1
00:00:13,847 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:01:11,988 --> 00:01:13,573
УПРАВЛЯЮЩИЙ ПАРКОВКИ

4
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
УПРАВЛЯЮЩИЙ ПАРКОВКИ

5
00:01:59,661 --> 00:02:01,079
Нет.

6
00:02:19,514 --> 00:02:20,974
УПРАВЛЯЮЩИЙ ПАРКОВКИ

7
00:02:30,024 --> 00:02:32,402
ЛИ ДЖОНХЁК

8
00:02:38,158 --> 00:02:39,659
<i>Почему ты не отвечала...</i>

9
00:02:39,742 --> 00:02:41,035
Ли Джонхёк.

10
00:02:42,162 --> 00:02:43,580
Рад

11
00:02:44,330 --> 00:02:46,207
видеть тебя в Южной Корее.

12
00:02:46,291 --> 00:02:49,961
Не думал, что ты вообще сюда приедешь.
Я впечатлен.

13
00:02:53,423 --> 00:02:55,633
Я сейчас с Юн Сери.

14
00:02:57,427 --> 00:03:01,097
Ты ведь знаешь, что ни один из нас
не может вызвать полицию?

15
00:03:01,180 --> 00:03:03,266
У меня нет времени.

16
00:03:03,349 --> 00:03:05,268
Оставайся на связи и приходи.

17
00:04:00,448 --> 00:04:05,245
Выкинешь что-нибудь, я пущу пулю
прямо ей в голову.

18
00:04:07,538 --> 00:04:09,332
<i>Смотри вперед и иди.</i>

19
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
Если хоть волосок упадет с ее головы,

20
00:04:13,962 --> 00:04:15,213
я убью тебя.

21
00:04:18,841 --> 00:04:20,009
ОСВЕЩЕНИЕ ПАРКОВКИ

22
00:04:40,405 --> 00:04:41,739
Чо Чхольган!

23
00:04:42,240 --> 00:04:43,700
Хватит пороть чушь!

24
00:04:46,119 --> 00:04:47,495
Он лжет.

25
00:04:47,578 --> 00:04:49,580
У него пистолет.

26
00:04:50,331 --> 00:04:52,458
Я в порядке, беги.

27
00:05:35,043 --> 00:05:37,337
Что со светом?

28
00:05:37,420 --> 00:05:39,797
Не знаю. Свет отключили?

29
00:05:41,132 --> 00:05:43,217
Надо проверить. Где аппаратная?

30
00:05:43,301 --> 00:05:44,719
Аппаратная?

31
00:05:56,272 --> 00:06:00,943
{\an8}Узнай, как он попал в охрану.

32
00:06:01,819 --> 00:06:04,405
{\an8}И набери новых людей.

33
00:06:04,489 --> 00:06:06,824
{\an8}Такого повториться не должно.

34
00:06:07,450 --> 00:06:08,451
Нет.

35
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
{\an8}В полицию сообщать не надо.

36
00:06:11,496 --> 00:06:13,664
{\an8}Отправь мне записи с камер.

37
00:06:13,748 --> 00:06:16,334
{\an8}Смотри, чтобы они не попали в сеть.

38
00:06:17,668 --> 00:06:20,171
{\an8}Кстати. Ты нашел мой телефон?

39
00:06:20,254 --> 00:06:23,007
{\an8}<i>Нашел, но его,
походу, переехал автомобиль.</i>

40
00:06:23,091 --> 00:06:25,176
{\an8}<i>Он сломан. Его не восстановить.</i>

41
00:06:25,259 --> 00:06:27,553
{\an8}Хорошо. Завтра еще поговорим.

42
00:06:29,013 --> 00:06:30,014
Как он?

43
00:06:30,098 --> 00:06:33,726
Ничего страшного.
Всего лишь небольшой порез.

44
00:06:34,894 --> 00:06:36,437
Я обо всем позаботился.

45
00:06:36,521 --> 00:06:38,147
Кто он, кстати?

46
00:06:39,440 --> 00:06:40,775
Ну, он...

47
00:06:41,484 --> 00:06:43,402
Не важно. Спасибо за работу.

48
00:06:43,820 --> 00:06:46,572
Надеюсь, мне не нужно говорить,

49
00:06:46,989 --> 00:06:49,075
что всё это должно быть в секрете.

50
00:06:59,710 --> 00:07:01,003
Так дело в парне?

51
00:07:01,838 --> 00:07:02,672
Да.

52
00:07:11,806 --> 00:07:14,225
Отлично. Она глупее, чем я думал.

53
00:07:14,308 --> 00:07:16,102
Нашла себе парня в такое время?

54
00:07:16,561 --> 00:07:17,603
Но...

55
00:07:18,229 --> 00:07:21,232
Почему она вызвала доктора на дом?

56
00:07:21,858 --> 00:07:23,568
Она вообще когда-нибудь

57
00:07:23,651 --> 00:07:26,237
приводила парней домой?

58
00:07:39,750 --> 00:07:42,837
Тебя только недавно подстрелили.

59
00:07:43,921 --> 00:07:45,423
А теперь еще и порезали?

60
00:07:46,299 --> 00:07:48,801
Царапина. Необязательно было...

61
00:07:48,885 --> 00:07:49,886
Нет.

62
00:07:50,720 --> 00:07:52,597
Обязательно.

63
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
И...

64
00:07:55,516 --> 00:07:58,686
Поверить не могу,
что этот урод Чо Чхольган

65
00:07:58,769 --> 00:08:02,565
пробрался в охрану в мою компанию.

66
00:08:02,648 --> 00:08:04,150
Я его не прощу.

67
00:08:04,233 --> 00:08:07,528
На севере я была никем,
но тут я влиятельна.

68
00:08:16,078 --> 00:08:17,371
Ты защитила меня.

69
00:08:18,539 --> 00:08:19,749
Страшно было?

70
00:08:20,666 --> 00:08:21,501
Но ты благодарен?

71
00:08:23,169 --> 00:08:24,045
Тогда...

72
00:08:25,463 --> 00:08:28,674
Никуда не ходи, пока рана не заживет.

73
00:08:30,510 --> 00:08:32,094
Понял меня?

74
00:08:32,762 --> 00:08:34,305
Обещай мне.

75
00:08:35,223 --> 00:08:36,682
Когда рана заживет,

76
00:08:38,643 --> 00:08:40,228
тогда можешь уезжать.

77
00:08:44,899 --> 00:08:46,359
Я приму это.

78
00:08:55,535 --> 00:08:57,703
{\an8}<i>В Канори, в провинции Канвондо,</i>

79
00:08:57,787 --> 00:08:59,622
<i>найден тоннель рядом с пещерой,</i>

80
00:08:59,705 --> 00:09:01,666
<i>где хранят маринованные креветки.</i>

81
00:09:01,749 --> 00:09:03,626
<i>Согласно предварительным данным,</i>

82
00:09:03,709 --> 00:09:05,670
<i>тоннель соединен</i>

83
00:09:05,753 --> 00:09:08,714
<i>с заброшенным рудником</i>

84
00:09:08,798 --> 00:09:11,926
<i>в Чынсанри, в провинции Канвондо
в Северной Корее,</i>

85
00:09:12,009 --> 00:09:14,845
<i>который находится
в 9296 метрах от пещеры.</i>

86
00:09:15,429 --> 00:09:17,848
<i>Ради целей...</i>

87
00:09:17,932 --> 00:09:19,183
Добрый день.

88
00:09:35,283 --> 00:09:37,952
Госпожа Юн, вы уверены?
Это место немного...

89
00:09:38,619 --> 00:09:39,537
Не переживай.

90
00:09:40,037 --> 00:09:41,163
Я прошла

91
00:09:42,206 --> 00:09:43,249
через огонь,

92
00:09:44,500 --> 00:09:45,543
воду

93
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
и даже

94
00:09:50,965 --> 00:09:52,133
медные трубы.

95
00:09:53,259 --> 00:09:55,845
Сеул — это моя территория.

96
00:10:34,842 --> 00:10:35,885
Добрый день.

97
00:10:36,594 --> 00:10:41,641
Арендаторы 25-1, 25-2 и 25-3.

98
00:10:42,308 --> 00:10:46,395
Возможно, вы уже слышали,
что я приобрела здания,

99
00:10:46,479 --> 00:10:49,065
{\an8}в которых вы живете в данный момент.

100
00:10:51,233 --> 00:10:53,361
- Что?
- Что она сказала?

101
00:10:53,444 --> 00:10:54,362
Красивая.

102
00:10:56,906 --> 00:10:57,948
И у меня

103
00:10:58,032 --> 00:11:01,577
небольшой сюрприз для тебя.

104
00:11:02,370 --> 00:11:03,412
Неделю назад

105
00:11:03,496 --> 00:11:07,625
группа людей, говорящих
и на корейском и на китайском,

106
00:11:07,708 --> 00:11:09,877
напали на одного прекрасного человека.

107
00:11:10,461 --> 00:11:13,255
Я полагаю, вы в курсе, о чем я говорю.

108
00:11:14,548 --> 00:11:15,508
Мы не в курсе.

109
00:11:15,591 --> 00:11:17,635
На что это ты намекаешь?

110
00:11:17,718 --> 00:11:19,428
Не знаете?

111
00:11:19,512 --> 00:11:23,015
Как вы можете не знать?
Они были вооружены ножами.

112
00:11:23,891 --> 00:11:25,184
Китайский?

113
00:11:25,267 --> 00:11:26,936
Она говорит по-китайски?

114
00:11:27,436 --> 00:11:29,897
Я жду информацию о нападении.

115
00:11:29,980 --> 00:11:31,816
И кто стоит за ним.

116
00:11:32,400 --> 00:11:35,820
Тот, кто предоставит мне ее,

117
00:11:35,903 --> 00:11:39,365
будет освобожден от платы аренды

118
00:11:39,949 --> 00:11:41,200
навсегда.

119
00:11:42,410 --> 00:11:44,203
- Правда?
- Навсегда?

120
00:11:44,286 --> 00:11:45,454
Кроме того...

121
00:11:52,503 --> 00:11:54,296
Взгляните на фотографию.

122
00:11:54,380 --> 00:11:58,217
Тот, кто найдет
этого человека, получит награду.

123
00:12:00,553 --> 00:12:03,514
Чем раньше найдете, тем больше награда.

124
00:12:05,975 --> 00:12:08,269
- Кто это?
- До встречи.

125
00:12:08,894 --> 00:12:09,812
Видели его?

126
00:12:09,895 --> 00:12:10,980
Нет.

127
00:12:11,063 --> 00:12:11,981
Как его найти?

128
00:12:13,357 --> 00:12:14,316
Братан.

129
00:12:14,400 --> 00:12:16,777
- Нужно найти кое-кого.
- Есть фото.

130
00:12:18,946 --> 00:12:20,614
Впечатляет.

131
00:12:20,698 --> 00:12:23,409
У вас ни одна мышца лица не дрогнула.

132
00:12:23,492 --> 00:12:25,578
Я всегда плачу по счетам.

133
00:12:25,661 --> 00:12:27,913
Как в плохом, так и в хорошем смысле.

134
00:12:28,998 --> 00:12:30,583
Кстати,

135
00:12:30,666 --> 00:12:33,461
как там поживает твой друг,
что занимается

136
00:12:33,544 --> 00:12:35,087
моей страховкой?

137
00:12:36,130 --> 00:12:37,381
Сучхан?

138
00:12:43,095 --> 00:12:44,555
Как же я рад за нее.

139
00:12:49,185 --> 00:12:51,729
Мы все понимаем,

140
00:12:51,812 --> 00:12:55,232
но нам придется с тобой расстаться.

141
00:12:56,400 --> 00:12:59,695
<i>Раз уж Юн Сери жива,
я думал, все образуется.</i>

142
00:13:00,738 --> 00:13:02,740
Но начальство уже приняло решение.

143
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
И что мне делать?

144
00:13:05,659 --> 00:13:06,869
Мои руки связаны.

145
00:13:07,578 --> 00:13:08,412
Прости.

146
00:13:14,376 --> 00:13:16,337
Ну здравствуй, Пак Сучхан.

147
00:13:18,088 --> 00:13:19,256
Не узнал меня?

148
00:13:20,216 --> 00:13:23,427
Корейская Эва Висниевска.

149
00:13:25,304 --> 00:13:26,680
Юн Сери.

150
00:13:30,351 --> 00:13:35,064
Я знаю, что ты сделал для меня,
пока меня не было.

151
00:13:47,159 --> 00:13:48,827
<i>Нужно искать около ДМЗ.</i>

152
00:13:49,495 --> 00:13:53,082
<i>Чансик, посмотри вот это.
Сдаваться рано.</i>

153
00:13:54,375 --> 00:13:57,044
<i>Надо искать
необитаемые острова в Жёлтом море.</i>

154
00:13:57,127 --> 00:13:59,672
<i>Мы должны найти госпожу Юн.</i>

155
00:13:59,755 --> 00:14:01,632
Мы с тобой незнакомы,

156
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
но ты хотел, чтобы я вернулась

157
00:14:06,720 --> 00:14:07,846
сильнее всех.

158
00:14:09,682 --> 00:14:13,435
Бывает. Это я ради себя старался.

159
00:14:13,519 --> 00:14:16,230
Я тут не для того,
чтобы сказать тебе спасибо.

160
00:14:17,439 --> 00:14:21,026
За время, пока меня не было,
ты совершал

161
00:14:21,110 --> 00:14:24,947
примерно по 37 звонков в день
господину Хону.

162
00:14:25,030 --> 00:14:28,659
Ну да. Я многое хотел ему рассказать.

