами?

877
01:02:34,208 --> 01:02:35,710
Цветами?

878
01:02:36,461 --> 01:02:37,962
Я всё узнала.

879
01:02:38,546 --> 01:02:42,258
Что-то абсолютно невероятное.

880
01:02:43,009 --> 01:02:46,429
Но хоть убей, не помню,
что именно меня так шокировало.

881
01:02:46,971 --> 01:02:48,556
Еще я решила что-то сделать.

882
01:02:48,639 --> 01:02:51,350
Но вот только вспомнить не могу...

883
01:02:51,976 --> 01:02:54,103
...что именно.

884
01:03:01,110 --> 01:03:02,487
Что у тебя на запястье?

885
01:03:03,070 --> 01:03:04,155
Что?

886
01:03:04,238 --> 01:03:05,490
Точно.

887
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Я записала основные моменты,
чтобы не забыть.

888
01:03:09,535 --> 01:03:11,245
«Ласточка с юга?»

889
01:03:12,163 --> 01:03:15,041
Ведь они все оттуда?

890
01:03:16,209 --> 01:03:19,462
Ерунда какая-то у тебя записана.

891
01:03:20,379 --> 01:03:23,633
«Два из трех блюд — мясные?»

892
01:03:23,716 --> 01:03:25,593
Разве ласточки едят мясо?

893
01:03:27,011 --> 01:03:29,764
- Не знаю.
- «Элас»?

894
01:03:29,847 --> 01:03:31,891
«Волосы пахнут цветами?»

895
01:03:32,391 --> 01:03:35,978
Бьюсь об заклад, шифровки военных
легче понять, чем это.

896
01:03:37,772 --> 01:03:39,023
Мама.

897
01:03:40,024 --> 01:03:41,776
Что тебя так интересует?

898
01:03:47,406 --> 01:03:48,491
Я хочу знать,

899
01:03:50,326 --> 01:03:51,536
есть ли у вас

900
01:03:52,245 --> 01:03:54,914
с твоим женихом какие-либо проблемы?

901
01:03:56,707 --> 01:03:57,792
Я хочу знать...

902
01:04:02,672 --> 01:04:03,840
...счастлива ли ты.

903
01:04:05,132 --> 01:04:07,468
Я хочу знать, любит ли он тебя.

904
01:04:09,011 --> 01:04:11,347
Это меня больше всего интересует.

905
01:04:18,938 --> 01:04:20,273
Мама.

906
01:04:20,898 --> 01:04:22,817
Не переживай так.

907
01:04:22,900 --> 01:04:26,487
Я выйду за него замуж в любом случае

908
01:04:27,613 --> 01:04:29,991
и буду жить долго и счастливо.

909
01:04:50,344 --> 01:04:53,764
Давай поедем обратно в больницу.

910
01:04:55,016 --> 01:04:57,351
Выпью таблетки, прилягу, и всё пройдет.

911
01:04:58,269 --> 01:04:59,937
Ты всегда так говоришь.

912
01:05:08,863 --> 01:05:11,365
Куда ты?

913
01:05:11,449 --> 01:05:12,617
Да никуда.

914
01:05:14,452 --> 01:05:17,288
То есть, конечно, я в итоге уеду.

915
01:05:17,872 --> 01:05:19,206
Но сейчас ты болен.

916
01:05:20,583 --> 01:05:23,502
И сейчас Рождество.

917
01:05:30,593 --> 01:05:34,472
<i>Так что лучше отдыхай и выздоравливай.</i>

918
01:05:48,194 --> 01:05:49,195
Здравствуйте.

919
01:05:49,904 --> 01:05:53,532
Джонхёк и Сери вместе вернулись домой?

920
01:05:56,160 --> 01:05:58,621
Нет, дома никого нет.

921
01:05:58,704 --> 01:06:00,498
<i>Сразу же докладывать обо всём.</i>

922
01:06:00,581 --> 01:06:01,499
Есть.

923
01:06:08,089 --> 01:06:10,216
- Возвращаемся в часть.
- Так точно!

924
01:06:12,551 --> 01:06:14,637
РАЙ ДЛЯ ЛЮДЕЙ

925
01:06:15,638 --> 01:06:19,141
У детей начались зимние каникулы,
и стало шумно.

