1
00:00:13,638 --> 00:00:15,849
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK,
ESEMÉNYEK ÉS SZERVEZETEK KITALÁLTAK

3
00:01:02,520 --> 00:01:03,605
Az élet

4
00:01:04,481 --> 00:01:05,774
tele van meglepetéssel.

5
00:01:07,192 --> 00:01:10,612
Az ember semmiben sem lehet biztos.

6
00:02:06,292 --> 00:02:07,877
Ahogy megbeszéltük.

7
00:02:15,969 --> 00:02:16,970
<i>Halló?</i>

8
00:02:20,056 --> 00:02:22,225
- Én vagyok.
<i>- Hol van?</i>

9
00:02:22,725 --> 00:02:24,144
<i>Miért telefonon hív?</i>

10
00:02:24,936 --> 00:02:27,438
<i>És kinek a számáról?</i>

11
00:02:28,815 --> 00:02:30,984
Most elmegyek.

12
00:02:31,860 --> 00:02:33,027
<i>Hová?</i>

13
00:02:35,572 --> 00:02:36,948
Tudja azt maga.

14
00:02:37,615 --> 00:02:40,743
Mondtam, hogy elmegyek Gu Seung-junnal.

15
00:02:40,994 --> 00:02:42,620
<i>Most rögtön?</i>

16
00:02:43,788 --> 00:02:44,873
Igen.

17
00:02:45,290 --> 00:02:47,083
Így alakult.

18
00:02:48,001 --> 00:02:49,419
A vártnál előbb indulunk.

19
00:02:49,836 --> 00:02:52,046
<i>Most hol van? Odamegyek.</i>

20
00:02:53,423 --> 00:02:54,591
Ne!

21
00:02:54,799 --> 00:02:57,385
Kocsival mentem el.

22
00:02:59,095 --> 00:03:00,179
Sajnálom,

23
00:03:00,638 --> 00:03:02,682
hogy nem köszönhettem el rendesen.

24
00:03:04,893 --> 00:03:08,479
De hiszen már annyiszor elbúcsúztunk.

25
00:03:09,063 --> 00:03:10,940
Nem kell újra végigcsinálnunk.

26
00:03:11,274 --> 00:03:12,233
<i>Téved.</i>

27
00:03:12,317 --> 00:03:13,735
<i>Bár már többször is</i>

28
00:03:13,818 --> 00:03:16,195
<i>elköszöntünk, ez a végső búcsú.</i>

29
00:03:16,654 --> 00:03:18,781
<i>Igenis végig kell csinálnunk.</i>

30
00:03:19,324 --> 00:03:20,825
<i>Árulja el, hol van!</i>

31
00:03:20,909 --> 00:03:21,910
Ne tegye le!

32
00:03:23,202 --> 00:03:24,162
Figyeljen!

33
00:03:24,662 --> 00:03:27,290
Mondja el, mit lát! Megtalálom.

34
00:03:37,508 --> 00:03:38,676
Jeong Hyeok!

35
00:03:40,637 --> 00:03:41,721
Szeretlek.

36
00:03:50,813 --> 00:03:51,940
Indulás!

37
00:04:07,789 --> 00:04:10,750
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

38
00:04:20,176 --> 00:04:22,553
GU SEUNG-JUN

39
00:04:28,393 --> 00:04:32,730
<i>A hívott szám nem kapcsolható.</i>

40
00:04:54,627 --> 00:04:57,588
<i>Jeong Hyeok? Azonnal haza kell jönnie!</i>

41
00:04:58,631 --> 00:05:00,466
{\an8}- Egek!
- Mi folyik itt?

42
00:05:00,550 --> 00:05:01,718
{\an8}Mi történt?

43
00:05:01,801 --> 00:05:03,344
{\an8}Itt jön!

44
00:05:03,886 --> 00:05:05,013
{\an8}Jeong Hyeok!

45
00:05:05,096 --> 00:05:07,890
{\an8}Az állambiztonságiak épp
a házát kutatják át.

46
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
{\an8}- Jó ég!
- Sam Sukot kereshetik.

47
00:05:14,897 --> 00:05:17,442
{\an8}Most mindannyian ugyanarra gondolunk?

48
00:05:18,484 --> 00:05:22,071
{\an8}Nagyon vonzóvá teszi, amikor ilyen dühös.

49
00:05:22,155 --> 00:05:24,115
{\an8}- Igen.
- Pontosan.

50
00:05:45,887 --> 00:05:47,388
Hát itt van!

51
00:05:48,723 --> 00:05:50,725
Parancsot kaptam a háza átkutatására.

52
00:05:51,225 --> 00:05:54,145
Hová lett az a hölgy a 11. egységből?

53
00:05:54,645 --> 00:05:56,105
Magunkkal kell vinnünk.

54
00:06:02,904 --> 00:06:05,239
- Miért?
- Mindent tudok.

55
00:06:06,532 --> 00:06:09,994
Annak a kurvának
semmi köze a 11. egységhez.

56
00:06:10,620 --> 00:06:12,246
És ha a kezem közé kerül,

57
00:06:12,830 --> 00:06:16,042
tönkreteszem vele magát
és az egész családját.

58
00:06:20,379 --> 00:06:23,883
Ne féljen, én bárkit szóra tudok bírni.

59
00:06:25,176 --> 00:06:27,178
Ha kell, péppé verem a némbert,

60
00:06:27,762 --> 00:06:30,765
vagy elektrosokkal megkínzom.
Úgy három-négy...

61
00:07:04,632 --> 00:07:05,883
Megmondtam,

62
00:07:06,384 --> 00:07:08,845
hogy a dolgok és az emberek
állandóan változnak.

63
00:07:10,429 --> 00:07:11,806
Magának befellegzett,

64
00:07:13,307 --> 00:07:14,517
szarházi.

65
00:07:19,397 --> 00:07:20,231
Vigyék!

66
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
- Te jó ég!
- Elviszik?

67
00:07:27,947 --> 00:07:29,824
- Jól van, Ri parancsnok?
- Egek!

68
00:07:30,408 --> 00:07:31,451
- Jaj, ne!
- Félre!

69
00:07:31,534 --> 00:07:33,494
- Miért viszik el?
- Jeong Hyeok!

70
00:07:33,661 --> 00:07:36,205
- Egek!
- Most mi lesz?

71
00:07:36,289 --> 00:07:38,040
Jeong Hyeok! Most mit tegyünk?

72
00:07:38,124 --> 00:07:40,334
- Egek!
- Ez rettenetes!

73
00:07:40,835 --> 00:07:42,295
Mi a fene folyik itt?

74
00:07:42,378 --> 00:07:43,963
Ne szóljunk nekik?

75
00:07:44,505 --> 00:07:47,467
Tényleg csak úgy elvihetik?

76
00:07:47,550 --> 00:07:48,759
- Mit tegyünk?
- Ó, jaj!

77
00:07:48,968 --> 00:07:50,595
Szegény Jeong Hyeok!

78
00:08:07,111 --> 00:08:08,738
<i>Szedd össze magad, Se-ri!</i>

79
00:08:09,530 --> 00:08:11,616
<i>Gondolj valamire, bármire!</i>

80
00:08:12,575 --> 00:08:15,036
<i>Igen, gondolj valamire, ami jó!</i>

81
00:08:15,745 --> 00:08:16,954
<i>Ami boldoggá tesz.</i>

82
00:08:23,044 --> 00:08:25,671
<i>Jeong Hyeok, aki tésztát készít.</i>

83
00:08:28,299 --> 00:08:32,929
<i>Jeong Hyeok, aki nem ismerte a különbséget
gyertya és illatgyertya között.</i>

84
00:08:35,598 --> 00:08:38,935
<i>Most már ismeri.</i>

85
00:08:59,205 --> 00:09:01,082
<i>Jeong Hyeok, aki betakar,</i>

86
00:09:01,249 --> 00:09:03,251
<i>amikor kimegy egy pohár vízért.</i>

87
00:09:04,835 --> 00:09:06,462
Kikísérem.

88
00:09:07,088 --> 00:09:07,922
Nem kell.

89
00:09:08,005 --> 00:09:08,965
Nem lesz baj.

90
00:09:09,048 --> 00:09:11,425
Elég bevennem a gyógyszerem,
és lefeküdnöm.

91
00:09:12,426 --> 00:09:13,386
Nincs baj.

92
00:09:13,469 --> 00:09:15,429
<i>Jeong Hyeok, aki mindig azt hazudja,</i>

93
00:09:15,513 --> 00:09:18,516
<i>minden rendben, még ha nem is igaz.</i>

94
00:09:19,600 --> 00:09:22,144
Addig biztonságban lesz.
Amíg a szemem előtt van.

95
00:09:22,228 --> 00:09:24,772
Mondja el, mit lát! Megtalálom.

96
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
<i>Valamiféle szuperhősnek képzeli magát?</i>

97
00:09:28,818 --> 00:09:32,280
<i>Aki bármire képes, és bárhol megtalál?</i>

98
00:09:32,863 --> 00:09:36,033
<i>Jeong Hyeok szeret fontoskodni
és vetíteni.</i>

99
00:09:40,371 --> 00:09:41,455
Hiányzol.

100
00:11:04,246 --> 00:11:05,581
Hol vagyok?

101
00:11:14,548 --> 00:11:16,384
Hahó? Van ott valaki?

102
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
Van ott valaki? Hahó!

103
00:11:29,480 --> 00:11:30,523
Igaz.

104
00:11:31,941 --> 00:11:33,859
Nem fognak csak úgy kiengedni,

105
00:11:34,652 --> 00:11:36,195
ha képesek voltak bezárni.

106
00:11:43,619 --> 00:11:44,912
Azok a mocskok

107
00:11:45,996 --> 00:11:47,873
elraboltak, és bezártak ide.

108
00:11:48,499 --> 00:11:49,750
Miért nem öltek meg?

109
00:11:51,544 --> 00:11:52,795
Mit akarhatnak?

110
00:11:59,135 --> 00:12:01,720
Vajon most is figyelnek?

111
00:12:12,148 --> 00:12:13,399
Kik maguk?

112
00:12:19,447 --> 00:12:22,908
HALÁL MINDEN GYÁVÁRA!
ÉPÍTSÜNK EGY ERŐS, SZOCIALISTA ÁLLAMOT!

113
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
Bizonyára tudja,

114
00:12:30,416 --> 00:12:33,961
hogy a magunkfajta katonákat
nem igazán engedik be ide.

115
00:12:34,879 --> 00:12:38,466
{\an8}De egy gyerekkori barátom

116
00:12:38,549 --> 00:12:42,928
{\an8}a fogház egyik magas rangú tisztje.

117
00:12:43,804 --> 00:12:46,348
Nem mintha dicséretet érdemelnél.

118
00:12:46,432 --> 00:12:47,475
Hát nem.

119
00:12:47,558 --> 00:12:49,143
Mert ki is tehet erről?

120
00:12:49,226 --> 00:12:51,520
Dan anyja megállt minap a házánál.

121
00:12:51,604 --> 00:12:56,775
Pyo főtörzsőrmester berúgott,
és mindent kitálalt neki Se-riről.

122
00:12:58,652 --> 00:13:02,990
Azért nem mondtam el mindent.

123
00:13:03,073 --> 00:13:06,452
{\an8}Az a nő állítólag
egy dúsgazdag áruház-tulajdonos.

124
00:13:06,952 --> 00:13:10,498
Talán felbérelt valakiket
Se-ri lenyomozására és elfogására.

125
00:13:10,956 --> 00:13:13,667
Ne mondj ilyet!

126
00:13:13,751 --> 00:13:16,212
A dél-koreai filmekben gyakran van ilyen.

127
00:13:17,379 --> 00:13:19,423
Ha valaki veszélyeztet egy esküvőt,

128
00:13:19,924 --> 00:13:23,552
azt a gazdag déliek
vagy arcon öntik vízzel, vagy lefizetik.

129
00:13:25,971 --> 00:13:28,432
De az itteni gazdagok kegyetlenebbek.

130
00:13:29,016 --> 00:13:31,936
Talán azért raboltatta el,
hogy megleckéztesse.

131
00:13:32,394 --> 00:13:37,399
Ri parancsnok, én nem néznék ki ilyet
abból a hölgyből.

132
00:13:39,485 --> 00:13:40,319
Figyelmeztetlek.

