1
00:00:13,638 --> 00:00:15,849
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‪MỌI NHÂN VẬT, SỰ KIỆN, TỔ CHỨC VÀ BỐI CẢNH
‪ĐỀU LÀ HƯ CẤU

3
00:01:02,520 --> 00:01:03,605
‪Con người đúng là

4
00:01:04,481 --> 00:01:05,774
‪nói trước bước không qua.

5
00:01:07,192 --> 00:01:10,612
‪Cuộc sống đâu lường trước điều gì.

6
00:02:06,292 --> 00:02:07,877
‪Bảo cô nói gì thì phải nói đó.

7
00:02:15,969 --> 00:02:16,970
<i>‪Alô?</i>

8
00:02:20,056 --> 00:02:22,225
‪- Là tôi đây.
<i>‪- Cô đang ở đâu?</i>

9
00:02:22,725 --> 00:02:24,144
<i>‪Sao không về mà lại gọi điện?</i>

10
00:02:24,936 --> 00:02:27,438
<i>‪Mà đây là điện thoại cầm tay của ai?</i>

11
00:02:28,815 --> 00:02:30,984
‪Anh Ri Jeong Hyeok, tôi đi đây.

12
00:02:31,943 --> 00:02:33,027
<i>‪Đi đâu?</i>

13
00:02:35,572 --> 00:02:36,948
‪Thôi nào.

14
00:02:37,615 --> 00:02:40,743
‪Tôi nói với anh rồi còn gì.
‪Tôi sẽ đi cùng với Gu Seung Jun.

15
00:02:40,994 --> 00:02:42,620
<i>‪Bây giờ đi luôn à?</i>

16
00:02:43,913 --> 00:02:44,873
‪Ừ.

17
00:02:45,290 --> 00:02:47,083
‪Chuyện lại thành ra thế này.

18
00:02:48,001 --> 00:02:49,419
‪Tôi phải đi sớm hơn dự kiến.

19
00:02:49,961 --> 00:02:52,046
<i>‪Cô đang ở đâu? Tôi sẽ đến đó.</i>

20
00:02:53,423 --> 00:02:57,385
‪Không đâu. Tôi lên xe đi rồi.

21
00:02:59,095 --> 00:03:00,179
‪Tôi xin lỗi

22
00:03:00,638 --> 00:03:02,682
‪vì không thể chào tạm biệt anh đàng hoàng.

23
00:03:04,893 --> 00:03:08,479
‪Nhưng chúng ta đã chào tạm biệt nhau
‪rất nhiều lần rồi mà.

24
00:03:09,063 --> 00:03:10,940
‪Bây giờ chắc không cần chào nữa.

25
00:03:11,274 --> 00:03:12,233
<i>‪Không được.</i>

26
00:03:12,317 --> 00:03:16,029
<i>‪Dù đã chào nhiều lần,
nhất định phải chào lần cuối.</i>

27
00:03:16,654 --> 00:03:18,781
<i>‪Phải chào thêm lần nữa chứ.</i>

28
00:03:19,324 --> 00:03:20,825
<i>‪Cho tôi biết cô đang ở đâu.</i>

29
00:03:20,909 --> 00:03:21,910
‪Cô đừng cúp máy!

30
00:03:23,202 --> 00:03:24,162
‪Nghe tôi nói đây.

31
00:03:24,662 --> 00:03:27,290
‪Cho tôi biết cô đang thấy gì đi.
‪Tôi sẽ tìm ra cô.

32
00:03:37,508 --> 00:03:38,676
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

33
00:03:40,637 --> 00:03:41,721
‪Em yêu anh.

34
00:03:50,897 --> 00:03:51,940
‪Xuất phát đi!

35
00:04:07,789 --> 00:04:10,750
<i>‪Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.</i>

36
00:04:20,176 --> 00:04:22,553
‪GU SEUNG JUN

37
00:04:28,393 --> 00:04:32,730
<i>‪Thuê bao đã tắt máy
hoặc ngoài vùng phủ sóng.</i>

38
00:04:54,752 --> 00:04:57,588
<i>‪Đồng chí Jeong Hyeok, cậu mau về nhà đi.</i>

39
00:04:58,631 --> 00:05:00,466
{\an8}‪- Chuyện gì vậy?
‪- Làm sao đây?

40
00:05:00,550 --> 00:05:01,718
{\an8}‪Có chuyện gì thế?

41
00:05:01,801 --> 00:05:03,344
{\an8}‪Cậu ấy về rồi kìa.

42
00:05:03,886 --> 00:05:05,013
{\an8}‪Đồng chí Jeong Hyeok!

43
00:05:05,096 --> 00:05:07,890
{\an8}‪Bộ Tư lệnh đang khám xét nhà cậu.

44
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
{\an8}‪- Ôi.
‪- Chắc là tìm đồng chí Sam Suk.

45
00:05:14,897 --> 00:05:17,442
{\an8}‪Các cô có nghĩ giống tôi không?

46
00:05:18,484 --> 00:05:22,071
{\an8}‪Cậu ấy giận đến bốc khói,
‪nhưng thế lại càng quyến rũ.

47
00:05:22,155 --> 00:05:24,115
{\an8}‪- Đúng vậy.
‪- Cô nói phải.

48
00:05:45,887 --> 00:05:47,388
‪Về rồi đấy à, Ri Jeong Hyeok?

49
00:05:48,723 --> 00:05:50,725
‪Bên trên phát lệnh xuống.

50
00:05:51,225 --> 00:05:54,145
‪Người Đơn vị 11 quản lý đặc biệt
‪của chúng ta đâu rồi?

51
00:05:54,645 --> 00:05:56,105
‪Tôi cần đưa cô ta đến một nơi.

52
00:06:02,904 --> 00:06:05,239
‪- Có chuyện gì?
‪- Tôi biết hết rồi.

53
00:06:06,532 --> 00:06:09,994
‪Cô ta không phải là người mà
‪Đơn vị 11 đặc biệt quản lý.

54
00:06:10,620 --> 00:06:12,246
‪Cô ta chính là bằng chứng sống

55
00:06:12,830 --> 00:06:16,042
‪tôi có thể dùng để khiến cậu,
‪bố cậu, cả nhà cậu tan nát.

56
00:06:20,379 --> 00:06:23,883
‪Làm cho cô ta mở miệng
‪là chuyên môn của tôi. Cậu khỏi lo.

57
00:06:25,176 --> 00:06:27,178
‪Đánh cô ta ra thừa sống thiếu chết,

58
00:06:27,762 --> 00:06:30,765
‪giật điện cháy da cháy thịt,
‪tra tấn khoảng ba, bốn ngày...

59
00:07:04,632 --> 00:07:05,883
‪Tao đã nói rồi nhỉ.

60
00:07:06,384 --> 00:07:08,845
‪Ai hay chuyện gì cũng sẽ thay đổi.

61
00:07:10,429 --> 00:07:11,597
‪Thằng oắt con.

62
00:07:13,474 --> 00:07:14,517
‪Mày đi đời rồi.

63
00:07:19,397 --> 00:07:20,231
‪Đưa nó đi.

64
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
‪- Ôi trời ơi.
‪- Họ giải cậu ấy đi sao?

65
00:07:27,947 --> 00:07:29,824
‪- Đồng chí Ri, có sao không?
‪- Trời ơi.

66
00:07:30,408 --> 00:07:31,451
‪- Không đâu.
‪- Tránh ra.

67
00:07:31,534 --> 00:07:33,494
‪- Sao lại giải cậu ấy đi?
‪- Jeong Hyeok!

68
00:07:33,661 --> 00:07:36,205
‪- Trời ơi.
‪- Ta phải làm sao đây?

69
00:07:36,289 --> 00:07:38,040
‪Đồng chí Ri Jeong Hyeok! Làm sao đây?

70
00:07:38,124 --> 00:07:40,334
‪- Ôi trời!
‪- Trời ạ.

71
00:07:40,835 --> 00:07:42,295
‪Chuyện như vậy là sao?

72
00:07:42,378 --> 00:07:43,963
‪Phải báo với đồng chí Đại tá chứ?

73
00:07:44,505 --> 00:07:47,467
‪Cậu ấy bị áp giải đi như vậy sao?

74
00:07:47,550 --> 00:07:48,843
‪- Làm sao đây?
‪- Làm sao đây?

75
00:07:48,968 --> 00:07:50,595
‪Ôi, đồng chí Jeong Hyeok!

76
00:08:07,111 --> 00:08:08,738
<i>‪Tỉnh táo lại nào, Yoon Se Ri.</i>

77
00:08:09,530 --> 00:08:11,616
<i>‪Nghĩ đi. Nghĩ bất cứ thứ gì.</i>

78
00:08:12,700 --> 00:08:15,036
<i>‪Phải. Nghĩ về những điều tốt đẹp.</i>

79
00:08:15,745 --> 00:08:16,954
<i>‪Để tâm trạng tốt lên.</i>

80
00:08:23,044 --> 00:08:25,671
<i>‪Ri Jeong Hyeok nấu mì.</i>

81
00:08:28,299 --> 00:08:32,512
<i>‪Ri Jeong Hyeok không thể phân biệt
giữa nến thơm và nến thường.</i>

82
00:08:35,598 --> 00:08:38,935
<i>‪Ri Jeong Hyeok giờ đã phân biệt được.</i>

83
00:08:59,205 --> 00:09:01,082
<i>‪Ri Jeong Hyeok đi uống nước</i>

84
00:09:01,249 --> 00:09:03,251
<i>‪rồi đắp lại chăn cho mình.</i>

85
00:09:04,835 --> 00:09:06,546
‪Để tôi tiễn anh. Đến trước nhà thôi.

86
00:09:07,088 --> 00:09:08,965
‪- Không cần.
‪- Không có chuyện gì hết.

87
00:09:09,048 --> 00:09:10,883
‪Uống thuốc và nghỉ ngơi là sẽ ổn.

88
00:09:12,426 --> 00:09:13,386
‪Không có gì.

89
00:09:13,469 --> 00:09:15,429
<i>‪Ri Jeong Hyeok luôn nói dối</i>

90
00:09:15,513 --> 00:09:18,474
<i>‪rằng không có gì, mọi thứ sẽ ổn
dù tất cả đang chệch hướng.</i>

91
00:09:19,600 --> 00:09:22,144
‪Cô sẽ được an toàn.
‪Chỉ cần ở trong tầm mắt tôi thôi.

92
00:09:22,228 --> 00:09:24,772
‪Cho tôi biết cô đang thấy gì đi.
‪Tôi sẽ tìm ra cô.

93
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
<i>‪Có phải thành viên</i>
‪Biệt đội siêu anh hùng <i>‪đâu.</i>

94
00:09:28,818 --> 00:09:32,280
<i>‪Thế mà cái gì cũng kêu làm được, tìm được.</i>

95
00:09:32,863 --> 00:09:36,033
<i>‪Ri Jeong Hyeok giỏi ra vẻ,
toàn nói những điều hoang đường.</i>

96
00:09:40,371 --> 00:09:41,455
‪Em nhớ anh.

97
00:11:04,246 --> 00:11:05,581
‪Đây là đâu vậy?

98
00:11:14,548 --> 00:11:16,384
‪Này, có ai không?

99
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
‪Không có ai sao? Này!

100
00:11:29,480 --> 00:11:30,523
‪Cũng phải.

101
00:11:31,941 --> 00:11:33,859
‪Mình đập cửa mà họ ra mở cho

102
00:11:34,860 --> 00:11:36,195
‪thì họ đã không khóa lại.

103
00:11:43,619 --> 00:11:44,912
‪Rốt cuộc kẻ nào...

104
00:11:45,996 --> 00:11:47,873
‪đã bắt cóc rồi nhốt mình lại?

105
00:11:48,499 --> 00:11:49,750
‪Sao không giết mình?

106
00:11:51,669 --> 00:11:52,795
‪Chúng muốn gì?

107
00:11:59,135 --> 00:12:01,720
‪Lẽ nào...giờ chúng đang theo dõi mình?

108
00:12:12,148 --> 00:12:13,399
‪Ai vậy?

109
00:12:19,447 --> 00:12:22,908
‪CHẠY TRỐN LÀ TỰ SÁT!
‪XÂY DỰNG CƯỜNG QUỐC XÃ HỘI CHỦ NGHĨA

110
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
‪Anh cũng biết đấy.

111
00:12:30,416 --> 00:12:33,961
‪Lính quèn như chúng tôi
‪muốn vào đây đâu có dễ.

112
00:12:34,879 --> 00:12:38,466
{\an8}‪Vừa hay thằng bạn
‪cởi truồng tắm mưa của tôi

113
00:12:38,549 --> 00:12:42,928
{\an8}‪lại là sĩ quan trưởng
‪hiện công tác tại trại giam này.

114
00:12:43,804 --> 00:12:46,348
‪Tôi thấy đồng chí Thượng sĩ
‪không nên khoe khoang đâu.

115
00:12:46,432 --> 00:12:47,475
‪Đúng vậy.

116
00:12:47,558 --> 00:12:49,143
‪Tất cả là do ai chứ?

117
00:12:49,226 --> 00:12:51,520
‪Hôm trước mẹ của đồng chí Seo Dan đã đến.

118
00:12:51,604 --> 00:12:56,775
‪Đồng chí Pyo Chi Su say rượu
‪rồi nói hết chuyện về đồng chí Se Ri ra.

119
00:12:58,652 --> 00:13:02,990
‪Thì...cũng đâu phải là khai tất tần tật.

120
00:13:03,073 --> 00:13:06,452
{\an8}‪Nghe nói bà ấy là đại gia
‪có trung tâm mua sắm ở Bình Nhưỡng.

121
00:13:06,952 --> 00:13:10,498
‪Chưa biết chừng đã cho người
‪theo dõi và bắt đồng chí Se Ri rồi.

122
00:13:10,956 --> 00:13:13,667
‪Trời, chẳng lẽ nào...

123
00:13:13,751 --> 00:13:16,212
‪Trong phim Nam Triều Tiên
‪có nhiều chuyện như vậy lắm.

124
00:13:17,379 --> 00:13:19,423
‪Khi người thứ ba
‪xen vào hôn sự của con cái,

125
00:13:19,924 --> 00:13:23,552
‪đại gia Nam Hàn sẽ hắt nước vào mặt
‪hoặc ném phong bì tiền để mua chuộc.

126
00:13:25,971 --> 00:13:28,432
‪Nhưng đại gia nước cộng hòa chúng ta
‪kiên cường lắm.

127
00:13:29,016 --> 00:13:31,936
‪Có khi nào đã bắt cóc
‪rồi cho một bài học không?

128
00:13:32,394 --> 00:13:37,107
‪Trung đội trưởng, tôi thấy bác gái đó
‪cũng không đến mức như vậy.

129
00:13:38,984 --> 00:13:40,319
‪Em cảnh cáo anh rồi.

130
00:13:41,529 --> 00:13:43,614
‪Đừng làm ra chuyện phải hối hận.