926
01:06:20,434 --> 01:06:23,396
У меня мурашки по коже от мысли,
что нужно готовить

927
01:06:23,479 --> 01:06:25,606
- три раза в день.
- И не говори.

928
01:06:25,690 --> 01:06:27,191
- Мама.
- Мама.

929
01:06:27,274 --> 01:06:29,610
- Они здесь.
- Здравствуйте.

930
01:06:29,694 --> 01:06:31,070
- Здравствуйте.
- Мама.

931
01:06:31,153 --> 01:06:35,241
Покажите нам ваши оценки перед тем,

932
01:06:35,324 --> 01:06:37,201
как пойдете домой.

933
01:06:37,284 --> 01:06:39,286
Вы ведь сдавали экзамены?

934
01:06:39,370 --> 01:06:42,039
- Да.
- Я на отлично сдал.

935
01:06:45,042 --> 01:06:46,419
Понятно. Молодец.

936
01:06:47,420 --> 01:06:50,172
У меня всего несколько ошибок.

937
01:06:50,256 --> 01:06:51,424
Правда? Покажи.

938
01:06:51,507 --> 01:06:53,968
Посмотрим. Так.

939
01:06:54,051 --> 01:06:55,970
Боже, да тебя ждет в жизни успех!

940
01:06:56,053 --> 01:06:57,596
У тебя везде отлично!

941
01:06:57,680 --> 01:06:58,639
Молодец!

942
01:07:00,516 --> 01:07:02,643
Хоён. Покажи табель.

943
01:07:05,104 --> 01:07:06,063
Мама,

944
01:07:06,814 --> 01:07:08,566
тебе будет неловко.

945
01:07:08,983 --> 01:07:09,900
Ничего?

946
01:07:09,984 --> 01:07:11,902
Ты маленький негодяй.

947
01:07:13,029 --> 01:07:14,989
Ты опять последний в классе?

948
01:07:15,072 --> 01:07:16,866
Мерзавец!

949
01:07:16,949 --> 01:07:18,451
Вольсук.

950
01:07:18,534 --> 01:07:21,746
Надо помогать детям в учебе.

951
01:07:21,829 --> 01:07:25,708
Тем, кто не успевает,
нужно уделять больше времени.

952
01:07:27,710 --> 01:07:30,921
Я слышала, у Намсик репетитор.

953
01:07:31,005 --> 01:07:32,006
Да.

954
01:07:32,089 --> 01:07:33,799
Из Университета Ким Ир Сена.

955
01:07:33,883 --> 01:07:36,927
- Серьезно?
- Это правда?

956
01:07:37,011 --> 01:07:40,556
Да. Ее зовут Ким Чуён.

957
01:07:40,639 --> 01:07:43,809
Она известная личность в Кэсоне,
и я ее наняла.

958
01:07:44,685 --> 01:07:47,772
Думаете, она сможет учить Хоён?

959
01:07:47,855 --> 01:07:49,398
Простите, нет.

960
01:07:49,482 --> 01:07:52,151
Она берет только одного студента.

961
01:07:52,651 --> 01:07:55,404
И этот один — Намсик?

962
01:07:57,239 --> 01:07:58,324
Мама!

963
01:07:59,158 --> 01:08:00,493
Намсик!

964
01:08:00,576 --> 01:08:03,204
Выучишься на доктора
в Университете Ким Ир Сена.

965
01:08:03,287 --> 01:08:06,540
Ты отлично запоминаешь информацию

966
01:08:06,624 --> 01:08:09,251
и принимаешь решения.

967
01:08:10,002 --> 01:08:12,588
Так какие у тебя баллы?

968
01:08:14,381 --> 01:08:17,093
Думаю, высшие.

969
01:08:17,176 --> 01:08:19,345
Правда? Боже.

970
01:08:19,428 --> 01:08:22,640
Репетитор сказала, что нужно время,
но всё получилось быстро!

971
01:08:22,723 --> 01:08:25,309
У нее и правда талант!

972
01:08:25,392 --> 01:08:26,977
Посмотрим.

973
01:08:29,730 --> 01:08:31,398
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА КЭСОНА
ЭКЗАМЕН, ЭТИКА

974
01:08:34,568 --> 01:08:37,488
Мама, баллы надо не отдельно смотреть,

975
01:08:37,571 --> 01:08:39,240
а смотреть на сумму.

