1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:00:55,346 --> 00:00:57,348
Иди к этому дереву.

4
00:00:57,432 --> 00:01:00,935
Оттуда приходит южнокорейский
поисковый отряд.

5
00:01:03,188 --> 00:01:05,607
Утром они будут делать обход,

6
00:01:05,690 --> 00:01:07,025
попроси у них помощи.

7
00:01:10,278 --> 00:01:11,237
А ты

8
00:01:13,364 --> 00:01:16,201
не можешь проводить меня?

9
00:01:19,788 --> 00:01:21,289
Я не могу переступить

10
00:01:21,915 --> 00:01:23,083
через эту линию.

11
00:01:31,424 --> 00:01:34,636
Смотри на эти камни.

12
00:01:42,060 --> 00:01:43,269
Джонхёк,

13
00:01:44,395 --> 00:01:46,147
не забывай меня.

14
00:01:47,649 --> 00:01:48,483
Не забуду.

15
00:01:48,566 --> 00:01:52,612
Как я могу забыть о женщине,
которая свалилась на меня с неба?

16
00:01:54,447 --> 00:01:55,990
Я не свалилась.

17
00:01:56,074 --> 00:01:57,158
Я спустилась.

18
00:01:59,160 --> 00:02:00,495
Конечно.

19
00:02:08,962 --> 00:02:09,796
Мне пора.

20
00:02:54,757 --> 00:02:55,925
Один шаг

21
00:02:58,344 --> 00:02:59,429
можно.

22
00:03:44,307 --> 00:03:47,227
{\an8}10 ЭПИЗОД

23
00:03:48,019 --> 00:03:50,313
{\an8}ПОКОЙСЯ С МИРОМ

24
00:03:52,190 --> 00:03:54,442
{\an8}СПИ СПОКОЙНО

25
00:03:54,525 --> 00:03:57,487
{\an8}Слышал, что нас покупает «Куинс Групп»?

26
00:03:57,904 --> 00:03:59,239
{\an8}Денег же больше будет?

27
00:03:59,864 --> 00:04:01,491
{\an8}Так явно сокращения будут.

28
00:04:02,909 --> 00:04:03,743
Точно.

29
00:04:04,786 --> 00:04:07,664
{\an8}Вот зачем она померла?
Столько проблем теперь у всех.

30
00:04:23,388 --> 00:04:24,514
Погодите-ка.

31
00:04:25,723 --> 00:04:27,225
Что это за фотография?

32
00:04:27,976 --> 00:04:29,185
Кто ее выбирал?

33
00:04:32,355 --> 00:04:33,690
Дай-ка взгляну.

34
00:04:34,524 --> 00:04:37,277
Посмотрим, кто молился за мою душу,

35
00:04:37,360 --> 00:04:39,696
а кто нет.

36
00:04:40,488 --> 00:04:41,781
Вы кто такая?

37
00:04:46,619 --> 00:04:47,870
- Что?
- Боже мой.

38
00:04:47,954 --> 00:04:49,330
- Что происходит?
- Что?

39
00:04:49,414 --> 00:04:51,416
- Это она.
- Она вернулась.

40
00:04:51,499 --> 00:04:53,001
- Боже.
- Что происходит?

41
00:04:53,084 --> 00:04:54,627
Расскажите всем.

42
00:04:55,044 --> 00:04:57,088
Юн Сери вернулась.

43
00:04:58,923 --> 00:05:00,425
Она живая.

44
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
{\an8}Я извиняюсь перед теми,
кому было плохо.

45
00:05:04,429 --> 00:05:07,265
И не жалею тех, кто был рад от того,

46
00:05:07,682 --> 00:05:08,933
что я умерла.

47
00:05:09,559 --> 00:05:12,103
Однако я живая.

48
00:05:12,645 --> 00:05:13,771
Потрясающе!

49
00:05:14,772 --> 00:05:17,442
Чтобы поздравить вас всех
с моим возвращением,

50
00:05:17,525 --> 00:05:21,988
цена на все продукты «Выбора Сери»
снижается в два раза.

51
00:05:22,071 --> 00:05:24,907
Акция будет действительна ровно неделю.

52
00:05:24,991 --> 00:05:26,576
- Серьезно?
- Круто.

53
00:05:26,659 --> 00:05:28,745
- Ничего себе.
- Как вы знаете,

54
00:05:28,828 --> 00:05:32,623
с самого основания
у нас никогда не было подобных акций.

55
00:05:33,458 --> 00:05:36,294
Наслаждайтесь
премиальным качеством товара

56
00:05:36,878 --> 00:05:39,422
по самой низкой цене
за всю историю бренда.

57
00:05:51,017 --> 00:05:53,644
Я извиняюсь за то...

58
00:05:53,728 --> 00:05:55,104
Слишком уверенно.

59
00:05:58,399 --> 00:06:02,070
Простите, что заставил...

60
00:06:02,528 --> 00:06:04,405
Слишком мягко.

61
00:06:04,489 --> 00:06:06,324
Ты как преступник говоришь.

62
00:06:08,326 --> 00:06:09,327
Я больше...

63
00:06:09,410 --> 00:06:12,872
- Боже мой, я не могу.
- Всё ты можешь.

64
00:06:12,955 --> 00:06:15,083
Тебе предъявляют нападение.

65
00:06:16,000 --> 00:06:18,127
Нужно, чтобы ты выглядел добрым,

66
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
чтобы никто не подумал,
что ты на такое способен.

67
00:06:22,548 --> 00:06:23,549
Давай еще раз.

68
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
Черт возьми! Я не могу! Не буду!

69
00:06:30,223 --> 00:06:34,685
Дорогой. Седжун.
Тебе надо выступить перед репортерами.

70
00:06:34,769 --> 00:06:36,896
У преступления есть срок давности.

71
00:06:36,979 --> 00:06:38,981
Но репортеры всё равно должны

72
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
сфотографировать тебя.

73
00:06:42,193 --> 00:06:43,069
Хорошо.

74
00:06:44,237 --> 00:06:47,490
Раз уж ты сел,
давай закроем твои залысины.

75
00:06:47,949 --> 00:06:49,408
- Плохо дело.
- Ладно.

76
00:06:49,492 --> 00:06:52,245
Волосы выпадают из-за стресса.

77
00:06:52,328 --> 00:06:53,871
Не стрессуй так сильно.

78
00:06:55,164 --> 00:06:57,959
Юн Сёхен будет снова смеяться.

79
00:06:58,042 --> 00:06:59,919
Моя гордость страдает.

80
00:07:00,002 --> 00:07:01,921
Этот придурок наворовал денег,

81
00:07:02,004 --> 00:07:04,215
его развели, но он вышел сухим из воды.

82
00:07:04,882 --> 00:07:06,634
А на меня подали в суд.

83
00:07:06,717 --> 00:07:09,512
Почему всё это происходит со мной?

84
00:07:11,305 --> 00:07:12,431
Это всё год такой.

85
00:07:12,515 --> 00:07:14,809
Было бы лучше, будь это Сери.

86
00:07:14,892 --> 00:07:16,436
Она шарит во всем этом.

87
00:07:16,519 --> 00:07:19,063
Но из нас двоих выбрали Сехёна?

88
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
Не меня?

89
00:07:21,274 --> 00:07:22,316
ГОСПОДИН ХВАН

90
00:07:27,738 --> 00:07:30,116
Да? Что?

91
00:07:30,700 --> 00:07:31,659
Кто?

92
00:07:32,243 --> 00:07:33,244
Кто вернулся?

93
00:07:33,327 --> 00:07:35,580
ВСЁ О ПАРАПЛАНАХ

94
00:07:52,972 --> 00:07:54,474
Говорил, что она жива.

95
00:07:55,183 --> 00:07:56,517
Что ты был уверен.

96
00:07:56,601 --> 00:07:59,812
Говорил, что даже
с председателем Юн Джынпхёном виделся.

97
00:08:00,855 --> 00:08:03,191
Говорил, что в мире есть две константы:

98
00:08:03,774 --> 00:08:06,486
цены на жилье в Сеуле не упадут,
а Юн Сери жива.

99
00:08:06,569 --> 00:08:09,238
Ты говорил,
что абсолютно в этом уверен.

100
00:08:10,448 --> 00:08:11,908
Ответь что-нибудь.

101
00:08:11,991 --> 00:08:13,034
Простите.

102
00:08:13,534 --> 00:08:16,579
Чего голову опустил?
Чего не огрызаешься,

103
00:08:16,662 --> 00:08:18,206
как ты раньше это делал?

104
00:08:20,249 --> 00:08:22,168
Воды в рот набрал?

105
00:08:22,251 --> 00:08:23,878
- Какой пароль?
- Простите.

106
00:08:23,961 --> 00:08:26,088
Поменял уже? 1234, да?

107
00:08:26,172 --> 00:08:27,507
Не молчи.

108
00:08:28,508 --> 00:08:29,842
Господи.

109
00:08:34,305 --> 00:08:35,598
Госпожа Юн.

110
00:08:37,308 --> 00:08:38,809
Госпожа Юн!

111
00:08:41,979 --> 00:08:45,316
Тема срочного заседания:

112
00:08:45,399 --> 00:08:48,402
смена генерального директора
и держателей акций.

113
00:08:50,947 --> 00:08:54,575
<i>Вы, наверное, переживали, что компания</i>

114
00:08:54,659 --> 00:08:56,536
<i>находится в сложном положении.</i>

115
00:08:56,619 --> 00:08:59,622
Обратим эту ситуацию в нашу сторону.

116
00:08:59,705 --> 00:09:01,374
«Куинс Групп» теперь будет

117
00:09:01,457 --> 00:09:04,710
владельцем компании «Выбор Сери».

118
00:09:07,505 --> 00:09:08,422
Естественно,

119
00:09:08,923 --> 00:09:10,716
что основным сотрудникам

120
00:09:11,259 --> 00:09:13,010
будет выплачен бонус.

121
00:09:14,387 --> 00:09:15,513
Я уверена,

122
00:09:16,305 --> 00:09:17,974
что в нашем сотрудничестве.

123
00:09:21,686 --> 00:09:24,939
Сучхан, я занят. Что такое?

124
00:09:26,524 --> 00:09:27,400
Что?

125
00:09:37,451 --> 00:09:38,452
Господин Хон.

126
00:09:40,329 --> 00:09:42,623
Рука зачесалась. Это она.

127
00:09:45,543 --> 00:09:46,836
Это правда она.

128
00:09:48,170 --> 00:09:49,630
Вы вернулись.

129
00:09:49,714 --> 00:09:53,217
Мне надо многое с тобой обсудить.

130
00:09:54,218 --> 00:09:57,972
Но в любом случае я рада тебя видеть.

131
00:10:00,266 --> 00:10:02,893
Где же вы пропадали?

132
00:10:03,769 --> 00:10:07,106
Мы вас везде обыскались.

133
00:10:08,691 --> 00:10:09,567
Что?

134
00:10:10,192 --> 00:10:11,110
Ну...

135
00:10:11,777 --> 00:10:13,946
Вы правда искали меня?

136
00:10:15,448 --> 00:10:16,657
Ты не шутишь?

137
00:10:20,494 --> 00:10:21,746
Боже мой.

138
00:10:22,288 --> 00:10:24,165
Выглядишь лучше.

139
00:10:24,248 --> 00:10:25,124
Неправда...

140
00:10:26,584 --> 00:10:27,710
Не может быть.