131
00:13:44,448 --> 00:13:45,699
‪Các đồng chí.

132
00:13:46,242 --> 00:13:48,327
‪Nhờ mọi người đi làm giúp tôi chút chuyện.

133
00:13:50,329 --> 00:13:51,455
‪Lần đầu tiên

134
00:13:52,915 --> 00:13:54,583
‪anh gọi và nói muốn hẹn gặp em

135
00:13:55,751 --> 00:13:57,002
‪là ở trại giam sao?

136
00:14:01,215 --> 00:14:02,383
‪Cô ấy biến mất rồi.

137
00:14:04,677 --> 00:14:05,553
‪Vậy thì sao?

138
00:14:06,136 --> 00:14:08,180
‪Tôi nghĩ là em biết chuyện gì đã xảy ra.

139
00:14:10,432 --> 00:14:11,475
‪Ai gây ra chuyện này?

140
00:14:11,892 --> 00:14:13,352
‪Đã đưa cô ấy đi đâu?

141
00:14:14,395 --> 00:14:15,521
‪Hiện giờ

142
00:14:16,522 --> 00:14:18,274
‪- cô ấy có an toàn...
‪- Nực cười thật.

143
00:14:19,608 --> 00:14:21,318
‪Người đàn ông vài ngày nữa sẽ kết hôn

144
00:14:22,111 --> 00:14:24,321
‪lại vì lo lắng cho an nguy
‪của người phụ nữ khác

145
00:14:24,822 --> 00:14:26,782
‪mà mang vẻ mặt mất đi cả thế giới.

146
00:14:28,909 --> 00:14:30,619
‪Thế này có khi lại tốt.

147
00:14:32,037 --> 00:14:36,292
‪Từ giờ đến trước lễ cưới, cứ ngoan ngoãn
‪ở đây chịu trói hai tay hai chân.

148
00:14:38,043 --> 00:14:39,420
‪Đến ngày cưới hẵng ra ngoài.

149
00:14:40,754 --> 00:14:41,630
‪Lúc đó gặp lại.

150
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
‪Là bố tôi sao?

151
00:14:53,267 --> 00:14:55,352
‪Em đã bảo tôi
‪đừng làm ra chuyện phải hối hận.

152
00:14:56,854 --> 00:14:59,023
‪Em đã nhờ ai để tôi hối hận chuyện đã làm?

153
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
‪Em sẽ không đến nhờ Bộ Tư lệnh.

154
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
‪Và mẹ em không lý nào lại làm thế.

155
00:15:06,947 --> 00:15:08,157
‪Lẽ nào

156
00:15:08,741 --> 00:15:10,242
‪em đã đến gặp bố tôi?

157
00:15:12,411 --> 00:15:13,829
‪Chính bố tôi là người...

158
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
‪- đưa cô ấy đi? Người phụ nữ đó...
‪- Đúng. Cô ta chết rồi.

159
00:15:19,585 --> 00:15:21,170
‪Anh không tìm ra đâu.

160
00:15:21,879 --> 00:15:23,631
‪Nên tốt nhất là anh từ bỏ đi.

161
00:15:25,799 --> 00:15:27,051
‪Hãy chuyển lời đến bố tôi.

162
00:15:28,677 --> 00:15:31,096
‪Chỉ cần động vào một sợi tóc của cô ấy,

163
00:15:31,931 --> 00:15:34,016
‪ông ấy sẽ mất luôn
‪đứa con trai độc nhất này.

164
00:15:36,602 --> 00:15:37,770
‪Phải chuyển lời đấy.

165
00:15:55,454 --> 00:15:57,414
‪RÈN LUYỆN TƯ TƯỞNG

166
00:16:06,256 --> 00:16:08,300
‪Lẽ ra cậu nên vào với cháu.

167
00:16:09,009 --> 00:16:10,177
‪Jeong Hyeok thế nào rồi?

168
00:16:11,261 --> 00:16:14,098
‪Đồng chí Cục trưởng
‪vẫn chưa biết chuyện nhỉ?

169
00:16:14,974 --> 00:16:17,559
‪Sao lại bị giải đến tận trại giam vậy?

170
00:16:17,643 --> 00:16:20,062
‪- Ông ấy sẽ nổi giận mất.
‪- Kệ đi cậu.

171
00:16:21,438 --> 00:16:22,314
‪Hả?

172
00:16:22,940 --> 00:16:25,192
‪Này, sắp kết hôn rồi mà.

173
00:16:25,985 --> 00:16:27,611
‪Phải cầm chân anh ấy trong đó

174
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
‪thì mới kết hôn được.

175
00:16:31,907 --> 00:16:34,284
‪Cậu nghe không hiểu, cháu giải thích đi.

176
00:16:43,252 --> 00:16:44,294
‪U Pil à.

177
00:16:45,379 --> 00:16:46,922
‪- Bố.
‪- Trời ơi.

178
00:16:48,340 --> 00:16:50,175
‪Con đến đây làm gì?

179
00:16:52,261 --> 00:16:56,682
‪Hôm qua có ai đó đã bắt chị gái xinh đẹp
‪nói tiếng Nam Triều Tiên đi rồi.

180
00:16:57,683 --> 00:17:00,936
‪Chị ấy làm rơi cái này.

181
00:17:58,327 --> 00:17:59,244
‪U Pil à.

182
00:18:00,037 --> 00:18:01,538
‪Con đã cho ai xem cái này chưa?

183
00:18:03,373 --> 00:18:05,667
‪Không được nói với ai, biết chưa?

184
00:18:05,751 --> 00:18:06,835
‪Vâng, thưa bố.

185
00:18:07,461 --> 00:18:09,505
‪Nhưng chị ấy sẽ không sao chứ ạ?

186
00:18:18,597 --> 00:18:21,892
‪Đúng là không gì đo được
‪lòng dạ con người.

187
00:18:21,975 --> 00:18:25,062
‪Cùng hội cùng thuyền bao lâu nay,
‪thế mà giấu cả chúng ta.

188
00:18:25,646 --> 00:18:27,481
‪Đồng chí Trung đội trưởng cũng thật là.

189
00:18:28,107 --> 00:18:31,860
‪Trung đội trưởng đâu phải người
‪thích đem thân thế ra khoe khoang.

190
00:18:31,944 --> 00:18:34,071
‪- Đúng vậy.
‪- Kể cả thế,

191
00:18:34,655 --> 00:18:37,533
‪sao anh ấy có thể
‪giấu chuyện động trời này được?

192
00:18:38,200 --> 00:18:41,453
‪Đại úy của chúng ta lại là
‪con trai Cục trưởng Tổng Cục Chính trị.

193
00:18:43,080 --> 00:18:44,873
‪Tôi vẫn chưa tin được.

194
00:18:45,040 --> 00:18:47,376
‪Nếu biết quý tử của mình đang ở trại giam,

195
00:18:48,001 --> 00:18:50,671
‪Cục trưởng sẽ không để yên đâu.

196
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
‪Không phải nên báo cáo sao?

197
00:18:52,464 --> 00:18:56,760
‪Đầu tiên, vì đồng chí Trung đội trưởng
‪bảo chúng ta giữ bí mật,

198
00:18:57,261 --> 00:18:58,303
‪hãy ngậm miệng lại đã.

199
00:18:58,387 --> 00:18:59,721
‪- Vâng.
‪- Rõ.

200
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
‪Đi thôi.

201
00:19:18,240 --> 00:19:20,117
‪Họ nghe thấy cả rồi chứ?

202
00:19:21,618 --> 00:19:23,245
‪Đồng chí nói hơi nhỏ đấy.

203
00:19:23,328 --> 00:19:25,873
‪Nói to quá thì đáng ngờ lắm.

204
00:19:26,373 --> 00:19:29,251
‪Nhưng liệu tin đồn có lan xa được không?

205
00:19:29,668 --> 00:19:30,919
‪Này.

206
00:19:31,253 --> 00:19:35,132
‪Trăm hoa đua nở
‪không cần đến trăm con ong.

207
00:19:35,883 --> 00:19:40,137
‪Tôi dám chắc chưa cần đến nửa ngày,
‪cả con chó trong thôn cũng biết.

208
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
‪Vấn đề là

209
00:19:44,474 --> 00:19:47,394
‪đây có phải là sự thật không.

210
00:19:47,477 --> 00:19:49,438
‪Các đồng chí cần làm thêm một việc.

211
00:19:50,522 --> 00:19:52,900
‪Các đồng chí phải tạo tin đồn
‪về thân thế của tôi.

212
00:19:54,026 --> 00:19:55,694
‪Bố tôi chính là...

213
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính trị.

214
00:20:04,036 --> 00:20:07,748
‪Dù bố tôi có biết chuyện
‪cũng không thả tôi ra đâu.

215
00:20:08,373 --> 00:20:12,002
‪Tôi sẽ tìm cách tạo tin đồn.
‪Các đồng chí phải giúp tôi.

216
00:20:15,422 --> 00:20:16,465
‪Tôi đã bảo rồi.

217
00:20:17,007 --> 00:20:18,842
‪Lúc bị bắn, anh ấy bị thương ở đầu.

218
00:20:18,926 --> 00:20:20,385
‪Đừng lo, đồng chí Pyo Chi Su.

219
00:20:21,470 --> 00:20:22,471
‪Đều là sự thật đấy.

220
00:20:24,056 --> 00:20:25,432
‪Không có thời gian đâu.

221
00:20:25,515 --> 00:20:29,144
‪Phải mau chóng
‪để tin đồn đến tai đồng chí Đại tá.

222
00:20:30,103 --> 00:20:33,523
‪Bố anh ấy là
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính trị sao?

223
00:20:34,316 --> 00:20:38,070
‪Anh ấy không lừa chúng ta đấy chứ?

224
00:20:38,153 --> 00:20:41,073
‪Anh còn chưa hiểu anh ấy sao?
‪Anh ấy không phải người như vậy.

225
00:20:46,161 --> 00:20:50,165
‪Con...Con trai của
‪Cục trưởng Tổng cục Chính trị?

226
00:20:50,249 --> 00:20:52,459
‪Vâng, ông xã tôi

227
00:20:52,542 --> 00:20:55,754
‪chính tai nghe các đội viên nói thế.

228
00:20:57,464 --> 00:20:58,590
‪Nghĩ lại mới thấy

229
00:20:59,633 --> 00:21:00,968
‪cậu ấy có nét khác biệt.

230
00:21:01,635 --> 00:21:05,013
‪Chỉ tính ngoại hình thôi
‪đã là một cuộc cách mạng.

231
00:21:05,097 --> 00:21:07,432
‪Cách ăn nói, đi đứng nữa.

232
00:21:07,516 --> 00:21:10,686
‪Với chức Trung đội trưởng cỏn con
‪thì quá oai phong rồi.

233
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
‪- Cô nói đúng.
‪- Phải đấy.

234
00:21:12,646 --> 00:21:15,691
‪Thật lòng mà nói, khi nhìn bờ vai đó,

235
00:21:15,774 --> 00:21:18,151
‪tôi đã thấy không bình thường rồi.

236
00:21:19,194 --> 00:21:20,487
‪- Vai cậu ấy sao?
‪- Ừ.

237
00:21:21,154 --> 00:21:21,989
‪Nghĩ mà xem.

238
00:21:22,572 --> 00:21:26,702
‪Bờ vai đó có chỗ dựa
‪nên mới dang rộng như vậy.

239
00:21:27,077 --> 00:21:31,331
‪Nếu từ nhỏ đã phải kiêng dè
‪hay khúm núm trước ai,

240
00:21:31,415 --> 00:21:35,210
‪làm sao có bờ vai
‪rộng như Thái Bình Dương thế được?

241
00:21:35,794 --> 00:21:39,047
‪- Nói có lý đó chứ.
‪- Lập luận chuẩn.

242
00:21:39,131 --> 00:21:40,757
‪- Nhỉ?
‪- Đúng vậy.

243
00:21:41,174 --> 00:21:42,759
{\an8}‪KHU VỰC PHI QUÂN SỰ

244
00:21:42,843 --> 00:21:44,636
{\an8}<i>‪Đội canh phòng số 31 có đào binh.</i>

245
00:21:44,720 --> 00:21:46,847
{\an8}‪-<i>‪ Đội canh phòng số 31 có đào binh.</i>
‪- Khẩn cấp!

246
00:21:46,930 --> 00:21:49,599
‪- Toàn đội chú ý!
‪- <i>‪Đội canh phòng số 31 có đào binh.</i>

247
00:21:50,100 --> 00:21:52,185
<i>‪Đội canh phòng số 31 có đào binh.</i>

248
00:21:52,352 --> 00:21:54,479
<i>‪Sao? Lại có đào binh?</i>

249
00:21:57,107 --> 00:21:59,985
‪Toàn đội chú ý.
‪Thiếu tá Cho Cheol Gang đâu?

250
00:22:01,528 --> 00:22:02,362
‪Ở Bình Nhưỡng sao?

251
00:22:02,446 --> 00:22:04,281
‪Vào lúc dầu sôi lửa bỏng này?

252
00:22:04,364 --> 00:22:05,615
{\an8}‪"Tập huấn mật thám" cái gì?

253
00:22:06,366 --> 00:22:07,659
{\an8}‪Trời ạ. Biết rồi.

254
00:22:09,953 --> 00:22:13,040
‪- Dọn cơm cho anh nhé.
‪- Anh biết chuyện chưa?

255
00:22:13,123 --> 00:22:14,124
‪Chuyện gì?

256
00:22:15,792 --> 00:22:17,586
‪Trung đội trưởng Ri Jeong Hyeok.

257
00:22:18,253 --> 00:22:19,921
‪Nghe nói bị tống vàp trại giam rồi.

258
00:22:20,756 --> 00:22:23,842
‪Bọn trẻ bây giờ
‪không biết trên dưới gì cả.

259
00:22:23,925 --> 00:22:26,219
‪Cả gan chống lại cấp trên.
‪Nghĩ gì vậy chứ?

260
00:22:26,303 --> 00:22:28,805
‪Thằng đó tạm thời
‪không thấy ánh mặt trời đâu.

261
00:22:29,014 --> 00:22:31,141
‪Anh không nghĩ đến điều này sao?

262
00:22:32,184 --> 00:22:35,771
‪Sao Ri Jeong Hyeok
‪lại không biết trên dưới?

263
00:22:37,189 --> 00:22:39,107
‪Vì không có đạo đức chứ sao.

264
00:22:39,733 --> 00:22:41,735
‪Lần trước cũng tại cậu ta

265
00:22:41,818 --> 00:22:44,196
‪mà anh với Cho Cheol Gang
‪bị điều tra ở Cục Dự thẩm.

266
00:22:44,279 --> 00:22:46,490
‪Cứ đào bới như thế, phiền chết đi được.

267
00:22:46,573 --> 00:22:49,493
‪Tại sao đồng chí ấy lại có gan

268
00:22:50,077 --> 00:22:53,080
‪để chọc ngoáy, đào bới,
‪rồi xen vào đủ chuyện?