976
01:08:39,323 --> 01:08:42,284
Здесь ровно 100 баллов.

977
01:08:43,828 --> 01:08:45,788
- Пойдем.
- Пойдем домой.

978
01:08:45,871 --> 01:08:47,206
Пойдем обедать.

979
01:08:47,289 --> 01:08:48,374
Пойдем. Молодец.

980
01:08:55,089 --> 01:08:56,257
Куда ты идешь?

981
01:08:56,966 --> 01:08:59,301
У госпожи Ким сегодня
дополнительный урок.

982
01:08:59,385 --> 01:09:01,470
Ах ты мерзавец!

983
01:09:01,887 --> 01:09:04,140
Где эта палка? Где она?

984
01:09:04,223 --> 01:09:05,224
Не делай этого!

985
01:09:05,307 --> 01:09:07,810
Стой, гаденыш! Иди сюда!

986
01:09:07,893 --> 01:09:10,521
Стой на месте! Тебе надо
хорошенько наподдать!

987
01:09:10,604 --> 01:09:12,773
Идите сюда!

988
01:09:12,857 --> 01:09:14,483
Посмотрите-ка, кто здесь!

989
01:09:14,567 --> 01:09:16,193
Самсук.

990
01:09:25,452 --> 01:09:26,453
Итак...

991
01:09:27,037 --> 01:09:31,125
Ты вернулась,
потому что получила новости?

992
01:09:31,208 --> 01:09:32,459
Что?

993
01:09:32,543 --> 01:09:34,628
Его невеста вчера сюда переехала.

994
01:09:37,464 --> 01:09:38,299
Понятно.

995
01:09:39,800 --> 01:09:42,052
Привезла огромный навесной телевизор,

996
01:09:42,136 --> 01:09:44,972
крутую стиральную машину,
говорящую рисоварку

997
01:09:45,055 --> 01:09:47,057
и что еще?

998
01:09:47,141 --> 01:09:48,225
Что?

999
01:09:48,309 --> 01:09:50,519
Точно! Огромную кровать!

1000
01:09:50,603 --> 01:09:53,189
Никогда не видела
такой огромной кровати.

1001
01:09:53,272 --> 01:09:54,815
Вот такая.

1002
01:09:55,816 --> 01:09:58,110
Так обычно молодожены
свои дома обставляют.

1003
01:09:58,194 --> 01:09:59,320
Понятно.

1004
01:09:59,403 --> 01:10:01,322
Я вернулась временно.

1005
01:10:01,906 --> 01:10:03,991
Просто заехала.

1006
01:10:04,074 --> 01:10:05,409
Но раз уж я здесь,

1007
01:10:05,492 --> 01:10:08,495
я хотела подарить вам кое-что
в знак благодарности.

1008
01:10:09,163 --> 01:10:10,456
Подарки?

1009
01:10:10,539 --> 01:10:11,582
Подарки?

1010
01:10:11,665 --> 01:10:15,753
Но ведь у тебя же нет денег?

1011
01:10:16,378 --> 01:10:17,880
Она права.

1012
01:10:17,963 --> 01:10:20,216
Ты здесь самая бедная.

1013
01:10:29,099 --> 01:10:32,102
Это не просто бриллиант.

1014
01:10:32,186 --> 01:10:34,563
Это бриллиант высочайшей чистоты,
один карат.

1015
01:10:36,857 --> 01:10:39,443
Видно сразу, как только на него
падает луч света.

1016
01:10:40,027 --> 01:10:41,654
Он очень четко отражает свет.

1017
01:10:41,737 --> 01:10:43,864
Этот бриллинт круглой огранки

1018
01:10:43,948 --> 01:10:45,824
создает эффект капель дождя.

1019
01:10:46,492 --> 01:10:50,079
Кольцо выполнено из чистейшего
белого золота 750-й пробы,

1020
01:10:50,162 --> 01:10:51,956
но вы и так это знаете, верно?

1021
01:10:53,082 --> 01:10:54,083
Да.

1022
01:10:54,708 --> 01:10:56,252
Она сказала правду.

1023
01:10:56,335 --> 01:10:57,503
Я могу поручиться за нее.

1024
01:10:58,796 --> 01:11:00,923
Ёнэ очень требовательная.