141
00:10:28,252 --> 00:10:31,881
Проведем голосование.

142
00:10:31,964 --> 00:10:35,384
Кто согласен на смену
генерального директора?

143
00:10:44,602 --> 00:10:46,604
- Что? Кто это?
- Госпожа Юн?

144
00:10:46,687 --> 00:10:48,356
- Это она.
- Как...

145
00:10:48,439 --> 00:10:50,274
Госпожа Юн, это вы?

146
00:10:50,691 --> 00:10:52,860
Такое чувство,

147
00:10:52,943 --> 00:10:55,196
будто я поднялась из гроба

148
00:10:55,279 --> 00:10:56,572
на своих похоронах.

149
00:10:57,740 --> 00:11:01,035
Узнала, кто и сколько
пожертвовал денег,

150
00:11:01,702 --> 00:11:05,539
кто говорил мерзости про меня.

151
00:11:07,625 --> 00:11:09,460
Все стало ясно.

152
00:11:13,172 --> 00:11:14,674
Те, кто поднял руки...

153
00:11:18,719 --> 00:11:20,388
Считайте, что я не заметила.

154
00:11:20,971 --> 00:11:23,182
Возвращайтесь к работе.

155
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
Сана.

156
00:11:34,693 --> 00:11:36,362
Что с тобой...

157
00:11:37,238 --> 00:11:39,907
На наш первый ужин
ты выбрала японский ресторан.

158
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
Я тогда еще подумала:

159
00:11:41,659 --> 00:11:45,538
«Любит есть сырую пищу.
Жадная и нет терпения».

160
00:11:47,498 --> 00:11:48,457
Прости,

161
00:11:48,916 --> 00:11:52,128
но я не позволю тебе
съесть вот так мою компанию.

162
00:11:52,962 --> 00:11:54,004
Я вернулась.

163
00:12:06,559 --> 00:12:10,604
<i>Осеннее небо высок и на нём ни облачка</i>

164
00:12:11,689 --> 00:12:16,360
<i>Яркая луна освещает</i>

165
00:12:16,444 --> 00:12:19,905
<i>Наши искренние сердца</i>

166
00:12:21,490 --> 00:12:28,080
<i>Красивые реки и горы
На полях растут гибискусы</i>

167
00:12:28,164 --> 00:12:34,795
<i>Великие корейцы остаются верными
Великому корейскому пути</i>

168
00:12:34,879 --> 00:12:36,547
Ты помнишь слова?

169
00:12:37,173 --> 00:12:40,551
Мы слышим эту песню
утром и вечером, каждый день.

170
00:12:40,634 --> 00:12:41,552
Легко.

171
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
Я не уверен, но мне кажется,

172
00:12:45,598 --> 00:12:48,559
что даже люди с юга
не знают полностью текст.

173
00:12:49,435 --> 00:12:53,355
<i>Наш дух крепок, а разум тверд</i>

174
00:12:53,439 --> 00:12:55,774
Что с тобой? Нас могут услышать.

175
00:12:56,901 --> 00:12:58,819
Кто? Капитана Ли нет с нами.

176
00:12:59,737 --> 00:13:02,615
Кстати, а где капитан Ли?

177
00:13:06,619 --> 00:13:07,578
Не знаю.

178
00:13:09,079 --> 00:13:10,956
Он стал плохо спать в последнее время.

179
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
И плохо есть.

180
00:13:13,626 --> 00:13:16,712
Грустит без нее.

181
00:13:27,139 --> 00:13:29,683
Я знаю, что это.

182
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
Это для молитвы с водой.

183
00:13:36,482 --> 00:13:38,442
Пё Чхису рассказал мне.

184
00:13:38,526 --> 00:13:42,404
Здесь жила мама с сыном,
который ушел на войну 60 лет назад.

185
00:13:43,405 --> 00:13:44,323
Я знаю.

186
00:13:48,577 --> 00:13:49,912
Интересно,

187
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
встретились ли они снова?

188
00:13:58,587 --> 00:13:59,922
Если я

189
00:14:00,589 --> 00:14:02,466
буду ждать и молиться,

190
00:14:05,052 --> 00:14:06,262
встречусь ли я

191
00:14:07,555 --> 00:14:08,681
с тем, кого жду?

192
00:14:13,811 --> 00:14:15,229
Без этого невозможно жить.

193
00:14:19,900 --> 00:14:22,278
Если не ждать,
боль от утраты убьет тебя.

194
00:14:23,529 --> 00:14:24,738
Поэтому все ждут.

195
00:15:22,588 --> 00:15:25,507
Ты тот мужчина с рынка.

196
00:15:26,967 --> 00:15:28,260
Да, это я.

197
00:15:31,096 --> 00:15:32,723
Как ты попал сюда?

198
00:15:33,265 --> 00:15:35,184
У тебя есть пропуск ДГБ?

199
00:15:37,311 --> 00:15:39,688
Я знаю офицера на КПП.

200
00:15:40,147 --> 00:15:41,649
Он контрабандой занимается.

201
00:15:42,232 --> 00:15:44,068
Я договорился с ним.

202
00:15:46,153 --> 00:15:48,572
Я слушаю всех каждый день,

203
00:15:49,073 --> 00:15:50,574
я знаю секреты каждого.

204
00:15:51,450 --> 00:15:54,244
Кто с кем видится, кто что говорит.

205
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Какие у них слабости.

206
00:15:57,456 --> 00:15:58,624
Подслушиваешь?

207
00:16:00,751 --> 00:16:02,211
Меня называют Крысой.

208
00:16:05,798 --> 00:16:08,592
Я с 17 лет слушаю остальных.

209
00:16:08,676 --> 00:16:10,678
Но никто никогда не слушает меня.

210
00:16:12,179 --> 00:16:13,389
Но пару лет назад

211
00:16:14,306 --> 00:16:16,809
я встретил того, кто услышал меня.

212
00:16:19,019 --> 00:16:22,231
Он даже подарок
мне сделал на день рождения.

213
00:16:27,861 --> 00:16:29,113
Кошелек, что ты вернул.

214
00:16:52,678 --> 00:16:54,805
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ

215
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
СЧАСТЬЯ ТЕБЕ И ТВОЕЙ СЕМЬЕ

216
00:16:57,182 --> 00:16:58,851
ЛИ МУХЁК

217
00:16:59,852 --> 00:17:00,894
Ты знал

218
00:17:02,312 --> 00:17:03,230
моего брата?

219
00:17:09,611 --> 00:17:11,613
{\an8}10 ЛЕТ НАЗАД

220
00:17:19,705 --> 00:17:21,874
Доктор, взгляните на моего ребенка.

221
00:17:21,957 --> 00:17:23,250
Видите, что творится?

222
00:17:23,333 --> 00:17:25,836
Тут всех свиной грипп подкосил.

223
00:17:25,919 --> 00:17:28,047
У нас закончились лекарства.

224
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Если найдете сами, я вам введу его.

225
00:17:30,215 --> 00:17:32,885
Я купила это на рынке.

226
00:17:34,386 --> 00:17:36,889
Вас обманули. Это просто клей.

227
00:17:36,972 --> 00:17:39,516
Сейчас невозможно найти лекарство.

228
00:17:40,100 --> 00:17:41,727
{\an8}Разве что в военном госпитале.

229
00:17:48,358 --> 00:17:49,401
Жар не спадает.

230
00:17:50,277 --> 00:17:51,487
Беда.

231
00:17:51,570 --> 00:17:54,323
Всё будет хорошо.

232
00:17:55,574 --> 00:17:56,658
Манбок.

233
00:18:05,584 --> 00:18:06,877
Я нашел лекарства.

234
00:18:06,960 --> 00:18:09,254
И медсестру привел. Не переживай.

235
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
Я знаю, этого недостаточно, но...

236
00:18:42,204 --> 00:18:43,122
Возьми.

237
00:18:43,705 --> 00:18:45,541
Это за жизнь моего сына.

238
00:18:50,170 --> 00:18:51,964
Хорошо, я возьму.

239
00:18:52,714 --> 00:18:54,007
Этого хватит.

240
00:18:55,008 --> 00:18:55,926
Спасибо.

241
00:18:57,761 --> 00:18:59,054
Спасибо тебе.

242
00:19:03,058 --> 00:19:06,645
{\an8}Вести прослушку
за капитаном Ли Мухёком?

243
00:19:06,728 --> 00:19:09,398
Ты слышал меня. Зачем переспрашиваешь?

244
00:19:09,481 --> 00:19:12,359
Я думал, вы хорошие друзья.

245
00:19:14,361 --> 00:19:17,114
Не твое дело.

246
00:19:18,157 --> 00:19:19,783
Кстати, о твоей маме.

247
00:19:20,284 --> 00:19:23,162
Ее поймали, когда она хотела
перейти границу.

248
00:19:23,245 --> 00:19:25,122
Ее могут отправить в лагерь.

249
00:19:25,747 --> 00:19:26,623
Что?

250
00:19:26,707 --> 00:19:32,004
А она ведь старая.
Думаешь, сможет протянуть зиму?

251
00:19:32,671 --> 00:19:34,173
А у нее ведь туберкулез.

252
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Я позабочусь о ней.

253
00:19:41,305 --> 00:19:43,182
А ты позаботься о моей просьбе.

254
00:19:46,310 --> 00:19:47,311
Но...

255
00:19:48,478 --> 00:19:49,897
Иначе...

256
00:19:51,982 --> 00:19:55,152
...запросто можешь потерять маму.

257
00:19:55,235 --> 00:19:56,737
Переживешь ли ты такое?

258
00:20:02,618 --> 00:20:05,537
<i>Чхольган слишком далеко зашел.</i>

259
00:20:06,955 --> 00:20:08,332
<i>Не слушает даже меня.</i>

260
00:20:09,124 --> 00:20:11,835
<i>Расхищает могилы, наркотиками занялся.</i>

261
00:20:11,919 --> 00:20:14,963
<i>Даже убил кое-кого,
чтобы замести следы.</i>

262
00:20:15,964 --> 00:20:17,799
<i>Следственный комитет займется им.</i>

263
00:20:19,134 --> 00:20:20,802
<i>У тебя есть доказательства?</i>

264
00:20:23,180 --> 00:20:27,392
Есть список всех, кого он подкупил.

265
00:20:28,518 --> 00:20:32,606
Кроме того, я узнал источник его денег.

266
00:20:36,944 --> 00:20:38,612
Одну я возьму с собой.

267
00:20:40,405 --> 00:20:42,032
А вторую, на всякий случай,

268
00:20:42,950 --> 00:20:43,867
<i>спрячу в...</i>

269
00:20:45,619 --> 00:20:47,037
<i>В часах?</i>

270
00:20:47,537 --> 00:20:48,538
<i>Да.</i>

271
00:20:59,925 --> 00:21:01,134
<i>Они поехали.</i>

272
00:21:12,604 --> 00:21:15,482
Проехали второй блокпост.

273
00:21:16,149 --> 00:21:17,150
Машина подъезжает...

274
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
...к повороту Пондок.

275
00:21:23,198 --> 00:21:24,992
Проезжает ограничитель.

276
00:21:51,601 --> 00:21:53,061
Что-то ты поздно.

277
00:21:53,145 --> 00:21:55,605
У тебя день рождения,
а мы не отпраздновали.

278
00:21:55,689 --> 00:21:57,232
Я приготовила суп с мясом.