269
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
‪Sao em cứ vòng vo thế?

270
00:22:55,749 --> 00:22:57,709
‪Có gì thì cứ nói thẳng ra đi.

271
00:22:59,252 --> 00:23:00,712
‪Anh đó.

272
00:23:01,296 --> 00:23:04,591
‪Anh từng gặp
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính trị chưa?

273
00:23:04,674 --> 00:23:07,844
‪Làm sao anh gặp được người cao quý vậy?

274
00:23:09,554 --> 00:23:11,139
‪Sao? Có cửa sau à?

275
00:23:11,223 --> 00:23:12,724
‪Đúng là có.

276
00:23:13,225 --> 00:23:15,393
‪Nhưng có người vừa phá rồi.

277
00:23:15,477 --> 00:23:17,521
‪Ai? Tên điên nào dám?

278
00:23:18,647 --> 00:23:21,191
‪- Chính anh đấy!
‪- Trời ạ! Gì vậy chứ?

279
00:23:21,274 --> 00:23:23,276
‪Ri Jeong Hyeok sinh ra ở cửa sau đấy.

280
00:23:23,360 --> 00:23:25,278
‪Cửa sau nhà Cục trưởng Tổng Cục Chính trị.

281
00:23:25,362 --> 00:23:27,447
‪Hả? Sao lại như thế được?

282
00:23:28,156 --> 00:23:31,368
‪Con trai đấy. Ri Jeong Hyeok là con trai
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính trị!

283
00:23:32,160 --> 00:23:33,286
‪Hả?

284
00:23:34,996 --> 00:23:37,791
‪Đã bảo anh thưởng Sao Đặc Cách
‪cho Ri Jeong Hyeok rồi.

285
00:23:38,375 --> 00:23:41,169
‪Anh lại tùy tiện cho đi.
‪"Không thấy ánh mặt trời?"

286
00:23:41,253 --> 00:23:43,839
‪Có mà cuộc đời anh
‪không được chiếu sáng ấy!

287
00:23:43,922 --> 00:23:45,966
‪Anh định làm thế nào đây? Hả?

288
00:23:46,049 --> 00:23:47,217
‪Định chạy đi đâu?

289
00:24:03,400 --> 00:24:04,526
‪Các anh là ai?

290
00:24:05,694 --> 00:24:06,820
‪Sao lại làm vậy với tôi?

291
00:24:21,334 --> 00:24:22,335
‪Uống trà đi.

292
00:24:33,180 --> 00:24:34,598
‪Là trà nấm thông.

293
00:24:35,348 --> 00:24:37,184
‪Trà thơm lắm, cháu cảm ơn,

294
00:24:39,060 --> 00:24:40,145
‪nhưng sẽ không uống.

295
00:24:40,645 --> 00:24:43,190
‪Cháu đâu phải khách đến chơi nhà.

296
00:24:43,273 --> 00:24:45,817
‪Bị bắt cóc mà bảo ăn gì ăn nấy.

297
00:24:45,901 --> 00:24:47,152
‪Cháu chưa ngốc đến mức đó.

298
00:24:47,652 --> 00:24:49,029
‪Cô nghĩ đây là đâu?

299
00:24:51,948 --> 00:24:54,284
‪Bác là bố người đó, đúng không?

300
00:24:55,744 --> 00:24:57,329
‪Bác không cần ngạc nhiên.

301
00:24:58,830 --> 00:25:01,458
‪Bác giống hệt người đó, cô Seo Dan ấy.

302
00:25:03,293 --> 00:25:05,754
‪Khuôn miệng, dáng mũi.

303
00:25:06,129 --> 00:25:07,172
‪Và nhất là

304
00:25:07,422 --> 00:25:09,925
‪đôi mắt trừng trừng nhìn người khác

305
00:25:10,008 --> 00:25:12,093
‪cực kỳ giống với cô ấy.

306
00:25:12,802 --> 00:25:14,179
‪- Thế à?
‪- Vâng.

307
00:25:14,262 --> 00:25:18,558
‪Về mặt này,
‪cháu nhanh nhạy hơn người khác.

308
00:25:20,060 --> 00:25:21,019
‪Vậy cơ à?

309
00:25:21,853 --> 00:25:24,314
‪Thật lòng, khi bị bắt đi,

310
00:25:24,397 --> 00:25:28,360
‪cháu vừa tò mò vừa bực mình
‪vì không biết ai là tác giả.

311
00:25:30,362 --> 00:25:32,697
‪Nhưng giờ thì cháu hiểu rồi.

312
00:25:33,657 --> 00:25:34,783
‪Cô hiểu sao?

313
00:25:34,866 --> 00:25:39,120
‪Bác nghĩ rằng
‪cháu cản trở tương lai của con gái bác.

314
00:25:40,163 --> 00:25:42,791
‪Bác nghĩ cháu chen chân
‪vào giữa hai người họ.

315
00:25:44,042 --> 00:25:46,336
‪Hoàn toàn dễ hiểu ạ.

316
00:25:49,422 --> 00:25:51,216
‪Được rồi. Cô nói đi.

317
00:25:51,800 --> 00:25:54,761
‪Cô tiếp cận và bám lấy Ri Jeong Hyeok

318
00:25:54,844 --> 00:25:56,179
‪với mục đích gì?

319
00:25:57,264 --> 00:26:00,767
‪"Mục đích" sao? Bác quá lời rồi ạ.

320
00:26:00,850 --> 00:26:02,560
‪Cháu...Chuyện là...

321
00:26:03,144 --> 00:26:05,105
‪Một cơn lốc xoáy không được dự báo trước

322
00:26:05,188 --> 00:26:08,024
‪làm hệ thống phòng vệ
‪giữa hai miền Nam Bắc bị hỏng,

323
00:26:08,275 --> 00:26:10,694
‪tạo ra lỗ hổng quốc phòng.

324
00:26:10,777 --> 00:26:13,571
‪Cháu chỉ là một nạn nhân vô tội thôi ạ.

325
00:26:15,115 --> 00:26:17,117
‪- Gì cơ?
‪- Là tai nạn ạ.

326
00:26:19,160 --> 00:26:21,037
‪Bác à, bác thử nghĩ xem.

327
00:26:21,621 --> 00:26:24,249
‪Cháu đang điều hành một công ty ở Nam Hàn.

328
00:26:24,332 --> 00:26:27,377
‪Không phải cửa hiệu nhỏ,
‪là hãng thời trang đồ sộ đấy ạ.

329
00:26:28,336 --> 00:26:32,007
‪Nghe có vẻ khoe khoang, nhưng bọn cháu
‪có 14 chi nhánh ở nước ngoài.

330
00:26:33,341 --> 00:26:35,552
‪Nên người như cháu cần mục đích gì

331
00:26:35,635 --> 00:26:38,346
‪để đến đây chịu khổ thế này ạ?

332
00:26:38,430 --> 00:26:39,556
‪Cháu chỉ là

333
00:26:40,682 --> 00:26:43,810
‪một công dân Seoul thiện lương
‪sống với những trăn trở

334
00:26:43,893 --> 00:26:46,688
‪làm sao tiêu hết số tiền mình có,

335
00:26:47,147 --> 00:26:51,484
‪không biết mình có chết
‪trước khi tiêu hết đống tiền đó không.

336
00:26:51,985 --> 00:26:57,198
‪Anh Ri Jeong Hyeok chỉ giúp cháu
‪vì lòng nhân đạo thôi.

337
00:26:57,866 --> 00:27:01,411
‪Vậy tất cả chuyện này
‪là do Ri Jeong Hyeok mà ra?

338
00:27:02,162 --> 00:27:03,663
‪Dạ? Không ạ.

339
00:27:03,955 --> 00:27:05,707
‪Sao bác phải nghe thành như thế?

340
00:27:05,957 --> 00:27:08,251
‪Người đó thật sự không làm gì sai cả.

341
00:27:08,710 --> 00:27:10,712
‪Thật mà. Anh ấy không có tội.

342
00:27:11,212 --> 00:27:13,631
‪Cháu mong bác hiểu rõ điều đó.

343
00:27:13,715 --> 00:27:14,883
‪Sao lại không có tội?

344
00:27:15,133 --> 00:27:17,635
‪Nó bao che một kẻ lai lịch bất minh
‪từ Nam Triều Tiên.

345
00:27:17,719 --> 00:27:20,805
‪Lúc đầu anh ấy đã định trình báo.

346
00:27:20,889 --> 00:27:23,141
‪Nhưng cháu đã đe dọa anh ấy.

347
00:27:23,224 --> 00:27:25,894
‪"Anh cứ thử trình báo xem.
‪Tôi sẽ khai ra hết

348
00:27:25,977 --> 00:27:28,355
‪chuyện anh và thuộc hạ
‪chểnh mảng khi canh gác".

349
00:27:29,105 --> 00:27:30,982
‪Thế nên, dưới lập trường của anh ấy,

350
00:27:31,483 --> 00:27:34,110
‪vì thuộc hạ của mình,
‪anh ấy không còn cách nào khác.

351
00:27:35,362 --> 00:27:38,198
‪Rồi sao? Giữa hai đứa chỉ có vậy thôi à?

352
00:27:41,868 --> 00:27:43,912
‪Nói thật với bác,

353
00:27:44,412 --> 00:27:45,997
‪cháu đối với anh Ri Jeong Hyeok

354
00:27:46,790 --> 00:27:48,166
‪là vô cùng yêu thích.

355
00:27:50,085 --> 00:27:53,004
‪Không hiểu sao chuyện lại ra như vậy.
‪Cháu thật lòng xin lỗi.

356
00:27:53,129 --> 00:27:56,591
‪Nhưng anh ấy thì không.
‪Chỉ có cháu thích anh ấy. Bác khỏi lo.

357
00:27:57,092 --> 00:27:59,719
‪Giờ chắc anh ấy nghĩ cháu đã nước rồi.

358
00:27:59,803 --> 00:28:01,054
‪Anh ấy không để ý đâu.

359
00:28:02,722 --> 00:28:03,932
‪Vậy nên, bác à,

360
00:28:05,308 --> 00:28:06,643
‪bác giúp cháu với.

361
00:28:06,726 --> 00:28:07,560
‪Tôi sao?

362
00:28:08,561 --> 00:28:10,730
‪Bác thuê người bắt cóc cháu mà.

363
00:28:11,231 --> 00:28:15,485
‪Vừa nhìn đã biết bác có quyền thế.

364
00:28:16,611 --> 00:28:18,405
‪Xin bác rộng lòng giúp đỡ

365
00:28:18,488 --> 00:28:20,782
‪để cháu có thể trở về nhà an toàn ạ.

366
00:28:21,741 --> 00:28:25,036
‪Thật ra, bác cũng hiểu
‪anh Ri Jeong Hyeok mà.

367
00:28:26,204 --> 00:28:28,456
‪Một Đại úy cỏn con
‪thì làm gì có quyền hành.

368
00:28:28,915 --> 00:28:31,376
‪Anh ấy thật sự không có quyền thế gì.

369
00:28:34,838 --> 00:28:38,174
‪Nếu bác giúp cháu lần này thôi,

370
00:28:38,925 --> 00:28:42,470
‪cháu xin hứa sẽ trả ơn bác hậu hĩnh ạ.

371
00:28:47,475 --> 00:28:48,476
‪Bác ơi!

372
00:28:48,893 --> 00:28:50,520
‪Bác ơi!

373
00:28:51,146 --> 00:28:52,188
‪Bác ơi!

374
00:28:52,272 --> 00:28:53,440
‪Bác ơi!

375
00:29:14,502 --> 00:29:15,545
‪Gì vậy chứ?

376
00:29:16,546 --> 00:29:18,631
‪Mình luyện ăn kiêng gián đoạn rồi mà.

377
00:29:37,108 --> 00:29:40,361
‪Cháu sẽ không nuốt một hột cơm nào ở đây.

378
00:29:40,945 --> 00:29:42,113
‪Cháu xin lỗi.

379
00:29:42,697 --> 00:29:44,199
‪Cô nhịn đói cả ngày rồi.

380
00:29:46,159 --> 00:29:48,745
‪Sợ thức ăn có độc
‪thì tôi ăn thử trước nhé?

381
00:29:51,498 --> 00:29:52,582
‪Bác là ai?

382
00:29:53,958 --> 00:29:55,001
‪Mà không,

383
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
‪chuyện quan trọng hơn là

384
00:29:57,003 --> 00:29:58,922
‪sao lại đưa cháu đến đây?

385
00:29:59,506 --> 00:30:00,715
‪Xin lỗi cô,

386
00:30:02,342 --> 00:30:04,052
‪nhưng chúng tôi cũng hết cách rồi.

387
00:30:05,762 --> 00:30:07,722
‪Thức ăn không có vấn đề. Cô ăn đi.

388
00:30:08,473 --> 00:30:09,557
‪Kìa bác.

389
00:30:10,975 --> 00:30:12,185
‪Không biết...

390
00:30:13,436 --> 00:30:14,437
‪anh Ri Jeong Hyeok...

391
00:30:20,151 --> 00:30:22,737
‪hiện giờ có ổn không ạ?

392
00:30:25,323 --> 00:30:28,493
‪Người đó tuyệt đối không thể vì cháu
‪mà gặp rắc rối

393
00:30:28,576 --> 00:30:30,161
‪hay bị trừng phạt đâu ạ.

394
00:30:30,328 --> 00:30:32,664
‪Ít ra cũng đừng xảy ra chuyện đó.
‪Nhất định không.

395
00:30:34,666 --> 00:30:36,709
‪Cô thích Ri Jeong Hyeok đến vậy sao?

396
00:30:40,296 --> 00:30:41,381
‪À không...

397
00:30:42,924 --> 00:30:45,176
‪Cũng không phải thế đâu ạ.

398
00:30:54,811 --> 00:30:57,105
‪Phụ nữ ngủ nền đất lạnh lẽo không tốt.

399
00:31:16,958 --> 00:31:18,710
‪Hôm nay cô ngủ ở đây đi.

400
00:31:19,294 --> 00:31:20,253
‪Nhưng mà

401
00:31:20,753 --> 00:31:23,715
‪chủ nhân phòng này là ai ạ?

402
00:31:24,549 --> 00:31:26,676
‪Cháu tin kệ sách của một người

403
00:31:26,759 --> 00:31:29,178
‪thường bộc lộ rất nhiều
‪về tính cách, nhân phẩm

404
00:31:29,262 --> 00:31:31,973
‪cũng như sở thích của người đó.

405
00:31:33,308 --> 00:31:35,226
‪Và kệ sách trong phòng này

406
00:31:35,852 --> 00:31:38,271
‪làm cháu nghĩ đến một người quen.

407
00:31:40,106 --> 00:31:43,318
‪Dan à, cậu ấy ở phòng số mấy?

408
00:31:51,409 --> 00:31:52,911
‪Mẹ của Seo Dan

409
00:31:53,786 --> 00:31:55,121
‪không phải là bác nhỉ?

