1
00:00:13,680 --> 00:00:15,849
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK,
ESEMÉNYEK ÉS SZERVEZETEK KITALÁLTAK

3
00:00:55,346 --> 00:00:57,307
Induljon el a fa felé!

4
00:00:57,432 --> 00:01:00,935
Ott a déli kutatócsapat épülete.

5
00:01:03,188 --> 00:01:05,607
Ők majd reggel körútra indulnak.

6
00:01:05,690 --> 00:01:07,025
Kérjen tőlük segítséget!

7
00:01:10,278 --> 00:01:11,237
Nem lehetne,

8
00:01:13,364 --> 00:01:16,201
hogy odakísér?

9
00:01:19,788 --> 00:01:21,289
Nem léphetek

10
00:01:21,915 --> 00:01:23,083
a vonalon túlra.

11
00:01:31,424 --> 00:01:34,636
Tartsa a szemét a jelzőköveken!

12
00:01:42,060 --> 00:01:43,269
Jeong Hyeok,

13
00:01:44,395 --> 00:01:46,147
ne felejtsen el!

14
00:01:47,649 --> 00:01:48,483
Nem fogom.

15
00:01:48,566 --> 00:01:52,612
Hogy felejthetnék el
egy égből idepottyant nőt?

16
00:01:54,447 --> 00:01:55,990
Nem pottyantam ide.

17
00:01:56,074 --> 00:01:57,158
Leereszkedtem.

18
00:01:59,160 --> 00:02:00,495
Ha maga mondja.

19
00:02:08,962 --> 00:02:09,796
Akkor én megyek.

20
00:02:54,757 --> 00:02:55,925
Egy lépés...

21
00:02:58,344 --> 00:02:59,429
talán belefér.

22
00:03:44,307 --> 00:03:47,227
{\an8}10. EPIZÓD

23
00:03:48,019 --> 00:03:50,313
{\an8}NYUGODJÉK BÉKÉBEN!

24
00:03:52,190 --> 00:03:54,359
{\an8}NYUGODJ BÉKÉBEN!

25
00:03:54,525 --> 00:03:57,487
{\an8}Hallotta, hogy a Queens Group
átveszi a vállalatot?

26
00:03:57,862 --> 00:03:59,239
{\an8}Ez jó hír, nem?

27
00:03:59,864 --> 00:04:01,491
{\an8}Na és a személyzeti reform?

28
00:04:03,076 --> 00:04:04,327
{\an8}Igaza van.

29
00:04:04,786 --> 00:04:07,664
{\an8}Ennél rosszabbkor
nem is patkolhatott volna el.

30
00:04:23,388 --> 00:04:24,514
Egy pillanat!

31
00:04:25,723 --> 00:04:27,225
Milyen hülye kép ez?

32
00:04:27,976 --> 00:04:29,185
Ki választotta?

33
00:04:32,355 --> 00:04:33,690
Á, köszönöm.

34
00:04:34,524 --> 00:04:37,277
Hadd lám,
ki imádkozott a lelkem nyugalmáért,

35
00:04:37,360 --> 00:04:39,696
és ki nem!

36
00:04:40,488 --> 00:04:41,781
Ki maga?

37
00:04:46,619 --> 00:04:47,870
- Micsoda?
- Jó ég!

38
00:04:47,954 --> 00:04:49,330
- Mi folyik itt?
- Mi?

39
00:04:49,414 --> 00:04:51,249
- Ő az!
- Visszatért!

40
00:04:51,332 --> 00:04:53,001
- Egek!
- Mi történt?

41
00:04:53,084 --> 00:04:54,711
Tudassák a világgal:

42
00:04:55,044 --> 00:04:57,088
Yoon Se-ri visszatért!

43
00:04:58,923 --> 00:05:00,425
Életben van!

44
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Elnézést kérek azoktól,
akiket lesújtott a halálhírem.

45
00:05:04,429 --> 00:05:07,265
És sajnálom azokat, akik örültek

46
00:05:07,682 --> 00:05:08,933
a halálomnak.

47
00:05:09,559 --> 00:05:12,562
Mint látják, élek és virulok.

48
00:05:12,645 --> 00:05:13,771
Ez hihetetlen!

49
00:05:14,772 --> 00:05:17,442
Hálám jeléül
és visszatérésem megünnepléséül

50
00:05:17,525 --> 00:05:21,988
a Se-ri Választása összes terméke
mától kezdve egy hétig

51
00:05:22,071 --> 00:05:24,907
fél áron lesz kapható.

52
00:05:24,991 --> 00:05:26,576
- Komolyan?
- De jó!

53
00:05:26,659 --> 00:05:28,745
- El sem hiszem!
- Mint tudják,

54
00:05:28,828 --> 00:05:32,623
létrejötte óta a Se-ri Választása
sosem nyújtott kedvezményt.

55
00:05:33,458 --> 00:05:36,294
Élvezzék hát prémium termékeinket

56
00:05:36,878 --> 00:05:39,422
páratlanul kedvezményes áron!

57
00:05:51,017 --> 00:05:53,644
Sajnálom, hogy gondot...

58
00:05:53,728 --> 00:05:55,104
Túl magabiztos!

59
00:05:58,399 --> 00:06:02,153
Sajnálom, hogy fájdalmat...

60
00:06:02,528 --> 00:06:04,405
Ez meg túl félénk.

61
00:06:04,489 --> 00:06:06,324
Mintha egy bűnös mondaná.

62
00:06:08,326 --> 00:06:09,160
Mostantól...

63
00:06:09,243 --> 00:06:12,872
- Francba, nem megy ez nekem!
- Dehogynem!

64
00:06:12,955 --> 00:06:15,083
Testi sértéssel vádolnak.

65
00:06:16,000 --> 00:06:18,127
Légy udvarias és kedves,

66
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
hogy az emberek azt mondják,
sosem vetemednél olyanra.

67
00:06:22,548 --> 00:06:23,549
Még egyszer!

68
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
Hagyom a pokolba, nem csinálom ezt!

69
00:06:30,223 --> 00:06:34,685
Szívem! Figyelj, Se-jun!
Fontos, hogy kikerüljön a képed.

70
00:06:34,769 --> 00:06:36,896
A bűncselekmények elévülnek.

71
00:06:36,979 --> 00:06:38,981
A képekkel viszont más a helyzet.

72
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
Azok örökké megmaradnak.

73
00:06:42,193 --> 00:06:43,069
Igazad van.

74
00:06:44,237 --> 00:06:47,490
Most lefújom a kopasz foltjaidat, jó?

75
00:06:47,949 --> 00:06:49,408
- Ez valami rémes!
- Oké.

76
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
A stressztől is hullik a haj.

77
00:06:52,328 --> 00:06:53,871
Ne stresszelj annyit!

78
00:06:55,164 --> 00:06:57,959
Az a bunkó Se-hyeong meg csak röhögni fog.

79
00:06:58,042 --> 00:06:59,919
Belegázol az önbecsülésembe.

80
00:07:00,002 --> 00:07:01,921
Az a gennyláda sikkasztott,

81
00:07:02,004 --> 00:07:04,215
aztán meglopták, mégis megúszta.

82
00:07:04,882 --> 00:07:06,634
Ellenem indítanak eljárást.

83
00:07:06,717 --> 00:07:09,512
Miért ilyen igazságtalan a világ?

84
00:07:11,305 --> 00:07:12,431
Ez a peches évünk?

85
00:07:12,515 --> 00:07:14,809
Bár Se-ri vette volna át a vállalatot!

86
00:07:14,892 --> 00:07:16,436
Ő legalább kompetens volt.

87
00:07:16,519 --> 00:07:19,063
De így csak Se-hyeong meg én maradtunk.

88
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
Miért őt választották?

89
00:07:21,274 --> 00:07:22,316
HWANG ÚR

90
00:07:27,738 --> 00:07:30,116
Halló? Mi?

91
00:07:30,700 --> 00:07:31,659
Ki?

92
00:07:32,243 --> 00:07:33,244
Micsoda?

93
00:07:33,327 --> 00:07:35,580
LÉGI JÁRMŰ OKOZTA BALESETEK

94
00:07:52,972 --> 00:07:54,474
„Nem halt meg.”

95
00:07:55,183 --> 00:07:56,517
Végig ezt hajtogatta.

96
00:07:56,601 --> 00:07:59,812
Még azt is kamuzta,
hogy találkozott Yoon elnökkel.

97
00:08:00,938 --> 00:08:03,191
Azt mondta, két abszolút igazság van:

98
00:08:03,774 --> 00:08:06,444
a szöuli ingatlanárak sose mennek le,
és Yoon Se-ri él.

99
00:08:06,569 --> 00:08:09,238
Azt hangoztatta,
ezek biztosak, mint a halál.

100
00:08:10,448 --> 00:08:11,908
Miért nem szól semmit?

101
00:08:11,991 --> 00:08:13,034
Sajnálom.

102
00:08:13,534 --> 00:08:16,579
Miért nem húzza ki magát?
Miért nem pimaszkodik úgy,

103
00:08:16,662 --> 00:08:18,206
ahogy korábban tette?

104
00:08:20,249 --> 00:08:22,168
Mi az, lakat van a száján?

105
00:08:22,251 --> 00:08:23,878
- Hol a kulcs?
- Sajnálom.

106
00:08:23,961 --> 00:08:26,088
Vagy számzáras? Mi a kód, 1234?

107
00:08:26,172 --> 00:08:27,507
Válaszoljon!

108
00:08:28,508 --> 00:08:29,842
Istenem!

109
00:08:34,305 --> 00:08:35,598
Yoon kisasszony!

110
00:08:37,308 --> 00:08:38,809
Yoon kisasszony!

111
00:08:41,979 --> 00:08:45,316
Az igazgatósági ülés mai témája

112
00:08:45,399 --> 00:08:48,402
a vezérigazgató- és főrészvényescsere.

113
00:08:50,947 --> 00:08:54,575
<i>Bizonyára komoly aggodalmat
ébresztett önökben</i>

114
00:08:54,659 --> 00:08:56,536
<i>a cég bizonytalan helyzete.</i>

115
00:08:56,619 --> 00:08:59,622
De ahogy mondják,
minden kár haszonnal jár.

116
00:08:59,705 --> 00:09:01,374
Ezennel a Queens Group

117
00:09:01,457 --> 00:09:04,710
átveszi a Se-ri Választását.

118
00:09:07,380 --> 00:09:08,422
Természetesen

119
00:09:08,923 --> 00:09:10,716
kedvező elbánásban részesítjük

120
00:09:11,259 --> 00:09:13,010
az igazgatóság tagjait.

121
00:09:14,387 --> 00:09:15,513
Úgy vélem,

122
00:09:16,305 --> 00:09:17,974
meg lesznek elégedve.

123
00:09:21,686 --> 00:09:24,939
Most nem érek rá, Su-chan. Mit akarsz?

124
00:09:26,524 --> 00:09:27,400
Mi?

125
00:09:37,451 --> 00:09:38,452
Hong úr!

126
00:09:40,329 --> 00:09:42,623
Viszketek. Ez ő.

127
00:09:45,543 --> 00:09:46,836
Ez tényleg ő.

128
00:09:48,170 --> 00:09:49,630
Tényleg maga az!

129
00:09:49,714 --> 00:09:53,217
Beszédem van magával.
Van néhány rendezni való számlánk.

130
00:09:54,218 --> 00:09:57,972
De mindenesetre jó újra látni.

131
00:10:00,266 --> 00:10:02,893
Hol járt, főnök?

132
00:10:03,769 --> 00:10:07,106
Égre-földre kerestem!

133
00:10:08,691 --> 00:10:09,567
Mi?

134
00:10:10,192 --> 00:10:11,110
Maga...

135
00:10:11,777 --> 00:10:13,946
Maga tényleg keresett?

136
00:10:15,448 --> 00:10:16,657
Komolyan?

137
00:10:20,494 --> 00:10:21,746
Egek!