133
00:13:41,529 --> 00:13:43,614
Ne tégy olyat, amit megbánhatsz!

134
00:13:44,448 --> 00:13:45,699
Elvtársak!

135
00:13:46,242 --> 00:13:48,327
Kérnék maguktól valamit.

136
00:13:50,204 --> 00:13:51,455
Most először

137
00:13:52,915 --> 00:13:54,583
hívtál fel azzal,

138
00:13:55,751 --> 00:13:57,002
hogy látni akarsz.

139
00:14:01,215 --> 00:14:02,800
Eltűnt a nő.

140
00:14:04,677 --> 00:14:05,553
És?

141
00:14:06,136 --> 00:14:08,180
Biztos tudsz erről valamit.

142
00:14:10,432 --> 00:14:11,475
Ki volt az?

143
00:14:11,892 --> 00:14:13,352
Hová vitték?

144
00:14:14,395 --> 00:14:15,521
És ugye

145
00:14:16,605 --> 00:14:18,274
- jól van?
- Ez nevetséges!

146
00:14:19,608 --> 00:14:21,318
Néhány nap múlva egybekelünk,

147
00:14:22,194 --> 00:14:24,321
te meg egy másik nő miatt aggódsz.

148
00:14:24,822 --> 00:14:26,782
Úgy tűnik, mindent elveszítettél.

149
00:14:28,909 --> 00:14:30,619
És ez jó.

150
00:14:32,037 --> 00:14:36,292
Az esküvő napjáig jobb,
ha a rácsok mögött maradsz.

151
00:14:38,043 --> 00:14:39,336
Elég aznap szabadulnod.

152
00:14:40,754 --> 00:14:41,630
Ott találkozunk.

153
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
Apám volt?

154
00:14:53,267 --> 00:14:55,102
Korábban megfenyegettél.

155
00:14:56,854 --> 00:14:59,023
Ki segített neked ebben?

156
00:15:00,691 --> 00:15:02,484
Biztos nem az állambiztonságiak.

157
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Az anyád sem lehetett.

158
00:15:06,947 --> 00:15:08,157
Beszéltél

159
00:15:08,741 --> 00:15:10,242
az apámmal?

160
00:15:12,411 --> 00:15:13,829
Apám...

161
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
- rabolta el? A nőt...
- Igen. És már halott.

162
00:15:19,585 --> 00:15:21,170
Sosem fogod megtalálni.

163
00:15:21,879 --> 00:15:23,631
Ideje feladnod.

164
00:15:25,799 --> 00:15:27,051
Mondd meg apámnak,

165
00:15:28,677 --> 00:15:31,096
hogy ha Se-rinek bármi baja esik,

166
00:15:31,931 --> 00:15:34,016
a másik fiát is örökre elveszíti.

167
00:15:36,602 --> 00:15:37,770
Ezt üzenem neki.

168
00:15:55,454 --> 00:15:57,414
IDEOLÓGIAI FEGYELEM

169
00:16:06,256 --> 00:16:08,300
Be kellett volna veled mennem?

170
00:16:09,009 --> 00:16:10,177
Hogy van Jeong Hyeok?

171
00:16:11,261 --> 00:16:14,098
Ri igazgató még nem tud erről, ugye?

172
00:16:14,974 --> 00:16:17,559
Hogy került Jeong Hyeok a fogházba?

173
00:16:17,643 --> 00:16:20,062
- Ha megtudja, dühöngeni fog.
- Ne!

174
00:16:21,438 --> 00:16:22,314
Mi?

175
00:16:22,940 --> 00:16:25,192
De hiszen mindjárt itt az esküvő!

176
00:16:25,985 --> 00:16:27,611
Ha azt akarom, hogy elvegyen...

177
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
itt kell tartanom.

178
00:16:31,907 --> 00:16:34,284
Semmit nem értek ebből. Elmagyaráznád?

179
00:16:43,252 --> 00:16:44,294
U Pil!

180
00:16:45,379 --> 00:16:46,922
- Apa!
- Hát te?

181
00:16:48,340 --> 00:16:50,175
Mit keresel te itt?

182
00:16:52,261 --> 00:16:56,682
Valami bácsik tegnap elvitték
azt a szép déli nénit.

183
00:16:57,683 --> 00:17:00,936
Ő meg ezt ejtette le.

184
00:17:58,327 --> 00:17:59,244
U Pil!

185
00:18:00,037 --> 00:18:01,538
Megmutattad ezt bárkinek is?

186
00:18:03,373 --> 00:18:05,667
Ne szólj erről senkinek, megértetted?

187
00:18:05,751 --> 00:18:06,835
Igen, apa.

188
00:18:07,461 --> 00:18:09,505
De ugye nem esik a néninek baja?

189
00:18:18,597 --> 00:18:21,892
Az emberek valóban kifürkészhetetlenek.

190
00:18:21,975 --> 00:18:25,062
Ezer éve ismerjük.
Miért nem mondta el soha?

191
00:18:25,646 --> 00:18:27,481
Nem értem ezt a parancsnokot.

192
00:18:28,107 --> 00:18:31,860
Nem az a típus,
aki a származásával dicsekedne.

193
00:18:31,944 --> 00:18:34,071
- Pontosan.
- De akkor is.

194
00:18:34,655 --> 00:18:37,533
Ez fontos dolog.
Miért titkolta el előlünk?

195
00:18:38,200 --> 00:18:41,453
Ri parancsnok apja
a Politikai Hivatal igazgatója?

196
00:18:43,080 --> 00:18:44,873
Még most sem hiszem el.

197
00:18:45,040 --> 00:18:47,376
Ri igazgató biztos nem marad tétlen,

198
00:18:48,001 --> 00:18:50,671
ha megtudja,
hogy a fiát fogházban tartják.

199
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
Ne szóljunk neki?

200
00:18:52,464 --> 00:18:56,760
A parancsnok arra kért,
ne mondjuk el senkinek.

201
00:18:57,261 --> 00:18:58,303
Tartsátok a szátok!

202
00:18:58,387 --> 00:18:59,721
- Jó.
- Rendben.

203
00:19:18,240 --> 00:19:20,117
Mindenki hallotta, ugye?

204
00:19:21,618 --> 00:19:23,245
Lehettél volna hangosabb.

205
00:19:23,328 --> 00:19:25,873
Az már gyanút keltett volna.

206
00:19:26,373 --> 00:19:29,251
Ez elég lesz ahhoz,
hogy elterjedjen a hír?

207
00:19:29,668 --> 00:19:30,919
Figyelj!

208
00:19:31,253 --> 00:19:35,132
Száz virág beporzásához sem kell száz méh.

209
00:19:35,883 --> 00:19:40,137
Estére már mindenki tudni fogja errefelé.

210
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
A gond az,

211
00:19:44,474 --> 00:19:47,394
hogy nem tudom eldönteni, igaz-e.

212
00:19:47,477 --> 00:19:49,438
Még egy kérésem lenne.

213
00:19:50,522 --> 00:19:52,900
Terjesszék el,

214
00:19:54,026 --> 00:19:55,694
hogy a Politikai Hivatal igazgatója

215
00:19:57,362 --> 00:19:58,655
az apám!

216
00:20:04,036 --> 00:20:07,748
Szerintem akkor sem juttatna ki,
ha megtudná, hogy itt vagyok.

217
00:20:08,373 --> 00:20:12,002
De ki kell jutnom innen valahogy,
így hát terjesszék a hírt!

218
00:20:15,422 --> 00:20:16,465
Mondtam én.

219
00:20:17,007 --> 00:20:18,842
Biztos beverte a fejét.

220
00:20:18,926 --> 00:20:20,385
Ne féljen, főtörzsőrmester!

221
00:20:21,470 --> 00:20:22,471
Minden szó igaz.

222
00:20:24,056 --> 00:20:25,432
Nincs időm.

223
00:20:25,515 --> 00:20:29,144
A hírnek mielőbb
a főezredes fülébe kell jutnia.

224
00:20:30,103 --> 00:20:33,523
Az apja a Politikai Hivatal igazgatója?

225
00:20:34,316 --> 00:20:38,070
És ha hazugság az egész,
és csak csőbe húzott minket?

226
00:20:38,153 --> 00:20:41,073
Mostanra már tudhatnád,
hogy sosem tenne olyat.

227
00:20:46,161 --> 00:20:50,165
Ő a Politikai Hivatal igazgatójának a fia?

228
00:20:50,249 --> 00:20:52,459
Pontosan. A férjem hallotta,

229
00:20:52,542 --> 00:20:56,380
hogy a munkatársai erről pusmognak.

230
00:20:57,464 --> 00:20:58,590
Azt kell mondjam,

231
00:20:59,633 --> 00:21:00,968
tényleg van benne valami.

232
00:21:01,635 --> 00:21:05,013
Már a megjelenése sem hétköznapi.

233
00:21:05,097 --> 00:21:07,432
Meg a beszéde, a járása.

234
00:21:07,516 --> 00:21:10,686
Mindig is olyan magabiztosságot sugallt.

235
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
- Igen.
- Pontosan.

236
00:21:12,646 --> 00:21:15,691
Tudjátok, én már
a széles vállára nézve tudtam,

237
00:21:15,774 --> 00:21:18,151
hogy van benne valami különleges.

238
00:21:19,194 --> 00:21:20,487
- A válla?
- Igen.

239
00:21:21,154 --> 00:21:21,989
Gondoljatok bele!

240
00:21:22,572 --> 00:21:26,702
Mindig olyan büszkén, egyenesen jár,
mert mögötte áll a családja.

241
00:21:27,077 --> 00:21:31,331
Ha valaha is megfélemlítették volna,

242
00:21:31,415 --> 00:21:35,210
nem tartaná olyan büszkén
azt a széles vállát.

243
00:21:35,794 --> 00:21:39,047
- Mondasz valamit.
- Nem rossz elmélet.

244
00:21:39,131 --> 00:21:40,757
- Ugye?
- Jó meglátás.

245
00:21:41,174 --> 00:21:42,759
{\an8}DEMILITARIZÁLT ÖVEZET

246
00:21:42,843 --> 00:21:44,636
{\an8}<i>Dezertőr a 31-es egységből!</i>

247
00:21:44,720 --> 00:21:46,847
{\an8}<i>- Dezertőr a 31-es egységből!</i>
- Riadó!

248
00:21:46,930 --> 00:21:49,599
- Riadó!
<i>- Dezertőr a 31-es egységből!</i>

249
00:21:50,100 --> 00:21:52,185
<i>Dezertőr a 31-es egységből!</i>

250
00:21:52,352 --> 00:21:54,479
<i>Mi? Újabb dezertőr?</i>

251
00:21:57,107 --> 00:22:00,152
Mindenki legyen készenlétben!
Hol van Cho főhadnagy?

252
00:22:01,528 --> 00:22:02,362
Phenjanban?

253
00:22:02,446 --> 00:22:04,364
Pont ilyenkor?

254
00:22:04,448 --> 00:22:05,615
{\an8}Egy kiképzésen?

255
00:22:06,366 --> 00:22:07,659
{\an8}Jó, mindegy.

256
00:22:09,953 --> 00:22:13,040
- Kész már a vacsora?
- Hallottam róla.

257
00:22:13,123 --> 00:22:14,124
Miről?

258
00:22:15,834 --> 00:22:17,002
Ri parancsnokról.

259
00:22:18,253 --> 00:22:19,921
A fogházban tartják.

260
00:22:20,756 --> 00:22:23,842
A mai fiatalokban nincs semmi tisztelet.

261
00:22:23,925 --> 00:22:26,219
Rátámadt a felettesére. Mit várt?

262
00:22:26,303 --> 00:22:28,805
Most egy ideig nem fog látni napfényt.

263
00:22:29,014 --> 00:22:31,141
Belegondoltál egyáltalán,

264
00:22:32,184 --> 00:22:35,771
vajon miért volt ilyen tiszteletlen
a parancsnok?

265
00:22:37,189 --> 00:22:39,107
Hát mert nincsenek erkölcsei.

266
00:22:39,733 --> 00:22:41,735
Ha nem nyom fel a Bírósági Hivatalnál,

267
00:22:41,818 --> 00:22:44,196
nem vesznek elő engem meg a főhadnagyot.

268
00:22:44,279 --> 00:22:46,490
Nem bírt leszakadni az ügyről.