163
00:14:28,742 --> 00:14:31,620
И ты отправил сотни сообщений и писем.

164
00:14:32,288 --> 00:14:33,831
Было чем поделиться.

165
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Благодаря этой одержимости
ты нашел, что надо.

166
00:14:37,793 --> 00:14:38,878
Голос Сери один.

167
00:14:38,961 --> 00:14:41,839
<i>Это Сери один. Это Сери один.</i>

168
00:14:42,673 --> 00:14:45,801
Слышал? Что думаешь? Это ее голос?

169
00:14:45,885 --> 00:14:48,012
Да, кажется, ее.

170
00:14:48,095 --> 00:14:49,638
Ну вот. Это же ее голос?

171
00:14:49,722 --> 00:14:52,558
Точно. Я тогда был так рад.

172
00:14:52,641 --> 00:14:55,352
Я восхищена твоим рвением.

173
00:14:55,436 --> 00:14:56,645
Поэтому я подумала

174
00:14:58,022 --> 00:15:00,649
- предложить тебе работу.
- Что?

175
00:15:01,150 --> 00:15:03,736
Я знаю, что у тебя
и так все хорошо с работой.

176
00:15:04,987 --> 00:15:06,947
На самом деле все не так.

177
00:15:07,031 --> 00:15:08,741
Меня уволили...

178
00:15:08,824 --> 00:15:10,743
Будешь получать в три раза больше.

179
00:15:13,078 --> 00:15:15,539
Это без учета бонусов. Что скажешь?

180
00:15:17,291 --> 00:15:18,834
С радостью приму предложение.

181
00:15:20,836 --> 00:15:22,254
Спасибо вам, госпожа Юн.

182
00:15:22,338 --> 00:15:25,007
Этот тебе спасибо, Пак Сучхан.

183
00:15:36,852 --> 00:15:41,023
<i>Кофе можно готовить и не в котелке.</i>

184
00:16:04,088 --> 00:16:05,005
ПРОЕЗД ЗАПРЕЩЕН

185
00:16:13,639 --> 00:16:16,517
<i>Он нашел ее
гораздо быстрее, чем я думал.</i>

186
00:16:27,778 --> 00:16:30,698
ЩИТ

187
00:16:37,705 --> 00:16:39,748
СКАЧАТЬ

188
00:16:46,672 --> 00:16:49,591
ОСВОБОЖДЕНИЕ

189
00:16:59,268 --> 00:17:02,479
<i>Гончий получил работу в «Выборе Сери»
через подрядчика.</i>

190
00:17:02,563 --> 00:17:06,275
<i>Глава «НВД Секьюрити»
пользовался его услугами.</i>

191
00:17:07,026 --> 00:17:08,986
<i>Чо Чхольган покрывал преступников</i>

192
00:17:09,069 --> 00:17:11,697
<i>за деньги
из Южной Кореи и из других стран.</i>

193
00:17:11,780 --> 00:17:14,366
<i>А теперь они ему помогают здесь.</i>

194
00:17:14,783 --> 00:17:17,578
<i>Он гораздо умнее, чем я думал.</i>

195
00:17:17,995 --> 00:17:19,913
<i>Теперь он знает, что я здесь.</i>

196
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
<i>Он будет очень осторожен.</i>

197
00:17:22,416 --> 00:17:24,043
<i>Но и сложа руки сидеть не будет.</i>

198
00:17:25,627 --> 00:17:27,755
ПОКАЖИ, НА ЧТО ТЫ СПОСОБЕН!

199
00:17:30,340 --> 00:17:32,468
ТРУСАМ ЗДЕСЬ НЕ МЕСТО!
СКАЧАТЬ

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,023
БАНЯ НА ТРАВАХ

201
00:17:57,493 --> 00:17:59,620
Поговорим о сегодняшних достижениях.

202
00:17:59,703 --> 00:18:01,288
- Давайте.
- Ага.

203
00:18:02,247 --> 00:18:03,082
Я первый.

204
00:18:04,917 --> 00:18:09,129
Для того, чтобы узнать
состояние дел Юн Сери...

205
00:18:13,008 --> 00:18:15,302
- Поедим мяса?
- Я люблю мясо.

206
00:18:15,719 --> 00:18:16,970
Рис с жареной свининой?

207
00:18:17,054 --> 00:18:21,058
<i>Я затаился в офисе Юн Сери,
куда она часто наведывается.</i>

208
00:18:21,141 --> 00:18:22,476
<i>Собирал новости.</i>

209
00:18:23,060 --> 00:18:25,771
Поверить не могу.

210
00:18:25,854 --> 00:18:29,399
Знаю. Самой интересно, что произойдет.

211
00:18:29,483 --> 00:18:31,443
Ну все, пойдем.

212
00:18:40,786 --> 00:18:43,413
<i>Я подслушивал разговоры.</i>

213
00:18:43,831 --> 00:18:46,250
<i>Узнал много важной информации,</i>

214
00:18:46,750 --> 00:18:50,129
<i>которую знают
только работники компании.</i>

215
00:18:52,548 --> 00:18:55,676
Госпожа Юн, вы сильно изменились.

216
00:18:55,759 --> 00:18:56,969
В каком смысле?

217
00:18:57,636 --> 00:18:59,721
Раньше вы ели только в одиночку.

218
00:19:01,974 --> 00:19:05,102
Я поняла, что в компании
у меня аппетит лучше.

219
00:19:05,185 --> 00:19:06,520
Раньше не замечала.

220
00:19:10,899 --> 00:19:14,111
Кстати, а кому это вы
постоянно написываете?

221
00:19:15,070 --> 00:19:16,405
Возможно, вы с кем-то

222
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
встречаетесь?

223
00:19:19,366 --> 00:19:20,367
Нет.

224
00:19:21,743 --> 00:19:23,036
- Понял.
- Ясно.

225
00:19:25,205 --> 00:19:26,456
Конечно нет.

226
00:19:26,540 --> 00:19:28,584
Как я мог так подумать.

227
00:19:28,667 --> 00:19:29,877
Конечно же нет.

228
00:19:31,211 --> 00:19:33,797
<i>Господин Но из отдела маркетинга</i>

229
00:19:34,214 --> 00:19:35,716
<i>и госпожа Ян из отдела продаж</i>

230
00:19:36,884 --> 00:19:38,218
встречаются.

231
00:19:38,302 --> 00:19:40,053
- Что?
- Что?

232
00:19:40,137 --> 00:19:44,099
Но жена господина Но отправила
анонимное письмо в компанию.

233
00:19:45,142 --> 00:19:46,435
Господин Но женат?

234
00:19:46,518 --> 00:19:47,436
Да.

235
00:19:48,770 --> 00:19:51,690
Получается, что сериалы не врали.

236
00:19:52,566 --> 00:19:55,068
Это всё, что ты узнал?

237
00:19:55,152 --> 00:19:57,696
Это стоило огромных трудов.

238
00:19:58,113 --> 00:20:01,700
Оказывается, господин Но
не с одной госпожой Ян крутит роман.

239
00:20:01,783 --> 00:20:03,327
Боже мой.

240
00:20:03,744 --> 00:20:06,580
Я составил список.

241
00:20:09,625 --> 00:20:13,962
Судя по всему, всё это
надоело жене господина Но.

242
00:20:14,546 --> 00:20:16,215
- Еще бы.
- Ага.

243
00:20:16,298 --> 00:20:18,508
Зачем тебе все это?

244
00:20:19,343 --> 00:20:21,720
Какая тут связь с Юн Сери?

245
00:20:22,763 --> 00:20:26,225
Я думал, они и о ней начнут говорить.

246
00:20:26,308 --> 00:20:28,602
Вот и слушал их до конца.

247
00:20:29,478 --> 00:20:32,814
Так долго рассказывал,

248
00:20:32,898 --> 00:20:36,276
а по итогу ничего важного не узнал.

249
00:20:37,945 --> 00:20:41,490
А как у тебя дела, Чхису?
Чего ты добился сегодня?

250
00:20:52,834 --> 00:20:54,002
Это что, деньги?

251
00:20:54,086 --> 00:20:57,256
Я был в Каннамгу,
в самом сердце капитализма.

252
00:20:57,339 --> 00:20:59,758
Я выбил эти деньги из наших врагов.

253
00:21:00,342 --> 00:21:02,177
Ты же хотел поехать в Чхондам-донг

254
00:21:02,261 --> 00:21:04,554
искать дом Сери.

255
00:21:04,638 --> 00:21:07,808
Проще найти иголку в стоге сена.

256
00:21:08,642 --> 00:21:12,771
Поэтому я придумал план,
чтобы было проще.

257
00:21:12,854 --> 00:21:13,814
Какой план?

258
00:21:15,065 --> 00:21:18,902
Юн Сери говорила, что ест мясо

259
00:21:18,986 --> 00:21:21,113
- как минимум дважды в день.
- Да.

260
00:21:21,196 --> 00:21:25,284
Обычно это обозначает
говядину, свинину или курицу.

261
00:21:25,367 --> 00:21:26,576
- Так.
- Продолжай.

262
00:21:27,286 --> 00:21:31,331
Я решил поставить на курицу

263
00:21:31,415 --> 00:21:36,128
и торчал у самого знаменитого
ресторана, где подают курицу.

264
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Да уж.

265
00:21:41,675 --> 00:21:45,429
Как же вкусно пахнет.

266
00:21:51,268 --> 00:21:53,812
<i>Пока я вот так стоял,</i>

267
00:21:54,229 --> 00:21:56,857
<i>кто-то протянул мне ключи от машины.</i>

268
00:21:57,649 --> 00:22:00,527
<i>Это все потому, что у меня
презентабельная внешность.</i>

269
00:22:00,610 --> 00:22:01,945
Вы же парковщик?

270
00:22:03,196 --> 00:22:04,573
- Кто?
- Сдачу оставьте.

271
00:22:04,656 --> 00:22:06,033
Стойте...

272
00:22:06,116 --> 00:22:09,328
Здравствуйте.
Припаркуйте, пожалуйста нас.

273
00:22:10,662 --> 00:22:12,539
Вы же парковщик?

274
00:22:13,540 --> 00:22:14,666
Вот.

275
00:22:35,937 --> 00:22:37,189
Вы кто такой?

276
00:22:38,940 --> 00:22:40,734
Недоразумение какое.

277
00:22:40,817 --> 00:22:43,195
Парковщик сегодня не вышел на работу.

278
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Я удивился, когда увидел вас.

279
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Прошу прощения.

280
00:22:49,659 --> 00:22:52,871
На самом деле,
у нас сегодня не хватает рук.

281
00:22:52,954 --> 00:22:55,165
Водите мотоцикл?

282
00:22:55,248 --> 00:22:56,833
Мотоцикл?

283
00:22:59,086 --> 00:23:01,546
Да я с пеленок за рулем.

284
00:23:01,630 --> 00:23:02,547
<i>Так что?</i>

285
00:23:03,590 --> 00:23:05,133
Ты на доставке работал?

286
00:23:05,717 --> 00:23:07,511
Сами подумайте.

287
00:23:08,095 --> 00:23:11,014
Я доставляю курицу на дом.

288
00:23:11,098 --> 00:23:15,977
Сери обожает мясо.
Я могу оказаться у нее дома.

289
00:23:16,061 --> 00:23:17,270
Ничего себе.

290
00:23:17,896 --> 00:23:21,399
Ну так что?
Ты доставил курицу домой Сери?

291
00:23:24,653 --> 00:23:28,782
Куда я только
не доставлял сегодня курицу.

292
00:23:29,616 --> 00:23:30,617
- Ёнбэ.
- Слушаю.

293
00:23:31,451 --> 00:23:34,371
Доставить в особняк Кэнари,
здание один, квартира 203.

294
00:23:34,454 --> 00:23:35,622
Хорошо.

295
00:23:42,587 --> 00:23:44,339
Тяжелый первый день, да?

296
00:23:44,422 --> 00:23:46,716
Поешь и отдохни
перед следующим заказом.

297
00:23:47,884 --> 00:23:50,470
Спасибо. Большое.

298
00:24:14,870 --> 00:24:16,663
У НАС ВСЕ ВКУСНО

299
00:24:27,090 --> 00:24:29,718
Дайте хоть минуту передохнуть.

300
00:24:39,311 --> 00:24:42,647
<i>Вызываемый вами абонет
в настоящее время разговаривает.</i>

301
00:24:46,067 --> 00:24:49,196
<i>Вызываемый вами абонет
в настоящее время разговаривает.</i>

302
00:24:49,279 --> 00:24:51,948
<i>Так ты нашел ее дом?</i>

303
00:24:53,033 --> 00:24:54,242
Походу

304
00:24:54,326 --> 00:24:56,745
сегодня она ела говядину.

305
00:24:56,828 --> 00:25:01,249
Но хотя бы раз в три дня
она обязана есть курицу.

306
00:25:01,333 --> 00:25:03,627
Получается, ты тоже ничего не раздобыл.

307
00:25:07,797 --> 00:25:11,051
Вы сказали,
что проведете день в интернет-кафе.

308
00:25:11,134 --> 00:25:13,970
Хранилище информации Южной Кореи.

309
00:25:14,054 --> 00:25:16,139
Джумок, как все прошло?

310
00:25:17,057 --> 00:25:18,767
В наш первый день

311
00:25:18,850 --> 00:25:21,311
мы пытались понять местные обычаи.

312
00:25:21,394 --> 00:25:24,731
Как живут местные и как выражают

313
00:25:24,814 --> 00:25:26,983
- свои чувства.
- Сериалы смотрели?