138
00:10:22,288 --> 00:10:24,165
Azért sokkal jobban néz ki.

139
00:10:24,248 --> 00:10:25,124
Dehogy...

140
00:10:26,584 --> 00:10:27,710
Nem igaz.

141
00:10:28,252 --> 00:10:31,881
Most pedig szavazást tartunk.

142
00:10:31,964 --> 00:10:35,593
Ki szavaz az igazgatócsere mellett?

143
00:10:44,602 --> 00:10:46,520
- Mi? Ki ez?
- Yoon kisasszony?

144
00:10:46,687 --> 00:10:48,356
- Nahát!
- Hogy...

145
00:10:48,439 --> 00:10:50,274
Maga az, Yoon kisasszony?

146
00:10:50,608 --> 00:10:52,276
Ilyen érzés lehet,

147
00:10:52,360 --> 00:10:55,196
ha az ember kisétál a koporsójából

148
00:10:55,279 --> 00:10:56,572
a tulajdon temetésén?

149
00:10:57,740 --> 00:11:01,035
Ki mekkora összeggel járult hozzá
a temetésemhez,

150
00:11:01,702 --> 00:11:05,539
és ki pocskondiázott a koporsómnál.

151
00:11:07,625 --> 00:11:09,460
Úgy érzem, mindent tudok.

152
00:11:13,172 --> 00:11:14,674
Akik feltették a kezüket...

153
00:11:18,761 --> 00:11:20,388
Nyugi, fátylat borítok rá.

154
00:11:20,971 --> 00:11:23,182
Most pedig menjenek vissza dolgozni!

155
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
Sang-a!

156
00:11:34,693 --> 00:11:36,362
Mi a fene történt...

157
00:11:37,238 --> 00:11:39,949
Az első családi vacsihoz
japán éttermet választottál.

158
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
Azt gondoltam:

159
00:11:41,659 --> 00:11:45,538
„Szereti nyersen enni a dolgokat.
Biztos türelmetlen és kapzsi.”

160
00:11:47,498 --> 00:11:48,541
Sajnálom,

161
00:11:48,874 --> 00:11:52,128
de az én cégemet
nem fogod csak úgy bekapni.

162
00:11:52,962 --> 00:11:54,004
Mert visszatértem.

163
00:12:06,559 --> 00:12:10,604
<i>Az őszi ég tiszta és hatalmas</i>

164
00:12:11,689 --> 00:12:16,360
<i>A fényes hold</i>

165
00:12:16,444 --> 00:12:19,905
<i>Akár a szívünk, oly igaz</i>

166
00:12:21,490 --> 00:12:28,080
<i>Fenséges folyók és hegyek
Rózsamályvával tele</i>

167
00:12:28,164 --> 00:12:34,795
<i>Korea büszke népe !
Hagyományaidhoz mindig hű maradj !</i>

168
00:12:34,879 --> 00:12:36,547
Az egészet tudod fejből?

169
00:12:37,173 --> 00:12:40,551
Az agyamba égett.
Minden napkeltekor és napnyugtakor

170
00:12:40,634 --> 00:12:41,552
ezt hallgatjuk.

171
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
Le merném fogadni, hogy még a déliek

172
00:12:45,598 --> 00:12:48,559
sem tudják a himnuszuk teljes szövegét.

173
00:12:49,435 --> 00:12:53,355
<i>E lélekkel és elmével</i>

174
00:12:53,439 --> 00:12:55,774
Mi ütött beléd? Még meghallanak.

175
00:12:56,901 --> 00:12:58,819
Kik? A parancsnok sincs itt.

176
00:12:59,737 --> 00:13:02,615
Egyébként hol van Ri parancsnok?

177
00:13:06,619 --> 00:13:07,578
Nem tudom.

178
00:13:09,079 --> 00:13:11,540
Mostanában rosszul alszik.

179
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
Enni is alig eszik.

180
00:13:13,626 --> 00:13:16,712
Szerelmi bánat gyötri.

181
00:13:27,139 --> 00:13:29,683
Tudom, mi ez.

182
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
Imádkozáshoz használták.

183
00:13:36,482 --> 00:13:38,442
Pyo Chi Su elmesélte.

184
00:13:38,526 --> 00:13:42,404
Élt itt egy anya, akinek a fia
60 éve háborúba ment.

185
00:13:43,405 --> 00:13:44,323
Így van.

186
00:13:48,577 --> 00:13:49,912
Vajon...

187
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
találkoztak-e még utána?

188
00:13:58,587 --> 00:13:59,922
Ha én is

189
00:14:00,589 --> 00:14:02,466
imával várnék valakit,

190
00:14:05,052 --> 00:14:06,679
aki nagyon hiányzik,

191
00:14:07,555 --> 00:14:08,681
láthatnám még őt?

192
00:14:13,811 --> 00:14:15,229
Az tartaná életben.

193
00:14:19,900 --> 00:14:22,236
Ha már nem is várná, megölné a bánat.

194
00:14:23,529 --> 00:14:24,738
Ezért inkább vár.

195
00:15:22,588 --> 00:15:25,507
Mi a piacon találkoztunk, ugye?

196
00:15:26,967 --> 00:15:28,260
Igen, ott.

197
00:15:31,096 --> 00:15:32,890
Hogy jutott be?

198
00:15:33,265 --> 00:15:35,184
Az állambiztonságiaktól van engedélye?

199
00:15:37,311 --> 00:15:39,772
Tudom, hogy az egyik őrségparancsnok

200
00:15:40,147 --> 00:15:41,649
felszereléssel üzérkedett.

201
00:15:42,232 --> 00:15:44,068
Így hát alkut kötöttem vele.

202
00:15:46,153 --> 00:15:48,656
Egész nap másokat hallgatok,

203
00:15:49,073 --> 00:15:50,574
így tudok egy s mást.

204
00:15:51,450 --> 00:15:54,244
Ki kivel találkozik, miket hazudik,

205
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
és mik a gyenge pontjai.

206
00:15:57,456 --> 00:15:58,624
Szóval kihallgat másokat.

207
00:16:00,751 --> 00:16:02,211
Ezért hívnak spiclinek.

208
00:16:05,798 --> 00:16:08,592
Tizenhét éves korom óta
hallgatok ki másokat,

209
00:16:08,676 --> 00:16:10,678
de én sosem beszélhetek magamról.

210
00:16:12,179 --> 00:16:13,389
De néhány éve

211
00:16:14,306 --> 00:16:16,809
találkoztam valakivel, aki meghallgatott.

212
00:16:19,019 --> 00:16:22,231
Még születésnapi ajándékot is adott.

213
00:16:27,861 --> 00:16:29,113
Ezt a pénztárcát.

214
00:16:52,678 --> 00:16:54,805
BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT!

215
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
A LEGJOBBAKAT KÍVÁNOM MAGUKNAK.

216
00:16:57,182 --> 00:16:58,851
RI MU HYEOK

217
00:16:59,768 --> 00:17:00,894
Maga ismerte

218
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
a bátyámat?

219
00:17:09,611 --> 00:17:11,613
{\an8}10 ÉVVEL KORÁBBAN

220
00:17:19,705 --> 00:17:21,874
Doktor úr, segítsen a fiamon, kérem!

221
00:17:21,957 --> 00:17:23,250
Nem látja, mi van itt?

222
00:17:23,333 --> 00:17:25,836
Kitört a sertésinfluenza-járvány.

223
00:17:25,919 --> 00:17:28,047
Elfogyott a gyógyszer, nem segíthetek.

224
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
De ha tud szerezni, beadom neki.

225
00:17:30,215 --> 00:17:32,885
Ezt vettem a piacon.

226
00:17:34,386 --> 00:17:36,889
Akkor átverték, mert ez ragasztó.

227
00:17:36,972 --> 00:17:39,516
Most már biztos nem talál
sehol gyógyszert.

228
00:17:40,100 --> 00:17:41,727
{\an8}Legfeljebb a katonai kórházban.

229
00:17:48,358 --> 00:17:49,401
Még mindig lázas.

230
00:17:50,277 --> 00:17:51,278
Jaj, ne!

231
00:17:51,612 --> 00:17:54,323
Semmi baj, picim. Egek!

232
00:17:55,574 --> 00:17:56,658
Man Bok!

233
00:18:05,584 --> 00:18:06,877
Megvan a gyógyszer.

234
00:18:06,960 --> 00:18:09,254
Nővért is hoztam. Ne féljen!

235
00:18:28,440 --> 00:18:30,359
Bár nem fedezi a gyógyszer árát...

236
00:18:42,204 --> 00:18:43,122
Fogadja el!

237
00:18:43,705 --> 00:18:45,541
A fiam életének megmentéséért.

238
00:18:50,170 --> 00:18:51,964
Rendben. Elfogadom.

239
00:18:52,714 --> 00:18:54,007
Bőven elég.

240
00:18:55,008 --> 00:18:55,926
Köszönöm.

241
00:18:57,761 --> 00:18:59,054
Szívből köszönöm.

242
00:19:03,058 --> 00:19:06,645
{\an8}Azt akarja, hallgassam le
Ri Mu Hyeok parancsnokot?

243
00:19:06,728 --> 00:19:09,398
Hallotta, nem? Minek kérdezi?

244
00:19:09,481 --> 00:19:12,359
Azt hittem, maguk jóbarátok.

245
00:19:14,361 --> 00:19:17,114
Az nem tartozik magára.

246
00:19:18,157 --> 00:19:19,783
Ami az anyját illeti...

247
00:19:20,284 --> 00:19:23,162
Elkapták, amikor át akart kelni a határon.

248
00:19:23,245 --> 00:19:25,122
Valószínűleg munkatáborba küldik.

249
00:19:25,747 --> 00:19:26,623
Micsoda?

250
00:19:26,707 --> 00:19:32,004
Már nem a legfiatalabb.
Maga szerint kihúzza ott a telet?

251
00:19:32,671 --> 00:19:34,173
Úgy hallom, tüdővészes.

252
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Én majd kijuttatom onnan.

253
00:19:41,305 --> 00:19:43,182
Maga meg tegye, amit mondok!

254
00:19:46,310 --> 00:19:47,311
De...

255
00:19:48,478 --> 00:19:49,897
Mert ha nem...

256
00:19:51,982 --> 00:19:55,152
könnyen elveszítheti az édesanyját.

257
00:19:55,235 --> 00:19:56,737
Azt ugye nem akarja?

258
00:20:02,618 --> 00:20:05,537
<i>Cheol Gang nagyon messzire ment.</i>

259
00:20:06,955 --> 00:20:08,332
<i>Hiába figyelmeztettem.</i>

260
00:20:09,124 --> 00:20:11,835
<i>Sírokat raboltat ki,
kábítószerrel kereskedik.</i>

261
00:20:11,919 --> 00:20:14,963
<i>Még gyilkossággal is fedezte
a piszkos ügyleteit.</i>

262
00:20:15,964 --> 00:20:17,799
<i>Bíróság elé kell állítani.</i>

263
00:20:19,134 --> 00:20:20,802
<i>Van bizonyítékod?</i>

264
00:20:23,180 --> 00:20:27,392
Megvan azok listája, akiket lefizetett.

265
00:20:28,518 --> 00:20:32,606
Azt is tudom, honnan volt rá pénze.

266
00:20:36,944 --> 00:20:38,612
Egy másolat nálam lesz.

267
00:20:40,405 --> 00:20:42,032
De a biztonság kedvéért

268
00:20:42,950 --> 00:20:43,867
<i>a másikat...</i>

269
00:20:45,619 --> 00:20:47,037
<i>Az órába rejted?</i>

270
00:20:47,537 --> 00:20:48,538
<i>Igen.</i>

271
00:20:59,925 --> 00:21:01,134
<i>Elindultak.</i>

272
00:21:12,604 --> 00:21:15,482
Elhagyták a második őrhelyet.