1025
01:11:01,006 --> 01:11:03,342
Она так не со всеми себя ведет.

1026
01:11:03,425 --> 01:11:07,263
Боже, он невероятно сверкает, да?

1027
01:11:07,346 --> 01:11:09,431
Так и есть.

1028
01:11:09,515 --> 01:11:12,893
Ну что ж. Начнем?

1029
01:11:13,978 --> 01:11:15,896
Стартовая цена — 5 000 000 вон.

1030
01:11:17,815 --> 01:11:18,691
Что?

1031
01:11:18,774 --> 01:11:21,777
С каждым вопросом я буду поднимать цену
на 100 000 вон.

1032
01:11:21,860 --> 01:11:23,237
5 100 000 вон.

1033
01:11:23,320 --> 01:11:24,321
5 100 000 вон?

1034
01:11:24,405 --> 01:11:26,115
5 200 000 вон.

1035
01:11:26,198 --> 01:11:27,116
5 200 000 вон?

1036
01:11:33,414 --> 01:11:35,291
У меня больше нет.

1037
01:11:35,374 --> 01:11:36,834
Может, где-то

1038
01:11:36,917 --> 01:11:39,378
- 140 000 вон.
- Что?

1039
01:11:39,461 --> 01:11:41,380
Я не могу его купить, денег нет.

1040
01:11:41,463 --> 01:11:43,882
- Я сделаю скидку.
- Кто купит его у меня?

1041
01:11:43,966 --> 01:11:46,135
Я уже говорил,

1042
01:11:46,218 --> 01:11:48,846
что я принимаю только кожаные куртки

1043
01:11:48,929 --> 01:11:50,222
или волосы.

1044
01:11:51,223 --> 01:11:53,684
Принесите мне одежду

1045
01:11:53,767 --> 01:11:55,936
или еду.

1046
01:11:59,189 --> 01:12:00,816
Посмотрите.

1047
01:12:01,400 --> 01:12:03,694
Давайте будем более гибкими?

1048
01:12:04,278 --> 01:12:07,281
У него богатая история.

1049
01:12:07,364 --> 01:12:09,742
Да. Простите.

1050
01:12:18,417 --> 01:12:23,547
А если мы обменяем всё, что у вас есть,
на это кольцо?

1051
01:12:23,630 --> 01:12:24,673
Всё?

1052
01:12:48,697 --> 01:12:51,075
Кстати, что ты ему сказала?

1053
01:12:51,158 --> 01:12:53,911
Да ничего такого.

1054
01:12:53,994 --> 01:12:55,913
Не стоит об этом беспокоиться.

1055
01:12:55,996 --> 01:12:57,915
Ее бросили.

1056
01:12:58,332 --> 01:13:01,794
Она сейчас не в себе.

1057
01:13:01,877 --> 01:13:03,754
Возьми кольцо.

1058
01:13:04,171 --> 01:13:05,547
Она его не выкупит.

1059
01:13:18,936 --> 01:13:22,815
<i>Это Сери один. Это Сери один.
Если кто-то меня слышит...</i>

1060
01:13:23,232 --> 01:13:24,733
Это не она?

1061
01:13:25,067 --> 01:13:27,528
Это разве не голос Юн Сери?

1062
01:13:27,611 --> 01:13:30,072
Нет, ее брат с женой подтвердили.

1063
01:13:30,155 --> 01:13:30,989
Она уверены.

1064
01:13:31,073 --> 01:13:33,492
Разве не надо делать
идентификацию голоса?

1065
01:13:33,575 --> 01:13:34,993
Мы уже всё сделали.

1066
01:13:35,452 --> 01:13:38,247
Было сложно, так как звук плохой.

1067
01:13:38,330 --> 01:13:41,667
К тому же объявили, что она умерла.

1068
01:13:41,750 --> 01:13:44,169
Ты что, не смотрел новости
два дня назад?

1069
01:13:47,631 --> 01:13:51,718
<i>Это Сери один, Это Сери один,
если кто-то меня услышит...</i>

1070
01:13:52,177 --> 01:13:54,263
Видишь? У меня мурашки и сыпь.

1071
01:13:54,346 --> 01:13:56,014
Мое тело помнит ее голос.

1072
01:13:56,098 --> 01:13:58,559
Если твое тело всё помнит,

1073
01:13:58,642 --> 01:14:00,185
почему ее семья не может?