269
00:22:46,573 --> 00:22:49,493
És szerinted honnan veszi a bátorságot,

270
00:22:49,576 --> 00:22:53,080
hogy annyit szaglásszon és kutakodjon?

271
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
Látom, célozgatsz valamire.

272
00:22:55,749 --> 00:22:57,709
Mire akarsz kilyukadni?

273
00:22:59,252 --> 00:23:00,712
Találkoztál már

274
00:23:01,296 --> 00:23:04,591
a Politikai Hivatal igazgatójával?

275
00:23:04,674 --> 00:23:07,844
Én? Olyan magas rangú tiszttel?

276
00:23:09,554 --> 00:23:11,139
Miért? Bemutatna valaki?

277
00:23:11,223 --> 00:23:12,724
Hát, van, aki ismeri.

278
00:23:13,225 --> 00:23:15,393
De nem fog neki bemutatni.

279
00:23:15,477 --> 00:23:17,521
Micsoda? Mégis miért ne mutatna be?

280
00:23:18,647 --> 00:23:21,191
- Te hülye!
- Mi van?

281
00:23:21,274 --> 00:23:23,276
Ri Jeong Hyeok ismeri

282
00:23:23,360 --> 00:23:25,278
a Politikai Hivatal igazgatóját.

283
00:23:25,362 --> 00:23:27,447
Micsoda? Honnan ismeri?

284
00:23:28,156 --> 00:23:31,368
Onnan ismeri, hogy ő a fia!

285
00:23:32,160 --> 00:23:33,286
Mi?

286
00:23:34,996 --> 00:23:37,791
Mondtam, hogy neki add az érdemcsillagot!

287
00:23:38,375 --> 00:23:39,960
Te meg egy senkinek adtad.

288
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
Nem lát napfényt?

289
00:23:41,253 --> 00:23:43,839
Te leszel az, aki sosem lát már napfényt!

290
00:23:43,922 --> 00:23:45,966
És most mi lesz? Válaszolj!

291
00:23:46,049 --> 00:23:47,217
Hová iszkolsz?

292
00:24:03,400 --> 00:24:04,526
Kik maguk?

293
00:24:05,694 --> 00:24:06,820
Mit akarnak tőlem?

294
00:24:21,334 --> 00:24:22,335
Igya a teáját!

295
00:24:33,180 --> 00:24:34,598
<i>Macutake.</i>

296
00:24:35,348 --> 00:24:37,184
Köszönöm, jó az illata,

297
00:24:39,060 --> 00:24:40,145
de nem iszom meg.

298
00:24:40,645 --> 00:24:43,190
Nem vendégségben vagyok itt.

299
00:24:43,273 --> 00:24:45,817
Nem iszom csak úgy meg, amit elém rak.

300
00:24:45,901 --> 00:24:47,152
Nem vagyok hülye.

301
00:24:47,652 --> 00:24:49,029
Mit gondol, hol van?

302
00:24:51,948 --> 00:24:54,284
Maga az apja, mi?

303
00:24:55,744 --> 00:24:57,329
Ne legyen meglepve!

304
00:24:58,705 --> 00:25:01,458
Seo Dan kiköpött apja.

305
00:25:03,293 --> 00:25:05,754
Ugyanaz a száj, orr,

306
00:25:06,129 --> 00:25:07,172
és főleg

307
00:25:07,422 --> 00:25:09,925
ugyanaz a tekintet.

308
00:25:10,008 --> 00:25:12,093
Le sem tagadhatnák.

309
00:25:12,802 --> 00:25:14,179
- Valóban?
- Igen.

310
00:25:14,262 --> 00:25:18,558
Én mindig kiszúrom az ilyet.
Jó szemem van hozzá.

311
00:25:20,060 --> 00:25:21,019
Azt látom.

312
00:25:21,853 --> 00:25:24,314
Tudja, amikor idehurcoltak,

313
00:25:24,397 --> 00:25:28,360
nem értettem, ki vetemedne erre,

314
00:25:30,362 --> 00:25:32,697
de most már minden világos.

315
00:25:33,657 --> 00:25:34,783
Világos?

316
00:25:34,866 --> 00:25:39,120
Maga azt hiszi,
keresztbe akarok tenni a lányának.

317
00:25:40,163 --> 00:25:42,916
Hogy le akarom csapni
a kezéről a jegyesét.

318
00:25:44,042 --> 00:25:46,336
Megértem az aggodalmát.

319
00:25:49,422 --> 00:25:51,216
Jó. Akkor árulja el,

320
00:25:51,800 --> 00:25:54,761
milyen szándékkal kereste fel
Ri Jeong Hyeokot,

321
00:25:54,844 --> 00:25:56,179
és mit keres nála!

322
00:25:57,264 --> 00:26:00,767
Milyen „szándékkal”?
Szó sincs semmi ilyenről!

323
00:26:00,850 --> 00:26:02,560
A semmiből támadt

324
00:26:03,144 --> 00:26:05,105
egy őrült tornádó,

325
00:26:05,188 --> 00:26:08,024
és pillanatnyi rést ütött

326
00:26:08,275 --> 00:26:10,694
Észak- és Dél-Korea védelmi rendszerén.

327
00:26:10,777 --> 00:26:13,571
Én csak a körülmények áldozata vagyok.

328
00:26:15,115 --> 00:26:17,117
- Mi?
- Véletlenül kerültem ide.

329
00:26:19,160 --> 00:26:21,037
Gondoljon bele, uram!

330
00:26:21,621 --> 00:26:24,249
Dél-Koreában egy vállalkozást vezetek.

331
00:26:24,332 --> 00:26:27,377
Nem egy pici boltot,
hanem egy hatalmas divatcéget.

332
00:26:28,336 --> 00:26:32,007
Nem dicsekvésképp mondom,
de 14 országban vagyunk jelen.

333
00:26:33,341 --> 00:26:35,552
Mégis miért jöttem volna ide,

334
00:26:35,635 --> 00:26:38,346
és kevertem volna magam ekkora kulimászba?

335
00:26:38,430 --> 00:26:39,556
Én csak

336
00:26:40,682 --> 00:26:43,810
egy ártatlan szöuli polgár vagyok,

337
00:26:43,893 --> 00:26:46,688
aki azon tűnődött, mit kezdjen a pénzével,

338
00:26:47,147 --> 00:26:51,901
és hogy vajon el tudja-e mindet költeni
még ebben az életben.

339
00:26:51,985 --> 00:26:57,198
Ri Jeong Hyeok pedig
puszta emberiességből segített.

340
00:26:57,866 --> 00:27:01,411
Vagyis azt mondja,
Ri Jeong Hyeok miatt van ez az egész?

341
00:27:02,162 --> 00:27:03,663
Mi? Dehogy.

342
00:27:03,955 --> 00:27:05,707
Nem így értettem.

343
00:27:05,957 --> 00:27:08,251
Ő semmi rosszat nem tett.

344
00:27:08,710 --> 00:27:10,712
Komolyan. Semmi rosszat nem tett.

345
00:27:11,212 --> 00:27:13,631
Ezt szeretném leszögezni.

346
00:27:13,715 --> 00:27:14,883
Semmi rosszat?

347
00:27:15,216 --> 00:27:17,635
Egy azonosítatlan dél-koreait rejtegetett!

348
00:27:17,719 --> 00:27:20,805
Először fel akart jelenteni,

349
00:27:20,889 --> 00:27:23,141
de én megfenyegettem.

350
00:27:23,224 --> 00:27:25,894
„Akkor elmondom nekik,
hogy maga és az emberei

351
00:27:25,977 --> 00:27:28,355
nem végezték rendesen a munkájukat.”

352
00:27:29,105 --> 00:27:30,982
Ezért döntenie kellett.

353
00:27:31,483 --> 00:27:34,110
Ő pedig az embereit akarta megvédeni.

354
00:27:35,362 --> 00:27:38,198
Szóval csak ennyiből áll a kapcsolatuk?

355
00:27:41,868 --> 00:27:43,912
Őszintén szólva

356
00:27:44,412 --> 00:27:45,830
én nagyon megkedveltem

357
00:27:46,790 --> 00:27:48,166
Ri Jeong Hyeokot.

358
00:27:50,085 --> 00:27:53,004
Sajnálom, nem tehetek róla.

359
00:27:53,129 --> 00:27:56,591
De ő nem érzett így. Egyoldalú volt.
Nincs mitől tartania.

360
00:27:57,092 --> 00:27:59,719
Ő azt hiszi, már Dél-Koreában vagyok.

361
00:27:59,803 --> 00:28:01,054
Már nem törődik velem.

362
00:28:02,722 --> 00:28:03,932
Ezért kérem, uram,

363
00:28:05,308 --> 00:28:06,643
segítsen nekem!

364
00:28:06,726 --> 00:28:07,560
Én?

365
00:28:08,561 --> 00:28:10,730
Maga elraboltatott valakikkel.

366
00:28:11,231 --> 00:28:15,485
Nyilván van hatalma.
Ezért fordulok most önhöz.

367
00:28:16,611 --> 00:28:18,405
Kérem, szánjon meg,

368
00:28:18,488 --> 00:28:20,782
és segítsen épségben hazajutnom!

369
00:28:21,741 --> 00:28:25,036
Mert, tudja, Ri Jeong Hyeok
csak egy osztagparancsnok.

370
00:28:26,204 --> 00:28:28,456
Nincs semmi hatalma.

371
00:28:28,915 --> 00:28:31,376
Nem, nincs neki befolyása.

372
00:28:34,838 --> 00:28:38,299
De ha maga most segít rajtam,

373
00:28:38,925 --> 00:28:42,470
ígérem, meghálálom a szívességet.

374
00:28:47,475 --> 00:28:48,476
Uram!

375
00:28:48,893 --> 00:28:50,520
Uram!

376
00:28:51,146 --> 00:28:52,188
Uram!

377
00:28:52,272 --> 00:28:53,440
Uram!

378
00:29:14,502 --> 00:29:15,545
Ez valami vicc?

379
00:29:16,546 --> 00:29:18,631
Hozzászoktam az időszakos böjthöz.

380
00:29:37,108 --> 00:29:40,361
Nem nyúlok itt egyetlen szem rizshez sem.

381
00:29:40,945 --> 00:29:42,113
Sajnálom.

382
00:29:42,697 --> 00:29:44,199
Ma még semmit nem evett.

383
00:29:46,159 --> 00:29:48,745
Ha fél, hogy méreg van benne,
ehetek belőle.

384
00:29:51,498 --> 00:29:52,582
Ki maga?

385
00:29:53,958 --> 00:29:55,001
Tudja, mit?

386
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
Nem számít.

387
00:29:57,003 --> 00:29:58,922
Miért hoztak ide?

388
00:29:59,506 --> 00:30:00,715
Sajnálom,

389
00:30:02,342 --> 00:30:04,052
de nem tehetünk semmit.

390
00:30:05,762 --> 00:30:07,722
Nincs az ételben semmi. Egyen!

391
00:30:08,473 --> 00:30:09,557
Várjon!

392
00:30:10,975 --> 00:30:12,185
Meg tudná mondani,

393
00:30:13,228 --> 00:30:14,437
hogy Ri Jeong Hyeok...

394
00:30:20,151 --> 00:30:22,737
rendben van-e?

395
00:30:25,323 --> 00:30:28,493
Nem akarom, hogy bajba kerüljön miattam,

396
00:30:28,576 --> 00:30:30,161
vagy hogy megbüntessék.

397
00:30:30,328 --> 00:30:32,664
A legkevésbé sem.

398
00:30:34,666 --> 00:30:36,709
Hát tényleg ennyire kedveli?

399
00:30:39,963 --> 00:30:41,381
Én csak...

400
00:30:42,924 --> 00:30:45,176
aggódom miatta.

401
00:30:54,811 --> 00:30:57,105
Nem szabadna ilyen hidegben aludnia.

402
00:31:16,958 --> 00:31:18,710
Ma este aludjon itt!

403
00:31:19,294 --> 00:31:20,253
Ez...

404
00:31:20,753 --> 00:31:23,715
Ez kinek a szobája?

405
00:31:24,549 --> 00:31:26,676
Az ember könyvgyűjteménye

406
00:31:26,759 --> 00:31:29,178
sokat elárul a személyiségéről,

407
00:31:29,262 --> 00:31:31,973
a jelleméről és az ízléséről.