273
00:21:16,191 --> 00:21:17,317
A jármű

274
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
a Bongdok-kanyarhoz közeledik.

275
00:21:23,198 --> 00:21:24,992
Elérték az utolsó fekvőrendőrt.

276
00:21:51,601 --> 00:21:53,020
Későn jössz.

277
00:21:53,186 --> 00:21:55,605
Már kihűlt a születésnapi vacsorád.

278
00:21:55,689 --> 00:21:57,149
Húslevest főztem neked.

279
00:21:58,567 --> 00:22:02,487
Ri Mu Hyeok parancsnok
is benézett korábban.

280
00:22:03,155 --> 00:22:06,199
Húst hozott a születésnapodra.

281
00:22:06,283 --> 00:22:08,285
Azt mondta, Phenjanba kell mennie.

282
00:22:13,081 --> 00:22:15,042
Ezt hagyta itt neked.

283
00:22:25,177 --> 00:22:26,595
Ez egy pénztárca?

284
00:22:34,436 --> 00:22:35,687
Pénz?

285
00:22:39,691 --> 00:22:42,277
Nézd, szívem! Levél is van benne.

286
00:22:52,329 --> 00:22:53,413
<i>Man Bok!</i>

287
00:22:54,414 --> 00:22:55,373
<i>Boldog születésnapot!</i>

288
00:22:57,209 --> 00:23:00,962
<i>Azt mondják,
egy jó pénztárca szerencsét hoz.</i>

289
00:23:02,339 --> 00:23:04,925
<i>Maga remek barát, Man Bok.</i>

290
00:23:05,300 --> 00:23:07,385
<i>A legjobbakat kívánom maguknak.</i>

291
00:23:08,512 --> 00:23:10,430
<i>Most Phenjanba kell mennem.</i>

292
00:23:10,764 --> 00:23:13,225
<i>Amikor megjövök, iszunk az egészségére.</i>

293
00:23:13,308 --> 00:23:14,559
<i>Ri Mu Hyeok.</i>

294
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
A LEGJOBBAKAT KÍVÁNOM MAGUKNAK.

295
00:23:44,089 --> 00:23:46,800
AMIKOR MEGJÖVÖK, ISZUNK AZ EGÉSZSÉGÉRE.

296
00:23:47,300 --> 00:23:48,677
És ezt

297
00:23:50,262 --> 00:23:51,972
miért most mondja el nekem?

298
00:23:53,390 --> 00:23:56,977
Már régóta emészt ez,
de semmi nem változott.

299
00:23:58,311 --> 00:23:59,729
Azzal hitegettem magam,

300
00:24:00,689 --> 00:24:04,568
hogy nem volt választásom,
de ez mit sem segített.

301
00:24:06,444 --> 00:24:09,447
Esténként azzal fekszem
és reggelente azzal ébredek,

302
00:24:10,866 --> 00:24:12,409
hogy szívből bánom,

303
00:24:14,119 --> 00:24:15,495
amit

304
00:24:17,164 --> 00:24:18,331
vele tettem.

305
00:24:20,917 --> 00:24:21,960
És...

306
00:24:25,338 --> 00:24:27,591
nagyon hiányzik.

307
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
Ő volt az egyetlen barátom.

308
00:24:49,696 --> 00:24:52,032
Bűnhődni akarok a tettemért.

309
00:24:57,162 --> 00:24:59,080
Nem érdekel, mi lesz velem.

310
00:24:59,873 --> 00:25:01,750
Csak a családomat ne érje baj!

311
00:25:58,306 --> 00:25:59,808
<i>Tudod, az öcsém</i>

312
00:26:00,433 --> 00:26:02,310
<i>most Svájcban tanul.</i>

313
00:26:02,519 --> 00:26:03,895
<i>Tényleg?</i>

314
00:26:04,187 --> 00:26:06,273
<i>Zongorazseni.</i>

315
00:26:06,523 --> 00:26:08,817
<i>Teljes ösztöndíjat kap.</i>

316
00:26:09,359 --> 00:26:11,319
<i>Az utolsó koncertjén</i>

317
00:26:11,403 --> 00:26:13,822
<i>állva tapsolták meg.</i>

318
00:26:15,991 --> 00:26:18,827
Jeong Hyeok azt mondta,
írt nekem egy dalt.

319
00:26:19,202 --> 00:26:21,955
Megígérte, hogy majd eljátssza,
amikor hazajön.

320
00:26:23,206 --> 00:26:24,582
Örülsz?

321
00:26:24,666 --> 00:26:26,626
Örülök.

322
00:26:28,044 --> 00:26:29,462
Amikor rá gondolok,

323
00:26:30,088 --> 00:26:31,673
felvidulok.

324
00:26:33,925 --> 00:26:34,843
Mu Hyeok!

325
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
Sajnálom.

326
00:26:56,531 --> 00:26:58,450
Nagyon sajnálom.

327
00:26:59,868 --> 00:27:01,411
<i>Azt akarom,</i>

328
00:27:02,787 --> 00:27:04,497
<i>hogy boldog legyen.</i>

329
00:27:39,324 --> 00:27:41,451
Hú, de hideg van!

330
00:27:58,468 --> 00:27:59,594
Mi ez?

331
00:28:01,513 --> 00:28:04,015
<i>Where are you from?</i>

332
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
<i>- Where are you from?
- Where are you from?</i>

333
00:28:06,976 --> 00:28:09,062
Honnan jöttél?

334
00:28:09,145 --> 00:28:12,357
- Honnan jöttél?
- Honnan jöttél?

335
00:28:12,440 --> 00:28:13,817
Micsoda?

336
00:28:14,234 --> 00:28:16,569
Sam Suk dél-koreai?

337
00:28:16,653 --> 00:28:17,737
Igen.

338
00:28:18,029 --> 00:28:22,283
Vagyis Sam Suk nem is Sam Suk.

339
00:28:22,367 --> 00:28:23,868
Hanem Yoon Se-ri.

340
00:28:24,619 --> 00:28:26,246
Yoon Se-ri?

341
00:28:29,457 --> 00:28:30,583
Pontosan.

342
00:28:30,667 --> 00:28:32,669
A piacon láttuk, emlékeztek?

343
00:28:32,752 --> 00:28:36,172
Azok a minőségi déli kozmetikumok
a Se-ri Választásától.

344
00:28:36,256 --> 00:28:38,883
Sam Suk az a Se-ri. Yoon Se-ri!

345
00:28:41,136 --> 00:28:45,014
Ők csinálják
azt a könnyű, finom arckrémet?

346
00:28:45,098 --> 00:28:46,182
Igen.

347
00:28:46,808 --> 00:28:49,227
Meg azt a pórustisztító bőrtonikot?

348
00:28:49,310 --> 00:28:50,895
- Igen.
- Pontosan.

349
00:28:51,020 --> 00:28:53,898
És ők gyártják
azt az arcápoló esszenciát is.

350
00:28:53,982 --> 00:28:56,484
Jóságos ég! Mi a csuda történt?

351
00:28:56,568 --> 00:28:59,154
Miért jött ide Yoon Se-ri,

352
00:28:59,320 --> 00:29:01,239
Sam Suknak adva ki magát?

353
00:29:01,781 --> 00:29:06,077
Azt írja, baleset érte, úgy került ide.

354
00:29:06,161 --> 00:29:07,495
Na de

355
00:29:07,579 --> 00:29:11,666
miért a távozása előtt
kellett színt vallania?

356
00:29:13,001 --> 00:29:15,295
Gondolom, ezért:

357
00:29:15,879 --> 00:29:19,632
„Sajnálom, hogy hazudtam maguknak.”

358
00:29:20,216 --> 00:29:21,301
Ezt írja?

359
00:29:22,051 --> 00:29:26,848
Igen. „Yeong Ae, Wol Suk,
Myeong Sun és Ok Geum.”

360
00:29:26,931 --> 00:29:28,099
Ezt írja.

361
00:29:28,183 --> 00:29:29,350
Az én nevem az első?

362
00:29:29,434 --> 00:29:31,436
Igen, azt említi elsőként.

363
00:29:32,187 --> 00:29:36,483
„Köszönöm, hogy elhitték a történeteimet,

364
00:29:36,566 --> 00:29:41,488
s hogy együttéreztek
és beszélgettek velem.

365
00:29:41,863 --> 00:29:44,616
Hatalmas vigasz volt ez nekem.

366
00:29:44,699 --> 00:29:47,160
Most el kell mennem,

367
00:29:47,619 --> 00:29:53,416
de el akarom maguknak árulni
az igazi nevem.

368
00:29:53,875 --> 00:29:56,669
Sokat kellett hazudnom maguknak,

369
00:29:57,253 --> 00:30:01,090
de az érzéseim mindvégig őszinték voltak.”

370
00:30:01,424 --> 00:30:03,426
- Ó, jaj!
- Egek!

371
00:30:04,427 --> 00:30:07,597
Nagyon nehéz és félelmetes
lehetett ez Sam Suknak.

372
00:30:08,473 --> 00:30:11,226
Baleset érte,
és egy idegen helyre csöppent.

373
00:30:11,309 --> 00:30:14,479
Biztos végig attól rettegett,

374
00:30:14,562 --> 00:30:16,940
hogy elfogják.

375
00:30:19,025 --> 00:30:21,236
Van lent valaki.

376
00:30:23,029 --> 00:30:24,405
Jöjjön ki!

377
00:30:25,365 --> 00:30:26,324
<i>Igazad van.</i>

378
00:30:27,033 --> 00:30:30,328
Mindig olyan bátornak mutatta magát,

379
00:30:30,411 --> 00:30:31,871
holott félt.

380
00:30:32,914 --> 00:30:34,874
Nagyon félénk lány.

381
00:30:35,083 --> 00:30:39,003
Eleinte modortalannak tartottam,

382
00:30:39,087 --> 00:30:41,714
de félreismertem.

383
00:30:41,798 --> 00:30:42,966
Halazzunk, sörözzünk!

384
00:30:43,049 --> 00:30:45,093
- Egészség!
- Egészség!

385
00:30:45,176 --> 00:30:47,846
A búcsút választom.

386
00:30:56,354 --> 00:30:58,940
Vajon épségben hazatért?

387
00:31:01,192 --> 00:31:04,153
Már két hete, hogy elment.

388
00:31:04,404 --> 00:31:06,072
Azóta nem jött vissza.

389
00:31:08,366 --> 00:31:09,951
Szerintem hazajutott.

390
00:31:10,743 --> 00:31:11,578
Vagy meghalt.

391
00:31:12,579 --> 00:31:14,706
- Vagy az egyik, vagy a másik.
- Jaj!

392
00:31:16,332 --> 00:31:17,542
Mit tegyünk?

393
00:31:18,543 --> 00:31:21,087
<i>How are you doing?</i>

394
00:31:21,170 --> 00:31:23,882
<i>- How are you doing?
- How are you doing?</i>

395
00:31:24,382 --> 00:31:27,051
Hogy vagy?

396
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
- Hogy vagy?
- Hogy vagy?

397
00:31:57,582 --> 00:31:58,875
Papírsárkány?

398
00:32:33,618 --> 00:32:34,452
Se-ri!

399
00:32:35,495 --> 00:32:37,622
El sem hiszem, hogy te vagy az!

400
00:32:37,705 --> 00:32:39,666
Minden reggel érted imádkoztam,

401
00:32:39,749 --> 00:32:43,044
de azt hittem, a lehetetlent kérem.

402
00:32:43,544 --> 00:32:46,047
És mégis megtörtént a csoda!

403
00:32:51,928 --> 00:32:53,346
Hol jártál, sógornő?

404
00:32:54,097 --> 00:32:56,933
De cserzett a bőröd!
Tennünk kell vele valamit.

405
00:32:57,058 --> 00:32:59,560
Holnap elmegyünk a kozmetikusomhoz.

406
00:32:59,644 --> 00:33:00,979
Átadom az időpontomat.