314
00:25:29,486 --> 00:25:30,487
Да.

315
00:25:34,991 --> 00:25:37,244
О нет.

316
00:25:37,327 --> 00:25:40,288
Нет, Тэгил. Как же так.

317
00:25:41,039 --> 00:25:43,583
Ты не можешь так погибнуть.

318
00:25:45,877 --> 00:25:47,170
Быть не может.

319
00:25:58,723 --> 00:26:00,934
ПОСЛЕДНИЙ ШАНС

320
00:26:10,902 --> 00:26:13,697
ПОСЛЕДНИЙ ШАНС

321
00:26:19,869 --> 00:26:22,872
КУЛЬТИВАТОР ПОМИДОРОВ

322
00:26:24,749 --> 00:26:25,750
«Я

323
00:26:27,252 --> 00:26:28,378
хочу

324
00:26:30,046 --> 00:26:33,008
заключить союз».

325
00:26:34,259 --> 00:26:35,760
Я хочу заключить союз.

326
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
ОТКАЗ.

327
00:26:41,975 --> 00:26:44,144
ВЫЗОВ НА ДУЭЛЬ
КУЛЬТИВАТОР ПОМИДОРОВ.

328
00:26:48,106 --> 00:26:49,774
ПРИНЯТО.

329
00:26:53,737 --> 00:26:54,654
СТАРТ

330
00:27:19,137 --> 00:27:20,263
ПОРАЖЕНИЕ

331
00:27:22,390 --> 00:27:23,600
ПОКИНЬТЕ ОПАСНУЮ ЗОНУ

332
00:27:31,941 --> 00:27:35,195
Я это так не оставлю, Последний шанс.

333
00:27:39,240 --> 00:27:40,325
Джонхёк.

334
00:27:44,454 --> 00:27:45,705
Куда это ты?

335
00:27:47,499 --> 00:27:48,375
Я...

336
00:27:49,459 --> 00:27:51,086
Надо встретиться кое с кем.

337
00:27:51,878 --> 00:27:53,755
Зачем? Ты что...

338
00:27:54,714 --> 00:27:55,840
Нет.

339
00:27:56,841 --> 00:27:58,760
Нельзя тебе на улицу.

340
00:27:58,843 --> 00:28:01,012
Порез еще не зажил.

341
00:28:01,096 --> 00:28:03,264
Слишком опасно.

342
00:28:04,391 --> 00:28:07,143
Третий выход станции Чендам далеко?

343
00:28:08,269 --> 00:28:09,854
Не очень, а что...

344
00:28:10,271 --> 00:28:14,025
Это не опасно.
Надо просто проучить кое-кого.

345
00:28:15,527 --> 00:28:16,403
Погоди.

346
00:28:18,488 --> 00:28:21,074
Мне приходило сообщение.

347
00:28:22,158 --> 00:28:24,244
Ты купил предмет в игре?

348
00:28:25,787 --> 00:28:29,207
Я быстро.

349
00:28:29,707 --> 00:28:30,917
Минут 15.

350
00:28:31,793 --> 00:28:34,796
Стой на месте.

351
00:28:43,179 --> 00:28:44,681
В игрушки игрался?

352
00:28:45,890 --> 00:28:47,851
Сама сказала делать, что хочу.

353
00:28:48,351 --> 00:28:49,936
Сказала.

354
00:28:50,437 --> 00:28:51,646
Но...

355
00:28:53,064 --> 00:28:55,275
Ты уже маг четвертого уровня?

356
00:28:55,358 --> 00:28:58,737
У меня много разных способностей.

357
00:28:58,820 --> 00:29:01,448
Как только я начну, меня не остановить.

358
00:29:04,617 --> 00:29:07,454
Ты много предметов накупил.

359
00:29:08,830 --> 00:29:10,373
Ну я же маг, всё-таки.

360
00:29:10,957 --> 00:29:13,418
Чтобы повелевать на поле боя
и получать опыт

361
00:29:13,501 --> 00:29:16,713
нужны различные усилители.

362
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
А для победы в бою нужны

363
00:29:20,550 --> 00:29:22,010
разные хранители.

364
00:29:23,136 --> 00:29:25,722
Набивать опыт в данженах расточительно.

365
00:29:28,641 --> 00:29:31,060
И всё равно битва была тяжелой.

366
00:29:31,144 --> 00:29:32,270
Ясно.

367
00:29:33,104 --> 00:29:36,816
Тебе надо отдохнуть
от такой тяжелой битвы.

368
00:29:36,900 --> 00:29:37,734
Куда это ты?

369
00:29:44,532 --> 00:29:46,326
«Погнали ПВП в реале».

370
00:29:48,912 --> 00:29:50,580
Что это значит?

371
00:29:51,372 --> 00:29:55,126
Я сам не знал, но потом нашел значение.

372
00:29:55,210 --> 00:29:58,254
Это значит
«надо встретиться и подраться».

373
00:29:59,339 --> 00:30:04,219
Значит, ты хотел
встретиться с игроком и навалять ему?

374
00:30:04,302 --> 00:30:06,221
У третьего выхода станции Чендам?

375
00:30:06,304 --> 00:30:07,680
Все не так.

376
00:30:07,764 --> 00:30:09,974
Он оскорблял других своими словами

377
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
и опасным поведением.

378
00:30:12,060 --> 00:30:14,813
Я должен проучить его.
Уму-разуму научить.

379
00:30:15,230 --> 00:30:16,231
Куртку снимай.

380
00:30:24,697 --> 00:30:25,782
Садись.

381
00:30:30,537 --> 00:30:31,496
Выходи из игры.

382
00:30:34,040 --> 00:30:35,542
Он там ждет меня.

383
00:30:37,502 --> 00:30:38,586
Выходи из игры.

384
00:30:45,134 --> 00:30:46,594
СТАНЦИЯ ЧЕНДАМ

385
00:30:55,728 --> 00:30:57,355
Так и знал.

386
00:30:58,022 --> 00:31:01,109
Культиватор помидоров — трус.

387
00:31:03,319 --> 00:31:05,572
СТАНЦИЯ ЧЕНДАМ

388
00:31:17,292 --> 00:31:19,460
Я установила родительский контроль.

389
00:31:20,461 --> 00:31:22,839
Доступ на взрослые
и игровые сайты запрещен.

390
00:31:22,922 --> 00:31:25,800
Интернет теперь —
не больше двух часов в день.

391
00:31:25,884 --> 00:31:30,638
Ты слишком любишь соревноваться.
Тебе играть противопоказано.

392
00:31:31,723 --> 00:31:33,474
Это чересчур.

393
00:31:33,558 --> 00:31:34,893
Нет.

394
00:31:34,976 --> 00:31:37,061
- Да.
- Нет.

395
00:31:37,562 --> 00:31:39,230
Нужно собирать информацию,

396
00:31:39,314 --> 00:31:42,859
а ты подрался с каким-то
Культиватором помидоров?

397
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
Простите.

398
00:31:45,028 --> 00:31:46,362
Простите.

399
00:31:46,446 --> 00:31:48,114
А что же ты, Кванбом?

400
00:31:48,781 --> 00:31:51,743
Я хотел провести разведку в районе.

401
00:31:53,828 --> 00:31:55,622
Но это оказалось непросто.

402
00:31:55,705 --> 00:31:57,248
Что случилось?

403
00:31:57,332 --> 00:32:00,001
Ко мне постоянно подходили люди...

404
00:32:02,086 --> 00:32:03,588
...и давали вот такие штуки.

405
00:32:04,172 --> 00:32:05,340
Что это?

406
00:32:06,883 --> 00:32:07,967
Эс Эн?

407
00:32:08,968 --> 00:32:10,553
Уай Джей?

408
00:32:10,637 --> 00:32:12,263
Джей Уай Би?

409
00:32:12,847 --> 00:32:14,015
Что это за шифр?

410
00:32:14,891 --> 00:32:16,351
Они что-нибудь говорили?

411
00:32:17,769 --> 00:32:20,980
Ты состоишь в агентстве?

412
00:32:21,689 --> 00:32:24,817
Нам как раз нужны такие как ты.

413
00:32:26,527 --> 00:32:27,904
<i>Такие как ты?</i>

414
00:32:28,905 --> 00:32:30,365
Они что, из разведки?

415
00:32:30,448 --> 00:32:32,867
Кванбом, тебя что, раскрыли?

416
00:32:32,951 --> 00:32:37,413
Я могу спокойно сойти за местного
и ходить куда угодно.

417
00:32:38,665 --> 00:32:41,459
А вот на тебе остался налет Севера.

418
00:32:42,043 --> 00:32:43,336
Простите.

419
00:32:46,631 --> 00:32:49,759
Носи маску и не смотри никому в глаза,

420
00:32:49,842 --> 00:32:51,761
когда на улице.

421
00:32:51,844 --> 00:32:52,762
Хорошо.

422
00:32:52,845 --> 00:32:55,515
Встретиться с ними

423
00:32:55,598 --> 00:32:57,809
гораздо сложнее, чем я думал.

424
00:32:58,267 --> 00:32:59,268
Согласен.

425
00:32:59,852 --> 00:33:01,896
Очень тяжело.

426
00:33:02,939 --> 00:33:05,274
Еще и деньги кончаются.

427
00:33:08,695 --> 00:33:10,947
Капитан-лейтенант Чо вышел на связь.

428
00:33:11,030 --> 00:33:13,616
Говорит, что видел
в Южной Корее Ли Джонхёка.

429
00:33:14,200 --> 00:33:16,411
Скоро свяжется с семьей Юн Сери

430
00:33:16,494 --> 00:33:20,039
и доставит ее сюда,
чтобы раскрыть заговор.

431
00:33:21,416 --> 00:33:24,752
Ты понимаешь,
что если что-то пойдет не так,

432
00:33:24,836 --> 00:33:26,963
то я окажусь под ударом?

433
00:33:27,714 --> 00:33:32,176
Глава Генерального политбюро
это тоже понимает.

434
00:33:33,469 --> 00:33:37,515
Пока что не делаем резких движений.

435
00:33:37,598 --> 00:33:38,433
Есть.

436
00:33:47,984 --> 00:33:49,402
АЛ

437
00:33:53,072 --> 00:33:54,490
Ты почему не спишь?

438
00:33:54,574 --> 00:33:56,075
<i>Дан.</i>

439
00:33:57,243 --> 00:34:00,329
<i>Тут весь день не было электричества.</i>

440
00:34:00,413 --> 00:34:01,456
Хорошо.

441
00:34:01,873 --> 00:34:04,667
Наверное, там темно.
Хватит болтать, засыпай.

442
00:34:04,751 --> 00:34:09,255
Тут очень холодно, и я болен.

443
00:34:09,338 --> 00:34:11,591
<i>Даже телефон не зарядить, батарейка...</i>

444
00:34:26,689 --> 00:34:27,523
Блин.

445
00:34:31,069 --> 00:34:33,654
Если это ложь, он о ней пожалеет.

446
00:35:05,728 --> 00:35:06,771
Ку Сонджун?

447
00:35:06,854 --> 00:35:08,064
Да?

448
00:35:08,981 --> 00:35:11,275
- Блин. Что...
- Боже.

449
00:35:15,613 --> 00:35:17,406
Что ты тут делаешь?

450
00:35:17,490 --> 00:35:20,743
А на что похоже? Помираю.

451
00:35:22,578 --> 00:35:23,996
Глазам больно.

452
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Невероятно. Пар изо рта.

453
00:36:12,128 --> 00:36:13,462
Вставай.

454
00:36:19,135 --> 00:36:21,637
Нет, холодно.

455
00:36:27,143 --> 00:36:29,395
Нельзя бить пациента.

456
00:36:36,736 --> 00:36:38,154
Ты мне кашу приготовила?

457
00:36:38,946 --> 00:36:40,239
Спасибо.

458
00:36:46,996 --> 00:36:50,082
Если бы огляделся, увидел бы печку

459
00:36:50,166 --> 00:36:51,667
и дрова.

460
00:36:51,751 --> 00:36:55,296
Кто же знал, что в квартире есть печка?

461
00:37:02,178 --> 00:37:04,597
Боже, каша невероятная.

462
00:37:05,640 --> 00:37:06,682
Правда

463
00:37:07,183 --> 00:37:08,392
так хороша?

464
00:37:08,976 --> 00:37:10,311
Такая соленая.

465
00:37:12,021 --> 00:37:13,397
Нет, хорошая.

466
00:37:13,481 --> 00:37:16,859
Может показаться, что
я всю жизнь катался как сыр в масле,

467
00:37:16,943 --> 00:37:21,614
но у меня есть история,
которую невозможно слушать без слёз.

468
00:37:22,031 --> 00:37:26,244
Эта каша напоминает мне о днях,
когда я питался лишь соленой кашей.

469
00:37:26,327 --> 00:37:28,663
Снова выдумываешь?

470
00:37:29,789 --> 00:37:32,083
- Что?
- Думаешь, я не знала,

471
00:37:32,875 --> 00:37:35,253
каким человеком ты был там, на Юге?

472
00:37:37,421 --> 00:37:39,757
Зачем тебе это читать?

473
00:37:39,840 --> 00:37:41,008
Ну,

474
00:37:41,592 --> 00:37:43,135
чтоб убить время.

475
00:37:43,719 --> 00:37:46,097
<i>После расторжения Сери вашей помолвки</i>

476
00:37:46,180 --> 00:37:49,225
<i>ты взял деньги из фонда
компании младшего из ее братьев.</i>

477
00:37:49,308 --> 00:37:52,603
<i>Британский бизнесмен Ку.</i>

478
00:37:53,604 --> 00:37:55,564
Это же ты, да?

