1
00:00:13,346 --> 00:00:15,849
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK,
ESEMÉNYEK ÉS SZERVEZETEK KITALÁLTAK

3
00:00:59,601 --> 00:01:01,644
Mondtam, hogy ne gyere ide!

4
00:01:02,353 --> 00:01:04,606
Nem akarom, hogy lásd az arcom.

5
00:01:11,071 --> 00:01:12,238
Egy év múlva,

6
00:01:13,448 --> 00:01:14,699
két év múlva,

7
00:01:16,701 --> 00:01:17,994
sőt még három év múlva is...

8
00:01:20,330 --> 00:01:21,706
minden rendben lesz.

9
00:01:24,167 --> 00:01:26,086
Mert rád fogok gondolni.

10
00:01:27,629 --> 00:01:29,714
És hálás leszek, hogy a világra jöttél.

11
00:01:32,008 --> 00:01:33,259
Hálás leszek,

12
00:01:35,428 --> 00:01:38,598
hogy a nő, akit szeretek, él.

13
00:01:41,392 --> 00:01:43,061
A te születésnapod

14
00:01:44,687 --> 00:01:46,314
ezért lesz mindig szép nap.

15
00:02:23,434 --> 00:02:25,186
Azt hittem, elmentél.

16
00:02:26,354 --> 00:02:28,773
Akkor is így akarsz sírni,
amikor elmegyek?

17
00:02:29,899 --> 00:02:31,651
A sírás nem akarás kérdése.

18
00:02:32,861 --> 00:02:34,904
A könnyek maguktól jönnek.

19
00:02:36,489 --> 00:02:38,992
Nem akarom, hogy magadban sírj.

20
00:02:39,659 --> 00:02:42,453
Mivel ma kisírtam magam,
akkor már nem fogok.

21
00:02:43,496 --> 00:02:45,123
Most már felkészültem.

22
00:02:54,799 --> 00:02:55,884
Hallottam

23
00:02:56,926 --> 00:02:58,177
a beszélgetéseteket.

24
00:02:59,679 --> 00:03:00,763
Ne sodord bajba...

25
00:03:02,640 --> 00:03:04,350
az édesapádat!

26
00:03:05,310 --> 00:03:06,436
Menj vissza!

27
00:03:07,020 --> 00:03:08,897
Majd gondoskodom erről.

28
00:03:10,815 --> 00:03:14,277
Létezik ez az úgynevezett Bambi-szindróma.

29
00:03:16,696 --> 00:03:18,865
Amikor az emberek

30
00:03:19,991 --> 00:03:21,868
őzikére bukkannak az erdőben,

31
00:03:23,995 --> 00:03:27,332
megsimogatják, mert cukinak találják.

32
00:03:27,665 --> 00:03:29,542
De miután elmennek,

33
00:03:30,752 --> 00:03:32,086
az az őzike

34
00:03:32,795 --> 00:03:35,423
már nem mehet vissza a családjához.

35
00:03:36,841 --> 00:03:38,217
Érződik rajta

36
00:03:40,053 --> 00:03:41,930
az emberek szaga,

37
00:03:42,931 --> 00:03:43,973
ezért a családja

38
00:03:44,182 --> 00:03:45,475
már nem fogadja vissza.

39
00:03:46,935 --> 00:03:49,312
Az így elárvult őzike

40
00:03:51,022 --> 00:03:52,607
végül elpusztul.

41
00:03:56,194 --> 00:03:57,237
Attól félsz,

42
00:03:58,029 --> 00:04:01,491
hogy nekem is hátat fordít a családom,

43
00:04:02,367 --> 00:04:03,868
és magamra maradok?

44
00:04:04,535 --> 00:04:06,204
Én majd megvédem magam.

45
00:04:06,996 --> 00:04:08,539
Higgy bennem!

46
00:04:09,916 --> 00:04:11,251
Itt segít engem

47
00:04:12,168 --> 00:04:17,340
a státuszom, az embereim,
a vagyonom és minden más.

48
00:04:17,840 --> 00:04:19,217
Cho Cheol Gang...

49
00:04:20,260 --> 00:04:21,135
Nem.

50
00:04:21,844 --> 00:04:23,638
Senki sem fog

51
00:04:25,223 --> 00:04:26,933
engem kicsinálni.

52
00:04:27,684 --> 00:04:29,143
Higgy bennem...

53
00:04:31,854 --> 00:04:34,023
és menj vissza, Jeong Hyeok!