407
00:33:01,062 --> 00:33:03,356
Sok a kuncsaftja, nehéz hozzá bejutni.

408
00:33:05,274 --> 00:33:08,194
- Hye-ji!
- Igen?

409
00:33:11,197 --> 00:33:14,867
Várj! Nem jön le!
Az ujjamra szorult! Várj egy picit!

410
00:33:17,161 --> 00:33:18,663
Az öltözőmben jártál?

411
00:33:19,247 --> 00:33:22,250
Nem. Nem akartam,
de anyuka ragaszkodott hozzá.

412
00:33:22,333 --> 00:33:23,876
Hogy jutottatok be hozzám?

413
00:33:23,960 --> 00:33:25,253
Anyuka engedett be.

414
00:33:25,545 --> 00:33:26,754
Tudta a kódot.

415
00:33:46,190 --> 00:33:48,568
Bocsáss meg, anya!

416
00:33:49,402 --> 00:33:50,528
Miről beszélsz?

417
00:33:52,572 --> 00:33:53,531
Abban bíztál,

418
00:33:54,490 --> 00:33:56,242
hogy már nem jövök vissza?

419
00:33:59,996 --> 00:34:02,457
Mikor a részvényeim
a béka segge alá zuhantak,

420
00:34:02,999 --> 00:34:06,085
rengeteget felvásároltak belőlük.

421
00:34:06,919 --> 00:34:09,922
Sang-a vette meg a legtöbbet.

422
00:34:10,631 --> 00:34:11,632
Utána pedig...

423
00:34:13,760 --> 00:34:14,719
te következel.

424
00:34:15,344 --> 00:34:17,930
- Az...
- Én alapítottam és futtattam fel a céget.

425
00:34:18,556 --> 00:34:20,725
Nem a gyerekeidé, hanem az enyém.

426
00:34:22,101 --> 00:34:24,937
Még ezt is el akarod venni tőlem?

427
00:34:25,855 --> 00:34:27,356
- Se-ri!
- Na ja.

428
00:34:27,940 --> 00:34:29,525
Már te is eltemettél, mi?

429
00:34:30,818 --> 00:34:31,819
Értem.

430
00:34:32,528 --> 00:34:33,863
Persze, megértem.

431
00:34:34,864 --> 00:34:36,365
Megértem, de...

432
00:34:38,201 --> 00:34:39,660
örültél neki, ugye?

433
00:34:44,123 --> 00:34:45,792
Halottnak hittél,

434
00:34:46,793 --> 00:34:47,960
és örültél, ugye?

435
00:34:50,046 --> 00:34:50,963
Hát ezért

436
00:34:51,798 --> 00:34:53,216
kértem bocsánatot.

437
00:34:54,675 --> 00:34:56,260
Bocs, hogy élek,

438
00:34:56,928 --> 00:34:58,638
és hogy csalódást okoztam.

439
00:35:05,394 --> 00:35:06,604
Anya nem csatlakozik?

440
00:35:07,772 --> 00:35:11,025
Azt mondta, fáj a gyomra.

441
00:35:11,109 --> 00:35:15,154
Ez teljességgel érthető.
Mindannyiunkat sokkolt a dolog.

442
00:35:15,738 --> 00:35:17,240
Én is kissé émelygek.

443
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
Mikor tudtad meg,
hogy Se-ri életben van, apa?

444
00:35:23,162 --> 00:35:24,247
Mit számít az?

445
00:35:24,330 --> 00:35:25,581
Akkor jöttél rá, mi?

446
00:35:26,290 --> 00:35:27,583
Mikor is, két hete?

447
00:35:27,667 --> 00:35:30,044
Három-négy napra üzleti útra mentél,

448
00:35:30,128 --> 00:35:31,295
és nem jöttél haza.

449
00:35:31,379 --> 00:35:34,132
Az nem lényeges. Ne beszéljünk...

450
00:35:34,215 --> 00:35:35,758
Igen, akkor tudhatta meg.

451
00:35:36,259 --> 00:35:37,718
Amikor kórházban voltam.

452
00:35:37,802 --> 00:35:39,512
Kórházban? Miért?

453
00:35:39,762 --> 00:35:42,098
A baleset után végig kórházban voltál?

454
00:35:42,181 --> 00:35:44,183
Ezért nem jelentkeztél?

455
00:35:44,725 --> 00:35:45,643
Nem emlékszem.

456
00:35:45,726 --> 00:35:47,061
Nem emlékszel?

457
00:35:47,562 --> 00:35:51,232
Mi? Amnéziás vagy?
Olyat eddig csak filmben láttam.

458
00:35:51,816 --> 00:35:54,026
Nem tudom. Az vagyok?

459
00:35:54,110 --> 00:35:56,195
Semmire sem emlékszel?

460
00:35:57,864 --> 00:35:59,323
Azt azért nem mondanám.

461
00:36:02,243 --> 00:36:04,453
Bizonyos dolgokra emlékszem.

462
00:36:07,039 --> 00:36:10,251
- Azt akarom, te vedd át a céget!
- „Azt akarom, te vedd át a céget!”

463
00:36:12,628 --> 00:36:15,298
Addig mindenre emlékszem. Kristálytisztán.

464
00:36:16,007 --> 00:36:17,383
Mintha tegnap lett volna.

465
00:36:18,634 --> 00:36:19,844
Apuka!

466
00:36:20,178 --> 00:36:23,306
A történtek után nem gondolná át újra,

467
00:36:23,389 --> 00:36:25,183
hogy kit jelöl ki utódjául?

468
00:36:25,266 --> 00:36:26,309
Hye-ji!

469
00:36:26,601 --> 00:36:29,937
Csitt! Nem számít,
ha az embernek fullja van vagy flöse.

470
00:36:30,021 --> 00:36:31,981
A következő körben újraindul a játék.

471
00:36:32,064 --> 00:36:33,608
Csodás.

472
00:36:33,691 --> 00:36:34,650
Minden a régi.

473
00:36:36,402 --> 00:36:39,780
Bármennyire éhesen jövök ide,
itt mindig elmegy az étvágyam.

474
00:36:41,115 --> 00:36:42,491
Megyek is.

475
00:36:54,795 --> 00:36:58,257
Nem kell áramkiesések miatt aggódnom.

476
00:36:58,841 --> 00:37:01,344
Senki sem ront be, és kutatja át a házat.

477
00:37:02,178 --> 00:37:06,098
Olyan jó itt! Otthon, édes otthon!

478
00:37:12,146 --> 00:37:13,231
Jaj, de jó!

479
00:37:13,856 --> 00:37:15,191
Isteni.

480
00:37:16,317 --> 00:37:20,947
Itt fürdés közben
nyugodtan kinyújtóztathatom a lábam.

481
00:37:21,530 --> 00:37:23,616
Mivel mindig van meleg víz,

482
00:37:23,699 --> 00:37:25,576
nem kell kondérban melegítenem.

483
00:37:27,662 --> 00:37:28,579
Jesszus!

484
00:37:28,955 --> 00:37:30,706
Mit művelsz, Se-ri?

485
00:37:31,624 --> 00:37:34,919
Miért beszélsz itt kondérokról?

486
00:37:35,002 --> 00:37:37,964
Már Szöulban vagy. Kapd össze magad!

487
00:37:40,341 --> 00:37:41,342
Mi?

488
00:37:45,304 --> 00:37:48,641
A bőröm vagy tíz évet öregedhetett.

489
00:37:49,308 --> 00:37:53,938
Vissza kell hoznom
az egykori fiatal és gazdag énemet.

490
00:37:54,355 --> 00:37:56,691
Nem lehetek csak gazdag.

491
00:37:57,191 --> 00:37:58,609
Fiatalnak is kell lennem.

492
00:38:01,737 --> 00:38:03,656
<i>Szemkörnyék tisztítása.</i>

493
00:38:03,739 --> 00:38:04,865
<i>Hidratálás.</i>

494
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Minden szépen visszakerül a helyére.

495
00:38:15,251 --> 00:38:16,419
Így ni.

496
00:38:19,922 --> 00:38:21,465
Ezt nevezem!

497
00:38:21,799 --> 00:38:24,719
Ilyen egy igazi ágy. Hatalmas,

498
00:38:25,303 --> 00:38:27,972
puha és párnákkal tele.

499
00:38:28,055 --> 00:38:29,515
Ugye, Jeong Hyeok...

500
00:39:27,782 --> 00:39:29,825
JANUÁR 7., KEDD, 2:13

501
00:40:38,769 --> 00:40:39,728
JELENTÉS

502
00:40:39,979 --> 00:40:41,564
ÍRTA: RI MU HYEOK PARANCSNOK

503
00:40:44,191 --> 00:40:45,526
JELENTÉS

504
00:40:45,609 --> 00:40:47,153
VIZSGÁLATI JELENTÉS

505
00:40:49,488 --> 00:40:51,615
MEGVESZTEGETÉSEK SZÁMA 2011-BEN

506
00:40:54,869 --> 00:40:57,663
DÁTUM, FOGLALKOZÁS, ÖSSZEG, MÓD

507
00:41:12,803 --> 00:41:14,513
JELENTÉS

508
00:41:15,431 --> 00:41:17,141
ÍRTA: RI MU HYEOK PARANCSNOK

509
00:41:25,608 --> 00:41:26,692
Üdv!

510
00:41:27,985 --> 00:41:29,570
Mutassa az igazolványát!

511
00:41:31,655 --> 00:41:34,116
A szobában maradt az útlevelem.

512
00:41:34,200 --> 00:41:36,035
Akkor menjen fel érte!

513
00:41:36,535 --> 00:41:38,871
Valaki feljelentette
gyanús viselkedés miatt.

514
00:41:40,331 --> 00:41:41,332
<i>RODONG SINMUN</i>

515
00:41:42,750 --> 00:41:43,792
Diplomata vagyok.

516
00:41:43,876 --> 00:41:45,961
Azt majd mi ellenőrizzük.

517
00:41:46,045 --> 00:41:46,879
Menjünk!

518
00:41:55,971 --> 00:41:56,972
Mi volt ez?

519
00:41:59,350 --> 00:42:00,184
Alberto?

520
00:42:02,436 --> 00:42:05,814
Alberto! Már hívni akartam.

521
00:42:06,607 --> 00:42:07,691
Bácsi!

522
00:42:08,776 --> 00:42:11,654
Ő egy barátom, Alberto Gu.
Külföldön ismertem meg.

523
00:42:11,737 --> 00:42:13,906
Tényleg?

524
00:42:16,575 --> 00:42:19,787
Alberto diplomata.

525
00:42:19,870 --> 00:42:22,373
Á, örvendek! Alberto, ugye?

526
00:42:25,084 --> 00:42:26,293
Mi folyik itt?

527
00:42:26,377 --> 00:42:29,129
Gyanús viselkedés miatt
jelentették fel az urat.

528
00:42:29,213 --> 00:42:30,756
Utána akartunk járni.

529
00:42:30,839 --> 00:42:32,716
De mivel az unokahúga barátja,

530
00:42:32,800 --> 00:42:34,009
erre nem lesz szükség.

531
00:42:34,093 --> 00:42:34,969
Hát nem.

532
00:42:35,386 --> 00:42:36,887
Ő Dan külföldi barátja.

533
00:42:37,638 --> 00:42:40,683
Ha ő azt mondja, akkor az úgy is van.

534
00:42:48,274 --> 00:42:50,901
Tényleg fel akart hívni?

535
00:42:50,985 --> 00:42:52,194
Azt mondta az előbb.

536
00:42:53,654 --> 00:42:56,198
Azt nem gondoltam komolyan.

537
00:42:56,282 --> 00:42:58,200
Ne már! Most már ne visszakozzon!

538
00:42:58,284 --> 00:43:01,203
Ne feledje, már jön nekem párral!

539
00:43:01,287 --> 00:43:03,497
Nem vonhatja csak úgy vissza!

540
00:43:03,664 --> 00:43:05,291
Miért is jövök én magának?