408
00:31:33,308 --> 00:31:35,226
És ezek a könyvek

409
00:31:35,852 --> 00:31:38,271
emlékeztetnek valakire.

410
00:31:40,106 --> 00:31:43,318
Dan, mi is a szobaszáma?

411
00:31:51,409 --> 00:31:52,911
Maga nem

412
00:31:53,870 --> 00:31:55,079
Seo Dan anyja, ugye?

413
00:31:58,416 --> 00:32:01,419
Maga Jeong Hyeok anyukája?

414
00:32:04,797 --> 00:32:07,050
MEGHALT A QUEENS LÁNYA,
A SE-RI VÁLASZTÁSA ELNÖKE

415
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
<i>MJONGSZONGI HÍREK</i>

416
00:32:10,553 --> 00:32:12,972
A lány gazdag,
és már holtnak nyilvánították.

417
00:32:14,098 --> 00:32:16,768
Miért kellett idejönnie
és a fiammal találkoznia?

418
00:32:16,851 --> 00:32:18,728
Nem küldheti vissza a nőt.

419
00:32:19,312 --> 00:32:22,398
Ha visszamenne délre,
óriási botrány törne ki.

420
00:32:22,899 --> 00:32:26,569
Annak pedig maga inná meg a levét.

421
00:32:27,320 --> 00:32:29,447
A katonai igazgató így is forgat valamit.

422
00:32:30,031 --> 00:32:31,074
Nincs időnk.

423
00:32:31,157 --> 00:32:32,951
Csak egy szavába kerül,

424
00:32:33,034 --> 00:32:36,663
és még ma este elintézem a lányt.

425
00:32:39,999 --> 00:32:41,834
Ilyen későn már ne.

426
00:32:42,418 --> 00:32:43,252
Uram?

427
00:32:43,962 --> 00:32:47,590
A feleségem szerint
hagynunk kellene pihenni.

428
00:32:47,674 --> 00:32:48,800
Igen.

429
00:32:50,718 --> 00:32:54,013
Egyelőre várunk.

430
00:33:25,378 --> 00:33:28,214
Nahát, Jeong Hyeok!

431
00:33:29,882 --> 00:33:31,467
Mint valami gyerekszínész.

432
00:33:33,302 --> 00:33:36,305
Sokkal helyesebb vagy,
mint a többi kissrác.

433
00:33:43,396 --> 00:33:45,857
Micsoda kézírás!

434
00:33:47,108 --> 00:33:48,818
De cuki!

435
00:33:53,781 --> 00:33:59,787
{\an8}VILÁGHÍRŰ ZONGORAMŰVÉSZ AKAROK LENNI

436
00:33:59,871 --> 00:34:01,581
{\an8}Zongoraművész

437
00:34:02,582 --> 00:34:05,168
akartál lenni?

438
00:34:17,138 --> 00:34:18,222
Mégis...

439
00:34:19,974 --> 00:34:21,434
katonává váltál.

440
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
Uram,

441
00:35:57,238 --> 00:36:00,783
ha akarja, meglátogathatja,
de nem engedhetjük őt ki.

442
00:36:00,867 --> 00:36:02,660
Maga a fogház igazgatója.

443
00:36:02,743 --> 00:36:04,954
Már hogyne engedhetné ki!

444
00:36:05,121 --> 00:36:06,914
Megtámadta a felettesét,

445
00:36:06,998 --> 00:36:08,666
egy biztonsági tisztet.

446
00:36:09,500 --> 00:36:11,127
Ez lázadásnak minősül.

447
00:36:11,836 --> 00:36:15,256
Jól kihúzta a gyufát
az Állambiztonsági Hivatalnál.

448
00:36:15,339 --> 00:36:20,011
Ilyen lomha észjárással
maga sosem fogja többre vinni.

449
00:36:24,557 --> 00:36:26,309
Ri parancsnok apja...

450
00:36:30,146 --> 00:36:33,900
Nekem is remeg még a lábam.
Nem is tudom, hogy jöttem el idáig.

451
00:36:35,234 --> 00:36:38,029
Ami azt illeti, a fogház igazgatójaként

452
00:36:38,112 --> 00:36:42,241
nekem is kétségeim voltak afelől,
valóban testi sértésről volt-e szó.

453
00:36:44,368 --> 00:36:46,037
- Hallgatom.
- Ez minősül

454
00:36:47,455 --> 00:36:49,457
testi sértésnek.

455
00:36:49,540 --> 00:36:52,376
Ha ököllel ütnek meg valakit.

456
00:36:52,460 --> 00:36:53,836
Nem minden ütés az?

457
00:36:53,920 --> 00:36:55,171
Nem.

458
00:36:55,630 --> 00:36:58,507
Csak akkor testi sértés,
ha ököllel követik el.

459
00:36:58,841 --> 00:37:00,551
És?

460
00:37:00,843 --> 00:37:06,474
Ri parancsnok állítólag így ütötte meg,
nyitott tenyérrel.

461
00:37:07,183 --> 00:37:09,560
Nekem legalábbis így mondták.

462
00:37:10,686 --> 00:37:13,814
- Vagyis nem testi sértés volt!
- Nem az volt.

463
00:37:15,900 --> 00:37:18,861
Hol van
ez az ártatlanul bebörtönzött ember?

464
00:37:18,945 --> 00:37:20,321
Magammal viszem.

465
00:37:20,821 --> 00:37:23,824
HALÁL MINDEN GYÁVÁRA!
ÉPÍTSÜNK EGY ERŐS, SZOCIALISTA ÁLLAMOT!

466
00:37:26,035 --> 00:37:28,621
Remélem, tanult ebből egy s mást.

467
00:37:29,205 --> 00:37:30,164
Először is azt,

468
00:37:30,998 --> 00:37:33,709
hogy az emberrel bármi megtörténhet.

469
00:37:35,836 --> 00:37:38,547
Másodszor: ilyen esetben...

470
00:37:41,842 --> 00:37:43,219
forduljon hozzám!

471
00:37:44,303 --> 00:37:47,014
Egyből fel kellett volna hívnia.

472
00:37:47,974 --> 00:37:49,475
Máskor tudni fogja, ugye?

473
00:37:50,768 --> 00:37:52,019
Igen.

474
00:37:52,853 --> 00:37:56,524
Jól van. Sok mindenen ment keresztül,
kijár magának a pihenés.

475
00:37:56,607 --> 00:38:00,194
A feleségem azt mondta, lakomával készült.

476
00:38:00,278 --> 00:38:01,737
Jöjjön, szívesen látjuk!

477
00:38:02,321 --> 00:38:03,739
Lenne egy kérésem.

478
00:38:04,323 --> 00:38:05,199
Mondja!

479
00:38:05,950 --> 00:38:06,826
Mi kéne?

480
00:38:08,119 --> 00:38:09,412
Mondja csak!

481
00:38:11,497 --> 00:38:14,583
Ide teszem a jégcsapretek-salátát,
mert az a kedvence.

482
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Ne oda!

483
00:38:15,835 --> 00:38:17,378
Ide tedd!

484
00:38:17,461 --> 00:38:19,422
- Megjött, főezredes úr!
- Jó napot!

485
00:38:19,714 --> 00:38:22,174
De jó! Üdvözöllek!

486
00:38:26,554 --> 00:38:29,348
Egyedül jöttél? Hol van Jeong Hyeok?

487
00:38:30,308 --> 00:38:32,852
Nem tudom. Elsietett valahová.

488
00:38:34,603 --> 00:38:37,315
Meg egy elég fura szívességet kért.

489
00:38:38,566 --> 00:38:39,483
Micsodát?

490
00:38:58,044 --> 00:39:01,547
Jeong Hyeok biztos magától
tanult meg főzni.

491
00:39:01,630 --> 00:39:03,007
Jeong Hyeok

492
00:39:03,841 --> 00:39:05,176
tésztát készített magának?

493
00:39:05,259 --> 00:39:08,054
Igen, méghozzá nagyon finomat.

494
00:39:08,137 --> 00:39:09,805
Meg isteni kávét főzött.

495
00:39:14,310 --> 00:39:17,646
A maga jó szívét örökölhette.

496
00:39:21,776 --> 00:39:25,321
Mit szólsz, Jeong Hyeok?
Ha korainak érzed...

497
00:39:26,614 --> 00:39:27,907
Ez egy régi ígéret.

498
00:39:28,449 --> 00:39:29,408
Be kell tartanunk.

499
00:39:33,079 --> 00:39:35,831
Jeong Hyeok egykor nagyon édes volt,

500
00:39:37,083 --> 00:39:38,959
de aztán megváltozott.

501
00:39:40,836 --> 00:39:43,839
Hűvössé vált,
és senkit sem enged közel magához.

502
00:39:45,716 --> 00:39:47,218
De maga jószívűnek nevezte.

503
00:39:49,136 --> 00:39:50,262
Ezt örömmel hallom.

504
00:40:16,747 --> 00:40:18,040
Hol van?

505
00:40:18,124 --> 00:40:19,208
Kicsoda?

506
00:40:19,291 --> 00:40:20,709
Jól tudod, kiről beszélek.

507
00:40:20,793 --> 00:40:23,421
Tudom, hogy elraboltad azt a nőt.

508
00:40:23,504 --> 00:40:26,382
- Hol van?
- Hová bújjak el?

509
00:40:27,174 --> 00:40:29,593
Mondja azt neki, hogy nem tud semmit!

510
00:40:30,344 --> 00:40:32,012
Én már...

511
00:40:33,097 --> 00:40:36,058
elég bajt hoztam a fejére szegénynek.

512
00:40:36,892 --> 00:40:39,603
Nem akarom újra látni.

513
00:40:40,104 --> 00:40:41,689
Még elsírnám magam.

514
00:40:42,815 --> 00:40:43,899
Nincs itt

515
00:40:45,109 --> 00:40:47,236
valamiféle pince?

516
00:40:51,615 --> 00:40:52,658
Mondd!

517
00:40:53,492 --> 00:40:54,577
Meghalt?

518
00:40:56,996 --> 00:40:58,622
Megölted?

519
00:41:01,041 --> 00:41:02,501
Válaszolj!

520
00:41:03,043 --> 00:41:06,297
A jövődre nem gondolsz?

521
00:41:06,380 --> 00:41:07,423
Dehogynem.

522
00:41:08,174 --> 00:41:09,383
Azért csinálom ezt.

523
00:41:10,676 --> 00:41:12,511
Nem akarom, hogy a jövőben

524
00:41:12,595 --> 00:41:14,763
folyton ezen a napon rágódjak.

525
00:41:14,847 --> 00:41:16,557
„Ha gyorsabb vagyok,

526
00:41:16,640 --> 00:41:19,101
ha jobban igyekszem, még ma is élne.”

527
00:41:19,977 --> 00:41:21,854
Nem akarom, hogy ez emésszen.

528
00:41:23,814 --> 00:41:26,942
Te is tudod, az mennyire megnyomorítja
az ember életét!

529
00:41:32,615 --> 00:41:33,699
Mu Hyeok...

530
00:41:45,711 --> 00:41:48,589
Idefelé jövet alig kaptam levegőt.

531
00:41:49,590 --> 00:41:51,592
Félek, hogy veszélybe sodortam.

532
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
Ha bármi baja esik,

533
00:41:54,845 --> 00:41:57,097
életem végéig szenvedni fogok.

534
00:42:01,477 --> 00:42:02,520
Lélegezz, fiam!

535
00:42:03,521 --> 00:42:05,022
Miért nem kapsz levegőt?

536
00:42:06,482 --> 00:42:09,151
Nem engedhetjük,
hogy a fiunk így szenvedjen!

537
00:42:19,620 --> 00:42:20,788
Jeong Hyeok!

538
00:42:21,872 --> 00:42:23,123
Szépen beszélt.

539
00:42:24,124 --> 00:42:26,710
Még sosem hallottam ilyen bőbeszédűnek.

540
00:42:38,847 --> 00:42:40,599
Mi történt az arcával?

541
00:42:41,225 --> 00:42:42,518
Megint bántották?

542
00:42:45,771 --> 00:42:46,647
Semmi bajom.

543
00:42:47,314 --> 00:42:49,233
Mindig ezt mondja.

544
00:42:50,192 --> 00:42:52,653
Ki tette ezt magával?

545
00:42:54,363 --> 00:42:55,573
Sajnálom, hogy késtem.