279
00:21:58,567 --> 00:22:02,487
Капитан Ли Мухёк заходил сегодня.

280
00:22:03,155 --> 00:22:06,199
Принес для тебя мяса.
День рождения всё-таки.

281
00:22:06,283 --> 00:22:08,285
Он поехал по делам в Пхеньян.

282
00:22:13,081 --> 00:22:15,042
Еще оставил вот это.

283
00:22:25,177 --> 00:22:26,595
Это кошелек?

284
00:22:34,436 --> 00:22:35,687
И деньги?

285
00:22:39,691 --> 00:22:42,277
Манбок, тут письмо еще.

286
00:22:52,329 --> 00:22:53,413
<i>Манбок.</i>

287
00:22:54,414 --> 00:22:55,373
<i>С днем рождения.</i>

288
00:22:57,209 --> 00:23:00,962
<i>Говорят, хороший кошелек
приносит удачу.</i>

289
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
<i>Манбок, ты хороший друг.</i>

290
00:23:05,300 --> 00:23:07,385
<i>Желаю счастья тебе и твоей семье.</i>

291
00:23:08,512 --> 00:23:10,347
<i>Я поехал в Пхеньян по делам.</i>

292
00:23:10,764 --> 00:23:13,225
<i>Когда вернусь надо выпить вместе.</i>

293
00:23:13,308 --> 00:23:14,559
<i>Ли Мухёк.</i>

294
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
СЧАСТЬЯ ТЕБЕ И ТВОЕЙ СЕМЬЕ

295
00:23:44,089 --> 00:23:47,217
КОГДА ВЕРНУСЬ НАДО ВЫПИТЬ ВМЕСТЕ

296
00:23:47,300 --> 00:23:48,677
Зачем ты мне

297
00:23:50,262 --> 00:23:51,972
всё это рассказываешь?

298
00:23:53,390 --> 00:23:56,977
Столько времени прошло,
но ничего не изменилось.

299
00:23:58,311 --> 00:23:59,729
Я пытался говорить себе,

300
00:24:00,689 --> 00:24:04,568
что у меня не было выбора.
Но это не помогло.

301
00:24:06,444 --> 00:24:09,447
Каждый раз,
когда я засыпал и просыпался...

302
00:24:10,866 --> 00:24:12,367
...я не мог себя простить...

303
00:24:14,119 --> 00:24:15,495
...за то, что я...

304
00:24:17,164 --> 00:24:18,331
...сделал ему.

305
00:24:20,917 --> 00:24:21,960
И я...

306
00:24:25,422 --> 00:24:27,591
...ужасно скучал по нему.

307
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
Он был моим единственным другом.

308
00:24:49,696 --> 00:24:52,032
Я хочу заплатить за своей поступок.

309
00:24:57,162 --> 00:24:59,080
Плевать, что будет со мной.

310
00:24:59,873 --> 00:25:01,750
Позаботься о моей семье.

311
00:25:58,306 --> 00:25:59,808
<i>У меня брат</i>

312
00:26:00,433 --> 00:26:02,102
<i>сейчас учится в Швейцарии.</i>

313
00:26:02,519 --> 00:26:03,853
<i>Правда?</i>

314
00:26:04,271 --> 00:26:06,398
<i>Он искусный пианист.</i>

315
00:26:06,481 --> 00:26:08,817
<i>Получил стипендию.</i>

316
00:26:09,359 --> 00:26:11,319
<i>На концертах он срывает</i>

317
00:26:11,403 --> 00:26:13,822
<i>шквал аплодисментов.</i>

318
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Джонхёк даже сказал,
что посвятил мне композицию.

319
00:26:19,202 --> 00:26:21,955
Говорит, что сыграет ее мне,
когда вернется.

320
00:26:23,206 --> 00:26:24,582
Ты рад?

321
00:26:24,666 --> 00:26:26,626
Да.

322
00:26:28,044 --> 00:26:29,337
Мысли о нём

323
00:26:30,088 --> 00:26:31,673
всегда меня приободряют.

324
00:26:33,925 --> 00:26:34,843
Мухёк.

325
00:26:52,027 --> 00:26:53,528
Прости.

326
00:26:56,531 --> 00:26:58,450
Прости меня.

327
00:26:59,993 --> 00:27:01,411
<i>Хочу,</i>

328
00:27:02,871 --> 00:27:04,497
<i>чтобы он был счастлив.</i>

329
00:27:39,324 --> 00:27:41,451
Как же холодно.

330
00:27:58,468 --> 00:27:59,594
Что это?

331
00:28:01,513 --> 00:28:04,015
<i>Вэ а ю фром?</i>

332
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
<i>- Вэ а ю фром?
- Вэ а ю фром?</i>

333
00:28:06,976 --> 00:28:09,062
Откуда вы?

334
00:28:09,145 --> 00:28:12,357
- Откуда вы?
- Откуда вы?

335
00:28:12,440 --> 00:28:13,817
Хочешь сказать,

336
00:28:14,234 --> 00:28:16,569
что Самсук с Юга?

337
00:28:16,653 --> 00:28:17,612
Да.

338
00:28:18,029 --> 00:28:22,283
Это значит, что Самсук
на самом деле не Самсук.

339
00:28:22,367 --> 00:28:23,868
Ее зовут Юн Сери.

340
00:28:24,619 --> 00:28:26,246
Юн Сери?

341
00:28:28,957 --> 00:28:29,958
Именно.

342
00:28:30,542 --> 00:28:32,669
Помните, мы видели на рынке?

343
00:28:32,752 --> 00:28:36,172
Высококачественная косметика
с Юга «Выбор Сери»?

344
00:28:36,256 --> 00:28:38,883
Самсук — это Сери. Юн Сери!

345
00:28:41,136 --> 00:28:45,014
«Выбор Сери»? Такой освежающий
и насыщенный крем для лица?

346
00:28:45,098 --> 00:28:46,182
Да.

347
00:28:46,808 --> 00:28:49,227
«Выбор Сери»?
Тонер, который сужает поры?

348
00:28:49,310 --> 00:28:50,895
- Да.
- Именно.

349
00:28:50,979 --> 00:28:53,898
Тот «Выбор Сери» c эссенцией
для жирной кожи.

350
00:28:53,982 --> 00:28:56,484
Ох. Что произошло?

351
00:28:56,568 --> 00:28:58,820
Почему Юн Сери здесь

352
00:28:59,320 --> 00:29:01,239
и притворяется, что она Самсук?

353
00:29:01,781 --> 00:29:06,077
Смотрите. Тут написано,
что это из-за аварии.

354
00:29:06,161 --> 00:29:07,495
Но

355
00:29:07,579 --> 00:29:11,666
почему она нам всё рассказала
перед отъездом?

356
00:29:13,001 --> 00:29:15,295
Наверное, вот почему.

357
00:29:15,879 --> 00:29:19,632
«Простите, что я вам врала».

358
00:29:20,216 --> 00:29:21,301
Она так написала?

359
00:29:22,051 --> 00:29:26,848
Да. «Ёнэ, Вольсук, Мёнсун и Оккым».

360
00:29:26,931 --> 00:29:28,099
Так тут написано.

361
00:29:28,183 --> 00:29:29,350
Сначала мое имя, да?

362
00:29:29,434 --> 00:29:31,436
Да. Тебя первую упомянула.

363
00:29:31,978 --> 00:29:36,483
«Спасибо, что верили моим историям,

364
00:29:36,566 --> 00:29:41,488
сопереживали им и общались со мной.

365
00:29:41,905 --> 00:29:44,616
Мне это очень помогало.

366
00:29:44,699 --> 00:29:47,160
Теперь я должна уехать,

367
00:29:47,619 --> 00:29:53,416
но я хочу вам сказать
свое настоящее имя.

368
00:29:53,875 --> 00:29:56,669
Мне пришлось вам много врать,

369
00:29:57,253 --> 00:30:01,007
но мои чувства к вам были искренними».

370
00:30:01,424 --> 00:30:03,426
- Ох.
- Ну и ну.

371
00:30:04,427 --> 00:30:07,597
Наверное, Самсук было сложно и страшно.

372
00:30:08,473 --> 00:30:11,226
Попала в аварию и оказалась
одна в незнакомом месте.

373
00:30:11,309 --> 00:30:14,479
Наверное, испугалась,

374
00:30:14,562 --> 00:30:16,940
что ее схватят.

375
00:30:19,025 --> 00:30:21,236
Кто-то есть внутри.

376
00:30:23,029 --> 00:30:24,405
Выходите.

377
00:30:25,365 --> 00:30:26,324
<i>Ты права.</i>

378
00:30:27,033 --> 00:30:30,328
Она всегда храбрилась,

379
00:30:30,411 --> 00:30:31,871
на деле же она кроткая.

380
00:30:32,914 --> 00:30:34,541
У нее нежное сердце.

381
00:30:35,083 --> 00:30:39,003
Сперва я решила, что она невоспитанная,

382
00:30:39,087 --> 00:30:41,714
но это не так.

383
00:30:41,798 --> 00:30:42,966
Будем <i>хвантхэ</i> c пивом.

384
00:30:43,049 --> 00:30:45,093
- Выпьем.
- Выпьем.

385
00:30:45,176 --> 00:30:47,846
Выбираю стиль «Прощание».

386
00:30:56,354 --> 00:30:58,940
Интересно, ей удалось
безопасно вернуться?

387
00:31:01,192 --> 00:31:04,279
С ее отъезда прошло две недели.

388
00:31:04,362 --> 00:31:06,072
И сюда она не возвращалась.

389
00:31:08,366 --> 00:31:09,951
Уверена, ей всё удалось.

390
00:31:10,743 --> 00:31:11,578
Или она погибла.

391
00:31:12,579 --> 00:31:14,706
- Одно из двух.
- Ну и ну.

392
00:31:16,332 --> 00:31:17,542
Что нам делать?

393
00:31:18,543 --> 00:31:21,087
<i>Хау а ю дуин?</i>

394
00:31:21,170 --> 00:31:23,882
<i>- Хау а ю дуин?
- Хау а ю дуин?</i>

395
00:31:24,382 --> 00:31:27,051
Как дела?

396
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
- Как дела?
- Как дела?

397
00:31:57,582 --> 00:31:58,875
Воздушный змей?

398
00:32:33,618 --> 00:32:34,452
Сери.

399
00:32:35,495 --> 00:32:37,622
Поверить не могу, что это ты.

400
00:32:37,705 --> 00:32:39,666
Я каждое утро за тебя молилась,

401
00:32:39,749 --> 00:32:43,044
но думала, что, наверное, прошу чуда.

402
00:32:43,544 --> 00:32:45,880
Это такое чудо!

403
00:32:51,928 --> 00:32:53,346
Где ты была, как ты?

404
00:32:54,097 --> 00:32:56,975
Твоя кожа! Она так огрубела.
Надо это исправить.

405
00:32:57,058 --> 00:32:59,560
Поехали завтра к моему косметологу.

406
00:32:59,644 --> 00:33:00,979
Запишу тебя вместо себя.

407
00:33:01,062 --> 00:33:03,356
Ты знаешь, как туда сложно записаться.

408
00:33:05,274 --> 00:33:08,194
- Хеджи.
- Да, это я.

409
00:33:11,197 --> 00:33:14,867
Постой. Застряло на пальце. Стой.
Оно застряло. Погоди.

410
00:33:17,161 --> 00:33:18,663
Ты была в моей гардеробной?