479
00:37:56,899 --> 00:37:59,568
Боже, да ты и справки наводить умеешь.

480
00:38:00,111 --> 00:38:02,571
И впрямь идеальная женщина.

481
00:38:02,655 --> 00:38:05,825
Если и меня хочешь облапошить,
то даже не мечтай.

482
00:38:05,908 --> 00:38:08,160
Я и не мечтал.

483
00:38:08,244 --> 00:38:09,578
Попробовав эту кашу,

484
00:38:11,038 --> 00:38:14,542
я правда вспомнил о прошлом

485
00:38:15,251 --> 00:38:17,962
и о последнем обеде

486
00:38:18,587 --> 00:38:20,047
с семьей.

487
00:38:21,674 --> 00:38:24,802
Моего отца обманул человек,
которому он доверял,

488
00:38:24,885 --> 00:38:26,595
и он потерял свою компанию.

489
00:38:27,179 --> 00:38:29,348
Мы эмигрировали в Великобританию.

490
00:38:29,432 --> 00:38:30,850
Мне было

491
00:38:32,643 --> 00:38:34,145
сложно привыкнуть к их еде.

492
00:38:35,271 --> 00:38:38,232
Мне не нравился вкус,
и у нас было мало денег.

493
00:38:40,109 --> 00:38:41,569
Однажды на обед

494
00:38:43,279 --> 00:38:44,405
мы ели кашу

495
00:38:45,531 --> 00:38:47,283
просто с солью.

496
00:38:47,825 --> 00:38:51,120
И это был твой последний обед с семьей?

497
00:38:52,496 --> 00:38:56,167
Вскоре мой отец умер,
а мама повторно вышла замуж.

498
00:38:57,376 --> 00:38:59,086
А я отправился в школу-пансион.

499
00:38:59,879 --> 00:39:02,715
Ты видел, что стало с твоим отцом,
когда его обманули.

500
00:39:03,591 --> 00:39:05,968
Так почему обманываешь других?

501
00:39:06,552 --> 00:39:07,636
Наверное,

502
00:39:08,679 --> 00:39:10,848
это была моя месть.

503
00:39:15,311 --> 00:39:16,145
Значит,

504
00:39:17,104 --> 00:39:20,983
бизнес твоего отца разрушила

505
00:39:21,901 --> 00:39:23,861
семья Сери?

506
00:39:25,446 --> 00:39:26,447
Да.

507
00:39:27,281 --> 00:39:28,532
Так что

508
00:39:29,367 --> 00:39:31,369
я хотел вернуть всё на свои места.

509
00:39:33,454 --> 00:39:35,581
Сначала хотел стать его зятем,

510
00:39:36,374 --> 00:39:40,378
чтобы проникнуть в лагерь противника,
как троянский конь.

511
00:39:41,212 --> 00:39:42,630
<i>Я в тебя не влюблюсь.</i>

512
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
Я тебя насквозь вижу.

513
00:39:45,132 --> 00:39:49,428
Ты что-то задумал.
Я для тебя лишь инструмент.

514
00:39:49,512 --> 00:39:53,140
Хочешь получить власть и деньги.

515
00:39:54,225 --> 00:39:55,518
У тебя не получится.

516
00:39:56,394 --> 00:39:58,729
Я выросла среди братьев.

517
00:39:58,813 --> 00:40:00,564
Меня не провести.

518
00:40:00,648 --> 00:40:04,360
Бери сколько хочешь денег
у брата и проваливай.

519
00:40:05,486 --> 00:40:07,988
Мне это не удалось,
Сери была слишком умна.

520
00:40:09,115 --> 00:40:13,077
Но ее братья были не так умны,
поэтому я попытал удачу.

521
00:40:15,579 --> 00:40:18,499
Младший из братьев был особенно жадным.

522
00:40:19,250 --> 00:40:21,544
Обмануть жадных

523
00:40:22,378 --> 00:40:23,921
проще простого.

524
00:40:25,381 --> 00:40:26,507
Сначала

525
00:40:27,758 --> 00:40:30,594
я думал, что вернуть деньги отца
плюс проценты

526
00:40:30,678 --> 00:40:33,806
будет хорошей местью.

527
00:40:33,889 --> 00:40:34,890
Продолжай.

528
00:40:34,974 --> 00:40:38,769
Раз моего отца обманули,
отомстить будет справедливо,

529
00:40:39,478 --> 00:40:41,564
но почему-то меня это не радовало.

530
00:40:42,648 --> 00:40:44,191
Принесло лишь головную боль.

531
00:40:45,818 --> 00:40:47,111
Но однажды я услышал,

532
00:40:47,695 --> 00:40:51,240
что настоящая месть —
это стать счастливым.

533
00:40:52,283 --> 00:40:53,826
Может, если я верну деньги

534
00:40:54,618 --> 00:40:57,872
и буду жить счастливо,
скинув камень с плеч,

535
00:40:57,955 --> 00:41:00,624
это будет моей настоящей местью, да?

536
00:41:00,708 --> 00:41:02,251
Кто сказал тебе эту чушь?

537
00:41:05,337 --> 00:41:07,339
Если кто-то доведет меня до слез,

538
00:41:07,423 --> 00:41:11,343
я заставлю его плакать
кровавыми слезами. Вот настоящая месть.

539
00:41:11,427 --> 00:41:13,012
Ты и правда потрясающая.

540
00:41:13,095 --> 00:41:16,599
Как ты отомстишь, раз валяешься,
как слабак?

541
00:41:16,682 --> 00:41:19,268
Ты должен восстановить свою энергию,

542
00:41:19,351 --> 00:41:22,521
чтобы вернуться в Южную Корею
и разорить ее семью!

543
00:41:23,105 --> 00:41:27,234
Ты хочешь, чтобы я отомстил,
или сама хочешь отомстить?

544
00:41:28,110 --> 00:41:29,153
Эй.

545
00:41:32,156 --> 00:41:34,783
Что? Это алкоголь.

546
00:41:35,326 --> 00:41:37,119
Стой. Нет!

547
00:41:54,136 --> 00:41:56,180
Джонхёк, что ты тут делаешь один?

548
00:42:01,310 --> 00:42:02,728
Выпьешь?

549
00:42:02,811 --> 00:42:06,732
Да. Но не пиво. Что-нибудь другое.

550
00:42:14,198 --> 00:42:15,115
Я пьянею.

551
00:42:18,202 --> 00:42:19,119
Ты пьяна?

552
00:42:20,246 --> 00:42:21,372
Еще как.

553
00:42:23,749 --> 00:42:24,959
Я рад.

554
00:42:26,418 --> 00:42:27,586
Рад?

555
00:42:27,670 --> 00:42:29,672
Если ты пьяна,

556
00:42:31,340 --> 00:42:32,967
я хочу кое-что сказать.

557
00:42:34,343 --> 00:42:37,179
Что? Что ты хочешь сказать?

558
00:42:37,263 --> 00:42:38,430
Что я красива?

559
00:42:39,139 --> 00:42:39,974
Нет.

560
00:42:40,891 --> 00:42:43,394
Почему ты так непоколебим,
даже когда пьян?

561
00:42:43,477 --> 00:42:44,728
Что тогда?

562
00:42:47,940 --> 00:42:49,108
Что я

563
00:42:50,901 --> 00:42:52,403
не хочу возвращаться.

564
00:42:55,447 --> 00:42:57,116
Я не хочу возвращаться.

565
00:42:58,617 --> 00:42:59,994
Я хочу

566
00:43:01,662 --> 00:43:03,122
остаться тут с тобой.

567
00:43:07,543 --> 00:43:08,919
Кажется, сейчас протрезвею.

568
00:43:10,212 --> 00:43:11,213
Что?

569
00:43:11,839 --> 00:43:13,007
Тебе нельзя.

570
00:43:19,221 --> 00:43:20,472
Я не протрезвела.

571
00:43:21,932 --> 00:43:22,891
Продолжай.

572
00:43:23,934 --> 00:43:26,353
Я сильно пьяна.

573
00:43:26,437 --> 00:43:30,399
Когда протрезвею,
ничего этого не вспомню.

574
00:43:30,899 --> 00:43:32,151
Так что

575
00:43:33,152 --> 00:43:36,071
скажи мне всё, что хочешь сказать.

576
00:43:39,950 --> 00:43:40,868
Я хочу...

577
00:43:43,579 --> 00:43:46,332
...жениться на тебе здесь

578
00:43:48,000 --> 00:43:49,960
и завести ребенка, похожего на тебя.

579
00:43:51,795 --> 00:43:52,755
Мне нравятся девочки.

580
00:43:56,050 --> 00:43:57,426
Хочу

581
00:43:57,509 --> 00:43:58,636
близняшек.

582
00:43:59,219 --> 00:44:02,890
Что? Близняшек?
Сейчас опять протрезвею.

583
00:44:03,974 --> 00:44:05,225
Надеюсь, нет.

584
00:44:07,102 --> 00:44:08,145
Ладно.

585
00:44:09,021 --> 00:44:10,272
Продолжай.

586
00:44:12,149 --> 00:44:14,109
Что еще ты хочешь со мной делать?

587
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Я снова...

588
00:44:23,911 --> 00:44:25,204
...начну играть на пианино.

589
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
Да.

590
00:44:30,084 --> 00:44:31,794
Ты должен это сделать.

591
00:44:32,378 --> 00:44:34,213
Устрою для тебя концерт.

592
00:44:34,296 --> 00:44:37,549
С твоим талантом, можешь выступать
в Центре искусств Сеула.

593
00:44:39,635 --> 00:44:40,761
Погоди.

594
00:44:41,303 --> 00:44:43,514
Может, мне купить Центр искусств Сеула?

595
00:44:44,098 --> 00:44:46,058
Думаю, я бы смогла.

596
00:44:46,141 --> 00:44:47,976
Ты и вправду пьяна.

597
00:44:48,060 --> 00:44:49,937
Очень.

598
00:44:50,646 --> 00:44:52,731
Думаю, я никогда не протрезвею.

599
00:44:55,234 --> 00:44:56,610
Хочу увидеть тебя

600
00:44:58,362 --> 00:45:00,572
с седыми волосами

601
00:45:02,074 --> 00:45:03,575
и морщинами.

602
00:45:05,160 --> 00:45:06,453
Увидеть, как постареешь.

603
00:45:09,081 --> 00:45:10,499
Ты же останешься красивой?

604
00:45:16,171 --> 00:45:17,840
Конечно.

605
00:45:18,507 --> 00:45:20,968
Буду очень медленно стареть.

606
00:45:22,261 --> 00:45:23,679
Если хочешь это увидеть,

607
00:45:24,513 --> 00:45:27,724
придется долго быть рядом со мной.

608
00:45:31,437 --> 00:45:32,813
Надо бы.

609
00:45:36,984 --> 00:45:38,318
Джонхёк,

610
00:45:40,154 --> 00:45:42,448
ты можешь остаться со мной надолго,

611
00:45:43,323 --> 00:45:45,826
но не пей с другими.

612
00:45:46,410 --> 00:45:47,453
Что?

613
00:45:47,536 --> 00:45:50,372
Ты мне нравишься еще больше,
когда ты пьян.

614
00:45:50,456 --> 00:45:53,459
Мысль о том, что другие женщины
увидят тебя пьяным

615
00:45:54,418 --> 00:45:57,463
будет так меня напрягать,
что я не смогу спать спокойно.

616
00:45:58,338 --> 00:46:00,382
Договоримся, что пить будешь лишь дома.

617
00:46:02,050 --> 00:46:03,093
Давай.

618
00:46:03,177 --> 00:46:04,636
Будешь пить лишь дома?

619
00:46:06,722 --> 00:46:07,931
Обещай.

620
00:46:10,142 --> 00:46:11,727
Теперь большие пальцы.

621
00:46:11,810 --> 00:46:14,646
Всё, ты поклялся.

622
00:46:43,133 --> 00:46:45,093
Дан, доброе утро.

623
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
Что же это?

624
00:46:51,433 --> 00:46:53,977
Дан не пришла домой вчера?

625
00:46:56,688 --> 00:46:58,857
Ох как болит голова.

626
00:46:59,775 --> 00:47:01,068
Ну и ну.

627
00:47:09,785 --> 00:47:12,454
Она вчера так хотела допить бутылку.

628
00:47:13,163 --> 00:47:15,707
Как она может так безмятежно спать

629
00:47:17,167 --> 00:47:18,377
рядом с мошенником?

630
00:47:19,586 --> 00:47:20,796
Она так неразумна?

631
00:47:53,370 --> 00:47:55,622
<i>Абонент недоступен.</i>

632
00:47:55,706 --> 00:47:56,707
Она не отвечает?

633
00:48:01,211 --> 00:48:02,379
Мёнсок.

634
00:48:02,462 --> 00:48:04,214
Да. Продолжай.

635
00:48:04,756 --> 00:48:06,008
В моей жизни

636
00:48:06,466 --> 00:48:10,220
я никогда не чувствовала
что ты влиятельный генерал-майор.

637
00:48:11,430 --> 00:48:12,806
Это твой шанс.

638
00:48:13,307 --> 00:48:14,850
Покажи чуток своей власти.

639
00:48:14,933 --> 00:48:15,767
Что?

640
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
Как?

641
00:48:21,607 --> 00:48:24,318
Узнай всё, что сможешь
об этом Альберто.

642
00:48:26,486 --> 00:48:27,321
Ладно.

643
00:48:27,821 --> 00:48:29,448
Сделаю.

644
00:48:36,413 --> 00:48:40,292
Кстати, может хоть раз ее навестим?