546
00:42:57,366 --> 00:42:58,534
Ne mondja ezt!

547
00:42:59,493 --> 00:43:00,828
Én sajnálom az egészet.

548
00:43:01,954 --> 00:43:03,163
Én tehetek mindenről.

549
00:43:05,499 --> 00:43:06,959
Mindig bajba sodrom.

550
00:43:07,459 --> 00:43:09,169
Dehogy sodor.

551
00:43:10,421 --> 00:43:12,381
Ha nem kerülök ide...

552
00:43:13,632 --> 00:43:14,758
Ne mondja ezt!

553
00:43:16,176 --> 00:43:17,386
Nem igaz.

554
00:43:27,354 --> 00:43:28,272
Nos...

555
00:43:29,273 --> 00:43:32,610
most már jobban érzed magad,
hogy leordibáltad a fejem?

556
00:43:37,948 --> 00:43:40,034
Kérjen bocsánatot az édesapjától!

557
00:43:42,077 --> 00:43:43,495
Jókora patáliát csapott.

558
00:43:43,579 --> 00:43:46,206
Nem beszélhet így az apjával. Nem szabad.

559
00:43:46,290 --> 00:43:48,083
Most az ő pártját fogja?

560
00:43:48,167 --> 00:43:49,501
Büszke vagy magadra?

561
00:43:53,714 --> 00:43:56,133
Nem, nem vagyok büszke.

562
00:43:56,216 --> 00:43:59,011
De ha elmondod, hogy tudsz róla...

563
00:43:59,094 --> 00:44:01,764
Akkor mi? Bemutatod?

564
00:44:02,389 --> 00:44:06,060
Bújtatod azt a nőt,
és veszélybe sodrod a családodat!

565
00:44:07,603 --> 00:44:09,396
Az egész az én hibám.

566
00:44:09,730 --> 00:44:11,023
Ő semmi rosszat nem tett.

567
00:44:12,566 --> 00:44:15,361
A lány meg azt mondta, ő tehet mindenről.

568
00:44:17,279 --> 00:44:18,739
Megfenyegetett,

569
00:44:18,822 --> 00:44:21,408
így nem jelenthetted fel.

570
00:44:21,492 --> 00:44:22,993
Mi...

571
00:44:23,494 --> 00:44:24,536
Ez nem igaz.

572
00:44:24,620 --> 00:44:26,955
Ügyet sem vetettem a fenyegetésre.

573
00:44:27,539 --> 00:44:29,625
Én magam döntöttem úgy.

574
00:44:32,336 --> 00:44:33,504
Miért?

575
00:44:33,879 --> 00:44:35,464
Nem akartam, hogy bántsák.

576
00:44:38,842 --> 00:44:40,636
Nem bízom az állambiztonságiakban.

577
00:44:40,719 --> 00:44:43,263
Ki tudja, mit műveltek volna vele?

578
00:44:43,847 --> 00:44:45,349
Talán bántották volna,

579
00:44:46,433 --> 00:44:48,394
vagy egyszerűen eltüntetik.

580
00:44:49,186 --> 00:44:51,605
Nem tudhattam, mit csinálnak vele.

581
00:44:52,189 --> 00:44:54,775
Ezért nem küldhettem oda.

582
00:44:57,277 --> 00:44:58,529
Jeong Hyeok!

583
00:45:00,906 --> 00:45:03,325
Megáll az eszem!

584
00:45:03,409 --> 00:45:05,577
Ezt nem hiszem el!

585
00:45:05,661 --> 00:45:06,537
Tűnés!

586
00:45:07,037 --> 00:45:07,913
Jó.

587
00:45:10,666 --> 00:45:14,294
Épp ettünk. Csatlakozz hozzánk!

588
00:45:20,551 --> 00:45:22,594
Ilyen nincs!

589
00:45:35,315 --> 00:45:37,776
Ja, hogy ez? Semmiség.

590
00:45:37,860 --> 00:45:40,571
Kissé összebalhéztam
az állambiztonságiakkal.

591
00:45:41,280 --> 00:45:44,533
Vissza sem mehetek a villába.
Egy hotelben szálltam meg.

592
00:45:44,616 --> 00:45:45,868
Nem kérdeztem.

593
00:45:48,704 --> 00:45:49,621
Rendelt valamit?

594
00:45:49,705 --> 00:45:52,583
Farkaséhes vagyok.
Ma még egy falatot sem ettem.

595
00:46:06,555 --> 00:46:08,474
Mi az? Kezd megrémiszteni.

596
00:46:11,435 --> 00:46:14,688
Tudja, mikor találkoztam először
Jeong Hyeokkal?

597
00:46:16,732 --> 00:46:19,026
Nem, de nem is érdekel.

598
00:46:19,109 --> 00:46:20,903
Nem kérdeztem, és nem is izgat.

599
00:46:20,986 --> 00:46:23,113
Tizenhét voltam.

600
00:46:24,114 --> 00:46:24,990
És

601
00:46:26,200 --> 00:46:28,577
egy iskolába jártunk.

602
00:46:31,872 --> 00:46:33,957
A jobb oldal még nem elég viaszos.

603
00:46:34,041 --> 00:46:35,667
Erősebben!

604
00:46:35,751 --> 00:46:37,085
- Erősebben!
- Erősebben!

605
00:46:37,252 --> 00:46:39,087
Az nem Jeong Hyeok?

606
00:46:39,171 --> 00:46:40,172
Hol?

607
00:46:40,255 --> 00:46:42,633
- Hol?
- Most ne azzal foglalkozzatok!

608
00:46:44,885 --> 00:46:46,553
Ezt látnotok kell!

609
00:46:46,637 --> 00:46:47,804
Gyorsan!

610
00:46:49,097 --> 00:46:52,809
Nem mindennap látjuk
Jeong Hyeokot kosarazni.

611
00:46:53,227 --> 00:46:54,686
Ki az a Jeong Hyeok?

612
00:46:54,770 --> 00:46:55,771
Nem ismered?

613
00:46:55,854 --> 00:46:58,148
Háromszor nyerte el a művészeti fődíjat,

614
00:46:58,232 --> 00:47:00,901
most meg a Csajkovszkij-versenyre készül.

615
00:47:01,443 --> 00:47:02,819
Nagyon tehetséges.

616
00:47:02,903 --> 00:47:03,946
Állati menő!

617
00:47:13,622 --> 00:47:15,332
<i>Attól a naptól kezdve</i>

618
00:47:16,583 --> 00:47:19,169
<i>csak ő járt a fejemben.</i>

619
00:47:29,596 --> 00:47:31,473
<i>Bár sosem beszéltünk,</i>

620
00:47:32,307 --> 00:47:34,726
<i>úgy vettem, ismerjük egymást.</i>

621
00:47:39,356 --> 00:47:41,358
<i>Aztán a szüleink eljegyeztek minket,</i>

622
00:47:45,445 --> 00:47:48,115
<i>és én nagy izgatottan Svájcba utaztam,</i>

623
00:47:48,198 --> 00:47:50,075
<i>ahol Jeong Hyeok tanult.</i>

624
00:48:06,592 --> 00:48:07,968
- Na szevasztok!
- Szia!

625
00:48:28,113 --> 00:48:29,239
Ri Jeong Hyeok!

626
00:48:35,787 --> 00:48:37,789
Seo Dan?

627
00:48:40,667 --> 00:48:42,336
Apám említett.

628
00:48:43,629 --> 00:48:45,672
- A kumszongi középisk...
- Örvendek.

629
00:48:52,262 --> 00:48:53,597
Örvendek.

630
00:48:56,808 --> 00:48:58,435
<i>„Örvendek”?</i>

631
00:49:00,312 --> 00:49:02,105
Nem először látott engem.

632
00:49:03,231 --> 00:49:05,317
Még egy kóbor kutya is felismerné azt,

633
00:49:05,400 --> 00:49:08,111
aki mellett annyiszor elment.

634
00:49:11,657 --> 00:49:12,824
Én ismertem előbb.

635
00:49:13,992 --> 00:49:16,745
Én előbb ismertem őt, mint az a liba.

636
00:49:17,162 --> 00:49:20,207
Régebb óta ismerem és kedvelem.
Ez nem számít?

637
00:49:22,084 --> 00:49:23,752
Maga bolond.

638
00:49:25,295 --> 00:49:27,130
Az ilyen dolgok nem számítanak.

639
00:49:31,843 --> 00:49:34,638
Hé, elég legyen!
Hány ilyet gurított már le?

640
00:49:35,305 --> 00:49:37,182
Részegnek látszom?

641
00:49:37,599 --> 00:49:38,850
Igen.

642
00:49:40,185 --> 00:49:42,145
Hogy jöttél rá, seggfej?

643
00:49:43,063 --> 00:49:45,273
Nem is vagy te olyan hülye.

644
00:49:46,233 --> 00:49:49,361
Seo kisasszony, elfogadom,
hogy csak úgy letegez,

645
00:49:49,444 --> 00:49:51,279
- de azért a szájára...
- Hé!

646
00:49:52,239 --> 00:49:54,449
- Igen?
- Azt csinálok, amit akarok.

647
00:50:00,038 --> 00:50:02,124
Hát én ezt komolyan nem értem.

648
00:50:02,207 --> 00:50:03,291
Mit?

649
00:50:03,375 --> 00:50:06,002
Jeong Hyeoknak
nem kell egy ilyen dögös nő?

650
00:50:08,171 --> 00:50:10,173
- Mi?
- Ne szitkozódjon többet!

651
00:50:11,091 --> 00:50:12,551
Mert az a gyengém.

652
00:50:12,634 --> 00:50:14,094
A mocskos szájú nők.

653
00:50:14,177 --> 00:50:15,470
Elég lesz már.

654
00:50:16,972 --> 00:50:18,265
Neked

655
00:50:19,224 --> 00:50:21,935
elég jó a szemed, nem?

656
00:50:24,813 --> 00:50:26,064
Te sem vagy rossz.

657
00:50:27,482 --> 00:50:28,817
Ugye? Nem vagyok az.

658
00:50:31,528 --> 00:50:33,363
Na és mire mész vele?

659
00:50:34,531 --> 00:50:36,241
Így is dobott az a nő.

660
00:50:37,159 --> 00:50:39,745
Nem állnának ilyen szarul a dolgok,

661
00:50:39,828 --> 00:50:41,204
ha nem dob.

662
00:50:41,288 --> 00:50:43,582
Miket beszél? Nem dobott engem.

663
00:50:43,665 --> 00:50:44,958
Maga az, akit...

664
00:50:45,041 --> 00:50:46,418
Mi?

665
00:50:52,883 --> 00:50:54,384
Ki maga?

666
00:50:54,468 --> 00:50:56,428
- Elnézést!
- Ki maga?

667
00:50:57,804 --> 00:50:58,805
Hé!

668
00:50:59,556 --> 00:51:00,640
Itt alhatsz nálam.

669
00:51:00,766 --> 00:51:02,225
Neked elment az eszed?

670
00:51:02,309 --> 00:51:03,602
Ne kiabálj!

671
00:51:03,685 --> 00:51:05,103
Mindenki hall!

672
00:51:05,187 --> 00:51:07,105
Francba!

673
00:51:16,281 --> 00:51:19,910
Maga most bizonyára látott valamit.

674
00:51:20,494 --> 00:51:23,663
Igen, láttam valamit.

675
00:51:24,498 --> 00:51:27,751
De már nem emlékszem, mit.

676
00:51:27,959 --> 00:51:33,089
Jobb is, ha elfelejti.

677
00:51:35,050 --> 00:51:37,052
Amúgy azt hittem, a vőlegénye

678
00:51:37,135 --> 00:51:38,929
a helyőrségnél szolgál.

679
00:51:39,429 --> 00:51:41,932
De már ezt is elfelejtettem.

680
00:51:48,063 --> 00:51:49,397
Aludj itt!

681
00:51:50,315 --> 00:51:52,067
Jóságos ég!

682
00:51:52,609 --> 00:51:53,527
Várj!

683
00:51:54,069 --> 00:51:55,195
Ó, jaj!

684
00:51:55,946 --> 00:51:57,739
Jaj, ne!

685
00:51:58,198 --> 00:51:59,533
Ne!

686
00:51:59,616 --> 00:52:00,700
Jaj, ne!

687
00:52:00,951 --> 00:52:03,078
Hová tűnt

688
00:52:03,495 --> 00:52:04,955
az a rohadék?