410
00:31:58,416 --> 00:32:01,419
‪Lẽ nào bác là mẹ anh Ri Jeong Hyeok?

411
00:32:04,797 --> 00:32:07,467
‪CON GÁI TẬP ĐOÀN QUEENS
‪KIÊM GIÁM ĐỐC LỰA CHỌN CỦA SERI QUA ĐỜI

412
00:32:07,550 --> 00:32:08,468
‪NHẬT BÁO MYEONGSEONG

413
00:32:10,553 --> 00:32:12,972
‪Con gái nhà tài phiệt
‪đã khai tử ở Nam Triều Tiên.

414
00:32:14,098 --> 00:32:16,768
‪Sao lại đến được đây và gặp con trai tôi?

415
00:32:16,851 --> 00:32:18,728
‪Không thể để cô ta về Nam Triều Tiên.

416
00:32:19,312 --> 00:32:22,398
‪Nếu cô ta về Nam Triều Tiên,
‪sẽ gây tác động chính trị rất lớn.

417
00:32:22,899 --> 00:32:26,569
‪Đồng chí Cục trưởng
‪sẽ phải chịu trách nhiệm.

418
00:32:27,320 --> 00:32:29,447
‪Phía Bộ trưởng Quân sự
‪cũng không bình thường.

419
00:32:30,031 --> 00:32:31,074
‪Nguy cấp lắm rồi.

420
00:32:31,157 --> 00:32:32,951
‪Chỉ cần ngài ra lệnh,

421
00:32:33,034 --> 00:32:36,663
‪tôi sẽ đưa cô ta đi
‪và đích thân xử lý trong đêm nay.

422
00:32:39,999 --> 00:32:41,834
‪Đêm nay thì muộn rồi.

423
00:32:42,418 --> 00:32:43,252
‪Dạ?

424
00:32:44,045 --> 00:32:47,590
‪Bà xã tôi đấy. Cứ đòi để cô ta ngủ lại.

425
00:32:47,674 --> 00:32:48,800
‪Thật là.

426
00:32:50,718 --> 00:32:54,013
‪Trước mắt cứ để qua đêm nay đã.

427
00:33:25,378 --> 00:33:28,214
‪Điên thật, Ri Jeong Hyeok.

428
00:33:29,882 --> 00:33:31,467
‪Anh làm diễn viên nhí sao?

429
00:33:33,302 --> 00:33:36,305
‪Sao lại đẹp trai quá đáng
‪từ hồi bé thế này chứ?

430
00:33:43,396 --> 00:33:45,857
‪Nhìn nét chữ này.

431
00:33:47,108 --> 00:33:48,818
‪Đáng yêu quá đi.

432
00:33:53,781 --> 00:33:59,787
{\an8}‪TÔI MUỐN LÀM NGHỆ SĨ DƯƠNG CẦM
‪NỔI TIẾNG THẾ GIỚI

433
00:33:59,871 --> 00:34:01,581
‪Nghệ sĩ dương cầm...

434
00:34:02,582 --> 00:34:05,168
‪Ước mơ của anh đó sao, Ri Jeong Hyeok?

435
00:34:17,138 --> 00:34:18,222
‪Vậy mà...

436
00:34:19,974 --> 00:34:21,267
‪anh lại thành quân nhân.

437
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
‪Đồng chí Đại tá.

438
00:35:57,238 --> 00:36:00,783
‪Gặp mặt thì tôi lo được.
‪Nhưng bảo lãnh thì hơi khó.

439
00:36:00,867 --> 00:36:02,660
‪Anh là trưởng trại giam này.

440
00:36:02,743 --> 00:36:04,954
‪Bảo lãnh đâu có khó khăn gì chứ.

441
00:36:05,121 --> 00:36:06,914
‪Cậu ta đánh cấp trên,

442
00:36:06,998 --> 00:36:08,666
‪lại còn là cán bộ trong Đại đội.

443
00:36:09,500 --> 00:36:11,127
‪Đó là kiểu nổi loạn tệ nhất.

444
00:36:11,836 --> 00:36:15,256
‪Bộ Tư lệnh An ninh
‪cũng thấy không hài lòng.

445
00:36:15,339 --> 00:36:20,011
‪Đồng chí bắt tin chậm thế này
‪thì sao về Trung ương được?

446
00:36:24,307 --> 00:36:26,309
‪Bố của Đại úy Ri là...

447
00:36:30,146 --> 00:36:33,900
‪Tới giờ chân tôi vẫn run,
‪không hiểu sao đi đến được đây.

448
00:36:35,234 --> 00:36:38,029
‪Thật ra với tư cách trưởng trại giam,

449
00:36:38,112 --> 00:36:42,241
‪tôi rất nghi ngờ, không biết
‪đây có phải vụ bạo hành hay không.

450
00:36:44,368 --> 00:36:46,037
‪- Đúng nhỉ?
‪- Bạo hành là

451
00:36:47,455 --> 00:36:49,457
‪phải dùng nắm đấm như thế này.

452
00:36:49,540 --> 00:36:52,376
‪Dùng nắm đấm, đấm thẳng vào đối phương.

453
00:36:52,460 --> 00:36:53,836
‪Vậy là không phải bạo hành à?

454
00:36:53,920 --> 00:36:55,171
‪Không phải.

455
00:36:55,630 --> 00:36:58,507
‪Tóm lại, phải dùng nắm đấm
‪thì mới là bạo hành.

456
00:36:58,841 --> 00:37:00,551
‪Ừ, rồi sao?

457
00:37:00,843 --> 00:37:06,474
‪Trung đội trưởng Ri Jeong Hyeok
‪đã mở tay ra như này mới đánh.

458
00:37:07,183 --> 00:37:09,560
‪Hình như tôi đã nghe như vậy.

459
00:37:10,686 --> 00:37:13,814
‪- Vậy là không phải bạo hành rồi.
‪- Đương nhiên rồi.

460
00:37:15,900 --> 00:37:18,861
‪Vậy Ri Jeong Hyeok đang bị oan ở đâu?

461
00:37:18,945 --> 00:37:20,321
‪Tôi phải đưa cậu ấy đi.

462
00:37:20,821 --> 00:37:23,824
‪CHẠY TRỐN LÀ TỰ SÁT!
‪XÂY DỰNG CƯỜNG QUỐC XÃ HỘI CHỦ NGHĨA

463
00:37:26,035 --> 00:37:28,621
‪Qua chuyện này, cậu đã được một bài học.

464
00:37:29,205 --> 00:37:30,164
‪Thứ nhất.

465
00:37:30,998 --> 00:37:33,709
‪Sống trên đời,
‪chuyện gì cũng có thể xảy ra.

466
00:37:35,836 --> 00:37:38,547
‪Thứ hai. Mỗi khi có chuyện,

467
00:37:41,926 --> 00:37:43,219
‪thì phải tìm đến anh cậu.

468
00:37:44,303 --> 00:37:47,014
‪Gặp chuyện thì phải tìm tôi ngay chứ.

469
00:37:47,974 --> 00:37:49,475
‪Rút kinh nghiệm nhé?

470
00:37:50,768 --> 00:37:52,019
‪Vâng.

471
00:37:52,853 --> 00:37:56,524
‪Được rồi. Rút kinh nghiệm rồi
‪thì nghỉ ngơi vài ngày đi.

472
00:37:56,607 --> 00:38:00,194
‪Bà xã tôi đã chuẩn bị mâm cao cỗ đầy rồi.

473
00:38:00,278 --> 00:38:01,737
‪Trước hết thì về nhà tôi đã.

474
00:38:02,405 --> 00:38:03,739
‪Tôi có chuyện muốn nhờ anh.

475
00:38:04,323 --> 00:38:05,199
‪Ừ, được rồi.

476
00:38:05,950 --> 00:38:06,826
‪Chuyện gì?

477
00:38:08,119 --> 00:38:09,412
‪Chuyện gì mới được?

478
00:38:11,497 --> 00:38:14,583
‪Để món gỏi củ cải trắng ở đây
‪vì anh ấy thích món này.

479
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
‪Thật là.

480
00:38:15,835 --> 00:38:17,378
‪Đặt ở đây đi.

481
00:38:17,461 --> 00:38:19,422
‪- Ôi, đồng chí Đại tá về rồi.
‪- Vậy sao?

482
00:38:19,714 --> 00:38:22,174
‪Trời ơi, mau vào nhà đi.

483
00:38:26,554 --> 00:38:29,348
‪Sao anh về một mình?
‪Đồng chí Ri Jeong Hyeok đâu?

484
00:38:30,308 --> 00:38:32,852
‪Không biết. Cậu ấy bảo cần đi đâu đó gấp.

485
00:38:34,603 --> 00:38:37,315
‪Nhưng mà lại nhờ tôi một việc lạ.

486
00:38:38,566 --> 00:38:39,483
‪Nhờ việc gì?

487
00:38:58,044 --> 00:39:01,547
‪Có lẽ anh Ri Jeong Hyeok giống mẹ
‪nên nấu ăn ngon.

488
00:39:01,630 --> 00:39:03,007
‪Jeong Hyeok nhà tôi

489
00:39:03,841 --> 00:39:05,176
‪nấu mì cho cô sao?

490
00:39:05,259 --> 00:39:08,054
‪Vâng, anh ấy làm mì rất ngon

491
00:39:08,137 --> 00:39:09,805
‪và cà phê cũng ngon nữa.

492
00:39:14,310 --> 00:39:17,646
‪Chắc là giống mẹ
‪nên anh ấy mới ấm áp như vậy.

493
00:39:21,776 --> 00:39:25,321
‪Jeong Hyeok, con thấy thế nào?
‪Nếu thấy gấp quá thì...

494
00:39:26,614 --> 00:39:27,907
‪Đã hứa hẹn lâu lắm rồi.

495
00:39:28,449 --> 00:39:29,408
‪Phải giữ lời chứ ạ.

496
00:39:33,079 --> 00:39:35,831
‪Jeong Hyeok nhà tôi vốn là đứa ấm áp.

497
00:39:37,083 --> 00:39:38,959
‪Nhưng từ bao giờ, nó không như thế nữa.

498
00:39:40,836 --> 00:39:43,839
‪Nó trở nên lạnh lùng,
‪không mở lòng với ai.

499
00:39:45,716 --> 00:39:47,093
‪Vậy mà cô lại thấy nó ấm áp.

500
00:39:49,136 --> 00:39:50,262
‪May thật.

501
00:40:16,747 --> 00:40:18,040
‪Cô ấy đâu ạ?

502
00:40:18,124 --> 00:40:19,208
‪Con hỏi ai?

503
00:40:19,291 --> 00:40:20,709
‪Bố biết là ai mà.

504
00:40:20,793 --> 00:40:23,421
‪Con biết bố đã đưa cô ấy đi.

505
00:40:23,504 --> 00:40:26,382
‪- Cô ấy đang ở đâu?
‪- Cháu trốn ở đâu đây ạ?

506
00:40:27,174 --> 00:40:29,593
‪Bác đừng lo,
‪cứ nói với anh ấy là không biết.

507
00:40:30,344 --> 00:40:32,012
‪Cuộc đời của anh ấy

508
00:40:33,097 --> 00:40:36,058
‪vì cháu mà đã đi xa quá rồi.

509
00:40:36,892 --> 00:40:39,603
‪Cháu cũng không muốn
‪thấy anh ấy như vậy nữa.

510
00:40:40,104 --> 00:40:41,689
‪Cháu sẽ khóc nếu thấy anh ấy.

511
00:40:42,815 --> 00:40:43,899
‪Không có

512
00:40:45,109 --> 00:40:47,236
‪tầng hầm ở đây ạ?

513
00:40:51,615 --> 00:40:52,658
‪Lẽ nào

514
00:40:53,492 --> 00:40:54,577
‪bố đã giết cô ấy?

515
00:40:56,996 --> 00:40:58,622
‪Bố đã giết cô ấy sao?

516
00:41:01,041 --> 00:41:02,501
‪Bố trả lời con đi!

517
00:41:03,043 --> 00:41:06,297
‪Con không nghĩ đến tương lai của mình sao?

518
00:41:06,380 --> 00:41:07,423
‪Có ạ.

519
00:41:08,174 --> 00:41:09,383
‪Có nghĩ nên mới thế này.

520
00:41:10,676 --> 00:41:12,511
‪Vì con không muốn trong tương lai

521
00:41:12,595 --> 00:41:14,763
‪phải nhớ lại ngày này và day dứt mãi.

522
00:41:14,847 --> 00:41:19,101
‪"Đến sớm hơn thì đã bảo vệ được cô ấy.
‪Làm tốt hơn thì đã cứu được cô ấy".

523
00:41:19,977 --> 00:41:21,854
‪Con không muốn tự trách mình như vậy nữa.

524
00:41:23,814 --> 00:41:26,942
‪Bố cũng biết
‪sống như vậy đau khổ đến thế nào mà.

525
00:41:32,615 --> 00:41:33,699
‪Mu Hyeok à.

526
00:41:45,711 --> 00:41:48,589
‪Suốt quãng đường về nhà,
‪đến thở con cũng không dám.

527
00:41:49,590 --> 00:41:51,592
‪Con sợ người đó xảy ra chuyện vì con.

528
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
‪Nếu người đó có mệnh hệ gì,

529
00:41:54,845 --> 00:41:57,097
‪mỗi ngày còn lại trong đời con
‪đều sẽ là địa ngục.

530
00:42:01,477 --> 00:42:02,520
‪Thở đi, Jeong Hyeok à.

531
00:42:03,521 --> 00:42:05,022
‪Sao con lại không dám thở chứ?

532
00:42:06,482 --> 00:42:09,151
‪Ta không thể để con mình
‪sống trong địa ngục được.

533
00:42:19,620 --> 00:42:20,788
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

534
00:42:21,872 --> 00:42:23,123
‪Anh nói nhiều thật đấy.

535
00:42:24,124 --> 00:42:26,710
‪Lần đầu em thấy anh nói nhiều đến vậy.

536
00:42:38,847 --> 00:42:40,599
‪Mặt anh sao vậy?

537
00:42:41,308 --> 00:42:42,518
‪Anh lại bị thương sao?

538
00:42:45,771 --> 00:42:46,647
‪Không có gì.

539
00:42:47,314 --> 00:42:49,108
‪Lúc nào cũng bảo không có gì.

540
00:42:50,359 --> 00:42:52,653
‪Ai làm thế với anh chứ? Thật là.

541
00:42:54,363 --> 00:42:55,573
‪Anh đến trễ, xin lỗi em.

542
00:42:57,366 --> 00:42:58,534
‪Không đâu mà.

543
00:42:59,493 --> 00:43:00,828
‪Em mới là người phải xin lỗi.

544
00:43:01,996 --> 00:43:03,163
‪Đều tại em cả.

545
00:43:05,499 --> 00:43:06,959
‪Em lúc nào cũng là rắc rối.

546
00:43:07,459 --> 00:43:09,169
‪Em không phải rắc rối đâu.

547
00:43:10,588 --> 00:43:12,381
‪Nếu em không đến đây...