645
00:48:42,878 --> 00:48:47,799
Госпожа Ма уже несколько дней
не выходит из дома.

646
00:48:50,510 --> 00:48:52,137
Что ты удумала?

647
00:48:52,888 --> 00:48:56,391
Вдруг навестив жену,
мужа которой арестовали,

648
00:48:56,475 --> 00:48:57,976
мы влипнем в неприятности?

649
00:49:01,521 --> 00:49:04,775
Ты права. Кто знает, может и остальных

650
00:49:04,858 --> 00:49:06,526
членов семьи арестуют.

651
00:49:07,235 --> 00:49:08,445
Ее опасно навещать.

652
00:49:09,196 --> 00:49:12,866
Всё же я ее уже
несколько дней не видела.

653
00:49:12,949 --> 00:49:16,495
Даже не знаю, достаточно ли у нее
дров и еды.

654
00:49:20,874 --> 00:49:21,917
Слушай.

655
00:49:23,960 --> 00:49:27,756
Департамент госбезопасности
с них глаз не спускает.

656
00:49:28,340 --> 00:49:30,801
Если придешь к ней в дом

657
00:49:31,468 --> 00:49:34,012
и тебя арестуют вместе
с остальной семьей,

658
00:49:34,096 --> 00:49:36,973
я хоть и лидер группы,
но помочь тебе не смогу.

659
00:49:37,557 --> 00:49:40,686
Поэтому держите себя в руках.

660
00:49:40,769 --> 00:49:42,312
- Ладно.
- Ладно.

661
00:50:10,757 --> 00:50:12,092
Готов?

662
00:50:16,054 --> 00:50:18,640
Джонхёк, ты сегодня неотразим.

663
00:50:20,225 --> 00:50:22,394
Ты сказала, что мероприятие важное.

664
00:50:22,477 --> 00:50:24,563
Будет много народа.

665
00:50:24,646 --> 00:50:28,984
Да. Поэтому пусть мой телохранитель
будет рядом.

666
00:50:33,363 --> 00:50:36,074
Погоди. Это те часы.

667
00:50:36,658 --> 00:50:37,576
Какие?

668
00:50:38,785 --> 00:50:40,454
Я тебе о них говорила.

669
00:50:40,537 --> 00:50:42,789
В ломбарде я видела
красивые мужские часы.

670
00:50:42,873 --> 00:50:44,207
Ты меня слушаешь?

671
00:50:46,001 --> 00:50:47,919
Здесь меня никто не слушает.

672
00:50:48,003 --> 00:50:50,881
Но в тот же день
я твой подарок потеряла.

673
00:50:50,964 --> 00:50:53,467
Отличные винтажные часы.

674
00:50:53,550 --> 00:50:55,469
Ты об этих часах говорила?

675
00:50:56,052 --> 00:50:56,928
Да.

676
00:50:57,804 --> 00:50:59,681
Откуда они у тебя?

677
00:51:00,348 --> 00:51:01,850
Невероятно.

678
00:51:06,521 --> 00:51:08,940
Ты тоже спасла меня, сама того не зная.

679
00:51:09,775 --> 00:51:11,067
Правда?

680
00:51:13,278 --> 00:51:16,531
Так же, как ты меня спас?

681
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
Да.

682
00:51:27,334 --> 00:51:28,668
ДРУГОЙ ВЫБОР ОТ «ВЫБОРА СЕРИ»

683
00:51:28,752 --> 00:51:30,378
{\an8}ОТКРЫТИЕ В ВЫСТАВОЧНОМ ЗАЛЕ

684
00:51:30,462 --> 00:51:31,963
Это

685
00:51:34,090 --> 00:51:36,635
наш шанс, ведь Сери

686
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
там непременно будет.

687
00:51:40,931 --> 00:51:43,850
Без хорошего плана
нас выгонят, как в прошлый раз.

688
00:51:45,894 --> 00:51:48,939
Может, оденемся, как южнокорейцы?

689
00:51:51,900 --> 00:51:55,821
КУХНЯ И ВАННАЯ: ТОВАРЫ ДЛЯ ДОМА

690
00:52:07,958 --> 00:52:11,086
Давно я не выступала на публике.

691
00:52:11,169 --> 00:52:12,087
Так волнуюсь.

692
00:52:13,672 --> 00:52:14,798
Как я выгляжу?

693
00:52:16,132 --> 00:52:18,093
- Прекрасно.
- Правда?

694
00:52:19,177 --> 00:52:21,012
Не видно, что волнуешься.

695
00:52:21,721 --> 00:52:23,932
Не беспокойся. Просто поговори с ними.

696
00:52:24,933 --> 00:52:26,309
Прошу внимания.

697
00:52:27,477 --> 00:52:28,562
Наше мероприятие

698
00:52:29,145 --> 00:52:32,858
откроет владелица «Выбора Сери»,
чудесным образом к нам вернувшаяся.

699
00:52:33,441 --> 00:52:36,403
Поприветствуйте председателя Юн Сери.

700
00:52:53,420 --> 00:52:56,006
Я давно готовилась к открытию

701
00:52:56,089 --> 00:52:59,134
«Выбора интерьера»
от компании «Выбор Сери».

702
00:53:00,176 --> 00:53:01,636
Наконец-то оно состоится.

703
00:53:02,596 --> 00:53:05,181
Я хочу поблагодарить всех, кто пришел

704
00:53:05,765 --> 00:53:07,684
отпраздновать это со мной.

705
00:53:07,767 --> 00:53:09,769
Уверена, мое отсутствие

706
00:53:10,562 --> 00:53:12,606
было для вас неприятной неожиданностью.

707
00:53:12,689 --> 00:53:14,608
Обещаю усердно работать,

708
00:53:15,233 --> 00:53:16,735
компенсировать ваши волнения.

709
00:53:16,818 --> 00:53:20,822
Благодаря вам, наша компания выросла

710
00:53:20,906 --> 00:53:22,782
и принесла большой доход.

711
00:53:22,866 --> 00:53:27,162
Поэтому я всем вам отправила подарок.

712
00:53:29,456 --> 00:53:30,498
Сейчас.

713
00:53:39,382 --> 00:53:40,675
Премию.

714
00:53:40,759 --> 00:53:43,178
Спасибо, за вашу усердную работу.

715
00:53:53,313 --> 00:53:55,774
Итак. Открываем магазин

716
00:53:56,524 --> 00:53:57,859
и начинаем продажи.

717
00:53:57,943 --> 00:53:59,235
- Да!
- Да!

718
00:53:59,319 --> 00:54:00,820
Я буду усердно работать!

719
00:54:36,731 --> 00:54:39,859
Наш вид теперь никого не смутит,
раз мы приоделись.

720
00:54:39,943 --> 00:54:41,903
Осталось лишь за языком следить.

721
00:54:42,487 --> 00:54:44,990
Тут, на юге, богачи часто так говорят:

722
00:54:46,116 --> 00:54:49,160
«Сколько? Сколько тебе надо?»

723
00:54:49,744 --> 00:54:50,620
Правда?

724
00:54:50,704 --> 00:54:54,082
Значит, я должен быть настойчив,
спрашивая о цене, да?

725
00:54:54,165 --> 00:54:55,166
Да.

726
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
Вроде несложно.

727
00:55:01,381 --> 00:55:02,382
Шагом марш.

728
00:55:06,553 --> 00:55:07,971
Сколько это стоит?

729
00:55:08,054 --> 00:55:10,807
Это 3 710 000 вон.

730
00:55:13,226 --> 00:55:17,814
Если это цена за стол, диван и кресло,

731
00:55:17,897 --> 00:55:19,733
то она разумная.

732
00:55:19,816 --> 00:55:21,151
Это цена за кресло.

733
00:55:24,946 --> 00:55:25,947
Ясно.

734
00:55:26,448 --> 00:55:27,907
Но всё равно разумная.

735
00:55:27,991 --> 00:55:30,160
Оно последнее.

736
00:55:30,827 --> 00:55:31,870
Хотите купить?

737
00:55:32,579 --> 00:55:34,122
Да. Конечно.

738
00:55:35,290 --> 00:55:39,461
Но перед принятием решения,
хочу встретиться с председательницей

739
00:55:39,544 --> 00:55:41,379
компании.

740
00:55:42,047 --> 00:55:44,090
- Простите?
- У меня есть

741
00:55:44,174 --> 00:55:46,176
пара вопросов по этому товару.

742
00:55:47,093 --> 00:55:48,762
Можете меня спросить.

743
00:55:57,645 --> 00:55:59,439
Я бы хотел это купить.

744
00:56:00,648 --> 00:56:02,233
Ясно. Пристенный столик?

745
00:56:02,317 --> 00:56:04,319
Нет, этот стол.

746
00:56:04,402 --> 00:56:06,571
Это пристенный столик.

747
00:56:08,239 --> 00:56:10,492
Нет, послушайте.

748
00:56:11,159 --> 00:56:14,913
Хочу купить это, то и еще вон то.

749
00:56:14,996 --> 00:56:17,373
Сколько мне будет стоить
всё тут купить?

750
00:56:18,249 --> 00:56:21,086
Я очень дорожу своим временем.

751
00:56:21,169 --> 00:56:23,588
А выбор мебели — потеря времени.

752
00:56:23,671 --> 00:56:24,714
- Да.
- Да.

753
00:56:24,798 --> 00:56:27,008
Вы всё тут купите?

754
00:56:27,092 --> 00:56:29,594
Ну, чтобы мне это сделать быстрее,

755
00:56:29,677 --> 00:56:31,888
мне надо поговорить с владельцем, да?

756
00:56:32,472 --> 00:56:35,225
Так мы быстрее о цене договоримся.

757
00:56:35,850 --> 00:56:39,062
Нет, вам будет быстрее
обсудить это с нами.

758
00:56:47,362 --> 00:56:48,404
Это они, да?

759
00:56:49,239 --> 00:56:53,409
Да. Настаивали на встрече
с председательницей.

760
00:56:53,493 --> 00:56:55,495
Что-то с ними явно не так.

761
00:56:56,830 --> 00:56:58,748
Мне из главного офиса сообщили,

762
00:56:58,832 --> 00:57:01,960
что недавно на нее чуть не напал
преследователь.

763
00:57:02,794 --> 00:57:05,755
- Они, что...
- Может, вызовем охрану...

764
00:57:07,048 --> 00:57:07,966
Господин.

765
00:57:08,925 --> 00:57:10,718
Вам помочь?

766
00:57:10,802 --> 00:57:12,595
Мне помощь не нужна.

767
00:57:27,819 --> 00:57:28,945
- Я подслушал.
- Ох.

768
00:57:29,446 --> 00:57:30,864
Наша операция под угрозой.

769
00:57:30,947 --> 00:57:32,157
Уходим.

770
00:57:32,240 --> 00:57:33,700
Что? Почему?

771
00:57:34,951 --> 00:57:37,036
Это тот же охранник, что тогда.

772
00:57:37,120 --> 00:57:38,955
Если доложит о нас...

773
00:57:39,038 --> 00:57:40,623
Пойдем отсюда.

774
00:57:46,754 --> 00:57:48,047
Ындон. Где Ындон?

775
00:57:48,131 --> 00:57:50,633
Куда делся Ындон? Ищите его.

776
00:57:50,717 --> 00:57:51,885
Ындон.

777
00:57:52,719 --> 00:57:55,180
Блин, вот балда. Чего он тут уснул?
Разбудите его.

778
00:57:55,680 --> 00:57:57,682
- Эй, вставай! Вставай!
- Придурок.

779
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
Нас сейчас арестуют!

780
00:57:59,225 --> 00:58:01,019
Выходи оттуда.

781
00:58:01,686 --> 00:58:03,229
Иди сюда.

782
00:58:03,313 --> 00:58:04,898
Эй, Ындон!

783
00:58:04,981 --> 00:58:06,191
- Проснись.
- Эй.

784
00:58:06,274 --> 00:58:08,359
Ындон, нас сейчас арестуют.

785
00:58:08,943 --> 00:58:11,696
А ну выходи. Сейчас же.

786
00:58:12,405 --> 00:58:13,573
Не то нас арестуют.

787
00:58:13,656 --> 00:58:14,741
Выходи!

788
00:58:16,034 --> 00:58:16,951
Уходим.

789
00:58:18,453 --> 00:58:20,747
Уходим. Ындон. Скорее.

790
00:58:25,251 --> 00:58:27,086
Сюда. Вот так.

791
00:58:27,170 --> 00:58:29,464
Простите! Стойте!

792
00:58:34,886 --> 00:58:36,804
Простите!

793
00:58:49,067 --> 00:58:51,152
Стойте! Ваша обувь!

794
00:58:51,236 --> 00:58:52,737
Вы забыли свою... Чёрт.

795
00:59:07,627 --> 00:59:08,962
Оторвались от него.

796
00:59:10,421 --> 00:59:13,258
Я так и знал. Они быстро всё просекают.

797
00:59:13,967 --> 00:59:16,803
Как он нас выделил из толпы
и погнался за нами?

798
00:59:16,886 --> 00:59:18,096
Вот именно.

799
00:59:20,098 --> 00:59:22,600
Я испугался из-за Ындона.

800
00:59:24,477 --> 00:59:26,312
Где твоя обувь?

801
00:59:27,188 --> 00:59:30,775
О нет. Я так спешил, что забыл ее.

802
00:59:31,276 --> 00:59:33,278
Стоило быть осторожней. Тут холодно.

803
00:59:33,361 --> 00:59:34,445
Сядь.

804
00:59:36,823 --> 00:59:39,158
Чего ты уснул на той кровати?