411
00:33:19,247 --> 00:33:22,250
Нет. Я не хотела туда идти,
но мама хотела.

412
00:33:22,333 --> 00:33:23,876
Как ты попала в мой дом?

413
00:33:23,960 --> 00:33:25,420
Мама открыла.

414
00:33:25,503 --> 00:33:26,754
Она знала пароль.

415
00:33:46,190 --> 00:33:48,568
Прости, мама.

416
00:33:49,402 --> 00:33:50,528
О чём ты?

417
00:33:52,572 --> 00:33:53,531
Ты надеялась,

418
00:33:54,490 --> 00:33:56,242
что я вернусь?

419
00:33:59,996 --> 00:34:02,457
Когда акции моей компании обрушились,

420
00:34:02,999 --> 00:34:06,085
многие их накупили за бесценок.

421
00:34:06,919 --> 00:34:09,922
В том числе Сана, купившая
главный пакет акций.

422
00:34:10,631 --> 00:34:11,632
А ты была

423
00:34:13,760 --> 00:34:14,719
на втором месте.

424
00:34:15,344 --> 00:34:17,930
- Это было...
- Я сама создала мою компанию.

425
00:34:18,556 --> 00:34:20,808
Она принадлежит не твоим детям, а мне.

426
00:34:22,101 --> 00:34:24,937
Ты тоже хотела забрать ее у меня?

427
00:34:25,855 --> 00:34:26,898
- Сери.
- Да.

428
00:34:27,940 --> 00:34:29,525
Думала, что я мертва?

429
00:34:30,818 --> 00:34:31,819
Ладно.

430
00:34:32,528 --> 00:34:33,863
Да, это понятно.

431
00:34:34,864 --> 00:34:36,365
Понятно, но...

432
00:34:38,201 --> 00:34:39,660
...ты же была рада?

433
00:34:44,123 --> 00:34:45,792
Ты думала, что я мертва,

434
00:34:46,793 --> 00:34:47,960
и была этому рада?

435
00:34:50,046 --> 00:34:50,963
Поэтому

436
00:34:51,798 --> 00:34:53,216
я и извинилась.

437
00:34:54,634 --> 00:34:56,260
Извини, что вернулась живой

438
00:34:56,928 --> 00:34:58,638
и расстроила тебя.

439
00:35:05,394 --> 00:35:06,604
Почему мама не с нами?

440
00:35:07,772 --> 00:35:11,025
Ваша мама сказала,
что у нее болит живот.

441
00:35:11,109 --> 00:35:15,154
Понятное дело.
Мы все до сих пор в шоке.

442
00:35:15,738 --> 00:35:17,240
У меня голова кружится.

443
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
Когда ты узнал, что она жива, папа?

444
00:35:23,162 --> 00:35:24,247
Какая разница?

445
00:35:24,330 --> 00:35:25,581
Это было в тот раз, да?

446
00:35:26,290 --> 00:35:27,583
Около двух недель назад?

447
00:35:27,667 --> 00:35:30,044
Ты уехал по делам на три-четыре дня

448
00:35:30,128 --> 00:35:31,295
и не вернулся вовремя.

449
00:35:31,379 --> 00:35:34,132
Это не важно. Не будем говорить о...

450
00:35:34,215 --> 00:35:35,758
Да, наверное, это тогда было.

451
00:35:36,259 --> 00:35:37,718
Когда я была в больнице.

452
00:35:37,802 --> 00:35:39,512
В больнице? Почему?

453
00:35:39,595 --> 00:35:42,098
Ты в больнице провела всё время
после аварии?

454
00:35:42,181 --> 00:35:44,183
Поэтому не могла с нами связаться?

455
00:35:44,725 --> 00:35:45,643
Не помню.

456
00:35:45,726 --> 00:35:47,478
Не помнишь?

457
00:35:47,562 --> 00:35:51,232
Что? У тебя амнезия?
Никогда такого не видела.

458
00:35:51,816 --> 00:35:54,026
Думаешь?

459
00:35:54,110 --> 00:35:56,195
Совсем ничего не помнишь?

460
00:35:57,864 --> 00:35:59,323
Нет, это не так.

461
00:36:02,243 --> 00:36:04,453
Кое-что помню.

462
00:36:07,039 --> 00:36:10,251
- Хочу, чтоб ты руководила...
- «Чтоб ты руководила компанией».

463
00:36:12,628 --> 00:36:15,298
Да, до этого момента помню. Отчетливо.

464
00:36:16,007 --> 00:36:17,383
Словно это вчера было.

465
00:36:18,426 --> 00:36:19,260
Отец.

466
00:36:20,178 --> 00:36:23,306
В свете недавних событий,
возможно, вам следует пересмотреть

467
00:36:23,389 --> 00:36:25,183
ваше решение насчет наследника?

468
00:36:25,266 --> 00:36:26,309
Хеджи.

469
00:36:26,392 --> 00:36:29,937
Послушай. Не важно,
фулл хаус у тебя или флэш:

470
00:36:30,021 --> 00:36:31,981
при переборе карт игра обнуляется.

471
00:36:32,064 --> 00:36:33,608
Как мило.

472
00:36:33,691 --> 00:36:34,650
Вы не изменились.

473
00:36:36,402 --> 00:36:39,780
Как бы я ни была голодна.
Дома аппетит пропадает.

474
00:36:41,115 --> 00:36:42,491
Я пойду.

475
00:36:54,795 --> 00:36:58,257
Мне не надо волноваться,
что электричество отключат.

476
00:36:58,841 --> 00:37:01,344
Никто не завалится
с внеплановой проверкой.

477
00:37:02,178 --> 00:37:06,098
Как хорошо. Вот так я должна
чувствовать себя дома. Да.

478
00:37:12,146 --> 00:37:13,105
Вот так.

479
00:37:13,856 --> 00:37:15,191
Именно так.

480
00:37:16,317 --> 00:37:20,947
Я могу вытянуть ноги, принимая ванну.

481
00:37:21,530 --> 00:37:23,616
Горячая вода всегда есть,

482
00:37:23,699 --> 00:37:25,576
и мне не надо ее греть в котелке.

483
00:37:27,662 --> 00:37:28,537
Боже.

484
00:37:28,955 --> 00:37:30,706
Невероятно, Сери.

485
00:37:31,624 --> 00:37:34,919
О котелках говоришь?

486
00:37:35,002 --> 00:37:37,964
Эй, ты же в Сеуле. Приди в себя.

487
00:37:40,341 --> 00:37:41,342
Стой.

488
00:37:45,304 --> 00:37:48,641
Моя кожа, наверное,
лет на десять постарела.

489
00:37:49,308 --> 00:37:53,896
Надо стать прежней. Молодой и богатой.

490
00:37:54,355 --> 00:37:56,691
А не просто богатой.

491
00:37:57,191 --> 00:37:58,609
Надо помолодеть.

492
00:38:01,862 --> 00:38:03,656
<i>Очищение области под глазами.</i>

493
00:38:04,240 --> 00:38:05,199
<i>Увлажнение.</i>

494
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Всё верну на свои места.

495
00:38:15,251 --> 00:38:16,419
Уже возвращается.

496
00:38:19,922 --> 00:38:21,382
Вот так.

497
00:38:21,799 --> 00:38:25,303
Кровать должна быть размером
с футбольное поле,

498
00:38:25,386 --> 00:38:27,972
мягкой и с кучей подушек.

499
00:38:28,055 --> 00:38:29,515
Да, Джонхёк...

500
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
7 ЯНВАРЯ, ВТОРНИК, 2:13

501
00:40:38,769 --> 00:40:39,854
ДОКЛАД ОБ ИНЦИДЕНТЕ

502
00:40:39,937 --> 00:40:41,564
СОСТАВИТЕЛЬ: КАПИТАН ЛИ МУХЁК

503
00:40:44,191 --> 00:40:45,526
ДОКЛАД ОБ ИНЦИДЕНТЕ

504
00:40:45,609 --> 00:40:47,153
РЕЗУЛЬТАТЫ РАССЛЕДОВАНИЯ

505
00:40:49,488 --> 00:40:52,032
СПИСОК ВЗЯТОК В 2011 ГОДУ

506
00:40:54,869 --> 00:40:57,663
ДАТА, ДОЛЖНОСТЬ, СУММА, СПОСОБ

507
00:41:12,803 --> 00:41:14,513
ДОКЛАД ОБ ИНЦИДЕНТЕ

508
00:41:15,431 --> 00:41:17,141
СОСТАВИТЕЛЬ: КАПИТАН ЛИ МУХЁК

509
00:41:25,608 --> 00:41:26,692
Привет.

510
00:41:27,985 --> 00:41:29,570
Ваши документы.

511
00:41:31,655 --> 00:41:34,116
Я паспорт в номере оставил.

512
00:41:34,200 --> 00:41:36,452
Тогда идем в ваш номер.

513
00:41:36,535 --> 00:41:38,871
На вас заявили
за подозрительное поведение.

514
00:41:40,331 --> 00:41:41,332
«НОДОН СИНМУН»

515
00:41:42,750 --> 00:41:43,792
Я дипломат.

516
00:41:43,876 --> 00:41:45,961
Мы сами проверим вашу личность.

517
00:41:46,045 --> 00:41:46,879
Пошли.

518
00:41:55,471 --> 00:41:56,972
Что произошло?

519
00:41:59,350 --> 00:42:00,184
Альберто?

520
00:42:02,436 --> 00:42:05,814
Альберто. Я собиралась тебе звонить.

521
00:42:06,607 --> 00:42:07,691
Дядя.

522
00:42:08,776 --> 00:42:11,654
Это мой друг по учебе за рубежом.
Альберто Гу.

523
00:42:11,737 --> 00:42:13,906
Правда?

524
00:42:16,575 --> 00:42:19,787
Альберто дипломат.

525
00:42:19,870 --> 00:42:22,373
Ясно. Приятно познакомиться.
Альберто, да?

526
00:42:25,084 --> 00:42:26,293
Что тут происходит?

527
00:42:26,377 --> 00:42:29,129
Нам сообщили
о подозрительных действиях.

528
00:42:29,213 --> 00:42:30,756
Хотели проверить документы.

529
00:42:30,839 --> 00:42:34,009
Но в этом нет необходимости,
раз он друг вашей племянницы.

530
00:42:34,093 --> 00:42:34,969
Конечно.

531
00:42:35,386 --> 00:42:36,887
Он соученик Дан.

532
00:42:37,638 --> 00:42:40,683
Раз она за него ручается,
с документами у него всё в порядке.

533
00:42:48,274 --> 00:42:50,901
Ты правда собиралась мне звонить?

534
00:42:50,985 --> 00:42:52,194
Ты так сказала.

535
00:42:53,654 --> 00:42:56,198
Ну, я это не серьезно.

536
00:42:56,282 --> 00:42:58,200
Нет. Так нельзя.

537
00:42:58,284 --> 00:43:01,203
Ты же мне обязана,
столько одолжений тебе сделал.

538
00:43:01,287 --> 00:43:03,581
Так что не говори так,
если это не правда.

539
00:43:03,664 --> 00:43:05,291
Чем я тебе обязана?

540
00:43:05,958 --> 00:43:07,710
А что, скажешь, нет?

541
00:43:07,793 --> 00:43:09,420
Вынуждаешь тебе напомнить?

542
00:43:11,130 --> 00:43:13,799
В тот день не мог сесть за руль,
потому что выпил.