1074
01:14:04,523 --> 01:14:08,819
Братья не очень-то ладят с сестрой.

1075
01:14:08,902 --> 01:14:10,529
Однажды, брат ей позвонил,

1076
01:14:10,612 --> 01:14:13,323
а она заблокировала его номер.

1077
01:14:13,407 --> 01:14:15,159
- Почему?
- Видишь ли,

1078
01:14:15,659 --> 01:14:19,163
нам их никогда не понять.

1079
01:14:19,246 --> 01:14:21,623
Я всё сам видел.

1080
01:14:22,040 --> 01:14:25,252
Им акции дороже детей,
братьев и сестер.

1081
01:14:25,335 --> 01:14:26,670
Но...

1082
01:14:27,421 --> 01:14:29,339
Ее родители могут думать иначе.

1083
01:14:30,048 --> 01:14:31,300
Навестим ее мать.

1084
01:14:31,383 --> 01:14:32,718
Она же родила ее.

1085
01:14:32,801 --> 01:14:35,012
Она точно узнает голос своей дочери.

1086
01:14:36,555 --> 01:14:37,806
Она ей не родная.

1087
01:14:39,224 --> 01:14:42,227
Я сам недавно узнал.

1088
01:14:42,311 --> 01:14:44,188
А как же председатель?

1089
01:14:44,271 --> 01:14:46,273
Он же ее биологический отец?

1090
01:14:46,940 --> 01:14:48,358
Ты совсем с ума сошел.

1091
01:14:48,442 --> 01:14:51,111
Какова вероятность встречи с ним?

1092
01:15:01,288 --> 01:15:03,207
Он здесь.

1093
01:15:06,835 --> 01:15:08,170
Председатель Юн.

1094
01:15:08,754 --> 01:15:10,631
- Председатель Юн?
- Председатель Юн.

1095
01:15:10,714 --> 01:15:12,090
Председатель Юн!

1096
01:15:18,847 --> 01:15:21,099
Где-то я вас видел.

1097
01:15:21,683 --> 01:15:24,311
Подойдите сюда, говорю же, подойдите.

1098
01:15:24,811 --> 01:15:26,980
- Мы?
- Да, подойдите уже сюда.

1099
01:15:34,404 --> 01:15:35,531
Что вы здесь делаете?

1100
01:15:36,240 --> 01:15:37,533
Мы мимо проходили.

1101
01:15:38,283 --> 01:15:39,868
Мимо проходили?

1102
01:15:39,952 --> 01:15:43,705
Вы проходили мимо VIP-парковки?

1103
01:15:45,082 --> 01:15:46,166
Что происходит?

1104
01:15:46,250 --> 01:15:50,546
Ничего, отец. Они тут работают.

1105
01:15:50,629 --> 01:15:52,089
- Иди вперед.
- Разве?

1106
01:15:52,172 --> 01:15:53,465
Заходи первый.

1107
01:15:54,174 --> 01:15:55,425
Нам нужно поговорить!

1108
01:15:55,509 --> 01:15:57,928
Заходите внутрь. Не обращай внимания.

1109
01:15:58,011 --> 01:15:59,638
Они просили деньги.

1110
01:15:59,721 --> 01:16:01,348
Я разберусь. Заходи первый.

1111
01:16:06,353 --> 01:16:11,108
- Председатель Юн жива!
- Избавься от него.

1112
01:16:17,447 --> 01:16:20,576
Это больно! Подождите!

1113
01:16:20,993 --> 01:16:21,994
Господин!

1114
01:16:22,703 --> 01:16:24,454
Председатель Юн!

1115
01:16:25,497 --> 01:16:26,415
Что с ним?

1116
01:16:26,498 --> 01:16:27,666
Что вы делаете? Живо!

1117
01:16:27,749 --> 01:16:30,210
Госпожа Юн жива!

1118
01:16:30,294 --> 01:16:34,339
Моя аллергия тому доказательство!

1119
01:16:34,423 --> 01:16:35,716
Он говорит правду!

1120
01:16:35,799 --> 01:16:38,677
Я слышал ее голос!

1121
01:16:38,760 --> 01:16:39,928
Лучше приготовьтесь.

1122
01:16:40,012 --> 01:16:41,930
Завтра встретитесь с моим адвокатом.