689
00:52:14,673 --> 00:52:16,550
Többet kéne mozognom.

690
00:52:17,008 --> 00:52:18,218
Mi?

691
00:52:23,515 --> 00:52:24,850
Halló?

692
00:52:26,977 --> 00:52:28,186
Mi?

693
00:52:36,111 --> 00:52:37,237
Igen?

694
00:52:40,615 --> 00:52:43,201
Ja, maga az.

695
00:52:44,911 --> 00:52:46,121
Kire számított?

696
00:52:46,204 --> 00:52:48,123
Senkire.

697
00:52:48,707 --> 00:52:52,544
Csak mivel egy idegen szobában
tartózkodom egy idegen házban,

698
00:52:52,794 --> 00:52:55,005
kissé ideges vagyok,

699
00:52:55,338 --> 00:52:57,465
és feszélyezett. Nem tudok aludni.

700
00:52:57,549 --> 00:52:59,175
Ideges és feszélyezett,

701
00:52:59,259 --> 00:53:01,261
ezért zongorázott tegnap egész éjjel?

702
00:53:02,429 --> 00:53:03,722
Az édesanyja mondta?

703
00:53:05,432 --> 00:53:06,433
Hát...

704
00:53:07,058 --> 00:53:10,729
sok gondolat kavargott a fejemben.

705
00:53:11,021 --> 00:53:16,401
És amikor zaklatott vagyok,
művészettel próbálom lecsillapítani magam.

706
00:53:16,484 --> 00:53:17,360
Ez a szokásom.

707
00:53:24,367 --> 00:53:29,080
Egyébként maga zongoraművész akart lenni?

708
00:53:33,418 --> 00:53:37,005
Megtudtam,
hogy gyerekként erről álmodozott.

709
00:53:39,507 --> 00:53:40,884
Az már a múlté.

710
00:53:43,219 --> 00:53:44,804
Akkor kérdezhetek valamit?

711
00:53:46,473 --> 00:53:48,350
Ezt játszottam tegnap este.

712
00:53:49,184 --> 00:53:50,727
Tudja, kié ez a dal?

713
00:54:03,281 --> 00:54:06,868
Már mindenkit végigkérdeztem,
aki némileg konyít a zenéhez,

714
00:54:06,952 --> 00:54:08,662
de senki sem ismeri.

715
00:54:21,466 --> 00:54:23,593
Honnan ismeri ezt a dalt?

716
00:54:24,094 --> 00:54:27,222
Amikor Svájcban jártam,
valaki ezt játszotta.

717
00:54:27,472 --> 00:54:30,725
Nagyon megtetszett, így megjegyeztem.

718
00:54:30,809 --> 00:54:33,812
De azóta sem tudtam kideríteni, hogy kié.

719
00:54:34,854 --> 00:54:36,147
Mesés,

720
00:54:37,357 --> 00:54:40,235
havas vidék volt egy gyönyörű tónál.

721
00:54:41,528 --> 00:54:43,071
Mi is volt a neve?

722
00:54:43,947 --> 00:54:45,073
Iseltwald.

723
00:54:47,158 --> 00:54:48,576
Igen, pontosan.

724
00:54:49,953 --> 00:54:52,122
Ezt meg honnan tudja?

725
00:55:11,933 --> 00:55:13,184
Ez az a dal!

726
00:55:14,102 --> 00:55:15,520
Szóval ismeri!

727
00:55:16,521 --> 00:55:18,982
Ki szerezte? Mi a címe?

728
00:55:21,151 --> 00:55:22,819
Késő délután volt.

729
00:55:23,862 --> 00:55:25,196
Mindent köd borított.

730
00:55:26,865 --> 00:55:29,868
Bátyám haláláról értesülve
épp elhagyni készültem Svájcot.

731
00:55:32,537 --> 00:55:33,747
Miről beszél?

732
00:55:33,830 --> 00:55:36,291
Ezt a dalt a bátyámnak írtam,

733
00:55:38,293 --> 00:55:41,296
és először és utoljára
annál a tónál játszottam el.

734
00:57:45,420 --> 00:57:46,629
Vagyis azt mondja,

735
00:57:48,298 --> 00:57:50,049
maga volt az,

736
00:57:51,217 --> 00:57:53,178
aki akkor ezt a dalt játszotta?

737
00:57:57,724 --> 00:57:58,892
Ez...

738
00:58:02,645 --> 00:58:03,938
Nem hiszem el!

739
00:58:05,482 --> 00:58:06,483
Aznap...

740
00:58:08,318 --> 00:58:10,236
rettentő magányos voltam.

741
00:58:12,155 --> 00:58:13,114
És...

742
00:58:15,366 --> 00:58:17,994
meg akartam halni.

743
00:58:19,245 --> 00:58:22,165
El akartam menni egy szép helyre,

744
00:58:23,041 --> 00:58:25,126
és csendben eltűnni,

745
00:58:25,710 --> 00:58:27,587
hogy már ne legyek senki terhére.

746
00:58:28,880 --> 00:58:30,632
Ezért mentem oda.

747
00:58:34,469 --> 00:58:36,554
De maga...

748
00:58:39,682 --> 00:58:41,476
ott volt.

749
00:58:44,562 --> 00:58:45,939
És bár...

750
00:58:48,441 --> 00:58:50,485
nem is sejthette...

751
00:58:52,570 --> 00:58:53,905
megmentette az életem.

752
00:58:57,825 --> 00:58:58,910
Ide hallgasson!

753
00:59:00,995 --> 00:59:01,996
Holnap

754
00:59:03,122 --> 00:59:04,791
végre hazamehet.

755
00:59:39,158 --> 00:59:40,577
A katonai faluban

756
00:59:40,660 --> 00:59:43,413
egy ideiglenes rendszámú autó állt.

757
00:59:43,496 --> 00:59:46,791
Gyanúsnak találtuk, ezért lekövettük.

758
00:59:47,083 --> 00:59:49,752
Az autó Szodzsegol felé tartott,
majd eltűnt.

759
00:59:49,836 --> 00:59:52,338
Ott lakik a Politikai Hivatal igazgatója.

760
00:59:54,257 --> 00:59:57,302
Tegyük fel, hogy az a nő
azzal az autóval ment oda.

761
00:59:57,760 --> 00:59:59,637
Nem tudhatjuk, ott van-e még.

762
01:00:00,221 --> 01:00:01,681
Már meg is ölhették.

763
01:00:01,764 --> 01:00:05,059
Beszéltem
egy szodzsegoli biztonsági tiszttel,

764
01:00:05,226 --> 01:00:07,979
aki a barátom volt a főiskolán.

765
01:00:08,563 --> 01:00:12,317
Bár több autó érkezett, egy sem távozott.

766
01:00:16,654 --> 01:00:17,488
Uram!

767
01:00:18,740 --> 01:00:22,243
Ha most odamegy, tetten érheti őket.

768
01:00:33,171 --> 01:00:34,547
Tisztelegj!

769
01:00:36,883 --> 01:00:39,260
A hátsó kocsi is velem van. Engedjék át!

770
01:00:39,344 --> 01:00:40,887
Igenis!

771
01:00:58,696 --> 01:01:00,698
Jó napot!

772
01:01:01,532 --> 01:01:03,660
Sürgős megbeszélnivalóm van magával.

773
01:01:03,743 --> 01:01:05,620
A háza előtt vagyok.

774
01:01:06,204 --> 01:01:08,122
Szánna rám pár percet?

775
01:01:10,375 --> 01:01:13,002
Sajnálom, hogy így magára törtem.

776
01:01:13,086 --> 01:01:15,046
Gondolom,

777
01:01:15,254 --> 01:01:17,256
oka van a látogatásának.

778
01:01:20,259 --> 01:01:22,136
Mi már találkoztunk, ugye?

779
01:01:23,054 --> 01:01:24,222
Igen, uram.

780
01:01:24,305 --> 01:01:27,183
Ri Jeong Hyeok betegszobájában.

781
01:01:28,184 --> 01:01:29,435
Valóban.

782
01:01:29,519 --> 01:01:32,105
Hogy kerültek maguk ketten össze?

783
01:01:32,939 --> 01:01:34,023
Rámutatott

784
01:01:34,982 --> 01:01:38,569
egy igencsak különös dologra.

785
01:01:40,571 --> 01:01:41,781
„Különös dologra”?

786
01:01:43,324 --> 01:01:45,993
Azt mondta,
egy, az állambiztonságiak által

787
01:01:46,077 --> 01:01:47,745
keresett személy bujkál itt.

788
01:01:47,829 --> 01:01:51,249
Nem tudom, higgyek-e neki.

789
01:01:51,916 --> 01:01:52,959
Azt mondja,

790
01:01:53,042 --> 01:01:56,212
át akarja kutatni a házamat?

791
01:01:56,295 --> 01:01:58,005
Dehogy.

792
01:01:58,089 --> 01:01:59,507
Sosem tennék olyat.

793
01:01:59,590 --> 01:02:02,593
De ha valóban itt rejtőzködik,

794
01:02:02,677 --> 01:02:05,263
az magára nézve ártalmas lehet.

795
01:02:05,388 --> 01:02:07,515
És az szörnyű lenne.

796
01:02:08,850 --> 01:02:11,686
Köszönöm, hogy így aggódik értem.

797
01:02:15,189 --> 01:02:16,607
SÜRGŐS NYOMOZÁSI KÉRELEM

798
01:02:17,483 --> 01:02:20,778
Ez egy sürgős nyomozási kérelem
az Állambiztonsági Hivataltól.

799
01:02:20,862 --> 01:02:24,449
Attól tartok,
át kell kutatnunk a házát, uram.

800
01:02:25,032 --> 01:02:26,868
Csak a formaság kedvéért.

801
01:02:26,951 --> 01:02:28,911
Végezzék el tapintattal!

802
01:02:29,704 --> 01:02:31,247
- Átkutatni!
- Igenis.

803
01:02:51,309 --> 01:02:52,977
Hihetetlen!

804
01:02:53,519 --> 01:02:55,521
Vészhelyzeti őrségváltás?

805
01:02:55,605 --> 01:02:57,273
Vészhelyzeti őrségváltás!

806
01:02:57,899 --> 01:03:00,735
Azt hittem, a tény, hogy Ri parancsnok

807
01:03:00,818 --> 01:03:03,946
a Politikai Hivatal igazgatójának a fia,
a javunkra válhat,

808
01:03:04,030 --> 01:03:05,823
ha már az emberei vagyunk.

809
01:03:05,907 --> 01:03:07,742
Tévedtem. Ez felháborító!

810
01:03:08,326 --> 01:03:09,327
Csak jövő tavasszal

811
01:03:09,577 --> 01:03:11,579
kerültünk volna ismét sorra.

812
01:03:11,662 --> 01:03:12,622
Na ja.

813
01:03:13,414 --> 01:03:16,751
Ri parancsnok mindannyiunkat felültetett.

814
01:03:18,127 --> 01:03:19,629
Gondoljatok bele!

815
01:03:20,254 --> 01:03:23,382
Ha valóban a Politikai Hivatal igazgatója
lenne az apja,

816
01:03:23,758 --> 01:03:26,886
hogy lőhettek rá az utcán,
vagy csukhatták le?

817
01:03:27,637 --> 01:03:30,431
Biztos abban a reményben
hazudott ilyeneket,

818
01:03:30,515 --> 01:03:34,811
hogy a halála után a Politikai Hivatal
igazgatójának a fiaként

819
01:03:34,894 --> 01:03:38,272
születik majd újjá,

820
01:03:38,356 --> 01:03:40,566
mi pedig bedőltünk neki.

821
01:03:40,733 --> 01:03:43,528
Te miért nem szólsz semmit?

822
01:03:47,073 --> 01:03:50,493
Hallottál valamit a parancsnokról?

823
01:03:52,703 --> 01:03:56,791
<i>Miféle szívességet kért Jeong Hyeok
a főezredestől?</i>

824
01:03:57,375 --> 01:04:00,169
Jeong Hyeok azt mondta a férjemnek...

825
01:04:00,920 --> 01:04:02,547
Lenne egy kérésem.

826
01:04:03,714 --> 01:04:04,757
Mondja!

827
01:04:05,508 --> 01:04:06,384
Mi kéne?

828
01:04:07,677 --> 01:04:08,761
Mondja csak!