543
00:43:13,882 --> 00:43:16,969
Твой дом был
в двух километрах от отеля.

544
00:43:17,052 --> 00:43:19,471
Я нес тебя на спине,
ведь ты была в хлам.

545
00:43:20,514 --> 00:43:22,266
А ты постоянно

546
00:43:22,850 --> 00:43:24,101
звала ночевать к себе.

547
00:43:25,769 --> 00:43:26,604
Правда?

548
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
«Можешь оставаться».

549
00:43:31,150 --> 00:43:32,401
Забыла?

550
00:43:34,903 --> 00:43:38,157
Если выпиваю, никто этого не поймет.

551
00:43:38,240 --> 00:43:40,326
Даже пьяная я прилично себя веду.

552
00:43:40,743 --> 00:43:42,995
Видно, в тот раз
я случайно перебрала...

553
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Пьяные — приличны или ужасны.

554
00:43:44,788 --> 00:43:46,457
Среднего не дано.

555
00:43:46,540 --> 00:43:49,418
По-твоему, кататься по земле
и звать меня

556
00:43:49,501 --> 00:43:51,795
- переночевать — это прилично?
- Ладно,

557
00:43:52,338 --> 00:43:53,464
тогда мы в расчете.

558
00:43:54,298 --> 00:43:56,842
Я же тебя только что выручила?

559
00:43:57,843 --> 00:43:59,762
Ну, да. Мы в расчете.

560
00:44:01,597 --> 00:44:04,183
Кстати, ты не передумала?

561
00:44:05,601 --> 00:44:06,727
Насчет своей свадьбы?

562
00:44:07,478 --> 00:44:09,813
Слышал, господин Ли
в демилитаризованной зоне.

563
00:44:10,481 --> 00:44:12,316
Значит, вернется не скоро?

564
00:44:12,399 --> 00:44:14,401
Я тебе об этом не говорила.

565
00:44:16,278 --> 00:44:17,613
Не помнишь?

566
00:44:18,489 --> 00:44:20,491
Ты напилась и всё мне выложила.

567
00:44:20,574 --> 00:44:22,951
В ту ночь, когда я пила,
я об этом не знала.

568
00:44:24,078 --> 00:44:25,162
Правда?

569
00:44:25,746 --> 00:44:28,248
Уверена? Тогда, где я это услышал?

570
00:44:28,332 --> 00:44:29,583
Может, приснилось?

571
00:44:38,175 --> 00:44:40,928
Тебе Джонхёк рассказал?

572
00:44:44,556 --> 00:44:45,516
Да.

573
00:44:55,984 --> 00:44:57,903
Надо больше заниматься спортом.

574
00:45:04,785 --> 00:45:05,744
Да, это я.

575
00:45:06,328 --> 00:45:09,748
Завтра я отправлю Сери на юг.

576
00:45:10,833 --> 00:45:14,128
- Что?
- Ты сказал, семья Сери в Южной Корее

577
00:45:14,211 --> 00:45:16,130
знает, где она

578
00:45:16,213 --> 00:45:17,840
и ждет ее возвращения.

579
00:45:19,007 --> 00:45:19,883
Это правда?

580
00:45:21,135 --> 00:45:22,136
Ты мне доверяешь?

581
00:45:23,512 --> 00:45:25,180
Теперь мне больше некому.

582
00:45:27,516 --> 00:45:29,601
А если они не хотят ее возвращения?

583
00:45:30,519 --> 00:45:31,562
Ты ее не отправишь?

584
00:45:32,980 --> 00:45:34,273
Нет, дело не в этом.

585
00:45:35,023 --> 00:45:36,275
Я хочу знать.

586
00:45:37,109 --> 00:45:39,695
Ну, не все в ее семье знают.

587
00:45:40,112 --> 00:45:42,448
Один из братьев в курсе ее ситуации.

588
00:45:42,865 --> 00:45:44,908
Не очень рад тому, что она жива.

589
00:45:44,992 --> 00:45:47,161
<i>Если честно, не хочет ее возвращения.</i>

590
00:45:47,244 --> 00:45:50,372
<i>Вернувшись, она займет его место.</i>

591
00:45:50,456 --> 00:45:53,667
Что скажешь? Даже если она вернется,
ей будет несладко.

592
00:45:53,750 --> 00:45:54,835
Оставим ее тут?

593
00:45:57,713 --> 00:45:59,548
Это чушь.

594
00:46:01,008 --> 00:46:02,468
Ее место там.

595
00:46:02,551 --> 00:46:04,553
<i>И она хочет вернуться.</i>

596
00:46:06,013 --> 00:46:07,347
Я должен ее отправить.

597
00:46:08,682 --> 00:46:11,477
Боже, и что? Тогда отправляй.

598
00:46:11,560 --> 00:46:13,395
Зачем мне звонить?

599
00:46:17,065 --> 00:46:18,150
Нужна твоя помощь.

600
00:46:18,233 --> 00:46:20,194
Что? С чего мне...

601
00:46:20,277 --> 00:46:22,446
Нет. Не хочу знать.

602
00:46:22,529 --> 00:46:25,115
Сделаю вид, что я этого не слышал.
Повешу трубку.

603
00:46:26,575 --> 00:46:28,327
Я вешаю трубку.

604
00:46:28,410 --> 00:46:30,370
Ты же ее давний друг.

605
00:46:30,454 --> 00:46:33,123
Мы давно друг друга знаем,
но мы не близки.

606
00:46:33,207 --> 00:46:35,459
Пишу СМС на Новый год,
Рождество и днюхи,

607
00:46:35,542 --> 00:46:37,711
но она даже смайлами не отвечает.

608
00:46:37,794 --> 00:46:38,712
Никогда.

609
00:46:39,129 --> 00:46:40,756
Но главное,

610
00:46:40,839 --> 00:46:42,591
<i>она меня унизила.</i>

611
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
<i>Расторгла помолвку</i>

612
00:46:43,842 --> 00:46:45,260
за пару недель до свадьбы.

613
00:46:45,344 --> 00:46:47,179
Так с чего мне ей помогать?

614
00:46:47,262 --> 00:46:49,515
Что, чёрт побери, ты от меня хочешь?

615
00:46:53,936 --> 00:46:55,103
Ты спятил?

616
00:46:56,146 --> 00:46:57,606
Будь на чеку.

617
00:46:57,689 --> 00:46:58,607
Есть!

618
00:47:06,782 --> 00:47:09,076
Как же это бесит. Что я тут делаю?

619
00:47:09,785 --> 00:47:12,704
Если Сери вернется в Сеул,
Сехён устроит истерику.

620
00:47:12,788 --> 00:47:14,122
Вот блин.

621
00:47:14,540 --> 00:47:15,749
Может, свалить?

622
00:47:15,832 --> 00:47:17,751
Нет. Или да?

623
00:47:18,544 --> 00:47:21,463
Боже, нет.
Мужчина не нарушает данного слова.

624
00:47:21,547 --> 00:47:24,132
Не нарушает, но может ли он
забрать его обратно?

625
00:47:26,927 --> 00:47:28,762
Всё хорошо.

626
00:47:30,931 --> 00:47:32,766
Боже, как же это бесит.

627
00:47:35,227 --> 00:47:36,270
Сюда лишь въезжали.

628
00:47:36,353 --> 00:47:38,689
- Ни одна не выехала с территории?
- Да.

629
00:47:38,772 --> 00:47:40,816
Тщательно осматривай выезжающие.

630
00:47:40,899 --> 00:47:43,610
Увидишь в машине неизвестную женщину —

631
00:47:43,694 --> 00:47:44,987
сообщи мне.

632
00:47:45,779 --> 00:47:47,656
- Ясно?
- Так точно.

633
00:48:09,636 --> 00:48:10,637
Пошли.

634
00:48:58,310 --> 00:48:59,311
Действуй.

635
00:49:17,120 --> 00:49:18,455
Спокойно.

636
00:49:19,498 --> 00:49:21,124
Ваши документы, пожалуйста.

637
00:49:21,708 --> 00:49:22,542
Да.

638
00:49:27,547 --> 00:49:30,175
Мне сказали, тут британское посольство.

639
00:49:30,258 --> 00:49:33,095
Открой ворота, будь любезен, красавец.

640
00:49:35,597 --> 00:49:38,558
- Посольство нет? Нет тут.
- Посольство. Тут.

641
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
«Нет тут»?

642
00:49:39,851 --> 00:49:40,811
Тут...

643
00:49:40,894 --> 00:49:43,855
Река Тэдон. Река. Езжай к реке.

644
00:49:43,939 --> 00:49:46,566
Оно в Мансудон. Река. Езжай.

645
00:49:48,068 --> 00:49:49,986
- Езжать?
- Назад.

646
00:49:56,535 --> 00:49:58,036
Почему?

647
00:49:58,120 --> 00:49:59,287
Какого...

648
00:49:59,371 --> 00:50:01,957
О чём ты говоришь? Я не понимаю.

649
00:50:02,040 --> 00:50:04,710
Ну же. Смотри на меня.

650
00:50:04,793 --> 00:50:07,379
- Что он говорит?
- Да что с тобой?

651
00:50:07,462 --> 00:50:09,631
Разворачивай машину. Машину. Назад.

652
00:50:09,715 --> 00:50:12,300
- Ладно. Спасибо.
- Река...

653
00:50:12,384 --> 00:50:14,177
Поеду посмотрю.

654
00:50:33,613 --> 00:50:35,282
Спасибо, Сонджун.

655
00:50:35,907 --> 00:50:36,908
Ага.

656
00:50:38,660 --> 00:50:41,788
Прости, что уехала тогда на машине.

657
00:50:41,872 --> 00:50:43,665
Думал, ты гонщица.

658
00:50:43,749 --> 00:50:45,041
Так проходила повороты.

659
00:50:46,293 --> 00:50:50,422
Когда я познакомилась с тобой
в Южной Корее, решила, что ты жули...

660
00:50:50,505 --> 00:50:52,048
Мошенник...

661
00:50:53,592 --> 00:50:56,470
Я думала о тебе лишь как
об очень умном человеке,

662
00:50:56,553 --> 00:50:59,055
но также незрелом,

663
00:50:59,139 --> 00:51:01,892
ведь ты не использовал
свой интеллект во благо.

664
00:51:01,975 --> 00:51:05,896
Но когда я лучше тебя узнала,
поняла, что ты очень хороший парень.

665
00:51:05,979 --> 00:51:07,105
И верный друг.

666
00:51:09,232 --> 00:51:10,901
Считаешь?

667
00:51:10,984 --> 00:51:12,360
- Да.
- А как же кольцо?

668
00:51:12,986 --> 00:51:14,112
Что?

669
00:51:14,196 --> 00:51:17,240
Хороший парень и верный друг
дал тебе кольцо.

670
00:51:17,324 --> 00:51:19,284
Где обручальное кольцо?

671
00:51:28,168 --> 00:51:29,336
Продала?

672
00:51:29,419 --> 00:51:32,130
Нет, не продала.

673
00:51:32,923 --> 00:51:34,966
Временно кое-где оставила.

674
00:51:35,050 --> 00:51:36,134
Где?

675
00:51:37,052 --> 00:51:38,929
- В ломбарде на рынке.
- Что?

676
00:51:39,012 --> 00:51:40,597
Мне срочно нужны были деньги.