541
00:43:05,958 --> 00:43:07,710
Most le akarja tagadni?

542
00:43:07,793 --> 00:43:09,420
Tényleg mondjam el?

543
00:43:11,130 --> 00:43:13,799
Aznap nem vezethettem, mert ittam.

544
00:43:13,882 --> 00:43:16,969
A lakása két kilométerre volt a hoteltől.

545
00:43:17,052 --> 00:43:19,471
A hátamon cipeltem, úgy be volt nyomva.

546
00:43:20,514 --> 00:43:22,266
Maga meg azt mondogatta,

547
00:43:22,850 --> 00:43:24,101
hogy aludjak ott.

548
00:43:25,769 --> 00:43:26,604
Micsoda?

549
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
„Itt alhatsz nálam.”

550
00:43:31,150 --> 00:43:32,401
Nem emlékszik?

551
00:43:34,903 --> 00:43:38,157
Még ha néha iszom is,
nem látszik meg rajtam,

552
00:43:38,240 --> 00:43:40,451
mert egész rendesen viselkedem.

553
00:43:40,743 --> 00:43:42,995
Lehet, hogy kicsit többet ittam a...

554
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Egy részeg vagy rendes, vagy rémes.

555
00:43:44,788 --> 00:43:46,457
Nincs köztes állapot.

556
00:43:46,540 --> 00:43:49,418
Tényleg azt mondja,
hogy amikor utánam kiabálta,

557
00:43:49,501 --> 00:43:51,795
- hogy aludjak ott, az...
- Na jó,

558
00:43:52,379 --> 00:43:53,464
de már kvittek vagyunk.

559
00:43:54,298 --> 00:43:56,842
Az előbb húztam ki a csávából, nem?

560
00:43:57,843 --> 00:43:59,762
De igen. Jó, kvittek vagyunk.

561
00:44:01,597 --> 00:44:04,183
Amúgy még mindig nem tett le róla?

562
00:44:05,601 --> 00:44:06,727
Az esküvőről.

563
00:44:07,478 --> 00:44:09,813
Hallom, Ri úr a DMZ-ben van.

564
00:44:10,481 --> 00:44:12,316
Még egy ideig ott tartják, nem?

565
00:44:12,399 --> 00:44:14,401
Én nem beszéltem magának erről.

566
00:44:16,278 --> 00:44:17,613
Nem emlékszik?

567
00:44:18,489 --> 00:44:20,491
Berúgott, és mindent elmondott.

568
00:44:20,574 --> 00:44:22,951
Aznap este még nem tudtam erről.

569
00:44:24,078 --> 00:44:25,162
Tényleg?

570
00:44:25,746 --> 00:44:28,248
Biztos? Akkor kitől hallottam?

571
00:44:28,332 --> 00:44:29,583
Álmodtam volna?

572
00:44:38,175 --> 00:44:40,928
Jeong Hyeok mondta el?

573
00:44:44,556 --> 00:44:45,516
Igen.

574
00:44:55,984 --> 00:44:57,903
Többet kéne mozognom.

575
00:45:04,785 --> 00:45:05,744
Halló?

576
00:45:06,328 --> 00:45:09,748
Holnap hazaküldöm Se-rit.

577
00:45:10,833 --> 00:45:14,128
- Mi?
- Maga azt mondta,

578
00:45:14,211 --> 00:45:16,130
Se-ri családja tudja, hol van,

579
00:45:16,213 --> 00:45:17,840
és hogy már várják.

580
00:45:19,007 --> 00:45:19,883
Igaz ez?

581
00:45:21,135 --> 00:45:22,136
Maga bízik bennem?

582
00:45:23,512 --> 00:45:25,180
Nincs más választásom.

583
00:45:27,516 --> 00:45:29,601
És ha nem akarják, hogy visszatérjen?

584
00:45:30,519 --> 00:45:31,562
Akkor itt tartja?

585
00:45:32,980 --> 00:45:34,273
Nem, szó sincs róla.

586
00:45:35,023 --> 00:45:36,275
Csak tudnom kell.

587
00:45:37,109 --> 00:45:39,695
Hát, nem tud erről az egész családja.

588
00:45:40,112 --> 00:45:42,489
Se-ri egyik bátyja van csak képben.

589
00:45:42,865 --> 00:45:44,491
Nem örül annak, hogy Se-ri él,

590
00:45:44,950 --> 00:45:47,161
<i>és nem is akarja, hogy visszamenjen.</i>

591
00:45:47,244 --> 00:45:50,247
<i>Azzal bukná a pozícióját.</i>

592
00:45:50,456 --> 00:45:53,667
Nézze, ha haza is küldené,
sokat szenvedne otthon.

593
00:45:53,792 --> 00:45:54,835
Miért nem tartjuk itt?

594
00:45:57,713 --> 00:45:59,715
Az képtelenség.

595
00:46:01,008 --> 00:46:02,468
Ő oda tartozik.

596
00:46:02,551 --> 00:46:04,553
<i>És haza akar menni.</i>

597
00:46:06,096 --> 00:46:07,347
Én meg segítek neki.

598
00:46:08,682 --> 00:46:11,477
Jó, nagyszerű. Akkor tegye azt!

599
00:46:11,560 --> 00:46:13,395
Miért hívott fel?

600
00:46:17,065 --> 00:46:18,150
Kell a segítsége.

601
00:46:18,233 --> 00:46:20,194
Mi? Mégis miért...

602
00:46:20,277 --> 00:46:22,446
Nem. Nem akarom tudni.

603
00:46:22,529 --> 00:46:25,115
Most szépen leteszem,
és elfelejtek mindent.

604
00:46:26,575 --> 00:46:28,327
Leteszem.

605
00:46:28,410 --> 00:46:30,370
Tudom, hogy régi barátok.

606
00:46:30,454 --> 00:46:33,123
Régóta ismerjük egymást,
de nem állunk közel.

607
00:46:33,207 --> 00:46:35,459
Mindig írok neki karácsonykor, újévkor,

608
00:46:35,542 --> 00:46:37,711
a szülinapján, de nem válaszol.

609
00:46:37,794 --> 00:46:38,712
Tesz rám.

610
00:46:39,129 --> 00:46:40,339
És ami a legrosszabb,

611
00:46:40,464 --> 00:46:42,591
<i>porig alázott.</i>

612
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
<i>Dobott röviddel</i>

613
00:46:43,842 --> 00:46:45,260
az esküvő előtt.

614
00:46:45,344 --> 00:46:47,179
Ezek után segítsek neki?

615
00:46:47,262 --> 00:46:49,515
Mi a francot vár maga tőlem?

616
00:46:53,936 --> 00:46:55,103
Elment az esze?

617
00:46:56,146 --> 00:46:57,606
Figyelje a környéket!

618
00:46:57,689 --> 00:46:58,607
Igenis!

619
00:47:06,782 --> 00:47:09,076
De idegőrlő ez! Mit keresek én itt?

620
00:47:09,868 --> 00:47:12,663
Ha Se-ri visszamegy,
Se-hyeong totál kiborul.

621
00:47:12,746 --> 00:47:14,206
Francba!

622
00:47:14,540 --> 00:47:15,624
És ha lelépek?

623
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
Nem. Vagy mégis?

624
00:47:18,544 --> 00:47:21,463
Á, nem lehet.
Egy férfi nem vonja vissza szavát.

625
00:47:21,547 --> 00:47:24,132
Nem vonja vissza, de olykor megszegi!

626
00:47:26,927 --> 00:47:28,762
Felejtsd el!

627
00:47:30,931 --> 00:47:32,766
Megőrülök!

628
00:47:35,227 --> 00:47:36,270
Jöttek autók,

629
00:47:36,353 --> 00:47:38,689
- de egy sem távozott?
- Igen, uram.

630
00:47:38,772 --> 00:47:40,816
Nézze át a kimenő kocsikat!

631
00:47:40,899 --> 00:47:43,610
Ha valamelyikben egy ismeretlen nőt lát,

632
00:47:43,694 --> 00:47:44,987
értesítsen!

633
00:47:45,779 --> 00:47:47,656
- Megértette?
- Igenis.

634
00:48:09,636 --> 00:48:10,637
Indulunk.

635
00:48:58,310 --> 00:48:59,311
Most.

636
00:49:17,120 --> 00:49:18,455
Nyugalom!

637
00:49:19,539 --> 00:49:21,124
Mutassa az igazolványát!

638
00:49:21,708 --> 00:49:22,542
Ja.

639
00:49:27,547 --> 00:49:30,175
Úgy tudom, erre van a brit nagykövetség.

640
00:49:30,258 --> 00:49:33,095
Nyissa ki az ajtót, szépfiú!

641
00:49:35,597 --> 00:49:38,558
- Nagykövetség nem itt.
- Nagykövetség. Tudom.

642
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
„Nem itt”?

643
00:49:39,851 --> 00:49:40,811
Itt...

644
00:49:40,894 --> 00:49:43,855
Tedong. Folyó. Folyóhoz megy.

645
00:49:43,939 --> 00:49:46,566
Munszu-dongban folyó. Odamegy.

646
00:49:48,068 --> 00:49:49,986
- Oda?
- Vissza.

647
00:49:56,535 --> 00:49:58,036
Miért?

648
00:49:58,120 --> 00:49:59,287
Mi a f...

649
00:49:59,371 --> 00:50:01,957
Miről beszél? Nem értem magát.

650
00:50:02,040 --> 00:50:04,710
Hékás! Engem nézzen!

651
00:50:04,793 --> 00:50:07,379
- Mit vartyog ez?
- Mi a franc baja van?

652
00:50:07,462 --> 00:50:09,631
Forduljon meg! Autó, ki!

653
00:50:09,715 --> 00:50:12,300
- Oké. Köszönöm.
- A folyó...

654
00:50:12,384 --> 00:50:14,177
Megnézem.

655
00:50:33,613 --> 00:50:35,282
Köszönöm, Seung-jun.

656
00:50:35,907 --> 00:50:36,908
Aha.

657
00:50:38,660 --> 00:50:41,788
Bocs, hogy akkor megléptem a kocsiddal.

658
00:50:41,872 --> 00:50:43,665
Tisztára, mint egy autóversenyző.

659
00:50:43,749 --> 00:50:45,041
Csak úgy porzott utánad.

660
00:50:46,293 --> 00:50:50,422
Tudod, amikor Koreában találkoztunk,
azt gondoltam, mekkora szél...

661
00:50:50,505 --> 00:50:52,048
Csaló...

662
00:50:53,592 --> 00:50:56,470
Mármint azt gondoltam,
micsoda intelligens,

663
00:50:56,553 --> 00:50:59,055
de éretlen férfi vagy,

664
00:50:59,139 --> 00:51:01,892
aki rosszra használja azt az éles eszét.

665
00:51:01,975 --> 00:51:05,687
De amikor megismertelek, rájöttem,
hogy rendes fickó vagy.

666
00:51:05,979 --> 00:51:07,105
Meg hűséges.

667
00:51:09,232 --> 00:51:10,901
- Azt mondod?
- Igen.

668
00:51:10,984 --> 00:51:12,360
Na és a gyűrű?

669
00:51:12,986 --> 00:51:14,112
Mi?

670
00:51:14,196 --> 00:51:17,240
Egy gyűrűt kaptál
ettől a rendes, hűséges fickótól.

671
00:51:17,324 --> 00:51:19,284
Hol az eljegyzési gyűrűd?

672
00:51:28,168 --> 00:51:29,336
Eladtad?

673
00:51:29,419 --> 00:51:32,130
Nem, nem adtam el.

674
00:51:32,923 --> 00:51:34,966
Csak ott kellett hagynom valahol.

675
00:51:35,050 --> 00:51:36,134
Hol?

676
00:51:37,052 --> 00:51:38,929
- Egy zálogosnál.
- Micsoda?

677
00:51:39,012 --> 00:51:40,597
Sürgősen kellett a kápé.