54
00:04:37,360 --> 00:04:38,861
Menj vissza a világodba!

55
00:04:49,330 --> 00:04:52,292
Most láttuk először sírni, nem?

56
00:04:52,375 --> 00:04:53,626
Igazad van.

57
00:04:53,710 --> 00:04:56,296
Akkor nem sírt,
amikor a DMZ-ben szaladgált.

58
00:04:56,379 --> 00:04:59,299
Akkor sem, amikor elkapták
a csempészhajón.

59
00:05:00,300 --> 00:05:02,802
És akkor sem sírt, amikor megbukott

60
00:05:03,594 --> 00:05:04,595
a repülős terve.

61
00:05:09,267 --> 00:05:11,102
Mi mindent hallgattál te ki?

62
00:05:16,524 --> 00:05:17,942
Hol késlekednek már?

63
00:05:18,026 --> 00:05:22,363
Remélem, hogy fogták magukat,
és megszöktek!

64
00:05:24,157 --> 00:05:26,200
Ne mondj ilyeneket!

65
00:05:26,284 --> 00:05:28,953
A katonai világjátékoknak
pár nap múlva vége.

66
00:05:29,037 --> 00:05:32,457
Addig vissza kell térnünk Jeong Hyeokkal!

67
00:05:33,666 --> 00:05:34,876
Sajnálom.

68
00:05:35,209 --> 00:05:38,629
De még a szeme sem rebbent,
mikor azzal fenyegettem, elásom.

69
00:05:38,713 --> 00:05:40,715
Az előbbi sírása

70
00:05:41,841 --> 00:05:42,967
zavarba hozott.

71
00:05:44,552 --> 00:05:45,887
Kimegyek egy percre.

72
00:05:54,937 --> 00:05:57,190
- Miért jött ki?
- Aggódtam magukért.

73
00:05:57,607 --> 00:05:58,733
Minden rendben?

74
00:05:59,317 --> 00:06:00,443
Persze.

75
00:06:00,526 --> 00:06:02,236
- Menjünk be!
- Jó.

76
00:06:02,320 --> 00:06:04,405
Már mindenki aggódva várja.

77
00:06:31,891 --> 00:06:35,228
Megijedtem, mert nem számítottam
erre a meglepetésre.

78
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
- Bocsánat!
- Ugyan már.

79
00:06:39,774 --> 00:06:42,318
Tényleg aggódtak miattam?

80
00:06:42,401 --> 00:06:45,613
Mégis ki aggódna maga miatt?

81
00:06:46,656 --> 00:06:48,908
Magától nem is vártam semmit.

82
00:06:51,702 --> 00:06:53,162
Ki választotta a tortát?

83
00:06:54,831 --> 00:06:57,250
Hol vettek ilyen régimódi tortát?

84
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
- Gyújtsuk meg a gyertyákat!
- Jó.

85
00:07:07,510 --> 00:07:08,970
Ilyet csak filmekben láttam.

86
00:07:09,804 --> 00:07:12,515
Most először gyújtok gyertyát egy tortán.

87
00:07:13,808 --> 00:07:15,560
Kapcsoljuk le a villanyt!

88
00:07:24,610 --> 00:07:25,820
Remek.

89
00:07:26,779 --> 00:07:27,822
Kezdjük hát!

90
00:07:27,905 --> 00:07:30,658
<i>- Kívánjuk a legjobbakat
- Kívánjuk a legjobbakat</i>

91
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
<i>- Fogadd el a virágokat !
- Fogadd el a virágokat !</i>

92
00:07:34,495 --> 00:07:37,582
<i>- Kívánjuk a legjobbakat
- Kívánjuk a legjobbakat</i>

93
00:07:37,665 --> 00:07:39,750
<i>- Születésed alkalmából
- Születésed alkalmából</i>

94
00:07:39,834 --> 00:07:40,793
Még egyszer!

95
00:07:40,877 --> 00:07:43,963
<i>- Kívánjuk a legjobbakat
- Kívánjuk a legjobbakat</i>

96
00:07:44,046 --> 00:07:47,091
<i>- Fogadd el az áldásunkat !
- Fogadd el az áldásunkat !</i>

97
00:07:47,175 --> 00:07:50,303
<i>- Kívánjuk a legjobbakat
- Kívánjuk a legjobbakat</i>

98
00:07:50,386 --> 00:07:53,055
<i>- Születésed alkalmából
- Születésed alkalmából</i>

99
00:07:53,139 --> 00:07:55,224
- A legjobbakat!
- A legjobbakat!