677
00:51:40,680 --> 00:51:43,391
Хотела купить подарок Джонхёку,

678
00:51:43,475 --> 00:51:44,851
но денег не было.

679
00:51:45,644 --> 00:51:48,355
Но в тот же день
я твой подарок потеряла.

680
00:51:48,438 --> 00:51:50,982
Отличные винтажные часы.

681
00:51:51,817 --> 00:51:53,068
Ничего.

682
00:51:53,902 --> 00:51:55,737
Я рад, что ты не пострадала.

683
00:51:58,073 --> 00:52:00,367
Вылезайте из моей машины.

684
00:52:03,829 --> 00:52:05,205
Дождь.

685
00:52:08,291 --> 00:52:10,293
{\an8}ОКРАИНА КЭСОНА

686
00:52:27,978 --> 00:52:31,731
15 КМ ДО ГРАНИЦЫ

687
00:53:05,932 --> 00:53:06,975
Спасибо.

688
00:53:31,708 --> 00:53:34,544
<i>Я их там высадил, и мы расстались.</i>

689
00:53:36,379 --> 00:53:37,464
Не знаю,

690
00:53:38,006 --> 00:53:40,216
что потом с ними произошло.

691
00:53:43,011 --> 00:53:44,179
Так ты говоришь,

692
00:53:46,056 --> 00:53:49,851
что Джонхёк вызвался
добровольцем на границу,

693
00:53:50,769 --> 00:53:52,938
лишь из-за этой женщины?

694
00:53:54,940 --> 00:53:56,024
Верно.

695
00:53:58,151 --> 00:54:00,195
Ради нее он всем рискнул.

696
00:54:03,698 --> 00:54:06,409
Знаешь, почему я им помог?

697
00:54:07,827 --> 00:54:10,830
Хотел, чтобы ты поскорее забыла
о своей первой любви.

698
00:54:13,458 --> 00:54:14,334
Что?

699
00:54:14,918 --> 00:54:17,212
Не стоит зацикливаться на первой любви.

700
00:54:17,879 --> 00:54:19,589
Ни на чём не стоит.

701
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Ни на людях, ни на любви.

702
00:54:22,133 --> 00:54:24,010
Люби издалека и недолго.

703
00:54:24,094 --> 00:54:26,429
Лучший подход ко всему.

704
00:54:26,513 --> 00:54:28,640
Чистое и прекрасное чувство.

705
00:54:29,307 --> 00:54:31,559
Помощь им не избавит меня

706
00:54:32,102 --> 00:54:33,561
от любви к нему.

707
00:54:33,645 --> 00:54:35,271
Джонхёк рисковал жизнью

708
00:54:35,355 --> 00:54:37,774
и пошел на границу,
чтобы защитить Сери.

709
00:54:38,566 --> 00:54:40,318
Это же не конец ваших отношений?

710
00:54:42,070 --> 00:54:44,406
Нужно расставаться, если нет будущего.

711
00:54:47,701 --> 00:54:49,369
Вздор какой-то!

712
00:54:49,452 --> 00:54:51,621
Если ты решаешь, что пора,

713
00:54:52,163 --> 00:54:55,166
- это не любовь.
- Бред.

714
00:54:55,250 --> 00:54:57,127
Ты ждешь кого-то.

715
00:54:57,210 --> 00:54:59,254
Но сама понимаешь, что всё напрасно.

716
00:54:59,838 --> 00:55:01,506
Это не любовь.

717
00:55:03,925 --> 00:55:05,093
Это одержимость.

718
00:55:08,138 --> 00:55:11,182
Любовь была в прошлом,
а сейчас она умирает.

719
00:55:13,518 --> 00:55:15,562
Нужно выбросить ее.

720
00:55:22,736 --> 00:55:25,363
А тот мужчина, в гостинице,

721
00:55:25,989 --> 00:55:30,660
у него были широкие брови
и бледная кожа,

722
00:55:30,744 --> 00:55:34,164
весь такой высокий и худой?

723
00:55:35,415 --> 00:55:36,708
Он так выглядел?

724
00:55:37,125 --> 00:55:38,168
Да.

725
00:55:38,251 --> 00:55:41,588
Это тот мужчина, который в прошлый раз
привез Дан?

726
00:55:43,715 --> 00:55:47,510
Я так разволновалась,

727
00:55:48,303 --> 00:55:49,929
что посмотрела это.

728
00:55:52,057 --> 00:55:53,850
<i>Роковая женщина.</i>

729
00:55:53,933 --> 00:55:56,728
«Такой привлекательный человек,
что навлекает беду

730
00:55:56,811 --> 00:55:58,480
на близких».

731
00:55:58,980 --> 00:56:02,025
С таким лицом ей не нужно
всё это богатство.

732
00:56:02,108 --> 00:56:05,904
А с таким богатством ей не нужна
такая внешность.

733
00:56:06,571 --> 00:56:08,615
А у Дан есть и то, и другое.

734
00:56:09,240 --> 00:56:11,701
Само собой разумеется,
мужчины бегают за ней.

735
00:56:14,954 --> 00:56:17,457
Думаю, что это преувеличение.

736
00:56:17,540 --> 00:56:19,292
Что тебе известно?

737
00:56:19,876 --> 00:56:23,338
Слушай. Вот что странно.

738
00:56:24,005 --> 00:56:27,092
Даже зная, что Джонхёка
отправили на границу,

739
00:56:27,175 --> 00:56:30,804
она не выглядела расстроенной.

740
00:56:31,554 --> 00:56:34,891
Так ему и надо, мне всё равно.

741
00:56:36,893 --> 00:56:40,271
Как мне ее убедить?

742
00:56:41,272 --> 00:56:44,901
Мёнын, кажется, ты довольна.

743
00:56:45,401 --> 00:56:47,445
Эй, не говори чушь.

744
00:56:47,529 --> 00:56:50,448
Я ужасно переживаю.

745
00:56:52,784 --> 00:56:53,743
Но если

746
00:56:54,744 --> 00:56:56,037
им суждено разойтись,

747
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
она должна бросить его первой.

748
00:56:59,666 --> 00:57:02,127
Да ладно, никто никого не бросает.

749
00:57:07,507 --> 00:57:08,508
Алло?

750
00:57:09,217 --> 00:57:10,426
Да.

751
00:57:10,510 --> 00:57:11,636
В чём дело?

752
00:57:11,719 --> 00:57:13,513
{\an8}СУД КНДР

753
00:57:13,596 --> 00:57:14,722
{\an8}<i>Судебный процесс</i>

754
00:57:15,390 --> 00:57:18,685
проходит при особых обстоятельствах.

755
00:57:19,394 --> 00:57:21,396
Поэтому мы исключили присяжных,

756
00:57:21,479 --> 00:57:24,023
которые обычно принимают
участие в процессе.

757
00:57:24,566 --> 00:57:28,403
Присутствовать будут только
сторона обвинения и адвокаты.

758
00:57:30,196 --> 00:57:31,698
- Прокурор.
- Да, Ваша честь.

759
00:57:31,781 --> 00:57:33,450
Прошу вас, вам слово.

760
00:57:34,367 --> 00:57:38,705
Подсудимый Чо Чхольган убил
11 человек в шести инсценированных ДТП,

761
00:57:38,788 --> 00:57:40,999
в том числе на перекрестке

762
00:57:41,082 --> 00:57:42,750
улицы Джонсондон в 2011 году.

763
00:57:42,834 --> 00:57:46,337
Злоупотребляя служебным положением,
он занимался кражей и продажей

764
00:57:46,421 --> 00:57:48,465
предметов культурного наследия

765
00:57:48,548 --> 00:57:52,343
и наркоторговлей.

766
00:57:52,427 --> 00:57:55,346
{\an8}Доказательства приведены
в представленных материалах.

767
00:57:55,430 --> 00:57:57,348
УЛИКИ, УЛИКИ 2

768
00:57:57,849 --> 00:58:00,518
Откуда у вас эти документы?

769
00:58:00,602 --> 00:58:03,688
Их предоставил капитан Ли Джонхёк
из гражданской полиции.

770
00:58:06,441 --> 00:58:07,609
Подойдите к трибуне.

771
00:58:13,907 --> 00:58:16,910
Как вы получили эти документы?

772
00:58:19,954 --> 00:58:21,956
Они были у капитана Ли Мухёка,

773
00:58:23,166 --> 00:58:24,334
моего старшего брата,

774
00:58:25,126 --> 00:58:27,045
одной из жертв Чо Чхольгана.

775
00:58:27,128 --> 00:58:28,213
Ваша честь.

776
00:58:29,172 --> 00:58:30,381
Он клевещет на меня,

777
00:58:30,465 --> 00:58:33,551
говоря, что я убивал, инсценируя
несчастные случаи.

778
00:58:34,135 --> 00:58:36,638
Я даже не знаю водителей грузовиков.

779
00:58:37,972 --> 00:58:39,015
Это правда?

780
00:58:44,187 --> 00:58:45,563
Видите?

781
00:58:46,481 --> 00:58:48,149
Это были несчастные случаи.

782
00:58:53,655 --> 00:58:56,241
У тех грузовиков была
сверхпрочная обшивка

783
00:58:56,324 --> 00:58:59,744
или керамокомпозитная броня.
Вот этот материал.

784
00:59:05,667 --> 00:59:08,044
Такая броня применялась
для защиты танков

785
00:59:08,127 --> 00:59:09,587
<i>и другого транспорта.</i>

786
00:59:10,255 --> 00:59:12,131
<i>Ее изобрели в России.</i>

787
00:59:12,215 --> 00:59:14,634
<i>Теперь экспорт
этого материала запрещен.</i>

788
00:59:16,344 --> 00:59:18,429
<i>Но его нашли у Инженерной бригады.</i>

789
00:59:18,930 --> 00:59:22,225
<i>Провезли по участку между озером Хасан
и рекой Туманной.</i>

790
00:59:24,143 --> 00:59:25,728
<i>Также мы нашли оборудование</i>

791
00:59:25,812 --> 00:59:28,356
<i> для его монтажа на бамперы.</i>

792
00:59:30,984 --> 00:59:32,986
Существуют ли доказательства того,

793
00:59:33,570 --> 00:59:35,947
что подсудимый причастен к этому?

794
00:59:36,531 --> 00:59:39,951
Из документов следует, что в течение
той недели компания Суджун,

795
00:59:40,034 --> 00:59:42,328
принадлежащая ДГБ,
перевела крупную сумму

796
00:59:42,412 --> 00:59:45,290
в российский банк.

797
00:59:45,373 --> 00:59:47,458
Владелец счета — мафиози.

798
00:59:47,542 --> 00:59:49,210
Он был арестован в России

799
00:59:49,294 --> 00:59:51,504
за незаконную продажу сортовой стали.

800
00:59:51,588 --> 00:59:53,423
Это все сфабриковано!

801
00:59:55,383 --> 00:59:58,344
Этот человек укрывал шпиона
из Южной Кореи.

802
00:59:58,928 --> 01:00:01,931
Я уличил его, а он солгал,
что она из 11-го отдела.

803
01:00:02,015 --> 01:00:02,849
Тишина.

804
01:00:02,932 --> 01:00:04,976
А когда я узнал об этом,

805
01:00:05,059 --> 01:00:08,062
он сфабриковал доказательства,
чтобы избавиться от меня.

806
01:00:08,146 --> 01:00:10,481
Начальник отдела инспекции
это подтвердит!

807
01:00:10,565 --> 01:00:12,358
К делу это отношения не имеет.