678
00:51:40,680 --> 00:51:43,391
Ajándékot akartam venni Jeong Hyeoknak,

679
00:51:43,475 --> 00:51:44,851
de nem volt pénzem.

680
00:51:45,644 --> 00:51:48,355
Azt az ajándékot sajnos
még aznap elhagytam.

681
00:51:48,438 --> 00:51:50,982
Szép vintage óra volt.

682
00:51:51,817 --> 00:51:53,068
Nem tesz semmit.

683
00:51:53,902 --> 00:51:55,737
Fő, hogy nem esett bántódása.

684
00:51:58,073 --> 00:52:00,367
Kiszállnátok a kocsimból?

685
00:52:03,829 --> 00:52:05,205
Szakad az eső.

686
00:52:09,417 --> 00:52:11,795
{\an8}KESZONG KÜLVÁROS

687
00:52:27,978 --> 00:52:31,731
HATÁR: 15 KM

688
00:53:05,932 --> 00:53:06,975
Köszönjük.

689
00:53:31,708 --> 00:53:34,544
<i>Ott kiszálltak, és ezzel elváltak útjaink.</i>

690
00:53:36,379 --> 00:53:37,464
Azóta

691
00:53:38,006 --> 00:53:40,216
nem hallottam felőlük.

692
00:53:43,011 --> 00:53:44,179
Azt mondja,

693
00:53:46,056 --> 00:53:49,851
Jeong Hyeok kérte,
hogy küldjék ki az őrposztra,

694
00:53:50,769 --> 00:53:52,395
amiatt a nő miatt?

695
00:53:54,940 --> 00:53:56,024
Igen.

696
00:53:58,151 --> 00:54:00,195
Mindent kockára tett érte.

697
00:54:03,698 --> 00:54:06,409
Tudja, miért segítettem nekik?

698
00:54:07,827 --> 00:54:10,830
Azért, hogy már
ne epekedjen az első szerelme után.

699
00:54:13,458 --> 00:54:14,334
Mi?

700
00:54:14,918 --> 00:54:17,212
Legfőbb ideje továbblépni.

701
00:54:17,879 --> 00:54:19,589
Semmin sem szabad csüngeni.

702
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Sem az embereken, sem a szerelmeken.

703
00:54:22,133 --> 00:54:23,885
Most szeresse távolról!

704
00:54:24,094 --> 00:54:26,429
Úgy a legjobb mindenkinek.

705
00:54:26,513 --> 00:54:28,640
Az tiszta és szép.

706
00:54:29,307 --> 00:54:31,559
Ettől én még

707
00:54:32,102 --> 00:54:33,561
továbbra is szeretem.

708
00:54:33,645 --> 00:54:35,271
Jeong Hyeok képes volt

709
00:54:35,355 --> 00:54:37,774
kockára tenni az életét Se-riért.

710
00:54:38,566 --> 00:54:40,318
Ez nem azt jelzi, hogy vége?

711
00:54:42,070 --> 00:54:44,406
Be kéne már látnia.

712
00:54:47,701 --> 00:54:49,369
Ne nevettessen!

713
00:54:49,452 --> 00:54:51,621
Ha ennyi után feladnám,

714
00:54:52,163 --> 00:54:55,166
- akkor ez nem lenne szerelem.
- Butákat beszél.

715
00:54:55,250 --> 00:54:57,127
Vár valakire,

716
00:54:57,210 --> 00:54:59,254
de érzi, mennyire szánalmas.

717
00:54:59,838 --> 00:55:01,506
Ez nem szerelem.

718
00:55:03,925 --> 00:55:05,093
Ez megszállottság.

719
00:55:08,138 --> 00:55:11,182
A szerelem, amit érzett,
egy másik érzéssé fajult.

720
00:55:13,518 --> 00:55:15,562
Jobb lenne megszabadulni tőle.

721
00:55:22,736 --> 00:55:25,363
A férfi, akivel a hotelben találkoztál,

722
00:55:25,989 --> 00:55:30,660
dús szemöldökű, sápadt,

723
00:55:30,744 --> 00:55:34,164
magas és sovány volt?

724
00:55:35,415 --> 00:55:36,708
Így nézett ki?

725
00:55:37,125 --> 00:55:38,168
Igen.

726
00:55:38,251 --> 00:55:41,588
Ő hozta haza múltkor Dant?

727
00:55:43,715 --> 00:55:47,510
Az alaposan felzaklatott.

728
00:55:48,303 --> 00:55:49,929
Közben ezt nézegettem.

729
00:55:52,057 --> 00:55:53,850
<i>Femme fatale.</i>

730
00:55:53,933 --> 00:55:56,728
„Egy végzetesen csábos nő,
aki a vesztét okozza

731
00:55:56,811 --> 00:55:58,480
minden férfinak.”

732
00:55:58,980 --> 00:56:02,025
Ilyen szépséggel
nincs szüksége ekkora vagyonra.

733
00:56:02,108 --> 00:56:05,904
És ekkora vagyonnal
nincs szüksége ilyen szépségre.

734
00:56:06,571 --> 00:56:08,615
Ő viszont mindkettővel rendelkezik.

735
00:56:09,240 --> 00:56:11,701
Persze, hogy bolondulnak érte a férfiak.

736
00:56:14,954 --> 00:56:17,457
Szerintem egy kicsit túlzol.

737
00:56:17,540 --> 00:56:19,292
Mit értesz te ehhez?

738
00:56:19,876 --> 00:56:23,338
Nézd! Én egy dolgot furcsállottam.

739
00:56:24,005 --> 00:56:27,092
Dan teljesen közömbösnek tűnt,
amikor megtudta,

740
00:56:27,175 --> 00:56:30,804
hogy Jeong Hyeokot kiküldték az őrposztra.

741
00:56:31,554 --> 00:56:34,891
Akkor Jeong Hyeok magára vethet.

742
00:56:36,893 --> 00:56:40,271
Hogy győzzem meg Dant?

743
00:56:41,272 --> 00:56:44,901
Azért elégedettnek tűnsz, Myeong Eun.

744
00:56:45,401 --> 00:56:47,445
Ugyan, miket beszélsz?

745
00:56:47,529 --> 00:56:50,448
Lehet, hogy le kell fújni az esküvőt.

746
00:56:52,784 --> 00:56:53,743
Másrészt

747
00:56:54,744 --> 00:56:56,037
ha már szakítaniuk kell,

748
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
akkor Dannak kéne ejtenie őt.

749
00:56:59,666 --> 00:57:02,127
Ugyan! Senki nem ejt senkit.

750
00:57:07,507 --> 00:57:08,508
Halló?

751
00:57:09,217 --> 00:57:10,301
Igen.

752
00:57:10,510 --> 00:57:11,636
Mi az?

753
00:57:11,719 --> 00:57:13,513
{\an8}A KOREAI NÉPI
DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG BÍRÓSÁGA

754
00:57:13,596 --> 00:57:14,722
{\an8}<i>Ezt a tárgyalást</i>

755
00:57:15,390 --> 00:57:18,685
rendkívüli körülmények között tartjuk meg.

756
00:57:19,394 --> 00:57:21,396
Ez azt jelenti, hogy ezúttal

757
00:57:21,479 --> 00:57:24,023
nem vesznek rajta részt esküdtek.

758
00:57:24,566 --> 00:57:28,403
A tárgyaláson
csak ügyészek és ügyvédek lesznek jelen.

759
00:57:30,196 --> 00:57:31,698
- Ügyész úr!
- Igen, uram.

760
00:57:31,781 --> 00:57:33,450
Ismertesse a vádat!

761
00:57:34,367 --> 00:57:38,705
A vádlott, Cho Cheol Gang
11 embert ölt meg

762
00:57:38,788 --> 00:57:40,999
hat, autóbalesetnek álcázott

763
00:57:41,082 --> 00:57:42,750
merénylet által.

764
00:57:42,834 --> 00:57:46,337
Emellett visszaélt a hatalmával,

765
00:57:46,421 --> 00:57:48,465
és több bűncselekményt követett el,

766
00:57:48,548 --> 00:57:52,343
úgymint lopott műtárgyakkal
és kábítószerrel való kereskedés.

767
00:57:52,427 --> 00:57:55,346
{\an8}A bizonyítékot az aktában találja.

768
00:57:55,430 --> 00:57:57,348
BIZONYÍTÉK, BIZONYÍTÉK 2

769
00:57:57,849 --> 00:58:00,518
Hogy jutott ezekhez a dokumentumokhoz?

770
00:58:00,602 --> 00:58:03,688
Ri Jeong Hyeok parancsnok által
a Civil Rendőrségi Zászlóaljtól.

771
00:58:06,441 --> 00:58:07,609
Jöjjön ki, parancsnok!

772
00:58:13,907 --> 00:58:16,910
Hogy jutott ezekhez a dokumentumokhoz?

773
00:58:19,954 --> 00:58:21,956
Az egyik áldozat, Ri Mu Hyeok

774
00:58:23,166 --> 00:58:24,334
birtokában voltak,

775
00:58:25,126 --> 00:58:27,045
aki egyben a bátyám is volt.

776
00:58:27,128 --> 00:58:28,213
Bíró úr!

777
00:58:29,172 --> 00:58:30,381
Ez puszta rágalom.

778
00:58:30,465 --> 00:58:33,551
Nem öltem meg azokat az embereket.

779
00:58:34,135 --> 00:58:36,638
Még csak nem is ismerem a sofőröket.

780
00:58:37,972 --> 00:58:39,015
Igaz ez?

781
00:58:44,187 --> 00:58:45,563
Látja?

782
00:58:46,481 --> 00:58:48,149
Balesetek voltak.

783
00:58:53,655 --> 00:58:56,241
A teherautókat egyfajta különleges,

784
00:58:56,324 --> 00:58:59,744
nagy szilárdságú kerámiakompozit
páncéllemez borította.

785
00:59:05,667 --> 00:59:08,044
Ilyen kerámiakompozittal vontak be

786
00:59:08,127 --> 00:59:09,587
<i>például tankokat is.</i>

787
00:59:10,255 --> 00:59:12,131
<i>Egykor Oroszországban használták,</i>

788
00:59:12,423 --> 00:59:14,634
<i>de ma már tilos exportálni.</i>

789
00:59:16,344 --> 00:59:18,429
<i>A műszaki egységnél
viszont találtunk ilyet.</i>

790
00:59:18,930 --> 00:59:22,225
<i>A Haszan-tó és Tumen közti
hídfőn keresztül csempészték be.</i>

791
00:59:24,143 --> 00:59:25,728
<i>Megtaláltuk a felszerelést is,</i>

792
00:59:25,812 --> 00:59:28,356
<i>amellyel a járművekre rögzítették.</i>

793
00:59:30,984 --> 00:59:32,986
Tudja bizonyítani,

794
00:59:33,570 --> 00:59:35,947
hogy a vádlottnak köze van a dologhoz?

795
00:59:36,531 --> 00:59:39,951
Az aktából láthatja,
hogy azon a héten óriási összeget

796
00:59:40,034 --> 00:59:42,328
utalt át az Állambiztonsági Hivatal

797
00:59:42,412 --> 00:59:45,290
Szudzsung Kereskedelmi Vállalata
egy orosz számlára.

798
00:59:45,373 --> 00:59:47,458
A számla tulajdonosa egy maffiatag.

799
00:59:47,542 --> 00:59:49,210
Az orosz kormány letartóztatta

800
00:59:49,294 --> 00:59:51,421
speciális acél csempészéséért.

801
00:59:51,629 --> 00:59:53,423
Ezek csupán koholt vádak!

802
00:59:55,383 --> 00:59:58,344
Ez a férfi egy dél-koreai kémet bújtatott.

803
00:59:58,928 --> 01:00:01,931
Azt hazudta,
hogy a nő a 11. egységben van.

804
01:00:02,015 --> 01:00:02,849
Csendet!