548
00:43:13,632 --> 00:43:14,758
‪Không đâu.

549
00:43:16,176 --> 00:43:17,386
‪Không đâu.

550
00:43:27,354 --> 00:43:28,272
‪Được rồi.

551
00:43:29,273 --> 00:43:32,610
‪Trước mặt bố mà cãi ầm lên như vậy,
‪chắc lòng con hả hê lắm nhỉ?

552
00:43:37,948 --> 00:43:40,034
‪Anh mau xin lỗi bố đi.

553
00:43:42,077 --> 00:43:43,495
‪Anh là người gây ra mọi chuyện

554
00:43:43,579 --> 00:43:46,206
‪mà lại nổi giận với bố là không được.

555
00:43:46,290 --> 00:43:48,083
‪Bây giờ em đứng về phía ai vậy?

556
00:43:48,167 --> 00:43:49,501
‪Nghĩ mình giỏi lắm hả?

557
00:43:53,839 --> 00:43:56,133
‪Ý con không phải thế. Nhưng...

558
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
‪Nếu bố nói trước với con
‪khi biết chuyện...

559
00:43:59,094 --> 00:44:01,764
‪Nếu bố nói
‪thì con sẽ dễ dàng giao cô ta ra à?

560
00:44:02,389 --> 00:44:06,060
‪Người phụ nữ con che giấu
‪sẽ làm chúng ta tan cửa nát nhà!

561
00:44:07,603 --> 00:44:09,647
‪Nhưng tất cả mọi chuyện
‪đều là lỗi của con.

562
00:44:09,730 --> 00:44:11,023
‪Cô ấy không làm gì sai cả.

563
00:44:12,566 --> 00:44:15,361
‪Nhưng sao cô ta lại bảo
‪mọi chuyện đều do cô ta mà ra?

564
00:44:17,279 --> 00:44:21,408
‪Cô ta bảo đã đe dọa con,
‪để con không thể trình báo với Bộ Tư lệnh.

565
00:44:21,492 --> 00:44:22,993
‪Cái gì...

566
00:44:23,535 --> 00:44:26,955
‪Không phải thế ạ.
‪Con không bị đe dọa gì cả.

567
00:44:27,539 --> 00:44:29,625
‪Là con tự ý
‪không trình báo lên Bộ Tư lệnh.

568
00:44:32,336 --> 00:44:33,504
‪Tại sao?

569
00:44:33,879 --> 00:44:34,838
‪Con sợ cô ấy bị hại.

570
00:44:38,926 --> 00:44:40,636
‪Con không tin người của Bộ Tư lệnh.

571
00:44:40,719 --> 00:44:43,263
‪Nếu giao cô ấy cho họ,
‪không biết sẽ thế nào.

572
00:44:43,847 --> 00:44:45,349
‪Có thể bị hại, bị lợi dụng...

573
00:44:46,350 --> 00:44:48,394
‪Có thể biến mất vĩnh viễn,
‪không ai hay biết.

574
00:44:49,186 --> 00:44:51,605
‪Con không thể đảm bảo
‪chuyện như thế sẽ không xảy ra.

575
00:44:52,189 --> 00:44:54,775
‪Vì thế, con không thể giao cô ấy
‪cho họ được.

576
00:44:57,277 --> 00:44:59,113
‪Anh Ri Jeong Hyeok...

577
00:45:00,906 --> 00:45:03,325
‪Chà...Cái thằng này...

578
00:45:03,409 --> 00:45:05,577
‪Này, nhìn không nổi nữa mà.

579
00:45:05,661 --> 00:45:06,954
‪Đi cho khuất mắt bố.

580
00:45:07,037 --> 00:45:07,913
‪Vâng.

581
00:45:10,666 --> 00:45:14,294
‪Cả nhà đang ăn cơm. Con vào ăn cùng đi.

582
00:45:20,551 --> 00:45:22,594
‪Trời ạ.

583
00:45:35,315 --> 00:45:37,776
‪À, cái này sao? Không sao đâu.

584
00:45:37,860 --> 00:45:40,571
‪Tôi xô xát với đám người
‪của Bô Tư lệnh mà có đấy.

585
00:45:41,280 --> 00:45:44,533
‪Bây giờ tôi đang ở khách sạn,
‪không về biệt thự được nữa.

586
00:45:44,616 --> 00:45:45,868
‪Ai hỏi đâu mà kể?

587
00:45:48,704 --> 00:45:49,621
‪Cô gọi gì thế?

588
00:45:49,705 --> 00:45:52,583
‪Ôi, cả ngày trời chả được ăn gì tử tế,
‪tôi đói quá.

589
00:46:06,555 --> 00:46:08,474
‪Sao thế? Trông cô đáng sợ thật.

590
00:46:11,435 --> 00:46:14,062
‪Không phải
‪tôi gặp đồng chí Ri Jeong Hyeok trước à?

591
00:46:16,732 --> 00:46:19,026
‪Tôi không biết gì cả,
‪mà cũng không tò mò đâu.

592
00:46:19,109 --> 00:46:20,903
‪Thật đấy. Không hỏi, không hứng thú.

593
00:46:20,986 --> 00:46:23,071
‪Năm đó tôi mới 17 tuổi.

594
00:46:24,114 --> 00:46:24,990
‪Chúng tôi

595
00:46:26,200 --> 00:46:28,577
‪từng đi học chung một trường.

596
00:46:31,872 --> 00:46:33,957
‪Sàn bên phải hình như lau chưa được sạch.

597
00:46:34,041 --> 00:46:35,083
‪Lau cho kỹ vào.

598
00:46:35,667 --> 00:46:37,252
‪- Lau cho kỹ vào.
‪- Lau cho kỹ vào.

599
00:46:37,336 --> 00:46:39,087
‪Kia không phải là Ri Jeong Hyeok sao?

600
00:46:39,171 --> 00:46:40,172
‪Ở đâu cơ?

601
00:46:40,255 --> 00:46:42,633
‪- Ở đâu?
‪- Đang lau dọn mà, làm gì thế?

602
00:46:44,885 --> 00:46:46,553
‪Này, các cậu phải xem mới được.

603
00:46:46,637 --> 00:46:47,804
‪Mau đến đây.

604
00:46:49,097 --> 00:46:52,809
‪Đồng chí Ri Jeong Hyeok chơi bóng rổ?
‪Không phải lúc nào cũng được thấy đâu.

605
00:46:53,227 --> 00:46:54,686
‪Ri Jeong Hyeok là ai vậy?

606
00:46:54,770 --> 00:46:55,771
‪Cậu không biết à?

607
00:46:55,854 --> 00:46:58,398
‪Đại hội nghệ thuật toàn quốc,
‪ba lần giành giải lớn nhất.

608
00:46:58,482 --> 00:47:00,901
‪Còn đang chuẩn bị
‪cho cuộc thi Tchaikovsky nữa.

609
00:47:01,443 --> 00:47:02,819
‪Bảnh thật đấy.

610
00:47:02,903 --> 00:47:03,946
‪Quá ngầu.

611
00:47:13,622 --> 00:47:15,332
<i>‪Chính là từ lúc đó.</i>

612
00:47:16,583 --> 00:47:19,169
<i>‪Đi đâu tôi cũng chỉ nhìn thấy
đồng chí Ri Jeong Hyeok.</i>

613
00:47:29,596 --> 00:47:31,473
<i>‪Dù chưa một lần nói chuyện,</i>

614
00:47:32,307 --> 00:47:34,726
<i>‪nhưng tôi đã tin
chúng tôi sinh ra để dành cho nhau.</i>

615
00:47:39,356 --> 00:47:41,358
<i>‪Vì thế, tôi đã thưa chuyện với gia đình,</i>

616
00:47:45,445 --> 00:47:48,115
<i>‪rồi bay sang Thụy Sĩ với tâm trạng hồ hởi,</i>

617
00:47:48,198 --> 00:47:50,075
<i>‪nơi anh ấy đang du học.</i>

618
00:48:06,592 --> 00:48:07,968
‪- Chào nhé!
‪- Gặp lại cậu sau.

619
00:48:28,113 --> 00:48:29,239
‪Đồng chí Ri Jeong Hyeok.

620
00:48:35,787 --> 00:48:37,789
‪À, đồng chí Seo Dan?

621
00:48:40,667 --> 00:48:42,336
‪Tôi đã nghe bố kể chuyện rồi.

622
00:48:43,545 --> 00:48:46,256
‪- Ta cùng trường cấp hai Geumseong...
‪- Hân hạnh làm quen.

623
00:48:52,262 --> 00:48:53,805
‪Hân hạnh làm quen.

624
00:48:56,808 --> 00:48:58,435
<i>‪"Hân hạnh làm quen?"</i>

625
00:49:00,312 --> 00:49:02,105
‪Đó là lần đầu gặp tôi sao?

626
00:49:03,231 --> 00:49:05,317
‪Dù là hòn đá bên đường,

627
00:49:05,400 --> 00:49:08,111
‪suốt ngày chạm mặt
‪cũng phải nhận ra nhau chứ.

628
00:49:11,657 --> 00:49:12,824
‪Tôi đến trước cơ mà.

629
00:49:13,992 --> 00:49:16,745
‪Không phải tôi là người đến trước
‪người phụ nữ đó sao?

630
00:49:17,162 --> 00:49:20,207
‪Tôi thấy trước, thích anh ấy trước.
‪Tất cả đều vô ích hay sao?

631
00:49:22,084 --> 00:49:23,752
‪Cô ngốc thật đấy, Seo Dan.

632
00:49:25,295 --> 00:49:27,130
‪Vốn dĩ chúng chẳng có ý nghĩa gì cả.

633
00:49:31,843 --> 00:49:34,638
‪Đừng uống nữa. Được mấy ly rồi đấy.

634
00:49:35,305 --> 00:49:37,182
‪Tôi đã say rồi sao?

635
00:49:37,599 --> 00:49:38,850
‪Vâng.

636
00:49:40,185 --> 00:49:42,145
‪Tên khốn kia, sao anh biết được?

637
00:49:43,063 --> 00:49:45,273
‪Thì ra tên khốn này đâu có ngốc.

638
00:49:46,233 --> 00:49:49,361
‪Cô Seo Dan, tôi có thể chấp nhận
‪cô nói trống không với tôi.

639
00:49:49,444 --> 00:49:51,279
‪- Nhưng nói tục thì...
‪- Này!

640
00:49:52,239 --> 00:49:54,449
‪- Sao?
‪- Tôi thích làm gì thì làm.

641
00:50:00,038 --> 00:50:02,124
‪Tôi thật sự không thể hiểu nổi.

642
00:50:02,207 --> 00:50:03,291
‪Hiểu gì?

643
00:50:03,375 --> 00:50:06,002
‪Cô đẹp vậy mà tại sao
‪Ri Jeong Hyeok lại không thích chứ?

644
00:50:08,171 --> 00:50:10,173
‪- Gì cơ?
‪- Tôi nói lại, đừng nói tục đấy.

645
00:50:11,091 --> 00:50:12,551
‪Đó đúng là gu của tôi.

646
00:50:12,634 --> 00:50:14,094
‪Coi chừng tôi rung động.

647
00:50:14,177 --> 00:50:15,470
‪Giờ thì dừng lại đi.

648
00:50:16,972 --> 00:50:18,265
‪Cái tên này

649
00:50:19,224 --> 00:50:21,935
‪cũng có mắt nhìn người đấy.

650
00:50:24,813 --> 00:50:26,064
‪Anh trông cũng ổn đấy.

651
00:50:27,482 --> 00:50:28,817
‪Đúng nhỉ? Tôi cũng ổn mà.

652
00:50:31,528 --> 00:50:33,363
‪Ổn để làm gì chứ?

653
00:50:34,531 --> 00:50:36,241
‪Anh bị cô ta đá còn gì.

654
00:50:37,159 --> 00:50:39,745
‪Nếu không phải anh bị đá

655
00:50:39,828 --> 00:50:41,204
‪thì sao có tình cảnh này?

656
00:50:41,288 --> 00:50:43,498
‪Nói gì thế? Có phải tôi bị đá đâu.

657
00:50:43,582 --> 00:50:44,958
‪Cô Seo Dan đúng thật là...

658
00:50:45,041 --> 00:50:46,418
‪Ơ này?

659
00:50:52,883 --> 00:50:54,384
‪Đồng chí là ai vậy?

660
00:50:54,468 --> 00:50:56,428
‪- Tôi xin lỗi.
‪- Đồng chí là ai?

661
00:50:57,804 --> 00:50:58,805
‪Này.

662
00:50:59,556 --> 00:51:00,640
‪Anh ngủ lại đi.

663
00:51:00,766 --> 00:51:02,225
‪Con bé này điên rồi sao?

664
00:51:02,309 --> 00:51:03,685
‪Còn không mau ngậm miệng lại?

665
00:51:03,769 --> 00:51:05,020
‪Cả làng nghe thấy bây giờ.

666
00:51:05,103 --> 00:51:07,105
‪Đúng là hết nói nổi.

667
00:51:16,281 --> 00:51:19,910
‪Đồng chí bấm thang máy
‪vừa nhìn thấy gì đó nhỉ.

668
00:51:20,494 --> 00:51:23,663
‪Vâng, tôi có thấy vài thứ,

669
00:51:24,498 --> 00:51:27,751
‪nhưng giờ quên mất đã nhìn thấy gì rồi.

670
00:51:27,959 --> 00:51:33,089
‪Được rồi. Phải tiếp tục
‪không được nhớ gì hết nhé.

671
00:51:35,050 --> 00:51:36,635
‪Nhưng tôi có nghe nói

672
00:51:36,718 --> 00:51:38,929
‪hôn phu của cô ấy
‪là Đại úy đơn vị tiền tuyến...

673
00:51:39,429 --> 00:51:41,932
‪Tôi tuyệt đối sẽ không nhớ gì.

674
00:51:48,063 --> 00:51:49,397
‪Ngủ lại đi.

675
00:51:50,315 --> 00:51:52,067
‪Trời đất ơi. Xem kìa.

676
00:51:52,609 --> 00:51:53,527
‪Đợi đã.

677
00:51:54,069 --> 00:51:55,195
‪Trời ơi.

678
00:51:55,946 --> 00:51:57,739
‪Ôi trời.

679
00:51:58,198 --> 00:51:59,533
‪Ôi trời.

680
00:51:59,616 --> 00:52:00,700
‪Ôi trời ơi.

681
00:52:00,951 --> 00:52:03,078
‪Cái tên khốn đó

682
00:52:03,495 --> 00:52:04,955
‪đã chạy đi đâu rồi nhỉ?

683
00:52:14,756 --> 00:52:16,550
‪Mình phải siêng vận động hơn.

684
00:52:17,008 --> 00:52:18,218
‪Gì đây?

685
00:52:23,515 --> 00:52:24,850
‪Vâng. Tôi đây.

686
00:52:26,977 --> 00:52:28,186
‪Sao cơ?