808
01:00:12,442 --> 01:00:13,484
Отклоняется.

809
01:00:13,568 --> 01:00:15,820
- Ваша честь!
- Это окончательный вердикт!

810
01:00:15,903 --> 01:00:16,946
Ваша честь!

811
01:00:17,030 --> 01:00:19,741
В соответствии со статьей 60
Уголовного кодекса

812
01:00:19,824 --> 01:00:22,660
{\an8}подсудимый Чо Чхольган признается
виновным в убийствах.

813
01:00:23,286 --> 01:00:26,289
{\an8}По статье 116 он признается
виновным в контрабанде.

814
01:00:26,372 --> 01:00:28,791
{\an8}В соответствии со статьей 198

815
01:00:28,875 --> 01:00:31,085
{\an8}виновен в краже культурных ценностей.

816
01:00:31,169 --> 01:00:34,213
Виновен в исполнении
и организации множества преступлений.

817
01:00:34,631 --> 01:00:37,425
В этой связи суд конфискует

818
01:00:37,842 --> 01:00:40,428
имущество подсудимого.

819
01:00:41,012 --> 01:00:42,680
Он лишается прав

820
01:00:42,764 --> 01:00:44,265
гражданина КНДР.

821
01:00:44,682 --> 01:00:47,685
Он будет изолирован

822
01:00:48,186 --> 01:00:49,687
от общества

823
01:00:50,104 --> 01:00:51,397
пожизненно,

824
01:00:51,981 --> 01:00:55,318
заниматься физическим трудом
до конца своих дней.

825
01:00:56,778 --> 01:01:00,114
Он лишается права подать
апелляционную жалобу.

826
01:01:00,198 --> 01:01:01,240
Дело закрыто.

827
01:01:10,208 --> 01:01:11,626
Ли Джонхёк!

828
01:01:13,711 --> 01:01:15,713
Ты кое-что не учел.

829
01:01:29,060 --> 01:01:30,269
Теперь

830
01:01:31,020 --> 01:01:33,898
эта тварь умрет,

831
01:01:35,274 --> 01:01:37,360
чего бы это ни стоило.

832
01:02:20,528 --> 01:02:23,364
<i>Что я упустил?</i>

833
01:02:46,554 --> 01:02:48,639
ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО
КЕРАМОКОМПОЗИТНОЙ БРОНИ

834
01:02:50,641 --> 01:02:52,810
<i>Тут разница в количестве
ввезенной стали</i>

835
01:02:52,894 --> 01:02:55,938
<i>и керамокомпозитной брони,
которую мы конфисковали.</i>

836
01:02:56,439 --> 01:02:58,649
<i>Они не могли избавиться от материалов</i>

837
01:02:58,733 --> 01:03:00,443
<i>на сотни тысяч долларов.</i>

838
01:03:00,526 --> 01:03:02,278
<i>А если есть еще одно место</i>

839
01:03:02,361 --> 01:03:03,738
<i>где они производят броню?</i>

840
01:03:04,197 --> 01:03:05,198
<i>Значит...</i>

841
01:03:07,909 --> 01:03:10,661
<i>Направление: туннель в горе Мандал.</i>

842
01:03:10,745 --> 01:03:13,873
<i>Цель: автомобиль. Пхеньян 0758-3617.</i>

843
01:03:13,956 --> 01:03:14,957
<i>Вперед.</i>

844
01:03:28,679 --> 01:03:29,597
Что это?

845
01:03:32,767 --> 01:03:34,352
Что это?

846
01:03:36,312 --> 01:03:38,773
Придурки.

847
01:03:43,528 --> 01:03:46,239
Эй, назад, сейчас же назад!

848
01:03:47,532 --> 01:03:48,825
Скорее!

849
01:04:40,209 --> 01:04:42,253
Уверен, это спланированная атака.

850
01:04:43,462 --> 01:04:44,463
Согласен.

851
01:04:45,089 --> 01:04:48,217
Многие высокопоставленные чиновники
получали взятки

852
01:04:48,301 --> 01:04:49,844
от Чо Чхольгана.

853
01:04:50,303 --> 01:04:51,679
Они решили его убить,

854
01:04:51,762 --> 01:04:54,307
пока всё не вышло из под контроля.

855
01:04:54,724 --> 01:04:56,559
В той машине было пять человек,

856
01:04:56,976 --> 01:04:58,644
но нашли только четыре тела.

857
01:04:58,728 --> 01:05:00,980
На месте происшествия было месиво.

858
01:05:01,063 --> 01:05:02,523
Они скоро найдут его.

859
01:05:03,232 --> 01:05:06,444
Во время столкновения
тело могло вылететь.

860
01:05:09,322 --> 01:05:11,532
Возможно, его пособник

861
01:05:11,616 --> 01:05:13,159
спровоцировал ДТП.

862
01:05:13,242 --> 01:05:15,036
Хватит делать предположения.

863
01:05:15,453 --> 01:05:17,038
Посмотри на факты.

864
01:05:17,914 --> 01:05:18,998
Он получил по заслугам.

865
01:05:19,081 --> 01:05:23,336
Умер смертью своих жертв.

866
01:05:26,130 --> 01:05:27,965
ЗАХВАТЧИКАМ НЕ БУДЕТ ПОЩАДЫ

867
01:05:47,151 --> 01:05:49,570
НАСЛЕДНИЦА «КУИНС»
И ГЛАВА «ВЫБОРА СЕРИ» МЕРТВА

868
01:06:06,420 --> 01:06:09,382
- Капитан Ли...
<i>- Получил мой подарок?</i>

869
01:06:10,216 --> 01:06:11,759
<i>Ты удивлен.</i>

870
01:06:12,760 --> 01:06:15,304
<i>Я не похож на твоего брата-слабака.</i>

871
01:06:15,930 --> 01:06:17,723
<i>Избавиться от меня непросто.</i>

872
01:06:19,767 --> 01:06:21,936
Клянусь именем брата,

873
01:06:23,020 --> 01:06:25,106
я во что бы то ни стало тебя поймаю

874
01:06:25,189 --> 01:06:27,858
и превращу твою жизнь в ад.

875
01:06:27,942 --> 01:06:28,943
<i>Правда?</i>

876
01:06:29,485 --> 01:06:30,861
<i>Как жаль.</i>

877
01:06:31,612 --> 01:06:33,155
<i>Перед этим</i>

878
01:06:33,239 --> 01:06:37,410
<i>я поеду на юг, чтобы расправиться
с этой женщиной.</i>

879
01:06:37,493 --> 01:06:39,870
<i>Попробуй, поймай меня, если хочешь.</i>

880
01:06:41,247 --> 01:06:42,540
<i>До встречи.</i>

881
01:07:21,579 --> 01:07:22,788
«БИБЛИЯ»

882
01:07:36,802 --> 01:07:38,345
Поедим и пойдем.

883
01:07:38,429 --> 01:07:40,014
Мне нужно на службу.

884
01:07:40,097 --> 01:07:42,308
Я благодарен стольким вещам.

885
01:07:43,726 --> 01:07:46,312
Госпожа Юн здорова? У нее всё хорошо?

886
01:07:46,395 --> 01:07:48,939
Она ничем не болеет?

887
01:07:50,191 --> 01:07:53,611
Нет, но она какая-то странная.

888
01:07:54,487 --> 01:07:55,446
В смысле?

889
01:07:57,031 --> 01:07:59,366
- Посмотри сюда.
- Что такое?

890
01:07:59,450 --> 01:08:01,786
- И это тоже?
- Здесь тоже есть.

891
01:08:08,959 --> 01:08:10,586
Нужно иногда отдыхать.

892
01:08:15,257 --> 01:08:17,593
- И что?
- Сколько я в компании,

893
01:08:18,052 --> 01:08:20,471
первый раз от нее такое слышу.

894
01:08:21,222 --> 01:08:24,809
Ее девиз был: «Отдохнешь после смерти».

895
01:08:24,892 --> 01:08:25,976
Понятно.

896
01:08:26,060 --> 01:08:28,854
А в прошлые выходные она вдруг захотела

897
01:08:30,022 --> 01:08:31,607
поехать к горе Букхан.

898
01:08:34,693 --> 01:08:36,445
Мэм, нам пора.

899
01:08:37,446 --> 01:08:41,325
Господин Хон, посмотрите
на тростниковые заросли.

900
01:08:41,408 --> 01:08:44,120
Кажется, там кто-то есть?

901
01:08:46,372 --> 01:08:47,623
Не уверен.

902
01:08:48,207 --> 01:08:49,667
Посмотрите внимательнее.

903
01:08:52,962 --> 01:08:54,505
Смотрю, но я не уверен.

904
01:08:55,089 --> 01:08:57,216
<i>Я ответил честно, но потом...</i>

905
01:09:01,262 --> 01:09:03,597
<i>...она начала плакать.</i>

906
01:09:03,681 --> 01:09:06,183
Мэм, что случилось?

907
01:09:06,725 --> 01:09:08,727
Я сделал что-то не так?

908
01:09:08,811 --> 01:09:10,479
Я исправлю ошибку.

909
01:09:10,563 --> 01:09:12,940
Не надо так со мной.

910
01:09:16,193 --> 01:09:17,236
Нет.

911
01:09:21,740 --> 01:09:23,450
Нужно иногда отдыхать.

912
01:09:27,413 --> 01:09:29,540
Раньше она мне больше нравилась.

913
01:09:30,124 --> 01:09:31,542
Сейчас она еще страшнее.

914
01:09:33,002 --> 01:09:34,920
ПРОЕКТ БУДУЩЕГО ИНТЕРЬЕРА

915
01:09:42,678 --> 01:09:43,554
ВОСТОРГ НА КУХНЕ

916
01:09:43,637 --> 01:09:44,638
БЕЛЫЙ, ТЕМНЫЙ И СЕРЫЙ

917
01:09:46,056 --> 01:09:48,642
{\an8}ЮН СЕРИ

918
01:10:33,354 --> 01:10:34,647
Мэм.

919
01:10:35,689 --> 01:10:38,734
- Вы сейчас едете домой?
- Да, спасибо за работу.

920
01:10:38,817 --> 01:10:40,027
Берегите себя.

921
01:11:07,012 --> 01:11:08,097
Манбок.

922
01:11:11,600 --> 01:11:13,227
Тебя там кто-то ждет.

923
01:11:29,743 --> 01:11:30,911
Молодец.

924
01:11:31,412 --> 01:11:34,415
Лучше так не шути.

925
01:11:34,498 --> 01:11:35,916
Зачем ты это сделал?

926
01:11:37,501 --> 01:11:38,669
Что это?

927
01:11:43,132 --> 01:11:46,593
- Подожди.
- Что происходит?