829
01:04:09,804 --> 01:04:12,890
Szeretném, ha váltáskor
az osztagomat küldenék ki.

830
01:04:14,725 --> 01:04:16,102
De hiszen most tél van.

831
01:04:16,227 --> 01:04:19,021
Kiküldette magukat a határvonalhoz?

832
01:04:19,105 --> 01:04:20,398
A határvonalhoz?

833
01:04:20,481 --> 01:04:24,193
Elment az esze a zárkában?

834
01:04:24,610 --> 01:04:26,028
Hogy kérhetett ilyet?

835
01:04:38,165 --> 01:04:41,627
<i>Ri parancsnok kimegy Se-rivel a határhoz.</i>

836
01:04:41,836 --> 01:04:43,963
<i>Ezért kérte, hogy minket küldjenek ki.</i>

837
01:04:44,046 --> 01:04:46,716
Mi? Ezt meg hogy érted?
Minek mennének oda?

838
01:04:46,799 --> 01:04:48,885
Azért, hogy Se-ri hazatérhessen.

839
01:04:48,968 --> 01:04:50,720
Nincs ennek semmi...

840
01:04:50,803 --> 01:04:53,431
Ha valahogy vissza tudja oda juttatni,

841
01:04:53,931 --> 01:04:56,100
akkor nem is akkora marhaság.

842
01:04:56,684 --> 01:04:58,227
Igazad van.

843
01:04:58,686 --> 01:05:01,981
Nálunk jobban senki sem ismeri
azt a környéket.

844
01:05:02,565 --> 01:05:04,275
Hónapokat töltöttünk ott.

845
01:05:04,358 --> 01:05:06,611
Átfésüljük a területet,

846
01:05:06,694 --> 01:05:08,779
és Ri parancsnok lesz a felelős tiszt.

847
01:05:08,863 --> 01:05:10,573
Az a környék

848
01:05:10,656 --> 01:05:12,491
a környékünk.

849
01:05:26,464 --> 01:05:28,883
HATÁR

850
01:05:29,675 --> 01:05:34,764
{\an8}DMZ ÉSZAKI BEJÁRAT 1

851
01:06:06,337 --> 01:06:08,839
Köszönöm, hogy így vigyáz rám,

852
01:06:08,923 --> 01:06:10,925
de ennyi elég is lesz.

853
01:06:11,342 --> 01:06:12,843
Nemsokára lemegy a nap.

854
01:06:13,427 --> 01:06:14,428
Valóban.

855
01:06:14,929 --> 01:06:18,182
Ezek szerint hamis jelentést kaptam.

856
01:06:21,560 --> 01:06:22,645
Maga mocsok!

857
01:06:22,728 --> 01:06:24,689
Aljas senkiházi!

858
01:06:25,022 --> 01:06:27,984
Tudja, hogy most hol vagyunk?
Mire megy ki ez a játék?

859
01:06:28,067 --> 01:06:30,194
Ebből elég.

860
01:06:30,903 --> 01:06:33,072
Nem látogatta meg Jeong Hyeok?

861
01:06:33,155 --> 01:06:35,199
Nem rejtette el azt a nőt?

862
01:06:35,282 --> 01:06:36,450
Hé!

863
01:06:38,953 --> 01:06:40,705
Ezek szerint nem hallották a hírt.

864
01:06:41,288 --> 01:06:43,082
Vészhelyzeti őrségváltás volt

865
01:06:43,165 --> 01:06:45,084
egy dezertőr miatt.

866
01:06:45,167 --> 01:06:49,672
Az osztag parancsnokaként
a fiamat is kiküldték a határhoz.

867
01:06:50,256 --> 01:06:51,382
Nem tudtam erről.

868
01:06:51,966 --> 01:06:54,885
- Elnézést az alkalmatlankodásért!
- Ez az!

869
01:06:54,969 --> 01:06:57,013
A határvonalhoz ment,

870
01:06:57,888 --> 01:07:01,017
- hogy délre küldhesse a nőt.
- Fogja be!

871
01:07:01,100 --> 01:07:02,309
Biztos így van.

872
01:07:02,393 --> 01:07:05,646
Valószínűleg behatoltak
a demilitarizált övezetbe.

873
01:07:07,648 --> 01:07:09,108
Elnézést kérek, uram.

874
01:07:09,191 --> 01:07:11,360
Majd elintézem.

875
01:07:12,319 --> 01:07:13,571
Vigyék el!

876
01:07:15,114 --> 01:07:16,198
Uram!

877
01:07:58,324 --> 01:08:01,619
Nem tudtam, hogy a DMZ-ben is van falu.

878
01:08:02,828 --> 01:08:04,914
A háború előtt itt is éltek.

879
01:08:05,498 --> 01:08:09,543
Ez a ház van a legjobb állapotban.

880
01:08:10,711 --> 01:08:12,254
Jöjjön, üljön le!

881
01:08:20,805 --> 01:08:21,972
Na jó.

882
01:08:23,390 --> 01:08:26,936
Ez nem bor, ez orvosság.

883
01:08:28,145 --> 01:08:34,401
Még 1953 előtt palackozták...

884
01:08:34,485 --> 01:08:35,820
Pyo főtörzsőrmester!

885
01:08:36,904 --> 01:08:38,155
Igenis.

886
01:08:44,411 --> 01:08:47,832
Miért van azon a kancsón egy tálka?

887
01:08:49,041 --> 01:08:50,793
{\an8}Abba tették a friss vizet.

888
01:08:51,794 --> 01:08:53,838
{\an8}Mármint imádkozáshoz?

889
01:08:53,921 --> 01:08:55,256
Igen.

890
01:08:56,715 --> 01:09:00,136
Szerintem a ház lakójának a fia
is háborúba ment.

891
01:09:02,805 --> 01:09:04,932
A szobában is az ő képei vannak.

892
01:09:05,975 --> 01:09:09,812
Sosem nyúlunk ezekhez a tálakhoz.

893
01:09:10,604 --> 01:09:11,772
Mindannyiunknak

894
01:09:13,065 --> 01:09:14,650
van anyja.

895
01:09:19,738 --> 01:09:23,325
Az anyukája örülni fog a hazatérésének.

896
01:09:23,409 --> 01:09:24,869
Már biztos nagyon várja.

897
01:09:29,123 --> 01:09:30,291
Nem is tudom.

898
01:09:31,959 --> 01:09:34,753
Amúgy látszik innen.

899
01:09:35,921 --> 01:09:37,131
Mi?

900
01:09:38,424 --> 01:09:40,676
Látja azt a pici hegyet?

901
01:09:41,635 --> 01:09:43,345
- Igen.
- Az a Pukhanszan.

902
01:09:43,429 --> 01:09:44,597
Az Szöulban van, ugye?

903
01:09:45,139 --> 01:09:46,223
Komolyan?

904
01:09:47,016 --> 01:09:48,767
Ilyen közel van?

905
01:09:49,393 --> 01:09:51,270
Még ha ilyen közel is van,

906
01:09:52,229 --> 01:09:53,355
mi már többé

907
01:09:54,190 --> 01:09:55,441
nem találkozunk, ugye?

908
01:09:59,111 --> 01:10:00,279
Sebaj.

909
01:10:00,821 --> 01:10:02,907
Maga legalább az anyukájával lesz.

910
01:10:03,532 --> 01:10:04,909
Irigylem.

911
01:10:06,744 --> 01:10:10,164
Nem állunk mi annyira közel egymáshoz.

912
01:10:12,249 --> 01:10:15,419
Leszerelés után
majd maga is láthatja az édesanyját.

913
01:10:16,670 --> 01:10:17,963
Most gúnyolódik?

914
01:10:18,047 --> 01:10:20,883
Még kilenc évet és hét hónapot
kell lehúznia.

915
01:10:20,966 --> 01:10:22,009
Micsoda?

916
01:10:22,593 --> 01:10:23,844
Kilenc év és hét hónap?

917
01:10:25,346 --> 01:10:27,264
Az rengeteg.

918
01:10:28,682 --> 01:10:29,850
Eun Dong,

919
01:10:29,934 --> 01:10:31,769
már nagyon hiányozhat az anyukája.

920
01:10:32,728 --> 01:10:33,646
Igen.

921
01:10:35,189 --> 01:10:38,067
Hiányzik, és aggódom miatta.

922
01:10:39,735 --> 01:10:42,071
Odahaza sokkal hidegebb van.

923
01:10:42,696 --> 01:10:44,448
Vajon van elég tűzifájuk?

924
01:10:44,990 --> 01:10:46,992
Van mit enniük a testvéreimnek?

925
01:10:47,743 --> 01:10:49,078
A legkisebb

926
01:10:49,828 --> 01:10:51,205
elég gyengécske,

927
01:10:52,206 --> 01:10:53,707
és sokat betegeskedik.

928
01:10:56,502 --> 01:10:58,170
Biztosan jól vannak.

929
01:11:00,130 --> 01:11:03,467
Meg ne sérüljenek, jó?

930
01:11:03,550 --> 01:11:06,220
Egyenek rendesen!

931
01:11:06,595 --> 01:11:07,638
Vigyázzanak magukra...

932
01:11:11,016 --> 01:11:12,559
és éljenek boldogan!

933
01:11:15,312 --> 01:11:16,397
Sosem tudhatjuk.

934
01:11:17,439 --> 01:11:19,525
Bármikor egyesülhetnek az országaink.

935
01:11:21,068 --> 01:11:24,363
Ne zagyváljon! Legyen maga is boldog!

936
01:11:24,989 --> 01:11:27,116
És ha megint visszajön, én...

937
01:11:28,701 --> 01:11:29,618
elásom...

938
01:11:31,495 --> 01:11:32,454
egy hegyen,

939
01:11:33,122 --> 01:11:34,206
vagy egy folyónál.

940
01:11:36,917 --> 01:11:38,002
Ahogy akarja.

941
01:11:39,795 --> 01:11:42,006
Ásson csak el!

942
01:11:45,509 --> 01:11:46,510
Mindjárt

943
01:11:47,177 --> 01:11:49,179
lemegy a nap.

944
01:11:50,806 --> 01:11:54,310
A lepcses nő csak sötétben kelhet útra.

945
01:12:08,449 --> 01:12:11,702
Anyuka, lakatost kéne hívnunk.
Mesterkulcsunk sincs.

946
01:12:18,375 --> 01:12:20,794
Mit keresel te itt?

947
01:12:20,878 --> 01:12:22,379
Nyisd ki az ajtót!

948
01:12:31,555 --> 01:12:32,806
A születésnapom a kód.

949
01:12:35,142 --> 01:12:36,518
Amikor majdnem meghaltam.

950
01:12:46,570 --> 01:12:48,238
Maga ismeri a kódot?

951
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Hihetetlen a nő! Honnan tud mindent?

952
01:12:51,575 --> 01:12:53,118
Talán a miénket is tudja.

953
01:12:53,494 --> 01:12:54,787
Téged ez nem aggaszt?

954
01:13:02,503 --> 01:13:04,129
Nahát!

955
01:13:04,630 --> 01:13:08,092
Mindig is érdekelt, ki vette ezt meg
a hongkongi árverésen.

956
01:13:08,175 --> 01:13:09,843
Szóval ő volt.

957
01:13:27,444 --> 01:13:28,570
Főztem kávét.

958
01:13:30,739 --> 01:13:31,824
Köszönöm.

959
01:13:38,622 --> 01:13:39,706
Szóval?

960
01:13:40,582 --> 01:13:42,042
Mi szél hozott erre?

961
01:13:44,461 --> 01:13:45,671
Bejegyezteted a céged?

962
01:13:47,548 --> 01:13:50,843
Biztos tudod, hogy a bátyáidnak
most elég rosszul megy.

963
01:13:52,386 --> 01:13:53,303
Muszáj

964
01:13:53,846 --> 01:13:54,805
ezt tenned?

965
01:13:56,473 --> 01:13:59,810
Nekik és apának semmi közük a cégemhez.

966
01:14:00,060 --> 01:14:03,021
Én alapítottam, én futtattam fel.
Most pedig bejegyeztetem.

967
01:14:03,105 --> 01:14:04,189
Anya!

968
01:14:05,399 --> 01:14:09,653
Nem volt könnyű egyedül
idáig eljutnom. Nagyon nem.

969
01:14:12,197 --> 01:14:13,532
Senki nem is kért rá.