805
00:59:39,242 --> 00:59:40,702
Мы что, спать пришли?

806
00:59:40,785 --> 00:59:41,953
Прости.

807
00:59:42,495 --> 00:59:46,040
Я впервые лежал
в такой комфортной кровати, и я...

808
00:59:46,124 --> 00:59:47,458
Хватит.

809
00:59:47,542 --> 00:59:49,252
Он же не хотел засыпать.

810
00:59:51,087 --> 00:59:53,131
Просто утомился.

811
00:59:58,886 --> 01:00:02,181
- Надень.
- Нет, спасибо. Я в порядке.

812
01:00:02,265 --> 01:00:03,099
Придурок.

813
01:00:03,850 --> 01:00:06,894
Вдруг ноги поранишь?

814
01:00:07,562 --> 01:00:09,272
Мы же даже в больницу пойти не можем.

815
01:00:10,315 --> 01:00:11,149
Надень.

816
01:00:12,650 --> 01:00:13,776
Прости.

817
01:00:47,518 --> 01:00:48,895
Капитан Ли!

818
01:01:01,532 --> 01:01:03,117
Зачем вы сюда

819
01:01:04,786 --> 01:01:05,995
добрались?

820
01:01:06,871 --> 01:01:08,247
И как?

821
01:01:09,499 --> 01:01:11,918
- Капитан Ли.
- Капитан Ли.

822
01:01:29,769 --> 01:01:31,020
Видел моего телохранителя?

823
01:01:31,104 --> 01:01:33,272
Видел, но давно.

824
01:01:34,023 --> 01:01:37,944
Где он, когда должен быть рядом с вами?

825
01:01:38,027 --> 01:01:39,570
Я ему задам.

826
01:01:39,654 --> 01:01:41,447
Не стоит.

827
01:01:48,538 --> 01:01:50,957
Сери, надо было сказать мне

828
01:01:51,040 --> 01:01:53,292
о своих проблемах.

829
01:01:53,376 --> 01:01:54,669
Мне обидно.

830
01:01:54,752 --> 01:01:56,212
Мы же родственники.

831
01:01:56,295 --> 01:01:58,464
Не знаю, о чём вы, и я сейчас занята.

832
01:01:59,716 --> 01:02:01,509
О Северной Корее?

833
01:02:02,552 --> 01:02:06,139
Правда, что Сехён пытался помешать
твоему возвращению?

834
01:02:06,222 --> 01:02:09,142
Конечно, правда.

835
01:02:09,225 --> 01:02:11,227
Как он может называться человеком?

836
01:02:11,811 --> 01:02:13,980
Откуда вы это узнали?

837
01:02:14,063 --> 01:02:16,566
Сейчас это не важно.

838
01:02:16,649 --> 01:02:20,278
Важно, чтобы мы объединились.

839
01:02:20,987 --> 01:02:24,407
Теперь двое против одного.
Разнесем эту семью.

840
01:02:24,907 --> 01:02:26,075
Вы за этим пришли?

841
01:02:28,369 --> 01:02:29,537
Слушай внимательно.

842
01:02:31,289 --> 01:02:33,166
Мама решила меня поддержать.

843
01:02:36,377 --> 01:02:38,296
Так что переходи на нашу сторону.

844
01:02:38,379 --> 01:02:41,090
И мой номер телефона разблокируй.
Я же твой брат.

845
01:02:41,841 --> 01:02:42,842
Неужели?

846
01:02:43,885 --> 01:02:45,136
Тогда, может,

847
01:02:45,553 --> 01:02:48,055
вам с мамой объединиться,

848
01:02:49,015 --> 01:02:50,057
свергнуть Сехёна

849
01:02:51,392 --> 01:02:52,769
и поддержать меня?

850
01:02:53,644 --> 01:02:55,605
Я должна была возглавить компанию.

851
01:02:55,688 --> 01:02:56,522
Что?

852
01:02:57,523 --> 01:02:59,859
Я готов отказаться от прав
старшего сына

853
01:02:59,942 --> 01:03:02,945
и решить эту проблему вместе с тобой.

854
01:03:03,029 --> 01:03:04,238
Не будь эгоисткой.

855
01:03:04,322 --> 01:03:06,783
Как ты узнал о том, что сейчас сказал?

856
01:03:07,909 --> 01:03:09,494
Ответь ей, дорогой.

857
01:03:10,620 --> 01:03:11,954
От администратора Оха.

858
01:03:12,497 --> 01:03:14,373
Он был одним из людей Сонджуна.

859
01:03:14,457 --> 01:03:17,794
Я узнал, что он несколько раз
встречался с Сехёном.

860
01:03:17,877 --> 01:03:19,879
И заставил его всё мне рассказать.

861
01:03:21,005 --> 01:03:23,591
Кстати, он слегка подозрительный.

862
01:03:24,175 --> 01:03:26,928
Недавно он купил
огромную квартиру в Каннамгу,

863
01:03:27,011 --> 01:03:29,847
- не в кредит.
- Разве не ясно, откуда у него деньги?

864
01:03:29,931 --> 01:03:32,266
Узнай, кто дал их ему и почему,

865
01:03:32,809 --> 01:03:33,893
и сообщи мне.

866
01:03:34,519 --> 01:03:36,521
- Я?
- Да, ты.

867
01:03:36,604 --> 01:03:37,939
У меня дела, мне пора.

868
01:03:42,276 --> 01:03:43,694
Чего она раскомандовалась?

869
01:03:44,695 --> 01:03:47,907
Но она сказала тебе сообщить,
когда ты всё выяснишь.

870
01:03:48,616 --> 01:03:49,867
Да.

871
01:03:49,951 --> 01:03:52,203
Значит, она тебя разблокирует.

872
01:03:52,286 --> 01:03:54,914
Она согласна объединить усилия.

873
01:03:55,665 --> 01:03:56,874
Думаешь?

874
01:03:58,125 --> 01:04:00,503
Отлично. Молодец.

875
01:04:01,504 --> 01:04:03,548
ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРОВ И МЕБЕЛЬ ЁУНЛИМ

876
01:04:03,631 --> 01:04:05,716
КОРПОРАЦИЯ ЁУНЛИМ

877
01:04:05,800 --> 01:04:07,927
Джонхёк, ты где?

878
01:04:10,429 --> 01:04:11,472
Что?

879
01:04:26,112 --> 01:04:27,154
Сери!

880
01:04:28,406 --> 01:04:30,867
Не может быть. Что происходит?

881
01:04:31,576 --> 01:04:32,660
Как это возможно?

882
01:04:32,743 --> 01:04:34,912
Вы не должны здесь быть.

883
01:04:34,996 --> 01:04:36,122
Мы скучали по тебе.

884
01:04:41,002 --> 01:04:43,588
Тебя не узнать.

885
01:04:43,671 --> 01:04:45,882
Чхису, иди сюда.

886
01:04:46,799 --> 01:04:49,010
Не смущай меня так.

887
01:04:52,597 --> 01:04:54,390
Кванбом, и ты тоже.

888
01:04:54,473 --> 01:04:56,767
Ты еще больше похорошел.

889
01:04:59,937 --> 01:05:01,772
У вас всё в порядке?

890
01:05:01,856 --> 01:05:02,690
- Да.
- Да.

891
01:05:03,190 --> 01:05:06,152
Я так по вам скучала.

892
01:05:06,235 --> 01:05:07,445
- И я.
- Мы все скучали.

893
01:05:07,528 --> 01:05:08,905
- Правда?
- Только не я.

894
01:05:08,988 --> 01:05:10,907
Ну и прическа у тебя.

895
01:05:10,990 --> 01:05:12,408
- Правда.
- Всем нравится.

896
01:05:12,491 --> 01:05:13,409
Боже.

897
01:05:15,286 --> 01:05:17,538
Так, ладно.

898
01:05:17,622 --> 01:05:19,749
Потом поболтаете.

899
01:05:21,542 --> 01:05:23,753
Да. Это...

900
01:05:24,462 --> 01:05:26,005
Меня зовут Чон Манбок.

901
01:05:26,589 --> 01:05:28,758
Здравствуйте, приятно познакомиться.

902
01:05:28,841 --> 01:05:30,968
Я видел вас несколько раз в деревне

903
01:05:31,510 --> 01:05:32,803
и слышал ваш голос.

904
01:05:33,387 --> 01:05:34,805
Вы меня знаете?

905
01:05:34,889 --> 01:05:36,641
Да, вы Капризная Принцесса.

906
01:05:39,310 --> 01:05:40,895
Это вы ему рассказали?

907
01:05:40,978 --> 01:05:45,900
Знаешь выражение «у стен есть уши,
а у дверей — глаза»?

908
01:05:46,525 --> 01:05:49,946
Он и есть стены и двери, так скажем.

909
01:05:57,870 --> 01:05:59,163
Это мой дом.

910
01:06:03,626 --> 01:06:06,170
- Что?
- Ничего себе.

911
01:06:06,253 --> 01:06:08,506
В этой стране тоже есть
чудные дверные ручки.

912
01:06:09,131 --> 01:06:10,341
Мне нравится.

913
01:06:11,550 --> 01:06:12,551
Ух ты.

914
01:06:13,678 --> 01:06:15,680
Не дайте себя провести
этими изяществами.

915
01:06:21,185 --> 01:06:22,353
Заходите.

916
01:06:27,525 --> 01:06:28,734
Ого!

917
01:06:32,530 --> 01:06:33,990
Что ты делаешь?

918
01:06:35,241 --> 01:06:37,868
Проверяю, нет ли жучков.

919
01:06:38,703 --> 01:06:40,371
Их нет.

920
01:06:40,454 --> 01:06:41,998
Откуда ты знаешь?

921
01:06:42,081 --> 01:06:44,375
- Это ведь не твой дом.
- В смысле?

922
01:06:44,458 --> 01:06:46,752
Конечно, этот дом мой.

923
01:06:47,503 --> 01:06:50,715
Неужели ты живешь одна
в этом огромном доме?

924
01:06:50,798 --> 01:06:53,884
- Сколько здесь комнат?
- Пять, и я всеми пользуюсь.

925
01:06:56,679 --> 01:06:59,056
Пять комнат для одного человека?

926
01:06:59,640 --> 01:07:02,435
- А зачем тебе столько?
- У меня есть спальня, кабинет,

927
01:07:02,518 --> 01:07:04,061
спортзал, гостевая комната

928
01:07:04,145 --> 01:07:06,522
и одна пустая. Доволен?

929
01:07:07,273 --> 01:07:11,027
Ты сообразительная.
Надо отдать тебе должное.

930
01:07:19,618 --> 01:07:21,787
Не могу свыкнуться с мыслью,

931
01:07:21,871 --> 01:07:24,206
что у тебя всегда есть горячая вода.

932
01:07:25,708 --> 01:07:28,669
Электричество никто не отключает.
Вот это да.

933
01:07:28,753 --> 01:07:31,839
Здорово, что пол теплый,
хотя нет печей.

934
01:07:31,922 --> 01:07:33,090
- Ты прав.
- Согласен.

935
01:07:33,174 --> 01:07:36,010
Боже, здесь потрясающе.

936
01:07:50,524 --> 01:07:51,859
Мамочка.

937
01:07:56,822 --> 01:07:58,032
Боже.

938
01:07:59,158 --> 01:08:00,659
Ты приготовил это?

939
01:08:01,368 --> 01:08:03,871
Тебе надо поесть, чтобы были силы.

940
01:08:05,414 --> 01:08:07,041
Ты прав.

941
01:08:07,625 --> 01:08:09,710
Это не конец света.

942
01:08:10,878 --> 01:08:12,088
Давай есть.

943
01:08:14,423 --> 01:08:15,800
Мама.

944
01:08:16,550 --> 01:08:19,887
Нам придется уехать из этой деревни?

945
01:08:22,890 --> 01:08:23,891
Не говори так.

946
01:08:25,226 --> 01:08:28,729
Мы пока не знаем,
что будет с твоим отцом.

947
01:08:28,813 --> 01:08:33,067
Тогда почему ты запретила мне
общаться с друзьями?

948
01:08:42,159 --> 01:08:44,537
Оставайся здесь.

949
01:08:50,126 --> 01:08:52,294
- Кто там?
- Ёнэ.

950
01:09:01,637 --> 01:09:02,888
Что ты хотела?

951
01:09:03,889 --> 01:09:05,099
Это тебе.

952
01:09:07,351 --> 01:09:08,269
Боже.

953
01:09:08,894 --> 01:09:11,897
У нас море еды.

954
01:09:12,356 --> 01:09:14,692
У нас всё в порядке.
Забери, пожалуйста.

955
01:09:14,775 --> 01:09:16,152
Но...

956
01:09:18,821 --> 01:09:20,114
Ёнэ.

957
01:09:23,826 --> 01:09:25,578
Ты любишь дрожжевой хлеб?

958
01:09:26,162 --> 01:09:27,705
Боже.

959
01:09:27,788 --> 01:09:29,123
Когда ты пришла?

960
01:09:29,582 --> 01:09:30,583
Только что.

961
01:09:31,458 --> 01:09:33,878
Вы такие безрассудные.

962
01:09:34,378 --> 01:09:36,422
Вас могут наказать за это.

963
01:09:36,505 --> 01:09:37,423
Уходите сейчас же!

964
01:09:42,553 --> 01:09:44,346
Ешьте.

965
01:09:44,430 --> 01:09:46,432
Вам нужно много сил.

966
01:09:47,266 --> 01:09:48,392
Она права.

967
01:09:50,644 --> 01:09:52,897
Вы меня не слышите?