928
01:13:31,031 --> 01:13:32,574
<i>Интересно,</i>

929
01:13:33,158 --> 01:13:34,743
<i>что такое любовь.</i>

930
01:13:36,203 --> 01:13:40,624
<i>Надеяться, ты беспокоишься обо мне,
как я о тебе,</i>

931
01:13:41,291 --> 01:13:45,129
<i>и тоскуешь по мне, как я по тебе.</i>

932
01:13:46,338 --> 01:13:47,881
<i>Это любовь?</i>

933
01:14:04,356 --> 01:14:06,733
<i>Или наоборот,</i>

934
01:14:07,401 --> 01:14:09,820
<i>хотеть, чтобы ты не переживал за меня,</i>

935
01:14:10,904 --> 01:14:14,241
<i>чтобы ты забыл меня и всё,
что между нами было?</i>

936
01:14:15,826 --> 01:14:17,536
<i>Это любовь?</i>

937
01:14:20,831 --> 01:14:22,332
<i> Если это ни то и ни другое, </i>

938
01:14:23,167 --> 01:14:24,918
<i>любовь ли это,</i>

939
01:14:25,836 --> 01:14:28,297
<i> мечтать</i>

940
01:14:30,007 --> 01:14:31,925
<i>пережить всё с самого начала,</i>

941
01:14:33,427 --> 01:14:35,053
<i>чтобы встретиться с тобой</i>

942
01:14:37,097 --> 01:14:38,724
<i> снова?</i>

943
01:15:54,383 --> 01:15:55,509
Я искал тебя везде.

944
01:15:57,094 --> 01:16:00,013
Ты говорила, ты из Чхондам-донг,
Каннамгу в Сеуле.

945
01:16:00,806 --> 01:16:03,350
Ты не сказала мне точный адрес.

946
01:17:09,499 --> 01:17:10,751
Мой сын,

947
01:17:11,335 --> 01:17:13,754
ваш капитан и сослуживец,

948
01:17:16,173 --> 01:17:17,382
отправился на юг.

949
01:17:19,968 --> 01:17:21,386
{\an8}Это совершенно секретно.

950
01:17:22,929 --> 01:17:26,600
{\an8}Я, отец Джонхёка, прошу об одолжении.
Солдаты пятой роты

951
01:17:28,769 --> 01:17:30,687
{\an8}и Чон Манбок,

952
01:17:30,771 --> 01:17:33,523
{\an8}который содействовал расследованию

953
01:17:34,232 --> 01:17:35,525
{\an8}причины гибели

954
01:17:36,401 --> 01:17:37,986
{\an8}моего старшего сына.

955
01:17:38,820 --> 01:17:39,988
{\an8}Привезите

956
01:17:41,198 --> 01:17:42,199
{\an8}его обратно.

957
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
ПХАДЖУ, ТИХИЙ ГОРОД
КОРЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА

958
01:17:52,751 --> 01:17:57,255
{\an8}КОМАНДА ЛЕГКОАТЛЕТОВ-ВОЕННОСЛУЖАЩИХ
ИЗ СЕВЕРНОЙ КОРЕИ

959
01:17:59,633 --> 01:18:01,301
Так много машин.

960
01:18:03,387 --> 01:18:05,097
Смотрите на них.

961
01:18:07,182 --> 01:18:10,352
Они нас ждали, вот и собрали здесь
все машины,

962
01:18:10,435 --> 01:18:12,437
чтобы нам показать.

963
01:18:23,365 --> 01:18:25,200
- Здравствуйте!
- Добро пожаловать!

964
01:18:25,826 --> 01:18:27,285
- Привет!
- Здравствуйте!

965
01:18:29,996 --> 01:18:31,456
Они здеcь!

966
01:18:31,540 --> 01:18:33,125
Они выходят.

967
01:18:33,208 --> 01:18:34,209
Они выходят.

968
01:18:34,960 --> 01:18:37,879
- Вот они.
- Добро пожаловать!

969
01:18:37,963 --> 01:18:39,840
Посмотрите сюда!

970
01:18:40,382 --> 01:18:43,051
- Посмотрите сюда!
- Что чувствуете?

971
01:18:43,135 --> 01:18:45,178
- Что чувствуете?
- Сюда!

972
01:18:45,262 --> 01:18:47,681
- Посмотрите сюда, пожалуйста!
- Сюда!

973
01:18:52,978 --> 01:18:56,148
Церемония закрытия соревнований
через две недели.

974
01:18:56,732 --> 01:18:59,735
Вы должны выполнить
свою миссию и вернуться.

975
01:19:00,444 --> 01:19:02,112
Иначе

976
01:19:02,738 --> 01:19:03,739
я не смогу помочь.

977
01:19:03,822 --> 01:19:05,240
- Так точно!
- Так точно!

978
01:19:15,667 --> 01:19:17,544
Что ты взял?

979
01:19:17,627 --> 01:19:19,963
Я не знал, что взять,

980
01:19:20,046 --> 01:19:22,841
поэтому взял самую большую коробку.

981
01:19:24,259 --> 01:19:25,093
А ты?

982
01:19:27,262 --> 01:19:29,931
«Карбонара?»

983
01:19:30,015 --> 01:19:31,183
«Кар...»

984
01:19:31,266 --> 01:19:33,018
Что за слово такое?

985
01:19:33,101 --> 01:19:34,936
У меня <i>ччаджан рамён</i>.

986
01:19:35,020 --> 01:19:38,440
Когда я смотрел их сериалы,
мечтал попробовать <i>ччаджанмён</i>.

987
01:19:38,523 --> 01:19:40,066
Думаю, это что-то похожее.

988
01:19:41,818 --> 01:19:43,653
Это потрясающая страна.

989
01:19:43,737 --> 01:19:45,822
Посмотри, сколько видов лапши!

990
01:19:46,323 --> 01:19:47,574
Проснись!

991
01:19:48,200 --> 01:19:50,619
Не дай себя одурачить
этим разнообразием.

992
01:19:50,702 --> 01:19:51,828
Подумай-ка.

993
01:19:51,912 --> 01:19:55,415
Зачем столько лапши?
Разве им мало риса?

994
01:19:55,499 --> 01:19:58,585
Это всё потому,
что им не хватает риса...

995
01:20:00,128 --> 01:20:04,299
Чёрт, как горячо! Как же горячо!

996
01:20:04,382 --> 01:20:06,843
Как же горячо! Боже!

997
01:20:17,020 --> 01:20:18,855
Смотрите, сколько риса.

998
01:20:27,948 --> 01:20:29,449
<i>Это международный фестиваль.</i>

999
01:20:29,533 --> 01:20:31,993
<i>Наша страна принимает
Всемирные военные игры,</i>

1000
01:20:32,077 --> 01:20:35,330
<i>в которых Северная Корея
также принимает участие.</i>

1001
01:20:35,413 --> 01:20:38,083
<i>Всего приехало 173
северокорейских участника:</i>

1002
01:20:38,166 --> 01:20:40,502
<i>атлеты, руководство, судьи</i>

1003
01:20:40,585 --> 01:20:42,212
<i>и медперсонал.</i>

1004
01:20:42,295 --> 01:20:44,798
<i>- Команда из Пхеньяна...</i>
- Будешь?

1005
01:20:44,881 --> 01:20:47,008
<i>...предпочла наземный транспорт
морскому.</i>

1006
01:20:47,843 --> 01:20:50,887
<i>Это значимое событие,
ведь это мирное соревнование</i>

1007
01:20:50,971 --> 01:20:52,347
<i>- между...</i>
- Попробуй.

1008
01:20:52,430 --> 01:20:53,306
<i>...военнослужащими.</i>

1009
01:20:53,390 --> 01:20:55,934
- Хорошо.
<i>- Соревнования помогут им</i>

1010
01:20:56,017 --> 01:20:58,979
<i>не соревноваться друг с другом,
а сплотиться в команду.</i>

1011
01:20:59,062 --> 01:21:02,607
<i>Все 7300 атлетов сложат оружие,
и со спортивным азартом</i>

1012
01:21:02,691 --> 01:21:04,067
<i>проведут две недели,</i>

1013
01:21:04,150 --> 01:21:06,278
<i> соревнуясь друг с другом.</i>

1014
01:21:06,695 --> 01:21:09,698
<i>- В эфире новости</i> TVN...
- Куда дальше пойдем?

1015
01:21:18,999 --> 01:21:20,333
Не выделяйся.

1016
01:21:20,750 --> 01:21:23,003
Слейся с толпой.

1017
01:21:23,086 --> 01:21:25,005
Это ты больше всех выделяешься.

1018
01:21:26,214 --> 01:21:28,133
Расслабься,

1019
01:21:28,216 --> 01:21:30,010
если хочешь раствориться в толпе.

1020
01:21:35,765 --> 01:21:37,017
Шагом марш.

1021
01:21:39,144 --> 01:21:40,520
Не оборачивайся.

1022
01:21:44,190 --> 01:21:45,025
Стой.

1023
01:21:45,692 --> 01:21:47,277
Когда ты приехал?

1024
01:21:47,360 --> 01:21:49,362
Два дня назад.

1025
01:21:49,446 --> 01:21:51,781
Ты не получил помощь Ханавона.

1026
01:21:51,865 --> 01:21:53,742
Вы из 11-го отдела? На задании?

1027
01:21:53,825 --> 01:21:55,118
Нет.

1028
01:21:55,201 --> 01:21:57,871
Нам надо кое-кого вернуть домой.

1029
01:21:59,289 --> 01:22:01,082
Это будет непросто.

1030
01:22:01,166 --> 01:22:04,544
Но кто ты?

1031
01:22:17,682 --> 01:22:18,683
РЕСТОРАН «СХИНСУН»

1032
01:22:23,355 --> 01:22:24,356
Знаете,

1033
01:22:25,774 --> 01:22:28,610
я приехал сюда задолго до вас.

1034
01:22:29,194 --> 01:22:31,071
Но я еще не получил приказ.

1035
01:22:31,529 --> 01:22:33,657
Всё еще жду.

1036
01:22:35,492 --> 01:22:36,368
Вот кто я.

1037
01:22:37,911 --> 01:22:40,497
Ты выглядишь, как один из них.

1038
01:22:41,289 --> 01:22:43,833
Кажется, ты уже свой.

1039
01:22:45,043 --> 01:22:46,044
Ну...

1040
01:22:46,920 --> 01:22:48,672
Здесь можно жить.

1041
01:22:49,255 --> 01:22:50,674
Поэтому не бойся.

1042
01:22:50,757 --> 01:22:53,843
Тонггу, почему ты не доставляешь заказ?

1043
01:22:55,929 --> 01:22:58,848
Сейчас еду. Правда.

1044
01:22:59,849 --> 01:23:02,102
- Давай скорее.
- Да, сейчас.

1045
01:23:08,566 --> 01:23:10,527
У меня для вас подарок.

1046
01:23:11,319 --> 01:23:13,571
Платят 9690 вон в час.

1047
01:23:13,655 --> 01:23:17,534
А это на 1100 вон больше
минимальной зарплаты в 8590 вон.

1048
01:23:18,118 --> 01:23:20,704
Это потрясающая работа, можно есть

1049
01:23:20,787 --> 01:23:23,331
и <i>ччаджанмён</i>, и <i>ччамппон</i>,
и жареные пельмени.

1050
01:23:23,415 --> 01:23:25,834
А поскольку всем наплевать
на эту работу,

1051
01:23:25,917 --> 01:23:28,712
это будет отличное прикрытие.

1052
01:23:29,546 --> 01:23:30,964
Эта работа ваша.

1053
01:23:31,047 --> 01:23:31,881
РЕСТОРАН «СХИНСУН»

1054
01:23:35,719 --> 01:23:36,970
Удачи.

1055
01:23:40,348 --> 01:23:43,560
- Тонггу, ты куда?
- Заказ у них.

1056
01:23:44,352 --> 01:23:46,104
Куда ты, мерзавец?

1057
01:23:48,314 --> 01:23:49,607
Эй!

1058
01:23:51,401 --> 01:23:52,652
Иди сюда!