1123
01:16:42,889 --> 01:16:43,974
Господин!

1124
01:16:44,057 --> 01:16:45,267
Господин!

1125
01:16:56,445 --> 01:16:58,280
Больно!

1126
01:16:58,363 --> 01:17:00,449
- Почему вы это делаете?
- Отпустите!

1127
01:17:00,532 --> 01:17:02,868
Отпустите!

1128
01:17:02,951 --> 01:17:04,202
Отпустите!

1129
01:18:23,490 --> 01:18:26,576
С РОЖДЕСТВОМ, Г-Н ЛИ

1130
01:18:50,642 --> 01:18:51,810
Алло?

1131
01:18:51,893 --> 01:18:53,186
<i>Это я.</i>

1132
01:18:53,270 --> 01:18:54,521
Где ты?

1133
01:18:54,938 --> 01:18:56,398
Почему ты мне звонишь?

1134
01:18:56,481 --> 01:18:59,151
Кстати, чей это телефон?

1135
01:19:00,360 --> 01:19:02,571
<i>Я уезжаю.</i>

1136
01:19:04,114 --> 01:19:05,073
Куда?

1137
01:19:05,490 --> 01:19:06,825
<i>Да ладно.</i>

1138
01:19:07,534 --> 01:19:11,079
<i>Я же уже говорила тебе,
что поеду с Ку Сонджуном.</i>

1139
01:19:11,163 --> 01:19:12,831
Ты уезжаешь прямо сейчас?

1140
01:19:12,914 --> 01:19:13,957
<i>Да.</i>

1141
01:19:14,416 --> 01:19:16,501
<i>Так получилось.</i>

1142
01:19:16,960 --> 01:19:18,795
<i>Уезжаю раньше, чем ожидала.</i>

1143
01:19:18,879 --> 01:19:21,047
А где ты сейчас? Я приеду.

1144
01:19:21,631 --> 01:19:25,719
<i>Нет. Я уже выехала.</i>

1145
01:19:26,178 --> 01:19:29,639
<i>Прости, что уехала, не попрощавшись.</i>

1146
01:19:30,056 --> 01:19:34,060
<i>Но мы уже много раз прощались раньше.</i>

1147
01:19:34,144 --> 01:19:35,937
<i>Не надо это повторять.</i>

1148
01:19:36,521 --> 01:19:37,355
Ты не права.

1149
01:19:39,232 --> 01:19:40,442
Мы не раз прощались,

1150
01:19:40,525 --> 01:19:43,028
но всё же надо попрощаться
в последний раз.

1151
01:19:43,111 --> 01:19:45,781
Надо сказать эти слова снова.

1152
01:19:46,281 --> 01:19:48,200
Скажи мне, где ты сейчас.

1153
01:19:48,283 --> 01:19:50,577
В этом нет смысла.

1154
01:19:51,119 --> 01:19:53,872
Я уже уехала.

1155
01:19:54,456 --> 01:19:56,666
Так получилось.

1156
01:19:56,750 --> 01:19:59,211
Так что не спрашивай больше, где я,

1157
01:19:59,294 --> 01:20:02,088
и не говори, что приедешь ко мне.

1158
01:20:02,172 --> 01:20:03,590
<i>Сери, пожалуйста!</i>

1159
01:20:04,090 --> 01:20:05,592
<i>Только на минутку!</i>

1160
01:20:06,218 --> 01:20:08,178
<i>Даже если ты далеко, я приеду.</i>

1161
01:20:08,261 --> 01:20:09,387
<i>Прошу тебя, подожди.</i>

1162
01:20:10,430 --> 01:20:11,431
<i>Я скоро приеду!</i>

1163
01:20:11,890 --> 01:20:13,308
До свидания.

1164
01:20:15,352 --> 01:20:16,603
Береги себя.

1165
01:20:17,187 --> 01:20:19,147
Желаю тебе веселой свадьбы.

1166
01:20:19,773 --> 01:20:21,691
Прекрасной семейной жизни.

1167
01:20:23,235 --> 01:20:24,444
Будь счастлив.

1168
01:20:25,654 --> 01:20:26,738
Живи долго

1169
01:20:27,280 --> 01:20:28,573
и счастливо.