968
01:09:53,522 --> 01:09:55,608
Я попросила вас уйти.

969
01:09:55,691 --> 01:09:56,567
Идите!

970
01:09:56,650 --> 01:09:58,485
Идите!

971
01:09:58,569 --> 01:09:59,445
Ёнэ.

972
01:10:00,154 --> 01:10:02,740
Ты вышла вовремя.

973
01:10:03,699 --> 01:10:07,703
Я подумала, что тебе нужны дрова,

974
01:10:07,786 --> 01:10:09,455
вот и принесла немного.

975
01:10:09,538 --> 01:10:12,416
Надо находиться в тепле,

976
01:10:12,499 --> 01:10:13,584
чтобы не болеть...

977
01:10:21,258 --> 01:10:24,470
Боже, вы глухие все что ли?

978
01:10:27,765 --> 01:10:30,184
Вам здесь опасно находиться!

979
01:10:30,935 --> 01:10:33,938
Уходите сию же секунду,
иначе вас накажут!

980
01:10:36,065 --> 01:10:37,650
Ёнэ.

981
01:10:37,733 --> 01:10:40,402
Держись.

982
01:10:41,195 --> 01:10:42,655
- Не плачь.
- Не плачь.

983
01:10:43,447 --> 01:10:45,866
- Ёнэ.
- Не плачь.

984
01:10:46,575 --> 01:10:47,826
Не плачь.

985
01:10:54,041 --> 01:10:55,626
Ешьте.

986
01:11:01,632 --> 01:11:04,343
Чхису, вкусно?

987
01:11:05,678 --> 01:11:07,680
Думаешь, мне это нравится?

988
01:11:08,430 --> 01:11:12,851
- Что?
- Ты уничтожила запасы капитана Ли,

989
01:11:12,935 --> 01:11:17,481
и я делаю то же самое.

990
01:11:18,357 --> 01:11:21,860
Ты будешь голодать в старости.

991
01:11:22,361 --> 01:11:24,947
Конечно. Продолжай в том же духе.

992
01:11:25,406 --> 01:11:26,532
Чтобы меня разорить,

993
01:11:26,615 --> 01:11:29,118
тебе придется съесть
всю говядину в стране.

994
01:11:29,201 --> 01:11:31,870
Опять врешь?

995
01:11:31,954 --> 01:11:33,914
Нет.

996
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Почему ты не ешь?

997
01:11:39,336 --> 01:11:41,171
Ешь давай.

998
01:11:42,339 --> 01:11:45,259
Вы проделали нелегкий путь,
чтобы оказаться здесь.

999
01:11:46,260 --> 01:11:47,928
Я так сочувствую вам.

1000
01:11:53,142 --> 01:11:54,601
Прошу прощения.

1001
01:11:55,185 --> 01:11:57,563
Мы настрадались,

1002
01:11:57,646 --> 01:12:00,649
а она получает всё мясо?

1003
01:12:07,531 --> 01:12:09,575
Вы сами можете взять себе мясо.

1004
01:12:09,658 --> 01:12:11,452
Он может дать его кому захочет.

1005
01:12:11,535 --> 01:12:16,081
На Юге таких, как он, называют

1006
01:12:17,291 --> 01:12:18,292
«любовник».

1007
01:12:20,336 --> 01:12:23,213
Джумок, а ты всё знаешь, да?

1008
01:12:23,922 --> 01:12:25,090
«Любовник»?

1009
01:12:25,883 --> 01:12:28,218
Это как мясник или газетчик?

1010
01:12:28,302 --> 01:12:31,472
Скажем, он хорош в том,
за что получил прозвище.

1011
01:12:34,016 --> 01:12:37,311
Одно только пересечение границы
ради женщины,

1012
01:12:37,394 --> 01:12:41,982
безумный поступок, достойный того,
чтобы попасть в учебники истории.

1013
01:12:44,526 --> 01:12:45,819
Нет.

1014
01:12:46,403 --> 01:12:49,698
Разве я не объяснил всё по порядку?

1015
01:12:49,782 --> 01:12:50,741
Он прав.

1016
01:12:50,824 --> 01:12:54,578
В этом смысле капитан Ли
не имеет себе равных.

1017
01:12:55,662 --> 01:12:57,247
Вы лучший.

1018
01:12:58,415 --> 01:13:01,085
Ты прав.

1019
01:13:02,711 --> 01:13:04,630
Вы лучший.

1020
01:13:08,008 --> 01:13:10,344
- Возьми еще.
- Больше не могу.

1021
01:13:14,723 --> 01:13:15,974
Капитан Ли.

1022
01:13:17,726 --> 01:13:19,228
Время истекает.

1023
01:13:20,270 --> 01:13:23,107
Ваш отец сказал вернуть вас домой

1024
01:13:23,190 --> 01:13:25,025
как можно скорее.

1025
01:13:25,943 --> 01:13:29,571
Нам надо уехать сразу по окончании
Всемирных военных игр.

1026
01:13:30,739 --> 01:13:32,533
Ваш отец позаботился

1027
01:13:33,200 --> 01:13:35,119
о нашем возвращении домой.

1028
01:13:35,202 --> 01:13:37,663
Ты что, не слышал, что я сказал?

1029
01:13:38,372 --> 01:13:42,209
Чхольган может похитить Сери
и отвезти ее опять на Север.

1030
01:13:42,876 --> 01:13:45,129
Он может напасть на меня и моего отца.

1031
01:13:46,547 --> 01:13:50,175
Как мы его поймаем, если не знаем,
где он?

1032
01:13:51,260 --> 01:13:53,387
У вас нет времени.

1033
01:13:54,888 --> 01:13:55,889
Сери

1034
01:13:56,682 --> 01:14:00,477
занимает высокое положение,
у нее хорошая поддержка.

1035
01:14:01,228 --> 01:14:03,063
Она не пропадет.

1036
01:14:34,761 --> 01:14:38,265
Есть такая еврейская поговорка:

1037
01:14:38,724 --> 01:14:41,351
«У богатых нет детей,
а есть наследники».

1038
01:14:42,769 --> 01:14:46,440
Они с нами никогда не едят, если только
речь не идет о деньгах.

1039
01:14:47,441 --> 01:14:48,442
Есть другой суп?

1040
01:14:49,651 --> 01:14:50,986
Сегодня день рождения Сери.

1041
01:14:52,029 --> 01:14:54,907
С каких пор тебе не всё равно?

1042
01:14:59,411 --> 01:15:00,537
Ты знал, да?

1043
01:15:01,705 --> 01:15:02,706
О чём?

1044
01:15:05,042 --> 01:15:06,877
Что Сери была в Северной Корее.

1045
01:15:07,461 --> 01:15:08,378
Эй!

1046
01:15:11,965 --> 01:15:14,176
В тот раз ты ездил не в командировку.

1047
01:15:14,259 --> 01:15:16,094
Ты занимался этим вопросом, да?

1048
01:15:16,178 --> 01:15:18,597
ИМЯ: ЮН СЕРИ

1049
01:15:22,100 --> 01:15:23,727
АДРЕС: КАННАМГУ, СЕУЛ

1050
01:15:29,066 --> 01:15:31,652
РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ: ОТЕЦ

1051
01:15:34,863 --> 01:15:37,699
Откуда ты это знаешь?

1052
01:15:38,408 --> 01:15:40,327
Почему ты ничего не сказал мне?

1053
01:15:41,119 --> 01:15:42,329
Думал, я использую это,

1054
01:15:43,080 --> 01:15:47,251
чтобы навредить твоей дочери?

1055
01:15:49,920 --> 01:15:51,922
Возможно.

1056
01:15:53,924 --> 01:15:55,509
А тебе известно,

1057
01:15:57,219 --> 01:15:58,220
что Сехён

1058
01:15:59,012 --> 01:16:00,931
всё знал

1059
01:16:01,014 --> 01:16:03,934
и нанял людей, чтобы не дать ей уехать?

1060
01:16:05,102 --> 01:16:07,604
<i>Это Сери один. </i>

1061
01:16:10,857 --> 01:16:12,985
В полиции сказали,

1062
01:16:13,902 --> 01:16:18,448
что он подтвердил им,
что это не ее голос.

1063
01:16:18,532 --> 01:16:22,035
Он даже отказался от анализа ее голоса.

1064
01:16:22,119 --> 01:16:25,330
После выхода новостей мы получили
тысячу докладов о ней,

1065
01:16:25,914 --> 01:16:27,416
о том, что ее видели.

1066
01:16:27,499 --> 01:16:29,793
Что есть видео- и аудиозаписи с ней.

1067
01:16:30,294 --> 01:16:32,296
Но на поверку
все оказались фальшивками.

1068
01:16:32,379 --> 01:16:34,214
Уверен, что и это тоже фальшивка.

1069
01:16:34,298 --> 01:16:35,299
Нас водят за нос.

1070
01:16:35,382 --> 01:16:36,383
- Нет.
- Нет.

1071
01:16:37,384 --> 01:16:40,387
Близкая знакомая Сери
предоставила запись ее голоса,

1072
01:16:40,470 --> 01:16:42,973
а человек, ответственный
за ее страховку,

1073
01:16:43,056 --> 01:16:44,891
подделал запись.

1074
01:16:44,975 --> 01:16:47,311
- Это не...
- Отец!

1075
01:16:49,438 --> 01:16:53,108
Ты собираешься поверить
первым встречным

1076
01:16:53,984 --> 01:16:56,361
или мне, твоему сыну?

1077
01:16:59,364 --> 01:17:01,116
Ты серьезно?

1078
01:17:01,199 --> 01:17:02,951
Сехён на самом деле

1079
01:17:03,035 --> 01:17:05,704
пытался препятствовать ее возвращению?

1080
01:17:11,001 --> 01:17:12,252
Ты уже уходишь?

1081
01:17:17,132 --> 01:17:18,675
У меня деловой завтрак.

1082
01:17:20,594 --> 01:17:22,596
Все еще спят?

1083
01:17:23,555 --> 01:17:24,723
Думаю, они очень устали.

1084
01:17:25,974 --> 01:17:29,269
Побудь с ними сегодня.

1085
01:17:30,812 --> 01:17:32,606
- Я хотел сказать...
- Ах да.

1086
01:17:32,689 --> 01:17:34,983
Как твоя рана?

1087
01:17:36,109 --> 01:17:37,235
Всё в порядке.

1088
01:17:37,694 --> 01:17:39,363
Легко отделался.

1089
01:17:40,530 --> 01:17:41,657
Понятно.

1090
01:17:42,699 --> 01:17:43,784
Слава богу.

1091
01:17:47,245 --> 01:17:48,830
Ты сдержал обещание.

1092
01:17:51,583 --> 01:17:54,378
Ты остался здесь до тех пор,
пока рана не затянулась.

1093
01:17:54,961 --> 01:17:56,129
Ты не уехал.

1094
01:18:02,135 --> 01:18:05,722
Теперь, даже если ты
внезапно исчезнешь,

1095
01:18:06,848 --> 01:18:08,183
я не удивлюсь.

1096
01:18:10,102 --> 01:18:11,395
Я не расстроюсь.

1097
01:18:12,896 --> 01:18:14,690
И не буду ждать тебя.

1098
01:18:15,732 --> 01:18:17,067
Не волнуйся за меня.

1099
01:18:20,654 --> 01:18:21,738
До свидания.

1100
01:18:48,265 --> 01:18:51,309
В этом сезоне наша цель —
стиль рок-шик.

1101
01:18:51,393 --> 01:18:53,478
У него сильный бунтарский характер,

1102
01:18:53,562 --> 01:18:56,398
его атрибуты — кожаные куртки
и аксессуары из металла.

1103
01:19:49,367 --> 01:19:50,702
Что такое?

1104
01:19:51,328 --> 01:19:52,871
Мне надо срочно идти.

1105
01:19:53,455 --> 01:19:54,456
Ты знакома с Седжуном?

1106
01:19:57,083 --> 01:19:59,294
Ты уже слышала, конечно.

1107
01:20:04,966 --> 01:20:05,926
О чём?

1108
01:20:06,009 --> 01:20:07,385
О том, что сделал Сехён.

1109
01:20:08,345 --> 01:20:10,013
Послушай.

1110
01:20:11,056 --> 01:20:13,099
Мама решила меня поддержать.

1111
01:20:14,643 --> 01:20:17,103
Я не спущу ему это с рук.

1112
01:20:17,521 --> 01:20:18,563
Поэтому...

1113
01:20:19,898 --> 01:20:20,899
Ради меня?

1114
01:20:22,567 --> 01:20:24,820
Или ради твоего старшего сына Седжуна?

1115
01:20:25,570 --> 01:20:27,697
- Сери.
- Хочу знать наверняка.

1116
01:20:29,241 --> 01:20:30,242
Потому что

1117
01:20:31,117 --> 01:20:32,327
может показаться,

1118
01:20:33,370 --> 01:20:34,913
что ты моя биологическая мать.

1119
01:20:34,996 --> 01:20:38,333
Ты не поверишь ни единому моему слову.

1120
01:20:39,167 --> 01:20:40,669
Но это совсем не так...

1121
01:20:40,752 --> 01:20:42,337
Ты права, я не верю тебе.

1122
01:20:45,423 --> 01:20:46,550
Ты не вернулась.

1123
01:21:08,113 --> 01:21:09,114
Сери.

1124
01:21:10,323 --> 01:21:13,451
Подожешь, пока я налью
что-нибудь теплое попить?

1125
01:21:14,035 --> 01:21:15,287
Хорошо.

1126
01:21:24,379 --> 01:21:25,463
Мама.