805
01:00:02,932 --> 01:00:04,976
És hogy erre rájöttem,

806
01:00:05,059 --> 01:00:08,062
koholt vádakkal akar megszabadulni tőlem.

807
01:00:08,146 --> 01:00:10,481
Idézze be
az Ellenőrzési Osztály vezetőjét!

808
01:00:10,565 --> 01:00:12,358
Annak semmi köze az ügyhöz.

809
01:00:12,442 --> 01:00:13,484
Elutasítom.

810
01:00:13,568 --> 01:00:15,820
- Bíró úr!
- Meghoztam az ítéletet.

811
01:00:15,903 --> 01:00:16,946
Bíró úr!

812
01:00:17,030 --> 01:00:19,741
A Büntető törvénykönyv 60. cikke alapján

813
01:00:19,824 --> 01:00:22,660
{\an8}Cho Cheol Gangot
bűnösnek találom gyilkosság vádjában.

814
01:00:23,286 --> 01:00:26,289
{\an8}A 116. cikk alapján
bűnösnek találom csempészés,

815
01:00:26,456 --> 01:00:28,791
{\an8}a 198. cikk alapján

816
01:00:28,875 --> 01:00:31,085
{\an8}pedig műtárgylopás vádjában.

817
01:00:31,169 --> 01:00:34,213
Több bűncselekmény
elkövetésében találom bűnösnek.

818
01:00:34,589 --> 01:00:37,508
Ennélfogva a bíróság

819
01:00:37,842 --> 01:00:40,428
elkobozza a vádlott vagyonát,

820
01:00:41,012 --> 01:00:42,680
megfosztja őt

821
01:00:42,764 --> 01:00:44,265
minden állampolgári jogától,

822
01:00:44,682 --> 01:00:47,685
és elszigeteli a társadalomtól,

823
01:00:48,186 --> 01:00:49,687
életfogytiglani

824
01:00:50,104 --> 01:00:51,397
szabadságvesztésre

825
01:00:51,981 --> 01:00:55,318
és kényszermunkára ítélve.

826
01:00:56,778 --> 01:01:00,114
Az ítélet nem fellebbezhető meg.

827
01:01:00,198 --> 01:01:01,240
Az ügyet lezárom.

828
01:01:10,208 --> 01:01:11,626
Ri Jeong Hyeok!

829
01:01:13,711 --> 01:01:15,713
Egy dolog elkerülte a figyelmét.

830
01:01:29,060 --> 01:01:30,269
És ezért

831
01:01:31,020 --> 01:01:33,898
az életével fizet majd

832
01:01:35,274 --> 01:01:37,360
az a kis kurva.

833
01:02:20,528 --> 01:02:23,364
<i>Mi kerülte el a figyelmemet?</i>

834
01:02:46,554 --> 01:02:48,639
KERÁMIAKOMPOZIT ÖSSZMENNYISÉGE

835
01:02:50,641 --> 01:02:52,810
<i>Sokkal több acélt csempésztek be,</i>

836
01:02:52,894 --> 01:02:55,938
<i>mint amennyi kerámiakompozitot
elkoboztunk.</i>

837
01:02:56,439 --> 01:02:58,649
<i>Biztosan nem semmisítették meg</i>

838
01:02:58,733 --> 01:03:00,443
<i>a több százezer dolláros anyagot.</i>

839
01:03:00,526 --> 01:03:02,278
<i>Vagyis több helyen is</i>

840
01:03:02,361 --> 01:03:03,738
<i>gyártják ezt a páncélt?</i>

841
01:03:04,197 --> 01:03:05,198
<i>Ha ez igaz...</i>

842
01:03:07,909 --> 01:03:10,536
<i>Célállomás: a Mandal-hegynél lévő barlang.</i>

843
01:03:10,745 --> 01:03:13,873
<i>Céljármű: Phenjan 0758-3617.</i>

844
01:03:13,956 --> 01:03:14,957
<i>Indulás!</i>

845
01:03:28,679 --> 01:03:29,597
Mi az?

846
01:03:32,767 --> 01:03:34,352
Mi az?

847
01:03:36,312 --> 01:03:38,773
Mekkora seggfejek!

848
01:03:43,528 --> 01:03:46,239
Hé! Vissza! Gyorsan!

849
01:03:47,532 --> 01:03:48,825
Gyorsabban!

850
01:04:40,209 --> 01:04:42,253
Ezt biztos előre eltervezték.

851
01:04:43,462 --> 01:04:44,463
Szerintem is.

852
01:04:45,089 --> 01:04:48,175
Cho Cheol Gang számos magas rangú tisztet

853
01:04:48,301 --> 01:04:49,844
vesztegetett meg.

854
01:04:50,303 --> 01:04:51,679
Biztos azt gondolták,

855
01:04:51,762 --> 01:04:54,390
jobb lesz mielőbb elhallgattatni.

856
01:04:54,765 --> 01:04:56,601
Az autóban öt ember ült,

857
01:04:56,934 --> 01:04:58,644
de csak négy hullát találtak.

858
01:04:58,728 --> 01:05:00,980
A helyszínen nagy volt a felfordulás.

859
01:05:01,063 --> 01:05:02,523
Biztos előkerül az ötödik is.

860
01:05:03,232 --> 01:05:06,444
Lehet, hogy az ütközés során
kirepült az autóból.

861
01:05:09,322 --> 01:05:11,532
Az is lehet, hogy Cho emberei

862
01:05:11,616 --> 01:05:13,159
okozták a balesetet.

863
01:05:13,242 --> 01:05:15,161
Ez csak spekuláció.

864
01:05:15,453 --> 01:05:17,038
Nézze a tényeket!

865
01:05:17,914 --> 01:05:18,998
Pont ezt érdemelte.

866
01:05:19,081 --> 01:05:23,336
Ugyanúgy halt meg,
ahogy a szerencsétlen áldozatai.

867
01:05:26,130 --> 01:05:27,965
NEM KEGYELMEZÜNK AZ ELLENSÉGNEK!

868
01:05:47,151 --> 01:05:49,570
MEGHALT A QUEENS LÁNYA,
A SE-RI VÁLASZTÁSA ELNÖKE

869
01:06:06,420 --> 01:06:09,382
- Ri parancsnok...
<i>- Megkapta az ajándékomat?</i>

870
01:06:10,216 --> 01:06:11,759
<i>Most meglepődött, mi?</i>

871
01:06:12,760 --> 01:06:15,304
<i>Én nem vagyok olyan, mint a bátyja.</i>

872
01:06:15,930 --> 01:06:17,723
<i>Tőlem nem könnyű megszabadulni.</i>

873
01:06:19,767 --> 01:06:21,936
A bátyám emlékére esküszöm,

874
01:06:23,020 --> 01:06:25,106
hogy elkapom magát,

875
01:06:25,189 --> 01:06:27,775
és pokollá teszem az életét.

876
01:06:27,942 --> 01:06:28,943
<i>Igen?</i>

877
01:06:29,485 --> 01:06:30,861
<i>Milyen kár!</i>

878
01:06:31,612 --> 01:06:33,030
<i>Mielőtt ezt megtenné,</i>

879
01:06:33,239 --> 01:06:37,410
<i>lemegyek délre,
és kinyírom azt a ribancot.</i>

880
01:06:37,493 --> 01:06:39,870
<i>Kapjon el, ha tud!</i>

881
01:06:41,247 --> 01:06:42,540
<i>Viszlát!</i>

882
01:07:21,579 --> 01:07:22,788
<i>BIBLIA</i>

883
01:07:36,802 --> 01:07:38,345
Együk meg, aztán menjünk!

884
01:07:38,429 --> 01:07:40,014
Imagyűlésem lesz.

885
01:07:40,097 --> 01:07:42,308
Rengeteg mindenért kell hálát adnom.

886
01:07:43,726 --> 01:07:46,312
Yoon kisasszony jól van?

887
01:07:46,395 --> 01:07:48,939
Nem beteg és nem is sérült meg, ugye?

888
01:07:50,191 --> 01:07:53,611
Nem, de kicsit furán viselkedik.

889
01:07:54,487 --> 01:07:55,446
Hogy érted?

890
01:07:57,740 --> 01:07:59,366
- Ezt nézd!
- Na és ez?

891
01:07:59,450 --> 01:08:01,786
- És ez?
- Itt is van egy.

892
01:08:08,959 --> 01:08:10,711
Néha tartson egy kis szünetet!

893
01:08:15,257 --> 01:08:17,593
- Mi fura ezen?
- Sosem mondott ilyet,

894
01:08:18,052 --> 01:08:20,471
mióta neki dolgozom.

895
01:08:21,222 --> 01:08:24,809
Az a mottója,
hogy ráérünk pihenni a sírban.

896
01:08:24,892 --> 01:08:25,851
Értem.

897
01:08:26,060 --> 01:08:28,854
Múlt hétvégén például kitalálta,
hogy menjünk el

898
01:08:30,022 --> 01:08:31,607
a Pukhanszanra.

899
01:08:34,693 --> 01:08:36,445
Most már visszamehetnénk.

900
01:08:37,488 --> 01:08:41,325
Hong úr, nézze azt a nádmezőt!

901
01:08:41,408 --> 01:08:44,120
Nem lát ott mozogni valakit?

902
01:08:46,372 --> 01:08:47,623
Nem is tudom.

903
01:08:48,207 --> 01:08:49,667
Nézze meg jobban!

904
01:08:52,962 --> 01:08:54,505
Nézem, de nem látom.

905
01:08:55,089 --> 01:08:57,216
<i>Csak őszinte voltam, de akkor...</i>

906
01:09:01,262 --> 01:09:03,556
<i>sírva fakadt.</i>

907
01:09:03,681 --> 01:09:06,183
Mi a baj, hölgyem?

908
01:09:06,725 --> 01:09:08,727
Valami rosszat tettem?

909
01:09:08,811 --> 01:09:10,479
Hadd hozzam helyre!

910
01:09:10,563 --> 01:09:12,940
Ne csinálja ezt velem!

911
01:09:16,193 --> 01:09:17,236
Nem.

912
01:09:21,740 --> 01:09:23,534
Csak tartson néha szünetet!

913
01:09:27,413 --> 01:09:29,540
Azelőtt jobban bírtam.

914
01:09:30,124 --> 01:09:31,542
Így sokkal rémisztőbb.

915
01:09:33,002 --> 01:09:34,920
LAKBERENDEZÉSI TERVEK

916
01:09:42,678 --> 01:09:43,554
FANTASZTIKUS KONYHA

917
01:09:43,637 --> 01:09:44,638
FEHÉR, SÖTÉT ÉS SZÜRKE

918
01:10:33,354 --> 01:10:34,647
Hölgyem!

919
01:10:35,689 --> 01:10:38,734
- Most hazamegy?
- Igen. Köszönök mindent.

920
01:10:38,817 --> 01:10:40,027
Jó utat!

921
01:11:07,012 --> 01:11:08,097
Man Bok!

922
01:11:11,600 --> 01:11:13,227
Valaki várja odakint.

923
01:11:29,743 --> 01:11:30,911
Szép munka!

924
01:11:31,412 --> 01:11:34,415
Ezt most nem is gondolod komolyan, mi?

925
01:11:34,498 --> 01:11:35,916
Miért mondod ezt?

926
01:11:37,501 --> 01:11:38,669
Mi ez?

927
01:11:43,132 --> 01:11:46,593
- Mi...
- Mi folyik itt?