1170
01:20:30,534 --> 01:20:32,327
И забудь о времени,

1171
01:20:33,161 --> 01:20:34,329
проведенном вместе.

1172
01:20:36,623 --> 01:20:37,457
Обязательно

1173
01:20:38,458 --> 01:20:39,584
забудь.

1174
01:20:43,797 --> 01:20:45,257
Не вешай трубку!

1175
01:20:49,177 --> 01:20:50,470
Выслушай меня.

1176
01:20:51,721 --> 01:20:54,266
Скажи мне, что ты видишь. Я найду тебя.

1177
01:20:54,683 --> 01:20:55,934
<i>Джонхёк.</i>

1178
01:20:59,604 --> 01:21:00,647
Я люблю тебя.

1179
01:23:21,579 --> 01:23:23,373
{\an8}1 ГОД НАЗАД

1180
01:23:34,843 --> 01:23:38,221
ВЫБОР СЕРИ

1181
01:23:41,975 --> 01:23:44,060
{\an8}РАХА, ПРОСТИ. ПАПА. С РОЖДЕСТВОМ

1182
01:23:48,732 --> 01:23:51,985
Господин Хон, а маркетинговый план
на будущий Лунный новый год?

1183
01:23:52,068 --> 01:23:54,320
Кажется, я просила вас его распечатать.

1184
01:23:55,822 --> 01:23:56,823
Что случилось?

1185
01:23:57,782 --> 01:23:59,409
Мэм, разве это не слишком?

1186
01:23:59,993 --> 01:24:02,579
Сегодня сочельник, 22:00.

1187
01:24:02,662 --> 01:24:04,831
Думаю, это перебор.

1188
01:24:04,914 --> 01:24:07,333
Вы христианин, господин Хон?

1189
01:24:07,417 --> 01:24:08,960
- Нет.
- Тогда почему вам

1190
01:24:09,544 --> 01:24:11,171
важен чей-то день рождения?

1191
01:24:17,761 --> 01:24:20,180
<i>Давайте подумаем.
Это не ваш день рождения.</i>

1192
01:24:20,930 --> 01:24:23,099
<i>Так зачем же вам изменять себе</i>

1193
01:24:23,183 --> 01:24:26,728
<i>и наряжать дерево?</i>

1194
01:24:28,146 --> 01:24:31,941
<i>А зачем утруждать себя
и подписывать открытки?</i>

1195
01:24:35,278 --> 01:24:37,947
С РОЖДЕСТВОМ, Г-Н ЛИ

1196
01:24:42,952 --> 01:24:45,997
<i>Дарить подарки?</i>

1197
01:24:47,248 --> 01:24:48,625
Это их дни рождения?

1198
01:24:48,708 --> 01:24:52,504
Это ведь странно, да?

1199
01:24:52,587 --> 01:24:53,922
Вы так не думаете?

1200
01:24:54,923 --> 01:24:57,801
Они все идиоты.

1201
01:25:01,596 --> 01:25:02,680
В жизни полно

1202
01:25:03,431 --> 01:25:05,225
сюрпризов.

1203
01:25:06,059 --> 01:25:09,729
Нельзя ни в чём быть уверенным.

1204
01:25:32,669 --> 01:25:35,296
{\an8}<i>Джонхёк, я скучаю по тебе.</i>

1205
01:25:35,380 --> 01:25:37,966
{\an8}Она мертва. Тебе ее не найти.

1206
01:25:38,049 --> 01:25:40,343
{\an8}Кто тебе помог, чтобы я всё же пожалел?

1207
01:25:41,386 --> 01:25:43,805
{\an8}- Проснись!
- Эй. Можешь оставаться.

1208
01:25:44,180 --> 01:25:46,975
{\an8}Хочешь сказать, что Самсук с юга?

1209
01:25:48,101 --> 01:25:49,769
{\an8}<i>Срочный запрос на расследование.</i>

1210
01:25:49,853 --> 01:25:51,896
{\an8}Разве Джонхёк не навещал вас?

1211
01:25:51,980 --> 01:25:55,400
{\an8}Укрывая эту женщину, ты рискуешь
безопасностью нашей семьи.

1212
01:25:55,483 --> 01:25:57,152
{\an8}Если с ней что-то случится,

1213
01:25:57,735 --> 01:25:59,904
{\an8}я до конца жизни буду жить в аду.