100
00:07:55,308 --> 00:07:59,437
Nem hittem volna, hogy hallani fogom
az észak-koreai szülinapi dalt.

101
00:07:59,687 --> 00:08:03,065
Ugye tudják,
hogy a gyertyák elfújása előtt

102
00:08:03,149 --> 00:08:05,234
kívánni kell valamit?

103
00:08:07,695 --> 00:08:09,030
Nem tudták?

104
00:08:12,074 --> 00:08:14,202
Annyi mindent tanulnak tőlem!

105
00:08:14,285 --> 00:08:17,622
Na jó. Hunyják be a szemüket,

106
00:08:18,456 --> 00:08:21,209
és kívánjanak valamit,
amire nagyon vágynak!

107
00:08:21,876 --> 00:08:23,753
Utána fújják el a gyertyákat,

108
00:08:23,836 --> 00:08:25,546
és valóra válik a kívánságuk.

109
00:08:37,183 --> 00:08:38,893
Mindenki kívánt valamit?

110
00:08:41,479 --> 00:08:42,772
Akkor most fújjuk el!

111
00:08:42,855 --> 00:08:45,191
Egy, két, há’!

112
00:08:49,320 --> 00:08:50,988
Sok boldogságot!

113
00:08:51,072 --> 00:08:52,198
- Minden jót!
- Köszi.

114
00:08:52,281 --> 00:08:53,824
- A legjobbakat!
- A legjobbakat!

115
00:08:53,908 --> 00:08:55,326
Köszönöm szépen.

116
00:09:06,045 --> 00:09:08,047
{\an8}13. EPIZÓD

117
00:09:08,464 --> 00:09:09,715
{\an8}Bújj be!

118
00:09:12,843 --> 00:09:14,637
{\an8}Remélem, nem zavarok.

119
00:09:15,221 --> 00:09:16,180
{\an8}Nem, dehogy.

120
00:09:17,014 --> 00:09:18,474
{\an8}Mit szeretnél?

121
00:09:20,351 --> 00:09:21,435
{\an8}Mi az?

122
00:09:22,228 --> 00:09:23,688
{\an8}Van valamid a számomra?

123
00:09:23,771 --> 00:09:24,855
{\an8}Szülinapi ajándék?

124
00:09:25,523 --> 00:09:27,108
{\an8}Ajándék,

125
00:09:27,692 --> 00:09:29,026
{\an8}de csekélység.

126
00:09:32,572 --> 00:09:34,782
{\an8}Nem számít. Hadd lássam!

127
00:09:35,324 --> 00:09:36,826
Előbb szögezzük le,

128
00:09:37,243 --> 00:09:39,579
hogy ez nem jelent semmit.

129
00:09:39,870 --> 00:09:42,873
Ne tulajdoníts neki
különösebb jelentőséget!

130
00:09:43,457 --> 00:09:45,001
Rendben, nem fogok.

131
00:09:45,960 --> 00:09:48,921
Meg akartalak valamivel ajándékozni
a szülinapodon.

132
00:09:49,547 --> 00:09:52,216
Volt egy kis időm,

133
00:09:53,551 --> 00:09:55,469
ezért vettem valamit.

134
00:09:56,137 --> 00:09:59,807
Bár semmiféle szándék nem vezérelt...

135
00:09:59,890 --> 00:10:03,477
Ha nem tetszik,

136
00:10:03,644 --> 00:10:06,355
zálogba adhatod.

137
00:10:06,772 --> 00:10:09,317
Te most izzadsz?

138
00:10:11,485 --> 00:10:13,070
Nagyon meleg van itt.

139
00:10:14,488 --> 00:10:17,450
Add már ide! Még sosem adtál
ajándékot egy nőnek?

140
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Miért vagy ideges?

141
00:10:27,501 --> 00:10:29,045
Ez egy gyűrű.

142
00:10:33,299 --> 00:10:36,052
Jónak kéne lennie.

143
00:10:41,724 --> 00:10:43,601
A hüvelykujjamra tökéletes.

144
00:10:45,269 --> 00:10:46,228
Az az enyém.

145
00:10:48,689 --> 00:10:49,523
Mi?

146
00:10:58,866 --> 00:11:01,494
Mik ezek, ígéretgyűrűk?