928
01:13:31,031 --> 01:13:32,574
<i>Ezek közül</i>

929
01:13:33,158 --> 01:13:34,743
<i>vajon mi a szerelem?</i>

930
01:13:36,203 --> 01:13:40,624
<i>Az, hogy remélem,
úgy aggódsz értem, ahogy én érted,</i>

931
01:13:41,291 --> 01:13:45,129
<i>és hogy azt kívánom, úgy epekedj utánam,
ahogy én utánad?</i>

932
01:13:46,338 --> 01:13:47,881
<i>Ez a szerelem?</i>

933
01:14:04,356 --> 01:14:06,733
<i>Vagy pedig az,</i>

934
01:14:07,401 --> 01:14:09,820
<i>hogy azt kívánom, ne aggódj értem,</i>

935
01:14:10,904 --> 01:14:14,241
<i>és hogy felejts el engem
és mindazt, amit átéltünk?</i>

936
01:14:15,826 --> 01:14:17,536
<i>Az a szerelem?</i>

937
01:14:20,831 --> 01:14:22,332
<i>Ha egyik sem,</i>

938
01:14:23,167 --> 01:14:24,918
<i>akkor az szerelem,</i>

939
01:14:25,836 --> 01:14:28,422
<i>hogy képes lennék</i>

940
01:14:30,007 --> 01:14:31,925
<i>az egészet</i>

941
01:14:33,427 --> 01:14:35,053
<i>újra végigcsinálni,</i>

942
01:14:37,097 --> 01:14:38,724
<i>csak hogy ismét lássalak?</i>

943
01:15:54,466 --> 01:15:56,093
Már mindenhol kerestem.

944
01:15:57,094 --> 01:16:00,013
Csak annyit mondott,
hogy a szöuli Kangnam-kuban lakik.

945
01:16:00,806 --> 01:16:03,350
Pontos címet nem adott meg.

946
01:17:09,499 --> 01:17:10,751
A fiam,

947
01:17:11,335 --> 01:17:13,754
a maguk parancsnoka és katonatársa...

948
01:17:16,173 --> 01:17:17,382
Dél-Koreába ment.

949
01:17:19,968 --> 01:17:21,386
{\an8}Ez szigorúan titkos.

950
01:17:22,929 --> 01:17:26,600
{\an8}Jeong Hyeok apjaként
szívességet kérnék a négy férfitól,

951
01:17:28,769 --> 01:17:30,687
{\an8}akikben a fiam a legjobban bízik,

952
01:17:30,771 --> 01:17:33,523
{\an8}valamint Jung Man Boktól,
akinek segítségével

953
01:17:34,232 --> 01:17:35,525
{\an8}fény derült a másik fiam

954
01:17:36,401 --> 01:17:37,986
{\an8}halálának körülményeire.

955
01:17:38,820 --> 01:17:39,988
{\an8}Hozzák

956
01:17:41,198 --> 01:17:42,199
{\an8}őt vissza!

957
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
PADZSU, A KOREAI-FÉLSZIGET BÉKÉS VÁROSA

958
01:17:52,751 --> 01:17:57,255
{\an8}ÉSZAK-KOREAI KATONAI ATLÉTIKACSAPAT

959
01:17:59,633 --> 01:18:01,301
Nézzétek, mennyi autó!

960
01:18:03,387 --> 01:18:05,097
Felvágós banda!

961
01:18:07,182 --> 01:18:10,352
Biztos tudták, hogy jövünk,
ezért iderendeltek

962
01:18:10,435 --> 01:18:12,437
minden egyes autót.

963
01:18:23,365 --> 01:18:25,200
- Helló!
- Üdv nálunk!

964
01:18:25,826 --> 01:18:27,285
- Üdv itt!
- Helló!

965
01:18:29,996 --> 01:18:31,456
Megjöttek!

966
01:18:31,540 --> 01:18:32,457
Kiszállnak!

967
01:18:33,208 --> 01:18:34,209
Kiszállnak!

968
01:18:34,960 --> 01:18:37,629
- Itt jönnek!
- Üdvözöljük önöket!

969
01:18:37,963 --> 01:18:39,840
Nézzenek ide!

970
01:18:40,382 --> 01:18:43,051
- Nézzenek ide!
- Hogy érzik magukat?

971
01:18:43,135 --> 01:18:45,178
- Hogy vannak?
- Nézzenek ide!

972
01:18:45,262 --> 01:18:47,681
- Nézzenek ide!
- Ide!

973
01:18:52,978 --> 01:18:56,148
A verseny záróünnepsége
két hét múlva lesz.

974
01:18:56,732 --> 01:18:59,735
Addig teljesítsék a küldetést,
és térjenek vissza!

975
01:19:00,444 --> 01:19:02,112
Ha kudarcot vallanak,

976
01:19:02,738 --> 01:19:03,739
nem segíthetek.

977
01:19:03,822 --> 01:19:05,240
- Igenis!
- Igenis!

978
01:19:15,667 --> 01:19:17,544
Te mit vettél?

979
01:19:17,627 --> 01:19:19,963
Én nem tudtam, melyiket válasszam,

980
01:19:20,046 --> 01:19:22,841
ezért a legnagyobb mellett döntöttem.

981
01:19:24,468 --> 01:19:25,677
És te?

982
01:19:27,262 --> 01:19:29,931
„Carbonara”?

983
01:19:30,015 --> 01:19:31,183
„Car...”

984
01:19:31,266 --> 01:19:33,018
Miféle név az?

985
01:19:33,101 --> 01:19:34,811
Én <i>csadzsang ramjont</i>vettem.

986
01:19:35,020 --> 01:19:38,231
Amikor a filmjeiket néztem,
mindig úgy megkívántam.

987
01:19:38,523 --> 01:19:40,066
Gondolom, ez is hasonló.

988
01:19:41,818 --> 01:19:43,653
Nagyszerű ez az ország!

989
01:19:43,737 --> 01:19:45,822
Láttátok, mennyiféle tésztájuk van?

990
01:19:46,323 --> 01:19:47,574
Ébresztő!

991
01:19:48,200 --> 01:19:50,619
Ne tévesszen meg a választék!

992
01:19:50,702 --> 01:19:51,828
Gondoljatok bele!

993
01:19:51,912 --> 01:19:55,290
Lenne ennyiféle tésztájuk,
ha lenne elég rizsük?

994
01:19:55,582 --> 01:19:58,585
Ez azért van, mert kevés a rizsük...

995
01:20:00,128 --> 01:20:04,299
Jaj, de forró! Hű, de forró!

996
01:20:04,382 --> 01:20:06,843
Forró! Jaj!

997
01:20:17,020 --> 01:20:18,855
Nézzék, mennyi rizs!

998
01:20:27,948 --> 01:20:29,449
<i>A katonai világjátékok</i>

999
01:20:29,533 --> 01:20:31,993
<i>idén hazánkban kerülnek megrendezésre.</i>

1000
01:20:32,077 --> 01:20:35,205
<i>Az előbb érkezett meg
az észak-koreai csapat.</i>

1001
01:20:35,413 --> 01:20:38,083
<i>Ez 173 tagból áll, beleértve</i>

1002
01:20:38,166 --> 01:20:40,502
<i>a sportolókat, a menedzsereket, a bírókat</i>

1003
01:20:40,585 --> 01:20:42,212
<i>és az orvosi csapatot.</i>

1004
01:20:42,295 --> 01:20:44,798
<i>- Az északi csapat...</i>
- Kóstold meg!

1005
01:20:44,881 --> 01:20:47,008
<i>...busszal érkezett meg hozzánk.</i>

1006
01:20:47,843 --> 01:20:50,887
<i>Ez egy igen fontos esemény,</i>

1007
01:20:50,971 --> 01:20:52,347
<i>- hiszen általa...</i>
- Ezt is!

1008
01:20:52,430 --> 01:20:53,306
<i>...a katonák...</i>

1009
01:20:53,390 --> 01:20:55,934
- Jó.
<i>- ...békés módon</i>

1010
01:20:56,017 --> 01:20:58,979
<i>és bajtársi hangulatban
mérhetik össze erejüket.</i>

1011
01:20:59,062 --> 01:21:02,607
<i>Összesen 7300 katona
teszi félre a fegyverét,</i>

1012
01:21:02,691 --> 01:21:04,067
<i>hogy ezúttal a sportban</i>

1013
01:21:04,150 --> 01:21:06,403
<i>mutassa meg, mi az a harci szellem.</i>

1014
01:21:06,695 --> 01:21:09,698
- Ez a TVN híradója...
- És most hová megyünk?

1015
01:21:18,999 --> 01:21:20,375
Kerüljétek a feltűnést!

1016
01:21:20,750 --> 01:21:23,003
El kell vegyülnünk a tömegben.

1017
01:21:23,086 --> 01:21:25,005
Te vagy a legfeltűnőbb.

1018
01:21:26,214 --> 01:21:28,133
Ha el akarnak vegyülni,

1019
01:21:28,216 --> 01:21:30,010
legyenek lazábbak!

1020
01:21:35,765 --> 01:21:37,017
Menjenek csak!

1021
01:21:39,144 --> 01:21:40,520
Ne forduljanak hátra!

1022
01:21:44,190 --> 01:21:45,025
Állj!

1023
01:21:45,692 --> 01:21:47,277
Mikor jöttek ide?

1024
01:21:47,360 --> 01:21:49,362
Két napja.

1025
01:21:49,446 --> 01:21:51,781
Látom, nem jártak még a Hanavonban.

1026
01:21:51,865 --> 01:21:53,742
A 11. egységtől vannak?

1027
01:21:53,825 --> 01:21:55,118
Nem.

1028
01:21:55,201 --> 01:21:57,871
Vissza kell vinnünk valakit.

1029
01:21:59,289 --> 01:22:01,082
Az nem lesz könnyű.

1030
01:22:01,166 --> 01:22:04,544
Ki maga?

1031
01:22:17,682 --> 01:22:18,683
SINSZUNG ÉTTEREM

1032
01:22:23,355 --> 01:22:24,356
Tudják,

1033
01:22:25,774 --> 01:22:28,610
én már jó régóta itt vagyok.

1034
01:22:29,194 --> 01:22:31,071
És hiába várok,

1035
01:22:31,529 --> 01:22:33,657
máig nem kaptam semmi utasítást.

1036
01:22:35,492 --> 01:22:36,368
Ez van.

1037
01:22:37,911 --> 01:22:40,497
Tisztára úgy néz ki, mint az itteniek.

1038
01:22:41,289 --> 01:22:43,833
Ezek szerint be tudott illeszkedni.

1039
01:22:45,043 --> 01:22:46,044
Hát...

1040
01:22:46,920 --> 01:22:48,672
itt is ki lehet bírni.

1041
01:22:49,255 --> 01:22:50,674
Ne féljenek!

1042
01:22:50,840 --> 01:22:53,843
Dong-gu, miért nem szállítod
már ki a kaját?

1043
01:22:55,929 --> 01:22:58,848
Már viszem is! Mindjárt.

1044
01:22:59,849 --> 01:23:02,102
- Siess!
- Jó, máris.

1045
01:23:08,566 --> 01:23:10,527
Megajándékozom magukat valamivel.

1046
01:23:11,319 --> 01:23:13,571
Ez a meló 9690 vont fizet óránként,

1047
01:23:13,655 --> 01:23:17,534
ami 1100 vonnal több,
mint a 8590 vonos minimálbér.

1048
01:23:18,118 --> 01:23:20,704
Amúgy klassz meló. Degeszre ehetik magukat

1049
01:23:20,787 --> 01:23:23,331
<i>csadzsangmjonnal</i>, <i>csamponnal</i> és gombóccal.

1050
01:23:23,415 --> 01:23:25,834
Senki sem törődik itt magukkal,

1051
01:23:25,917 --> 01:23:28,712
így biztos nem buknak le.

1052
01:23:29,546 --> 01:23:30,964
Kezdhetnek is.

1053
01:23:31,047 --> 01:23:31,881
SINSZUNG ÉTTEREM

1054
01:23:35,719 --> 01:23:36,970
Sok szerencsét!

1055
01:23:40,348 --> 01:23:43,560
- Hová mész, Dong-gu?
- Ők majd kiviszik.

1056
01:23:44,352 --> 01:23:46,104
Hová mész, te senkiházi?

1057
01:23:48,815 --> 01:23:49,691
Hé!

1058
01:23:51,401 --> 01:23:52,652
Gyere vissza!