1127
01:21:47,861 --> 01:21:49,237
Только не засни.

1128
01:21:50,572 --> 01:21:51,948
Мама скоро придет.

1129
01:21:59,372 --> 01:22:00,874
Когда я досчитаю до ста.

1130
01:22:03,209 --> 01:22:04,210
Один.

1131
01:22:06,129 --> 01:22:07,130
Два.

1132
01:22:09,341 --> 01:22:10,342
Три.

1133
01:22:12,552 --> 01:22:13,553
Четыре.

1134
01:22:16,139 --> 01:22:17,349
Девяносто восемь.

1135
01:22:19,392 --> 01:22:20,602
Девяносто девять.

1136
01:22:30,946 --> 01:22:31,947
Один.

1137
01:22:34,032 --> 01:22:35,033
Два.

1138
01:22:36,785 --> 01:22:37,786
Три.

1139
01:22:40,080 --> 01:22:41,081
Четыре.

1140
01:22:44,209 --> 01:22:45,627
<i>С того дня в моем сердце</i>

1141
01:22:46,878 --> 01:22:48,838
<i>- разлилось холодное ночное море.</i>
- Эй.

1142
01:22:49,255 --> 01:22:52,300
- Эй, просыпайся.
<i>- И над этим морем...</i>

1143
01:22:52,384 --> 01:22:54,469
- Слышишь?
<i>- ...никогда не светит солнце.</i>

1144
01:22:57,347 --> 01:22:59,182
И сколько бы я ни считала,

1145
01:23:00,141 --> 01:23:01,768
солнце не всходило.

1146
01:23:03,144 --> 01:23:05,146
И ты не возвращалась.

1147
01:23:06,189 --> 01:23:09,776
И с тех пор одна мысль засела
в моей голове.

1148
01:23:11,569 --> 01:23:13,071
«Почему я родилась

1149
01:23:13,738 --> 01:23:16,116
и превратила жизнь моей мамы в ад?

1150
01:23:17,492 --> 01:23:20,912
Лучше бы вообще не рождалась.

1151
01:23:23,164 --> 01:23:24,374
Мне стыдно...

1152
01:23:28,628 --> 01:23:30,171
...за то, что дышу».

1153
01:23:35,844 --> 01:23:36,845
Хорошо.

1154
01:23:40,598 --> 01:23:41,599
Не верь всему,

1155
01:23:43,893 --> 01:23:46,771
что я говорю.

1156
01:23:46,855 --> 01:23:49,566
Больше никогда не приходи
на мой день рождения.

1157
01:23:49,649 --> 01:23:50,567
Это ужасно.

1158
01:24:13,673 --> 01:24:16,092
Видите,

1159
01:24:16,176 --> 01:24:20,138
я очень горжусь своей работой,

1160
01:24:21,181 --> 01:24:24,434
когда удается свести людей
с одинаковыми потребностями.

1161
01:24:24,517 --> 01:24:25,560
У нас

1162
01:24:26,311 --> 01:24:27,479
одинаковые потребности?

1163
01:24:27,562 --> 01:24:28,438
Абсолютно.

1164
01:24:29,189 --> 01:24:32,400
Насколько мне известно,
ваши потребности разные,

1165
01:24:32,484 --> 01:24:34,277
но при этом похожи.

1166
01:24:34,694 --> 01:24:37,739
Например, вы оба хотите,

1167
01:24:38,239 --> 01:24:40,116
чтобы Юн Сери уехала.

1168
01:24:40,200 --> 01:24:42,786
А этот джентельмен хочет,

1169
01:24:43,453 --> 01:24:44,746
чтобы она приехала.

1170
01:24:44,829 --> 01:24:47,290
Вам надо, чтобы она приехала к вам?

1171
01:24:47,373 --> 01:24:48,833
Что это значит?

1172
01:24:48,917 --> 01:24:51,252
Вы что, думаете забрать ее
в Северную Корею?

1173
01:24:52,337 --> 01:24:54,631
А вам какое дело?

1174
01:24:55,507 --> 01:24:58,051
Вы разве не обрадуетесь,
когда она уедет?

1175
01:24:58,134 --> 01:24:59,928
Что это за тон?

1176
01:25:00,011 --> 01:25:01,971
Конечно, я должен знать.

1177
01:25:02,055 --> 01:25:03,348
Будет ли она

1178
01:25:03,431 --> 01:25:05,100
там в безопасности?

1179
01:25:05,183 --> 01:25:07,685
Нужно вернуть ее,

1180
01:25:07,769 --> 01:25:09,187
чтобы кое-что проверить.

1181
01:25:09,938 --> 01:25:11,940
Из-за нее я многое потерял.

1182
01:25:12,023 --> 01:25:13,608
И должен всё вернуть.

1183
01:25:14,192 --> 01:25:15,735
Но я не могу

1184
01:25:16,444 --> 01:25:18,279
гарантировать ее безопасность.

1185
01:25:21,449 --> 01:25:22,951
Разве вы не этого хотите?

1186
01:25:23,034 --> 01:25:24,786
Избавлю вас от проблем в будущем.

1187
01:25:24,869 --> 01:25:26,412
Подождите.

1188
01:25:28,081 --> 01:25:29,082
«Избавите»?

1189
01:25:32,335 --> 01:25:33,586
Это уже слишком.

1190
01:25:34,295 --> 01:25:36,256
Это опасный человек.

1191
01:25:36,339 --> 01:25:38,174
Ты хочешь разрушить мою жизнь?

1192
01:25:38,758 --> 01:25:40,802
Как ты смел нас познакомить?

1193
01:25:41,386 --> 01:25:43,471
Представим, что мы не знакомы.

1194
01:25:43,555 --> 01:25:45,807
Мы с ним никогда не встречались, ясно?

1195
01:25:45,890 --> 01:25:46,933
Господин...

1196
01:25:47,016 --> 01:25:48,184
Господин...

1197
01:25:48,268 --> 01:25:49,227
Чёрт побери!

1198
01:25:52,063 --> 01:25:53,022
Кстати,

1199
01:25:54,482 --> 01:25:56,109
вам понадобятся деньги,

1200
01:25:57,110 --> 01:25:59,404
чтобы реализовать свой план.

1201
01:26:04,450 --> 01:26:06,202
Вам понадобится информация.

1202
01:26:14,419 --> 01:26:15,628
<i>Вы знаете,</i>

1203
01:26:16,546 --> 01:26:17,755
<i>где она живет?</i>

1204
01:27:00,882 --> 01:27:01,925
<i>Тогда...</i>

1205
01:27:03,051 --> 01:27:06,512
...не уезжай, пока рана не заживет.

1206
01:27:08,139 --> 01:27:09,807
Подожди, пока не заживет.

1207
01:27:10,600 --> 01:27:12,227
Обещай мне.

1208
01:27:13,061 --> 01:27:14,354
Когда она заживет,

1209
01:27:16,439 --> 01:27:18,066
я смирюсь с тем,

1210
01:27:22,570 --> 01:27:24,197
что ты вдруг исчез.

1211
01:27:34,207 --> 01:27:35,541
Джонхёк.

1212
01:27:47,178 --> 01:27:48,513
Джонхёк.

1213
01:28:00,942 --> 01:28:02,151
Ты уехал?

1214
01:28:07,573 --> 01:28:08,783
Да?

1215
01:28:12,912 --> 01:28:14,122
Так быстро?

1216
01:29:25,109 --> 01:29:28,363
Разве ты не говорил,
что они так празднуют?

1217
01:29:29,113 --> 01:29:30,823
Всем вроде понравилось.

1218
01:29:30,907 --> 01:29:34,077
Сери, сегодня же у тебя день рождения?

1219
01:29:34,160 --> 01:29:35,578
Поздравляю!

1220
01:29:36,537 --> 01:29:37,580
Поздравляю!

1221
01:29:38,289 --> 01:29:39,707
Поздравляю, дорогая.

1222
01:30:18,371 --> 01:30:19,747
Сери.

1223
01:30:22,125 --> 01:30:23,334
Не подходи ко мне.

1224
01:30:23,918 --> 01:30:26,546
Я сейчас ужасно выгляжу.

1225
01:30:27,547 --> 01:30:28,548
Прости.

1226
01:30:29,257 --> 01:30:30,800
Мы напугали тебя в день рождения.

1227
01:30:31,551 --> 01:30:32,593
Дело не в этом.

1228
01:30:34,679 --> 01:30:36,097
Я не испугалась.

1229
01:30:40,810 --> 01:30:42,228
Я была в ужасе.

1230
01:30:44,605 --> 01:30:46,149
Теперь я навсегда

1231
01:30:47,859 --> 01:30:50,236
запомню этот день.

1232
01:30:50,820 --> 01:30:52,280
Я запомню этот прекрасный день.

1233
01:31:02,415 --> 01:31:04,292
Я сказала тебе не подходить.

1234
01:31:05,042 --> 01:31:07,253
Не хочу, чтобы ты видел мое лицо.

1235
01:31:30,151 --> 01:31:31,152
Всё будет хорошо

1236
01:31:31,986 --> 01:31:33,196
и в следующем году,

1237
01:31:35,239 --> 01:31:36,657
и через год, и даже

1238
01:31:38,492 --> 01:31:39,827
еще через год.

1239
01:31:42,079 --> 01:31:44,081
Это потому, что я буду думать о тебе.

1240
01:31:46,500 --> 01:31:48,711
Я буду благодарен,
что ты появилась на свет.

1241
01:31:51,797 --> 01:31:53,007
Я буду благодарен,

1242
01:31:54,217 --> 01:31:57,637
что девушка, которую я люблю, жива.

1243
01:32:00,514 --> 01:32:02,058
Поэтому твой день рождения

1244
01:32:03,226 --> 01:32:04,769
всегда будет хорошим днем.

1245
01:32:52,692 --> 01:32:53,859
ПОРАЖЕНИЕ

1246
01:33:16,007 --> 01:33:19,343
Я это так не оставлю, Последний шанс.

1247
01:33:37,361 --> 01:33:38,571
<i>Сегодня</i>

1248
01:33:39,488 --> 01:33:40,698
<i>второго февраля.</i>

1249
01:33:41,449 --> 01:33:42,658
<i>У меня день рождения.</i>

1250
01:33:43,409 --> 01:33:44,410
<i>И...</i>

1251
01:33:46,078 --> 01:33:47,246
<i>...я</i>

1252
01:33:48,748 --> 01:33:50,041
<i>на мосту</i>

1253
01:33:50,750 --> 01:33:51,751
<i>в Зигрисвиле.</i>

1254
01:33:53,627 --> 01:33:55,171
<i>Я ни о чём не жалею.</i>

1255
01:33:56,213 --> 01:33:57,214
<i>Папа,</i>

1256
01:33:58,299 --> 01:33:59,467
<i>Седжун,</i>

1257
01:34:00,509 --> 01:34:01,427
<i>Сехён</i>

1258
01:34:02,595 --> 01:34:05,139
<i>и мама.</i>

1259
01:34:06,932 --> 01:34:08,976
<i>Я собираюсь очень далеко.</i>

1260
01:34:10,061 --> 01:34:12,271
<i>Не надо слишком радоваться.</i>

1261
01:34:13,481 --> 01:34:14,940
<i>Вспоминайте обо мне</i>

1262
01:34:16,609 --> 01:34:18,277
<i>хоть иногда.</i>

1263
01:34:22,114 --> 01:34:23,616
<i>- Простите?
- Что?</i>

1264
01:34:24,992 --> 01:34:26,952
<i>Можете нас сфотографировать?</i>

1265
01:34:30,623 --> 01:34:32,083
Хорошо.

1266
01:34:32,166 --> 01:34:33,584
Давайте фотоаппарат.

1267
01:34:35,878 --> 01:34:38,214
Но здесь страшновато.

1268
01:34:38,297 --> 01:34:39,799
Обязательно здесь и сейчас?

1269
01:34:47,264 --> 01:34:48,933
Мог кого-то и получше найти.

1270
01:34:50,184 --> 01:34:51,477
Видишь?

1271
01:34:53,521 --> 01:34:54,939
Это не совпадение.

1272
01:34:56,065 --> 01:34:57,483
Это судьба.

1273
01:35:10,204 --> 01:35:11,330
Джонхёк.

1274
01:35:14,375 --> 01:35:15,418
Куда это ты?

1275
01:35:17,044 --> 01:35:18,629
Понимаешь...

1276
01:35:18,712 --> 01:35:20,881
Надо кое с кем встретиться.

1277
01:35:27,012 --> 01:35:29,306
{\an8}Это было всё несерьезно.

1278
01:35:30,224 --> 01:35:33,018
{\an8}Боже, малыш Хёки ревнует?

1279
01:35:33,894 --> 01:35:36,939
{\an8}<i>Дан ничего не сказала
и не пришла домой ночевать?</i>

1280
01:35:37,022 --> 01:35:39,275
{\an8}Мама, ты нас совсем не знаешь.

1281
01:35:39,358 --> 01:35:43,362
{\an8}<i>Дело во мне. Я влюбился в Дан.</i>

1282
01:35:43,988 --> 01:35:46,198
{\an8}<i>Ты должен просто отвечать
на мои вопросы.</i>

1283
01:35:46,282 --> 01:35:50,077
{\an8}Думаете, я могу вертеть ей, как хочу,
или избавиться от нее?

1284
01:35:51,036 --> 01:35:53,539
{\an8}<i>Поэтому мы и прощаемся снова,
как всегда.</i>

1285
01:35:53,622 --> 01:35:56,959
{\an8}Я буду помнить тебя вечно,
что бы ни произошло.