970
01:14:17,953 --> 01:14:20,330
Pontosan tudom, mire megy ki a játék.

971
01:14:21,331 --> 01:14:23,125
Meg akarod mutatni apádnak,

972
01:14:23,709 --> 01:14:26,378
hogy mennyivel jobb vagy a bátyáidnál,

973
01:14:26,462 --> 01:14:29,214
hogy téged válasszon,
és mindent megkaparints!

974
01:14:30,632 --> 01:14:32,509
- Anya!
- „Anya”?

975
01:14:33,719 --> 01:14:35,512
Ha visszavennél a kapzsiságból,

976
01:14:35,929 --> 01:14:38,474
még lehetne egészséges, igazi

977
01:14:38,557 --> 01:14:40,225
anya-lánya kapcsolatunk.

978
01:14:40,309 --> 01:14:41,560
Ez nem kapzsiság.

979
01:14:42,936 --> 01:14:44,438
Ez az álmom.

980
01:14:45,063 --> 01:14:46,064
És

981
01:14:46,523 --> 01:14:47,900
kijár neked ez a luxus?

982
01:14:49,693 --> 01:14:50,986
Miattad

983
01:14:52,321 --> 01:14:53,947
pokol az életem.

984
01:15:03,207 --> 01:15:04,249
Azta!

985
01:15:06,001 --> 01:15:08,295
Anyuka, látja ezt?

986
01:15:09,004 --> 01:15:12,466
A tervező, Jean Merritt aláírt egy táskát,
majd meghalt.

987
01:15:13,133 --> 01:15:16,386
Ez az a táska, anyuka. Elképesztő!

988
01:15:16,470 --> 01:15:17,596
Tegye le!

989
01:15:18,680 --> 01:15:19,973
- Rendben.
- Jöjjön ki!

990
01:15:20,057 --> 01:15:22,351
- Most rögtön?
- Igen.

991
01:15:29,983 --> 01:15:31,193
Mit művel?

992
01:15:33,403 --> 01:15:37,366
Előbb-utóbb be kell olvasztanunk
vagy át kell vennünk a Se-ri Választását.

993
01:15:37,449 --> 01:15:38,867
Ezek a papírok segíthetnek.

994
01:15:41,161 --> 01:15:43,956
{\an8}KIVÁLÓ VÁLLALAT
AZ ÉV VEZÉRIGAZGATÓNŐJE

995
01:15:55,634 --> 01:15:58,095
Ez maga a képen, anyuka?

996
01:15:58,679 --> 01:15:59,888
Szerintem igen.

997
01:16:31,336 --> 01:16:32,462
Vigyázzon magára!

998
01:16:34,631 --> 01:16:37,509
Folytassa az életét,
mintha mi sem történt volna!

999
01:16:39,845 --> 01:16:42,014
Maga ne miattam aggódjon!

1000
01:16:42,431 --> 01:16:45,267
Ne féljen, megleszek.

1001
01:16:45,809 --> 01:16:49,771
Hegyekben áll a munka.
Egykettőre visszarázódom.

1002
01:16:50,272 --> 01:16:54,943
Mint mindig, megkeresek és elköltök
egy csomó pénzt,

1003
01:16:55,402 --> 01:16:58,697
melózok és randizgatok.

1004
01:17:02,159 --> 01:17:03,952
„Randizgat”?

1005
01:17:05,996 --> 01:17:07,956
Ne randizzak?

1006
01:17:08,999 --> 01:17:10,208
Hát,

1007
01:17:11,585 --> 01:17:12,753
az magán áll.

1008
01:17:14,129 --> 01:17:15,714
Nem azt mondta,

1009
01:17:16,340 --> 01:17:18,091
tartsunk szakítás utáni gyászt?

1010
01:17:20,427 --> 01:17:22,387
Ha nem tévedek, hat hónapig.

1011
01:17:24,973 --> 01:17:27,476
Azt csak magára értettem.

1012
01:17:28,602 --> 01:17:31,438
Azt mondta, folytassam az életem!

1013
01:17:32,022 --> 01:17:34,066
De azt nem, hogy randizzon.

1014
01:17:34,941 --> 01:17:37,986
Azt mondta, tegyek úgy,
mintha mi sem történt volna.

1015
01:17:38,737 --> 01:17:41,531
De nem azt, hogy egyből pasizzon.

1016
01:17:45,327 --> 01:17:46,870
Az a hat hónap

1017
01:17:47,204 --> 01:17:48,205
elég lesz?

1018
01:17:51,792 --> 01:17:53,043
Persze.

1019
01:17:55,504 --> 01:17:56,672
Rendben.

1020
01:17:57,506 --> 01:17:58,924
Hat hónapig

1021
01:18:00,592 --> 01:18:02,469
tartani fogom a gyászt.

1022
01:18:05,597 --> 01:18:07,140
A sors akarata ez.

1023
01:18:08,350 --> 01:18:09,476
Gondoljon bele!

1024
01:18:09,559 --> 01:18:12,854
Hihetetlen, hogy először
Svájcban botlunk egymásba,

1025
01:18:13,647 --> 01:18:16,358
majd Észak-Koreában.

1026
01:18:20,028 --> 01:18:20,904
Mi az?

1027
01:18:28,161 --> 01:18:29,705
Nyugodtan randizzon...

1028
01:18:31,623 --> 01:18:35,043
és találkozgasson másokkal,
mintha mi sem történt volna!

1029
01:18:37,629 --> 01:18:38,839
De többé már...

1030
01:18:40,632 --> 01:18:41,967
sose legyen magányos!

1031
01:18:44,094 --> 01:18:48,515
Ne akarjon megint eltűnni
valami szép helyen!

1032
01:18:52,102 --> 01:18:53,228
Én itt vagyok magának.

1033
01:18:54,563 --> 01:18:56,314
De nem lesz ott mellettem.

1034
01:18:58,567 --> 01:18:59,901
Fizikailag nem.

1035
01:19:01,945 --> 01:19:04,114
De attól még remélem,

1036
01:19:05,907 --> 01:19:07,159
hogy nem lesz magányos.

1037
01:19:12,164 --> 01:19:13,248
Legyen

1038
01:19:14,207 --> 01:19:15,417
mindig boldog!

1039
01:19:18,712 --> 01:19:20,255
Annak nagyon örülnék.

1040
01:19:25,969 --> 01:19:27,179
Innen hogyan

1041
01:19:27,721 --> 01:19:29,514
jutunk el a határhoz?

1042
01:19:31,850 --> 01:19:35,687
Ha arra mész, a Jokgok-pataknál kötsz ki.

1043
01:19:40,525 --> 01:19:42,486
<i>Ott van egy csónak.</i>

1044
01:19:43,653 --> 01:19:48,366
<i>Az emberek abban halásznak,
gránáttal, amikor megnő a vízszint.</i>

1045
01:20:18,438 --> 01:20:20,065
{\an8}<i>Majd egy aknamentes út jön.</i>

1046
01:20:20,899 --> 01:20:22,901
{\an8}<i>Kábé 40 centis</i>

1047
01:20:23,151 --> 01:20:26,071
{\an8}<i>gránitkockákkal van végig megjelölve.</i>

1048
01:20:28,031 --> 01:20:33,036
<i>Azok tízméteres sugarú körzetén belül
nincsenek aknák.</i>

1049
01:20:36,122 --> 01:20:40,794
<i>Ha végigmegy azon az ösvényen,
eléri a déli határvonalat.</i>

1050
01:20:42,504 --> 01:20:45,507
- Onnan már nincs messze.
- Nem, nincs.

1051
01:20:46,091 --> 01:20:48,969
Az oda- és visszaút
legfeljebb két óráig tart.

1052
01:20:54,683 --> 01:20:56,601
Most meg...

1053
01:20:57,394 --> 01:20:58,895
Nemsokára hajnalodik.

1054
01:20:58,979 --> 01:21:00,438
Miért nem jött még vissza?

1055
01:21:01,189 --> 01:21:02,691
Talán eltévedt.

1056
01:21:03,316 --> 01:21:04,860
Kizárt.

1057
01:21:15,036 --> 01:21:16,329
Mi az?

1058
01:21:18,790 --> 01:21:20,208
Rossz úton megyünk.

1059
01:21:20,876 --> 01:21:22,085
Megint?

1060
01:21:23,670 --> 01:21:25,005
Folyton eltévedünk.

1061
01:21:30,093 --> 01:21:31,887
Ez a rész ismerős nekem.

1062
01:21:36,641 --> 01:21:39,394
Az utak egyformák, így...

1063
01:21:39,477 --> 01:21:40,687
Ri Jeong Hyeok!

1064
01:21:41,688 --> 01:21:42,772
Legyen őszinte!

1065
01:21:43,899 --> 01:21:46,484
- Mi?
- Magának nincs irányérzéke, mi?

1066
01:21:46,985 --> 01:21:50,780
<i>Közülünk Ri parancsnoknak
a legjobb az irányérzéke,</i>

1067
01:21:50,864 --> 01:21:52,616
<i>még sötétben is.</i>

1068
01:21:52,699 --> 01:21:53,533
Nincs.

1069
01:21:54,868 --> 01:21:57,704
Sötétben nehezen tájékozódom.

1070
01:21:59,623 --> 01:22:01,207
Igaza van.

1071
01:22:03,793 --> 01:22:04,836
Bocsánat.

1072
01:22:07,839 --> 01:22:12,469
Az, hogy még nem jött vissza,

1073
01:22:13,553 --> 01:22:16,222
vagy azt jelenti, hogy baleset érte...

1074
01:22:16,306 --> 01:22:17,474
- Mi?
- Mi?

1075
01:22:18,350 --> 01:22:19,893
Vagy azt, hogy több időt

1076
01:22:20,644 --> 01:22:22,020
töltene vele.

1077
01:22:22,729 --> 01:22:24,356
- Értem.
- Vagy úgy!

1078
01:22:25,982 --> 01:22:29,486
KATONAI DEMARKÁCIÓS VONAL

1079
01:22:46,753 --> 01:22:47,837
Megérkeztünk.

1080
01:22:53,385 --> 01:22:55,845
Hát itt vagyunk.

1081
01:22:59,057 --> 01:23:00,684
Látja ott azt a fát?

1082
01:23:06,231 --> 01:23:08,191
Induljon el felé!

1083
01:23:08,566 --> 01:23:11,861
Ott a déli kutatócsapat épülete.

1084
01:23:14,322 --> 01:23:16,741
Ők majd reggel körútra indulnak.

1085
01:23:16,825 --> 01:23:18,159
Kérjen tőlük segítséget!

1086
01:23:21,413 --> 01:23:22,414
Nem lehetne,

1087
01:23:24,416 --> 01:23:27,335
hogy odakísér?

1088
01:23:30,880 --> 01:23:32,465
Nem léphetek

1089
01:23:33,008 --> 01:23:34,217
a vonalon túlra.

1090
01:23:42,559 --> 01:23:45,645
Tartsa a szemét a jelzőköveken!

1091
01:23:53,236 --> 01:23:54,404
Jeong Hyeok,

1092
01:23:55,488 --> 01:23:57,282
ne felejtsen el!

1093
01:23:58,783 --> 01:23:59,617
Nem fogom.

1094
01:23:59,701 --> 01:24:03,747
Hogy felejthetnék el
egy égből idepottyant nőt?

1095
01:24:05,540 --> 01:24:07,125
Nem pottyantam ide.

1096
01:24:07,208 --> 01:24:08,334
Leereszkedtem.

1097
01:24:10,295 --> 01:24:11,504
Ha maga mondja.

1098
01:24:20,055 --> 01:24:20,930
Akkor én megyek.

1099
01:25:17,987 --> 01:25:19,197
Egy lépés...

1100
01:25:21,699 --> 01:25:22,742
talán belefér.

1101
01:26:33,771 --> 01:26:36,065
Hihetetlen alak!

1102
01:26:36,816 --> 01:26:41,321
Csupa nehéz, komoly könyv.

1103
01:27:32,372 --> 01:27:34,916
SZERETLEK

1104
01:27:37,418 --> 01:27:40,296
RI JEONG HYEOK

1105
01:27:42,924 --> 01:27:47,804
SZERETLEK RI JEONG HYEOK

1106
01:27:59,607 --> 01:28:01,609
{\an8}A feliratot fordította: Somogyi Tímea