147
00:11:02,078 --> 00:11:04,538
Még sosem kaptál ajándékot egy férfitól?

148
00:11:05,164 --> 00:11:08,209
Nem kellett volna úgy elvenned.
Ha vártál volna,

149
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
akkor az ujjadra húzom.

150
00:11:17,343 --> 00:11:18,719
Hűha!

151
00:11:18,803 --> 00:11:20,888
Amikor azt mondtad, nem volt még senkid,

152
00:11:21,722 --> 00:11:22,848
azt hittem, viccelsz.

153
00:11:23,766 --> 00:11:24,850
Mondd csak!

154
00:11:25,476 --> 00:11:27,269
Hol tanultad ezt?

155
00:11:27,895 --> 00:11:30,398
Azt, hogy hogyan dobogtasd meg
egy nő szívét?

156
00:11:34,735 --> 00:11:35,778
Add a másikat!

157
00:11:36,904 --> 00:11:38,155
Felhúzom az ujjadra.

158
00:11:54,713 --> 00:11:55,881
Köszönöm.

159
00:11:59,385 --> 00:12:02,888
Ez a legszebb gyűrű, amit valaha láttam.

160
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
Már sosem fogom levenni.

161
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
Pedig leveheted.

162
00:12:10,896 --> 00:12:12,690
Bárhogy is lesz,

163
00:12:14,316 --> 00:12:16,235
emlékezni fogok rád.

164
00:13:01,447 --> 00:13:03,699
Nem mehetek tovább, elzárták az utat.

165
00:13:03,782 --> 00:13:06,494
Nem mehet tovább? Itt van, tessék.

166
00:13:09,121 --> 00:13:11,916
Miért állt be így ez a marha?

167
00:13:11,999 --> 00:13:13,167
Az ég szerelmére!

168
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
- Francba!
- Nahát! Ilyen későn

169
00:13:15,878 --> 00:13:18,631
nem számítottunk látogatóra.

170
00:13:18,714 --> 00:13:20,841
- Hogy s mint vannak?
- Jól.

171
00:13:20,925 --> 00:13:25,596
Örülök, hogy látom.
Lenne néhány kérdésem magához.

172
00:13:25,679 --> 00:13:28,557
- Igen?
- A lakás már régóta készen áll,

173
00:13:28,641 --> 00:13:32,144
hol vannak hát a friss házasok?

174
00:13:32,645 --> 00:13:34,855
Bizonyára tudják,

175
00:13:34,939 --> 00:13:39,944
hogy Jeong Hyeokot
az őrposztra hívták egy vészhelyzet miatt.

176
00:13:40,986 --> 00:13:42,196
Valóban?

177
00:13:42,446 --> 00:13:43,572
Csak hát, tudja,

178
00:13:44,156 --> 00:13:49,495
egy ismeretlen férfit láttam
a házba menni.

179
00:13:49,995 --> 00:13:53,707
Úgy gondolom, a falu vezetőjeként

180
00:13:53,791 --> 00:13:57,586
nem ártana ellátogatnom oda.

181
00:13:58,295 --> 00:14:02,049
Ezt már előbb oda akartam adni.
Boldog új évet!

182
00:14:02,132 --> 00:14:04,343
- Nem kellett volna!
- Tényleg nem!

183
00:14:04,426 --> 00:14:08,180
Az az ismeretlen férfi, akit láttak,
az unokaöcsém.

184
00:14:08,264 --> 00:14:09,431
Albertónak hívjak.

185
00:14:11,350 --> 00:14:12,726
Alber...

186
00:14:12,810 --> 00:14:16,689
Nemrég jött vissza Európából,
mert hazaszólította a kötelesség.

187
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
Hiába marasztaltam,

188
00:14:18,983 --> 00:14:22,653
Phenjan helyett
inkább vidéki környezetre vágyott.

189
00:14:22,736 --> 00:14:24,613
- Értem.
- Vagy úgy.

190
00:14:24,697 --> 00:14:26,657
Hát, tényleg jobb itt a levegő.

191
00:14:26,740 --> 00:14:27,700
Igen.

192
00:14:27,783 --> 00:14:30,035
Na jó, viszlát később!

193
00:14:32,204 --> 00:14:33,414
Nagyon siet valahová.

194
00:14:34,248 --> 00:14:36,166
Igen, rettentő sietős neki.

195
00:14:37,167 --> 00:14:39,753
Szerintem az nem is az unokaöccse.