687
00:52:36,111 --> 00:52:37,237
‪Sao ạ?

688
00:52:41,950 --> 00:52:43,201
‪Ra là anh.

689
00:52:44,911 --> 00:52:46,121
‪Em đang đợi ai đến à?

690
00:52:46,204 --> 00:52:48,123
‪Có đợi ai đâu.

691
00:52:48,707 --> 00:52:52,544
‪Dù gì cũng đang ở nhà người khác,
‪sử dụng phòng của người khác.

692
00:52:52,794 --> 00:52:55,005
‪Ở một mình, em hơi bất an,

693
00:52:55,338 --> 00:52:57,465
‪cũng hơi ngại nên không ngủ được.

694
00:52:57,549 --> 00:52:59,342
‪Cảm thấy ngại, thấy bất an

695
00:52:59,426 --> 00:53:01,261
‪mà hôm qua còn thức suốt đêm chơi piano?

696
00:53:02,429 --> 00:53:03,722
‪Mẹ anh kể lại à?

697
00:53:05,432 --> 00:53:06,600
‪Chẳng qua

698
00:53:07,058 --> 00:53:10,729
‪khi đó em lo nghĩ nhiều quá, nên...

699
00:53:11,021 --> 00:53:14,566
‪Mỗi khi u uất,
‪em cố gắng trấn tĩnh bằng nghệ thuật.

700
00:53:14,649 --> 00:53:17,360
‪Đó là thói quen của em rồi.

701
00:53:24,367 --> 00:53:29,080
‪Mà anh Ri Jeong Hyeok
‪từng muốn làm nghệ sĩ dương cầm à?

702
00:53:33,960 --> 00:53:37,005
‪Em vô tình biết được
‪đó là ước mơ lúc nhỏ của anh.

703
00:53:39,507 --> 00:53:40,884
‪Đều là chuyện đã qua rồi.

704
00:53:43,219 --> 00:53:44,804
‪Vậy em có điều muốn hỏi anh.

705
00:53:46,473 --> 00:53:48,350
‪Đêm qua em đã chơi bản nhạc này,

706
00:53:49,184 --> 00:53:50,727
‪không biết anh có biết nó không?

707
00:54:03,281 --> 00:54:06,868
‪Em đã hỏi mọi người quen,
‪cả những người có hiểu biết về âm nhạc.

708
00:54:06,952 --> 00:54:08,662
‪Nhưng không ai biết cả.

709
00:54:21,466 --> 00:54:23,593
‪Sao em biết bản nhạc này?

710
00:54:24,094 --> 00:54:27,222
‪Hồi còn ở Thụy Sĩ, em tình cờ
‪nghe được ai đó chơi bài này.

711
00:54:27,472 --> 00:54:30,725
‪Khi đó vì thích quá nên em ghi nhớ luôn.

712
00:54:30,809 --> 00:54:33,812
‪Nhưng mãi vẫn không thể tìm được
‪chủ nhân của bản nhạc này.

713
00:54:34,854 --> 00:54:36,147
‪Nơi đó

714
00:54:37,357 --> 00:54:40,235
‪có nhiều tuyết rơi gần một cái hồ rất đẹp.

715
00:54:41,528 --> 00:54:43,071
‪Hồ đó tên là gì ấy nhỉ?

716
00:54:43,947 --> 00:54:45,240
‪Là Iseltwald.

717
00:54:47,158 --> 00:54:48,576
‪Đúng rồi, chính là nơi đó.

718
00:54:49,953 --> 00:54:52,122
‪Nhưng sao anh Ri Jeong Hyeok
‪lại biết điều đó?

719
00:55:11,933 --> 00:55:13,351
‪Đúng là bài này rồi.

720
00:55:14,102 --> 00:55:15,520
‪Ra là anh biết.

721
00:55:16,521 --> 00:55:18,982
‪Của tác giả nào thế? Có tên là gì vậy?

722
00:55:21,276 --> 00:55:22,861
‪Vào một buổi chiều muộn.

723
00:55:23,862 --> 00:55:25,196
‪Tâm trạng bất an đeo đẳng.

724
00:55:26,865 --> 00:55:29,868
‪Anh chuẩn bị rời Thụy Sĩ
‪sau khi nghe tin anh trai mất.

725
00:55:32,537 --> 00:55:33,747
‪Vậy ý anh là...

726
00:55:33,830 --> 00:55:36,291
‪Là bản nhạc dành tặng anh của anh.

727
00:55:38,293 --> 00:55:41,296
‪Đó là lần chơi nhạc bên hồ đầu tiên
‪và cũng là cuối cùng.

728
00:57:45,420 --> 00:57:46,629
‪Ngày đó,

729
00:57:48,298 --> 00:57:50,300
‪người chơi piano bên hồ

730
00:57:51,217 --> 00:57:53,178
‪là anh Ri Jeong Hyeok sao?

731
00:57:57,724 --> 00:57:58,892
‪Sao có thể?

732
00:58:02,645 --> 00:58:03,938
‪Thật hoang đường.

733
00:58:05,482 --> 00:58:07,066
‪Chính ngày hôm đó,

734
00:58:08,318 --> 00:58:10,320
‪em đã cảm thấy rất cô đơn.

735
00:58:12,155 --> 00:58:13,406
‪Lúc đó,

736
00:58:15,366 --> 00:58:17,994
‪em đã thật sự muốn chết.

737
00:58:19,245 --> 00:58:22,207
‪Em muốn đến một nơi có phong cảnh đẹp,

738
00:58:23,041 --> 00:58:25,293
‪cứ lặng lẽ biến mất

739
00:58:25,710 --> 00:58:27,587
‪để không phải làm phiền đến ai.

740
00:58:28,880 --> 00:58:30,632
‪Nên em mới đến đó du lịch.

741
00:58:34,469 --> 00:58:37,138
‪Nhưng mà, chính anh...

742
00:58:39,682 --> 00:58:41,476
‪lại ở đó.

743
00:58:44,562 --> 00:58:45,939
‪Anh...

744
00:58:48,441 --> 00:58:50,735
‪trong vô thức...

745
00:58:52,570 --> 00:58:53,905
‪Anh đã cứu sống em.

746
00:58:57,825 --> 00:58:59,494
‪Em nghe kỹ nhé.

747
00:59:00,995 --> 00:59:01,996
‪Ngày mai,

748
00:59:03,122 --> 00:59:04,791
‪em sẽ được về nhà.

749
00:59:39,158 --> 00:59:40,577
‪Trong số các xe bên ngoài

750
00:59:40,660 --> 00:59:43,413
‪ra vào quân thôn
‪trong khoảng thời gian đó,

751
00:59:43,496 --> 00:59:46,791
‪có một chiếc xe rất đáng ngờ
‪dùng biển số giả, nên chúng tôi lần theo.

752
00:59:47,083 --> 00:59:49,752
‪Chiếc xe đó đã mất hút
‪khi đi về hướng Seojaegol.

753
00:59:49,836 --> 00:59:52,338
‪Là khu vực nhà riêng của
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính Trị.

754
00:59:54,257 --> 00:59:57,302
‪Vậy chắc người phụ nữ đó ở trên chiếc xe.

755
00:59:57,677 --> 00:59:59,637
‪Dù thế cũng không biết
‪cô ta còn ở đó không.

756
01:00:00,221 --> 01:00:01,681
‪Biết đâu họ thủ tiêu cô ta rồi.

757
01:00:01,764 --> 01:00:05,059
‪Vừa hay nhân viên an ninh ở Seojaegol

758
01:00:05,226 --> 01:00:07,979
‪là bạn cùng khóa đại học với tôi,
‪nên tôi đã điều tra.

759
01:00:08,563 --> 01:00:12,317
‪Có xe đi vào,
‪nhưng chưa có chiếc nào đi ra.

760
01:00:16,654 --> 01:00:18,114
‪Đồng chí Bộ trưởng Quân sự.

761
01:00:18,740 --> 01:00:22,410
‪Nếu đánh bây giờ
‪thì có thể bắt được cá lớn đấy ạ.

762
01:00:33,171 --> 01:00:34,547
‪Tất cả, nghiêm!

763
01:00:36,883 --> 01:00:39,260
‪Xe phía sau đi cùng tôi. Cho qua đi.

764
01:00:39,344 --> 01:00:40,219
‪Rõ!

765
01:00:58,696 --> 01:01:00,698
‪Vâng, đồng chí Cục trưởng.

766
01:01:01,532 --> 01:01:03,660
‪Tôi có chuyện hệ trọng cần bàn với ngài.

767
01:01:03,743 --> 01:01:05,620
‪Giờ tôi đang ở trước cổng.

768
01:01:06,204 --> 01:01:08,122
‪Tôi có thể gặp ngài một lúc chứ?

769
01:01:10,375 --> 01:01:13,002
‪Xin lỗi vì đã đến đường đột, Cục trưởng.

770
01:01:13,086 --> 01:01:15,171
‪Nếu đồng chí Bộ trưởng Quân sự đã mở lời

771
01:01:15,254 --> 01:01:17,256
‪thì hẳn phải là chuyện gấp lắm.

772
01:01:20,259 --> 01:01:22,136
‪Chúng ta từng gặp nhau nhỉ?

773
01:01:23,054 --> 01:01:26,057
‪Vâng, lần trước tôi đã được
‪diện kiến ngài ở phòng bệnh

774
01:01:26,140 --> 01:01:27,767
‪của đồng chí Ri Jeong Hyeok.

775
01:01:28,184 --> 01:01:29,435
‪Đúng vậy.

776
01:01:29,519 --> 01:01:32,105
‪Nhưng sao hai người lại đến cùng nhau?

777
01:01:32,689 --> 01:01:34,023
‪Đồng chí này

778
01:01:34,982 --> 01:01:38,569
‪đã báo tin cho tôi về một chuyện đáng ngờ.

779
01:01:40,571 --> 01:01:41,781
‪"Báo tin?"

780
01:01:43,324 --> 01:01:45,993
‪Tôi được báo ở đây
‪có giấu người mà Bộ Tư lệnh An ninh

781
01:01:46,077 --> 01:01:47,745
‪đang truy lùng.

782
01:01:47,829 --> 01:01:51,249
‪Không biết tôi có nên
‪tin lời đó hay không.

783
01:01:51,916 --> 01:01:54,210
‪Vậy nên, bây giờ ngài muốn

784
01:01:54,293 --> 01:01:56,212
‪khám xét nhà của tôi?

785
01:01:56,295 --> 01:01:58,005
‪Ngài đang nói gì vậy?

786
01:01:58,089 --> 01:01:59,507
‪Tôi nào dám.

787
01:01:59,590 --> 01:02:02,593
‪Nhưng lỡ có kẻ như thế trốn ở đây thật,

788
01:02:02,677 --> 01:02:05,263
‪lại còn muốn hại đồng chí Cục trưởng.

789
01:02:05,388 --> 01:02:07,515
‪Thế sẽ rất tệ đấy ạ.

790
01:02:08,850 --> 01:02:11,686
‪Đúng là không có ai
‪nghĩ được cho tôi như đồng chí.

791
01:02:15,189 --> 01:02:16,607
{\an8}‪LỆNH ĐIỀU TRA KHẨN CẤP

792
01:02:17,483 --> 01:02:20,778
‪Đây là yêu cầu điều tra khẩn cấp
‪của Bộ Tư lệnh.

793
01:02:20,862 --> 01:02:24,449
‪E là chúng tôi phải khám xét nhà một lát,
‪đồng chí Cục trưởng.

794
01:02:25,032 --> 01:02:26,868
‪Đều chỉ là hình thức thôi mà.

795
01:02:26,951 --> 01:02:28,911
‪Tiến hành tìm kiếm đi.

796
01:02:29,704 --> 01:02:31,247
‪- Tìm đi.
‪- Rõ!

797
01:02:51,309 --> 01:02:52,977
‪Không thể tin được.

798
01:02:53,519 --> 01:02:55,521
‪Lệnh bàn giao khẩn cấp?

799
01:02:55,605 --> 01:02:57,273
‪Là lệnh bàn giao khẩn cấp đấy!

800
01:02:57,899 --> 01:03:00,735
‪Nếu Trung đội trưởng là con trai
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính Trị,

801
01:03:00,818 --> 01:03:03,946
‪chẳng biết chừng
‪cấp dưới chúng ta cũng được thơm lây.

802
01:03:04,030 --> 01:03:05,239
‪Tôi đã hy vọng như vậy.

803
01:03:05,823 --> 01:03:07,742
‪Thế mà chẳng được gì ngoài họa.

804
01:03:08,326 --> 01:03:09,327
‪Nếu không đổi lịch,

805
01:03:09,577 --> 01:03:11,579
‪chẳng phải đầu xuân năm sau
‪cũng phải đi à?

806
01:03:11,662 --> 01:03:12,622
‪Này,

807
01:03:13,414 --> 01:03:16,751
‪chúng ta đều bị Trung đội trưởng
‪lừa dối cả đấy.

808
01:03:18,127 --> 01:03:19,629
‪Thử nghĩ mà xem.

809
01:03:20,254 --> 01:03:23,382
‪Nếu anh ấy đúng là con trai
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính Trị,

810
01:03:23,758 --> 01:03:26,302
‪sao lại bị súng bắn giữa đường,
‪bị nhốt vào trại giam?

811
01:03:27,637 --> 01:03:30,431
‪"Nếu có kiếp sau, tôi muốn

812
01:03:30,515 --> 01:03:34,227
‪đầu thai làm con trai
‪Cục trưởng Tổng Cục Chính Trị".

813
01:03:34,811 --> 01:03:38,272
‪Đó chỉ là vọng tưởng cá nhân thôi.

814
01:03:38,356 --> 01:03:40,566
‪Anh ta chỉ muốn xỏ mũi chúng ta.

815
01:03:40,733 --> 01:03:43,528
‪Sao anh không nói gì cả?

816
01:03:47,073 --> 01:03:50,493
‪Chẳng lẽ anh đã nghe được chuyện gì
‪từ Trung đội trưởng?

817
01:03:52,703 --> 01:03:56,791
<i>‪Vậy đồng chí Jeong Hyeok
đã nhờ đồng chí Đại tá điều gì vậy?</i>

818
01:03:57,375 --> 01:04:00,169
‪Đồng chí Ri Jeong Hyeok
‪đã nói với nhà tôi...

819
01:04:00,920 --> 01:04:02,547
‪Tôi có chuyện muốn nhờ anh.

820
01:04:03,881 --> 01:04:04,757
‪Ừ, được rồi.

821
01:04:05,508 --> 01:04:06,384
‪Chuyện gì?

822
01:04:07,677 --> 01:04:08,761
‪Chuyện gì mới được?

823
01:04:09,804 --> 01:04:12,890
‪Hãy cho trung đội tôi
‪được bàn giao canh gác khẩn cấp.

824
01:04:14,725 --> 01:04:16,102
‪Nhưng đang mùa đông lạnh lẽo.

825
01:04:16,227 --> 01:04:19,021
‪Cậu ấy xin bổ nhiệm họ
‪gác ở tiền tuyến sao?

826
01:04:19,105 --> 01:04:20,398
‪Ra tiền tuyến?

827
01:04:20,481 --> 01:04:24,193
‪Đồng chí Ri Jeong Hyeok mới được thả
‪nên tâm thần bất ổn sao?

828
01:04:24,610 --> 01:04:26,028
‪Sao lại nhờ vả chuyện đó nhỉ?

829
01:04:38,165 --> 01:04:41,627
<i>‪Trung đội trưởng sẽ cùng đồng chí Se Ri
ra khu vực tiền tuyến.</i>

830
01:04:41,836 --> 01:04:43,963
<i>‪Vì thế nên mới xin lệnh bàn giao khẩn cấp.</i>

831
01:04:44,046 --> 01:04:46,716
‪Hả? Cậu đang nói nhảm gì thế?
‪Sao lại ra đó?

832
01:04:46,799 --> 01:04:48,885
‪Cô ấy từ đâu đến đây thì sẽ về đó.

833
01:04:49,468 --> 01:04:50,720
‪Nhưng như thế thật là...

834
01:04:50,803 --> 01:04:53,431
‪Nếu tìm ra cách đưa cô ấy vào đó

835
01:04:53,931 --> 01:04:56,100
‪thì không hẳn là hoang đường đâu.

836
01:04:56,684 --> 01:04:58,311
‪Nói cũng có lý nhỉ.

837
01:04:58,686 --> 01:05:01,981
‪Làm gì có ai biết rõ nơi đó hơn chúng ta.

838
01:05:02,565 --> 01:05:04,275
‪Dù gì ta cũng sẽ canh trạm gác mà.

839
01:05:04,358 --> 01:05:06,611
‪Chúng ta thăm dò khu vực,

840
01:05:06,694 --> 01:05:09,280
‪chịu trách nhiệm phiên gác
‪cũng chính là Trung đội trưởng.

841
01:05:09,363 --> 01:05:10,573
‪Nơi đó

842
01:05:10,656 --> 01:05:12,491
‪sẽ hoàn toàn là lãnh địa của chúng ta.

843
01:05:26,464 --> 01:05:28,883
‪BIÊN GIỚI

844
01:05:29,675 --> 01:05:34,764
{\an8}‪CỬA KHẨU PHÍA BẮC KHU VỰC PHI QUÂN SỰ 1

845
01:06:06,337 --> 01:06:08,839
‪Tôi rất mừng
‪vì đồng chí có lòng lo lắng cho tôi,

846
01:06:08,923 --> 01:06:10,925
‪nhưng dừng lại ở đây là được rồi.

847
01:06:11,342 --> 01:06:12,843
‪Trời cũng sắp tối rồi.

848
01:06:13,427 --> 01:06:14,428
‪Tất nhiên rồi ạ.

849
01:06:15,012 --> 01:06:18,182
‪Xem ra tin khai báo đã nhầm lẫn.

850
01:06:21,560 --> 01:06:22,645
‪Đồ khốn.

851
01:06:22,728 --> 01:06:24,689
‪Tên rác rưởi nhà cậu!

852
01:06:25,022 --> 01:06:27,984
‪Có biết đây là đâu không?
‪Tính giở trò gì hả?

853
01:06:28,067 --> 01:06:30,194
‪Thôi, dừng lại đi.

854
01:06:30,903 --> 01:06:33,072
‪Đồng chí Ri Jeong Hyeok đến thăm ông mà.

855
01:06:33,155 --> 01:06:35,199
‪Không phải đã mang cô ta đi rồi chứ?

856
01:06:35,282 --> 01:06:36,450
‪Này!

857
01:06:39,078 --> 01:06:40,705
‪Có lẽ cậu vẫn chưa biết tin.

858
01:06:41,288 --> 01:06:43,082
‪Khu vực tiền tuyến vừa có đào binh,

859
01:06:43,165 --> 01:06:45,084
‪nên có bàn giao trung đội khẩn cấp.

860
01:06:45,167 --> 01:06:47,628
‪Con trai tôi
‪là Trung đội trưởng được giao ca,

861
01:06:47,712 --> 01:06:49,672
‪nên chắc giờ đã ra tới tiền tuyến rồi.

862
01:06:50,339 --> 01:06:53,634
‪Điều này tôi cũng không biết.
‪Thật sự thất lễ quá.

863
01:06:53,718 --> 01:06:54,927
‪- Cục trưởng...
‪- Ở đó.

864
01:06:55,469 --> 01:06:57,013
‪Thì ra cậu ta ra tiền tuyến

865
01:06:57,888 --> 01:06:59,515
‪để đưa cô ta trở về phía Nam.

866
01:07:00,516 --> 01:07:02,309
‪- Câm miệng.
‪- Tôi nói không sai đâu.

867
01:07:02,393 --> 01:07:05,646
‪Bây giờ rất có thể
‪họ đã qua biên giới khu vực phi...

868
01:07:07,648 --> 01:07:09,108
‪Tôi xin lỗi, thưa Cục trưởng.

869
01:07:09,692 --> 01:07:11,360
‪Tôi sẽ xử lý tên này.

870
01:07:12,319 --> 01:07:13,571
‪Lôi hắn ta đi.

871
01:07:15,114 --> 01:07:16,198
‪Đồng chí Bộ trưởng.

872
01:07:58,324 --> 01:08:01,619
‪Trong khu vực phi quân sự
‪lại có cả ngôi làng thế này.

873
01:08:02,578 --> 01:08:04,914
‪Trước khi có chiến tranh,
‪từng có người sống ở đây.

874
01:08:05,498 --> 01:08:09,543
‪Đây là ngôi nhà ổn nhất
‪trong số những ngôi nhà ở đây.

875
01:08:10,711 --> 01:08:12,254
‪Cô ngồi xuống đây đi.

876
01:08:20,805 --> 01:08:21,972
‪Nào.

877
01:08:23,390 --> 01:08:26,936
‪Đây không phải rượu, là thuốc bổ đấy.

878
01:08:28,145 --> 01:08:34,401
‪Ít ra cũng được ngâm từ năm 1953,
‪trước khi ký hiệp định ngừng chiến...

879
01:08:34,485 --> 01:08:35,820
‪Đồng chí Pyo Chi Su.

880
01:08:36,904 --> 01:08:38,155
‪Vâng.

881
01:08:44,411 --> 01:08:47,832
‪Mà tại sao trên cái chum này
‪lại có bát nước?

882
01:08:49,041 --> 01:08:50,793
{\an8}‪Đó là bát nước tinh khiết ạ.

883
01:08:51,794 --> 01:08:53,838
‪Là loại nước dùng để cầu nguyện à?

884
01:08:53,921 --> 01:08:55,256
‪Vâng.

885
01:08:56,715 --> 01:09:00,136
‪Có lẽ nhà này
‪có con trai phải ra chiến trường.

886
01:09:02,805 --> 01:09:04,932
‪Trong phòng còn treo cả ảnh.

887
01:09:05,975 --> 01:09:09,645
‪Chúng ta tuyệt đối không được
‪động vào bát nước đó.

888
01:09:10,604 --> 01:09:11,772
‪Vì ai trong chúng ta

889
01:09:13,190 --> 01:09:14,650
‪cũng đều có mẹ.

890
01:09:19,738 --> 01:09:23,325
‪Nếu thấy đồng chí Se Ri quay trở về,
‪chắc mẹ cô sẽ mừng lắm.

891
01:09:23,409 --> 01:09:24,869
‪Chắc mẹ cô đang mòn mỏi chờ cô.

892
01:09:29,123 --> 01:09:30,207
‪Không biết nữa.

893
01:09:33,544 --> 01:09:34,753
‪Ở đây cũng thấy được đấy.

894
01:09:35,921 --> 01:09:37,131
‪Thấy gì?

895
01:09:38,424 --> 01:09:40,676
‪Cô có thấy
‪rặng núi nhỏ xíu đằng kia không?

896
01:09:41,635 --> 01:09:43,345
‪- Ừ.
‪- Là núi Bukhan đấy.

897
01:09:43,429 --> 01:09:44,597
‪Cô ở Seoul nhỉ?

898
01:09:45,306 --> 01:09:46,223
‪Thật à?

899
01:09:47,016 --> 01:09:48,767
‪Nó gần Seoul thế cơ à?

900
01:09:49,393 --> 01:09:51,270
‪Dù có gần như vậy,

901
01:09:52,313 --> 01:09:53,439
‪chúng ta cũng đâu thể

902
01:09:54,190 --> 01:09:55,441
‪gặp lại nhau nữa nhỉ?

903
01:09:59,403 --> 01:10:00,279
‪Nhưng nếu qua được,

904
01:10:00,821 --> 01:10:02,907
‪chẳng phải cô sẽ gặp lại mẹ sao?

905
01:10:03,532 --> 01:10:04,909
‪Tôi ghen tị với cô đấy.

906
01:10:06,869 --> 01:10:10,164
‪Thật ra hai mẹ con tôi
‪không thân thiết với nhau lắm.

907
01:10:12,249 --> 01:10:15,419
‪Eun Dong cũng có thể mau chóng
‪xuất ngũ và gặp lại mẹ mà.

908
01:10:16,503 --> 01:10:17,379
‪Còn lâu lắm.

909
01:10:17,963 --> 01:10:20,883
‪Geum Eun Dong còn chín năm bảy tháng
‪mới được xuất ngũ.

910
01:10:20,966 --> 01:10:22,009
‪Gì cơ?

911
01:10:22,593 --> 01:10:23,844
‪Chín năm bảy tháng?

912
01:10:25,346 --> 01:10:27,264
‪Lâu thật đấy.

913
01:10:28,682 --> 01:10:31,685
‪Eun Dung của chúng ta
‪chắc là nhớ mẹ lắm nhỉ.

914
01:10:32,728 --> 01:10:33,646
‪Vâng.

915
01:10:35,397 --> 01:10:38,067
‪Tôi vừa nhớ, vừa lo cho mẹ.

916
01:10:39,735 --> 01:10:42,071
‪Quê tôi lạnh hơn ở đây nhiều.

917
01:10:42,696 --> 01:10:44,448
‪Gia đình có đang sống tốt không?

918
01:10:44,990 --> 01:10:46,992
‪Các em tôi có được ăn đủ cơm không?

919
01:10:47,743 --> 01:10:49,078
‪Em út nhà tôi

920
01:10:49,828 --> 01:10:51,080
‪thể trạng yếu đuối

921
01:10:52,206 --> 01:10:53,707
‪nên dễ nhiễm cảm lắm.

922
01:10:56,627 --> 01:10:58,170
‪Chắc mọi người đang sống rất tốt.

923
01:11:00,130 --> 01:11:03,467
‪Mọi người cố gắng đừng bị thương ở đây.

924
01:11:04,051 --> 01:11:05,594
‪Có đi xa cũng phải ăn uống đầy đủ.

925
01:11:06,595 --> 01:11:07,638
‪Phải khỏe mạnh,

926
01:11:11,016 --> 01:11:12,559
‪và sống thật tốt đấy nhé?

927
01:11:15,312 --> 01:11:16,397
‪Biết đâu một ngày,

928
01:11:17,439 --> 01:11:19,525
‪đất nước chúng ta
‪đột nhiên thống nhất thì sao.

929
01:11:21,068 --> 01:11:24,363
‪Đừng nói linh tinh nữa,
‪cô đi rồi cũng cố sống cho tốt.

930
01:11:24,989 --> 01:11:27,116
‪Lần này mà còn quay lại thì tôi...

931
01:11:28,701 --> 01:11:29,618
‪Tôi sẽ chôn sống cô

932
01:11:31,620 --> 01:11:32,454
‪dù là trên núi

933
01:11:33,122 --> 01:11:34,206
‪hay dưới sông.

934
01:11:36,917 --> 01:11:38,002
‪Cứ tự nhiên.

935
01:11:39,795 --> 01:11:42,006
‪Dù là núi hay sông...

936
01:11:45,592 --> 01:11:46,510
‪Mặt trời

937
01:11:47,177 --> 01:11:49,179
‪lẽ ra phải lặn rồi chứ nhỉ.

938
01:11:50,973 --> 01:11:54,310
‪Phải mau tối
‪để đưa người phụ nữ lắm mồm này đi chứ.

939
01:12:08,449 --> 01:12:11,702
‪Mẹ à, phải gọi thợ khóa đến thôi.
‪Chìa khóa tổng cũng không có.

940
01:12:18,375 --> 01:12:20,794
‪Mẹ đến đây có chuyện gì vậy?

941
01:12:20,878 --> 01:12:22,379
‪Mở cửa ra đi.

942
01:12:31,555 --> 01:12:32,806
‪Là sinh nhật con.

943
01:12:35,309 --> 01:12:36,518
‪Ngày con chết đi sống lại.

944
01:12:46,570 --> 01:12:48,238
‪Mẹ, sao mẹ biết được mật khẩu?

945
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
‪Mẹ đúng là ghê thật. Chuyện gì cũng biết.

946
01:12:51,575 --> 01:12:53,118
‪Có khi biết cả mật khẩu nhà tôi.

947
01:12:53,619 --> 01:12:54,787
‪Cô không lo lắng à?

948
01:13:02,503 --> 01:13:04,129
‪Ôi trời.

949
01:13:04,630 --> 01:13:08,092
‪Cái này được mang về
‪từ phiên đấu giá ở Hong Kong.

950
01:13:08,175 --> 01:13:09,843
‪Hóa ra nó ở đây.

951
01:13:27,444 --> 01:13:28,570
‪Mẹ uống cà phê đi.

952
01:13:30,739 --> 01:13:31,824
‪Ừ, cảm ơn.

953
01:13:38,622 --> 01:13:39,706
‪Nhưng mà

954
01:13:40,707 --> 01:13:42,042
‪mẹ đến đây có việc gì vậy?

955
01:13:44,294 --> 01:13:45,671
‪Công ty cô lên sàn giao dịch.

956
01:13:47,548 --> 01:13:50,843
‪Cô cũng biết rõ
‪các anh cô không giỏi giang gì.

957
01:13:52,386 --> 01:13:53,303
‪Nhất định

958
01:13:53,846 --> 01:13:54,805
‪phải làm thế sao?

959
01:13:56,473 --> 01:13:59,810
‪Đây là công ty do con tạo dựng,
‪không liên quan gì đến bố và các anh.

960
01:14:00,060 --> 01:14:03,021
‪Con tạo dựng, nuôi lớn nó
‪và sẽ đưa nó lên sàn.

961
01:14:03,105 --> 01:14:04,356
‪Mẹ à.

962
01:14:05,399 --> 01:14:09,653
‪Con tự lên vị trí này thật không dễ dàng.
‪Rất mệt mỏi đấy mẹ.

963
01:14:12,197 --> 01:14:13,532
‪Ai bắt cô phải làm thế?

964
01:14:17,953 --> 01:14:20,330
‪Cô tưởng tôi không biết cô muốn gì à?

965
01:14:21,331 --> 01:14:23,125
‪Cô làm cho bố cô thấy còn gì.

966
01:14:23,709 --> 01:14:26,378
‪Để cho bố cô thấy rằng
‪cô giỏi hơn các anh cô,

967
01:14:26,462 --> 01:14:29,214
‪rằng cô xứng đáng
‪được chọn làm người thừa kế.

968
01:14:30,632 --> 01:14:32,509
‪- Mẹ.
‪- "Mẹ" ư?

969
01:14:33,719 --> 01:14:35,512
‪Nếu không vì dã tâm của cô

970
01:14:35,929 --> 01:14:38,474
‪thì quan hệ giữa tôi và cô
‪có thể tốt hơn đấy.

971
01:14:38,557 --> 01:14:40,225
‪Tôi có thể coi cô là con gái...

972
01:14:40,309 --> 01:14:41,560
‪Không phải là dã tâm,

973
01:14:42,936 --> 01:14:44,021
‪mà là ước mơ của con.

974
01:14:45,147 --> 01:14:46,064
‪Cô

975
01:14:46,440 --> 01:14:47,900
‪mà cũng đòi có ước mơ à?

976
01:14:49,693 --> 01:14:50,986
‪Cuộc sống của tôi

977
01:14:52,321 --> 01:14:53,947
‪vì cô mà trở thành địa ngục.

978
01:15:03,207 --> 01:15:04,124
‪Ôi trời ơi.

979
01:15:06,001 --> 01:15:08,295
‪Mẹ, thấy nét chạm khắc này chứ?

980
01:15:09,004 --> 01:15:12,466
‪Nhà thiết kế Jean Merritt đã ký lên nó
‪ngay trước khi chết đấy.

981
01:15:13,133 --> 01:15:16,386
‪Chính là chiếc túi này đấy, mẹ ơi.
‪Ôi trời ơi.

982
01:15:16,470 --> 01:15:17,596
‪Để xuống đi.

983
01:15:18,680 --> 01:15:20,057
‪- Vâng.
‪- Ra ngoài thôi.

984
01:15:20,557 --> 01:15:22,351
‪- Bây giờ sao?
‪- Đúng.

985
01:15:29,983 --> 01:15:31,193
‪Cô làm gì thế?

986
01:15:33,487 --> 01:15:37,366
‪Dẫu sao thì Lựa chọn của Seri
‪cũng sẽ bị sát nhập hoặc bàn giao lại.

987
01:15:37,449 --> 01:15:38,867
‪Số tài liệu này có thể có ích.

988
01:15:41,161 --> 01:15:43,956
{\an8}‪GIẢI THƯỞNG DOANH NGHIỆP XUẤT SẮC
‪GIẢI NỮ DOANH NHÂN CỦA NĂM

989
01:15:55,634 --> 01:15:58,095
‪Mẹ, đây không phải mẹ à?

990
01:15:58,679 --> 01:15:59,763
‪Hình như đúng rồi.

991
01:16:31,336 --> 01:16:32,462
‪Hãy sống cho tốt.

992
01:16:34,631 --> 01:16:37,509
‪Quay lại cuộc sống bình thường
‪như chưa có chuyện gì xảy ra.

993
01:16:39,845 --> 01:16:42,014
‪Bây giờ ai phải lo cho ai chứ?

994
01:16:42,431 --> 01:16:45,267
‪Không phải lo cho em đâu.
‪Em sẽ sống tốt thôi.

995
01:16:45,809 --> 01:16:49,771
‪Bây giờ trở về, chắc sẽ có nhiều việc lắm,
‪sẽ thích ứng nhanh thôi.

996
01:16:50,272 --> 01:16:54,818
‪Như trước đây, em sẽ kiếm thật nhiều tiền,
‪tiêu thật nhiều tiền,

997
01:16:55,402 --> 01:16:58,697
‪làm việc thật chăm chỉ,
‪và hẹn hò với đàn ông.

998
01:17:02,159 --> 01:17:03,952
‪Hẹn hò với đàn ông?

999
01:17:05,996 --> 01:17:07,956
‪Dĩ nhiên. Không được à?

1000
01:17:09,166 --> 01:17:10,459
‪Không hẳn, nhưng mà...

1001
01:17:11,668 --> 01:17:12,753
‪Em biết mà.

1002
01:17:14,129 --> 01:17:15,714
‪Không phải em đã nói thế à?

1003
01:17:16,340 --> 01:17:18,091
‪"Thời gian phục hồi hậu chia tay" đấy.

1004
01:17:20,427 --> 01:17:22,387
‪Hình như là sáu tháng thì phải.

1005
01:17:24,973 --> 01:17:27,476
‪Cái đó chỉ dành cho anh
‪Ri Jeong Hyeok thôi.

1006
01:17:28,602 --> 01:17:31,438
‪Gì chứ! Anh vừa bảo em
‪quay lại cuộc sống trước kia mà.

1007
01:17:32,022 --> 01:17:34,066
‪Nhưng anh đâu có bảo em về gặp đàn ông.

1008
01:17:34,941 --> 01:17:37,986
‪Anh bảo hãy sống
‪như chưa từng có chuyện gì xảy ra cơ mà.

1009
01:17:38,945 --> 01:17:41,114
‪Nhưng anh đâu có bảo
‪về sống vui vẻ với đàn ông.

1010
01:17:45,327 --> 01:17:46,870
‪Chỉ cần qua sáu tháng

1011
01:17:47,371 --> 01:17:48,205
‪là được nhỉ?

1012
01:17:51,792 --> 01:17:53,043
‪Ừ.

1013
01:17:55,629 --> 01:17:56,672
‪Em biết rồi.

1014
01:17:57,506 --> 01:17:58,924
‪Vậy em sẽ dùng sáu tháng

1015
01:18:00,592 --> 01:18:02,469
‪để hồi phục sau cuộc chia tay này.

1016
01:18:05,764 --> 01:18:07,140
‪Chúng ta đúng là định mệnh mà.

1017
01:18:08,350 --> 01:18:09,476
‪Anh thử nghĩ mà xem.

1018
01:18:10,060 --> 01:18:12,854
‪Sao chúng ta có thể tình cờ
‪gặp nhau ở Thụy Sĩ,

1019
01:18:13,647 --> 01:18:16,358
‪rồi lại tình cờ gặp nhau ở tận Bắc Hàn.

1020
01:18:20,028 --> 01:18:20,904
‪Sao thế?

1021
01:18:28,161 --> 01:18:29,705
‪Em có thể gặp gỡ người khác,

1022
01:18:31,623 --> 01:18:35,043
‪hãy sống tốt
‪như chưa từng có chuyện gì xảy ra.

1023
01:18:37,629 --> 01:18:38,839
‪Thay vào đó,

1024
01:18:40,632 --> 01:18:41,967
‪đừng bao giờ cô đơn nữa.

1025
01:18:44,094 --> 01:18:48,515
‪Đừng bao giờ nghĩ đến chuyện
‪tới một nơi thật đẹp rồi biến mất.

1026
01:18:52,102 --> 01:18:53,228
‪Vì em có anh mà.

1027
01:18:54,563 --> 01:18:56,231
‪Anh có ở bên cạnh em đâu.

1028
01:18:58,567 --> 01:18:59,901
‪Dù không ở bên em,

1029
01:19:01,945 --> 01:19:04,114
‪anh vẫn sẽ luôn cầu mong

1030
01:19:05,824 --> 01:19:07,159
‪em không thấy cô đơn.

1031
01:19:12,164 --> 01:19:13,248
‪Suốt quãng đời còn lại,

1032
01:19:14,332 --> 01:19:15,417
‪em hãy sống hạnh phúc.

1033
01:19:18,712 --> 01:19:20,130
‪Vậy là anh đã mãn nguyện rồi.

1034
01:19:25,969 --> 01:19:27,179
‪Từ chỗ này

1035
01:19:27,637 --> 01:19:29,598
‪làm sao đến ranh giới với Nam Triều Tiên?

1036
01:19:31,850 --> 01:19:35,687
‪Cứ đi thẳng theo hướng đó,
‪sẽ đến được suối Yeokgok.

1037
01:19:40,525 --> 01:19:42,319
<i>‪Ở đó có thuyền gỗ loại nhỏ.</i>

1038
01:19:43,445 --> 01:19:48,158
<i>‪Người ta giấu đi để khi mực nước lên cao,
sẽ dùng lựu đạn để đánh cá.</i>

1039
01:20:18,438 --> 01:20:20,065
{\an8}<i>‪Tiếp theo là đoạn đường đã gỡ mìn.</i>

1040
01:20:20,899 --> 01:20:23,068
{\an8}<i>‪Đây là đoạn đường được đánh dấu</i>

1041
01:20:23,151 --> 01:20:26,071
{\an8}<i>‪bằng đá hoa cương hình tam giác
có chiều cao khoảng 40cm.</i>

1042
01:20:28,031 --> 01:20:32,619
<i>‪Trong bán kính mười mét,
nơi có đá hoa cương là nơi không có mìn.</i>

1043
01:20:36,122 --> 01:20:40,961
<i>‪Đi hết con đường đó,
sẽ tới Ranh Giới Phía Nam.</i>

1044
01:20:42,504 --> 01:20:45,090
‪- Cũng không xa như tôi nghĩ.
‪- Đúng vậy.

1045
01:20:46,091 --> 01:20:49,553
‪Dù có đi đi lại lại từ chỗ này mấy lần
‪thì trong vòng một, hai tiếng...

1046
01:20:54,683 --> 01:20:56,601
‪Nhưng bây giờ đã là...

1047
01:20:57,394 --> 01:20:58,895
‪Trời sắp sáng rồi.

1048
01:20:59,479 --> 01:21:00,438
‪Sao vẫn chưa về nhỉ?

1049
01:21:01,189 --> 01:21:02,691
‪Biết đâu anh ấy đi lạc rồi.

1050
01:21:03,316 --> 01:21:04,860
‪Đi lạc cái gì chứ?

1051
01:21:15,120 --> 01:21:16,329
‪Sao thế?

1052
01:21:18,874 --> 01:21:20,208
‪Không phải đường này.

1053
01:21:21,084 --> 01:21:22,085
‪Lại nữa?

1054
01:21:23,670 --> 01:21:24,921
‪Sao mãi không tìm được nhỉ?

1055
01:21:29,926 --> 01:21:31,303
‪Hình như em đã thấy chỗ này.

1056
01:21:36,641 --> 01:21:39,394
‪Ở đây vốn dĩ
‪đường nào cũng giống đường nào, nên...

1057
01:21:39,477 --> 01:21:40,687
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

1058
01:21:41,646 --> 01:21:42,772
‪Nói thật cho em biết đi.

1059
01:21:44,065 --> 01:21:46,318
‪- Nói gì?
‪- Anh bị mù đường hả?

1060
01:21:46,985 --> 01:21:50,780
<i>‪Trung đội trưởng
giỏi định vị hơn bất cứ ai trong chúng ta</i>

1061
01:21:50,864 --> 01:21:52,616
<i>‪dù là khi trời tối.</i>

1062
01:21:52,699 --> 01:21:53,742
‪Ừ.

1063
01:21:55,076 --> 01:21:57,704
‪Anh vốn dĩ rất dở mò đường

1064
01:21:59,789 --> 01:22:01,333
‪trong bóng tối.

1065
01:22:03,793 --> 01:22:04,836
‪Xin lỗi em.

1066
01:22:07,839 --> 01:22:12,469
‪Nếu bây giờ vẫn chưa quay lại

1067
01:22:13,553 --> 01:22:16,222
‪thì hoặc là đã xảy ra chuyện...

1068
01:22:16,306 --> 01:22:17,474
‪- Sao cơ?
‪- Sao cơ?

1069
01:22:18,350 --> 01:22:19,893
‪Hoặc là họ muốn

1070
01:22:20,644 --> 01:22:22,020
‪ở bên nhau thêm chút nữa.

1071
01:22:22,938 --> 01:22:24,356
‪- Hiểu rồi.
‪- Ra thế.

1072
01:22:25,982 --> 01:22:29,486
‪GIỚI TUYẾN QUÂN SỰ

1073
01:22:46,753 --> 01:22:47,837
‪Đến nơi rồi.

1074
01:22:53,385 --> 01:22:55,845
‪Cuối cùng cũng đến rồi.

1075
01:22:59,057 --> 01:23:00,684
‪Em thấy cái cây đằng kia không?

1076
01:23:06,231 --> 01:23:08,316
‪Hãy đi thẳng về phía cái cây đó.

1077
01:23:08,566 --> 01:23:11,861
‪Đó là cửa khẩu
‪đội điều tra Nam Triều Tiên hay lui tới.

1078
01:23:14,322 --> 01:23:16,741
‪Họ sẽ đến tuần tra khu đó lúc trời sáng.

1079
01:23:16,825 --> 01:23:18,159
‪Khi đó hãy nhờ họ giúp đỡ.

1080
01:23:21,413 --> 01:23:22,414
‪Không lẽ

1081
01:23:24,416 --> 01:23:27,335
‪anh không thể đi cùng em đến đó sao?

1082
01:23:30,880 --> 01:23:32,465
‪Từ ranh giới này,

1083
01:23:32,841 --> 01:23:34,217
‪anh không thể bước thêm nữa.

1084
01:23:42,559 --> 01:23:45,812
‪Nhớ là chỉ được bước vào
‪những chỗ có đá hoa cương.

1085
01:23:53,236 --> 01:23:54,404
‪Anh Ri Jeong Hyeok

1086
01:23:55,488 --> 01:23:56,865
‪cũng đừng quên em nhé.

1087
01:23:58,783 --> 01:23:59,617
‪Không quên được.

1088
01:23:59,701 --> 01:24:03,747
‪Sao anh có thể quên
‪cô gái từ trên trời rơi xuống chứ?

1089
01:24:05,540 --> 01:24:07,125
‪Không phải là rơi xuống,

1090
01:24:07,208 --> 01:24:08,168
‪là hạ phàm.

1091
01:24:10,295 --> 01:24:11,504
‪Cứ cho là thế đi.

1092
01:24:20,055 --> 01:24:20,930
‪Em đi đây.

1093
01:25:17,987 --> 01:25:19,197
‪Tiến thêm một bước nữa

1094
01:25:21,699 --> 01:25:22,742
‪cũng không sao đâu nhỉ?

1095
01:26:33,771 --> 01:26:36,065
‪Thật là, cái người này...

1096
01:26:36,816 --> 01:26:41,321
‪Quyển sách nào cũng tăm tối,
‪khó hiểu thế này.

1097
01:27:32,372 --> 01:27:34,916
‪EM YÊU ANH

1098
01:27:37,418 --> 01:27:40,296
‪RI JEONG HYEOK

1099
01:27:42,924 --> 01:27:47,804
{\an8}‪EM YÊU ANH RI JEONG HYEOK

1100
01:27:59,607 --> 01:28:01,609
{\an8}‪Biên dịch: Lê Diệu Linh