196
00:14:40,504 --> 00:14:41,589
Szerintem sem.

197
00:14:42,131 --> 00:14:43,132
A lány szeretője?

198
00:14:45,509 --> 00:14:47,261
Akkor itt vér fog folyni.

199
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
Jó napot kívánok!

200
00:15:01,942 --> 00:15:04,612
- Al elvtárs!
- Úgy bizony, Al elvtárs.

201
00:15:04,695 --> 00:15:07,323
Mi már találkoztunk, anyuka.

202
00:15:08,324 --> 00:15:10,159
- Anyuka?
- Fontolgattam,

203
00:15:10,242 --> 00:15:13,537
hogy meglátogatom Phenjanban.

204
00:15:13,621 --> 00:15:15,289
- Engem?
- Igen, magát.

205
00:15:15,372 --> 00:15:19,501
Megtisztel azzal,
hogy személyesen jött el hozzám.

206
00:15:20,127 --> 00:15:22,087
- Dan itt van?
- Igen.

207
00:15:22,838 --> 00:15:24,006
Itt van,

208
00:15:24,715 --> 00:15:26,926
de kiütötte a hajnalig tartó vodkázás.

209
00:15:27,009 --> 00:15:28,302
Már megint?

210
00:15:29,803 --> 00:15:31,805
Épp fel akartam ébreszteni,

211
00:15:32,806 --> 00:15:35,100
hogy egyen egy kis tőkehallevest.

212
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
Igen?

213
00:15:38,979 --> 00:15:39,813
Vagyis...

214
00:15:40,898 --> 00:15:44,735
Dan nem szólt,
hogy itt fogja tölteni az éjszakát?

215
00:15:44,985 --> 00:15:48,906
Egész nap ki volt kapcsolva a mobilja.

216
00:15:48,989 --> 00:15:52,618
Ne már! Ezzel biztos
a frászt hozta magára.

217
00:15:53,410 --> 00:15:56,372
Hát, tényleg aggódtam, de...

218
00:15:59,083 --> 00:16:01,001
Elnézést kérek Dan nevében,

219
00:16:01,085 --> 00:16:04,338
de kérem, ne szidja őt nagyon össze!

220
00:16:08,008 --> 00:16:11,095
- Hol a fenében van Dan?
- Ebben a szobában.

221
00:16:11,178 --> 00:16:12,221
- Itt?
- Igen.

222
00:16:14,264 --> 00:16:17,726
Az ég szerelmére! Nem hiszem el!

223
00:16:17,810 --> 00:16:20,771
Ébresztő, kisasszony!

224
00:16:25,484 --> 00:16:27,987
Mit képzelsz, mit csinálsz?

225
00:16:34,493 --> 00:16:36,912
Anyuka, még nem vacsorázott, ugye?

226
00:16:37,204 --> 00:16:39,248
Jöjjenek ki, együnk!

227
00:16:44,545 --> 00:16:47,923
Milyen ismerősek ezek az ételek!

228
00:16:48,507 --> 00:16:52,469
Azt hiszem, tegnap még
az én hűtőmben voltak.

229
00:16:56,724 --> 00:16:59,935
A vacsora nem az igazi gyertyafény nélkül.

230
00:17:02,604 --> 00:17:06,108
Hallom, hogy maga brit állampolgár.

231
00:17:06,775 --> 00:17:08,277
Mit csinálnak a szülei?

232
00:17:09,111 --> 00:17:11,030
- Anya!
- Apám vállalkozó volt.

233
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
Már rég meghalt szegény.

234
00:17:13,240 --> 00:17:15,284
Anyám újraházasodott,

235
00:17:15,993 --> 00:17:18,912
és nem láttam már 17 éve.

236
00:17:19,580 --> 00:17:20,873
Valóban?

237
00:17:22,833 --> 00:17:28,297
Milyen kapcsolat fűzi a lányomhoz?

238
00:17:28,380 --> 00:17:32,885
Bevallom, belehabarodtam Danba.

239
00:17:34,720 --> 00:17:38,015
De tudom, hogy vőlegénye van,

240
00:17:38,098 --> 00:17:40,476
és hogy őt szereti.

241
00:17:41,894 --> 00:17:42,978
Mi tetszik magának

242
00:17:44,021 --> 00:17:45,064
a lányomon?

243
00:17:45,814 --> 00:17:48,484
Tetszik a fegyelmezettsége, a komolysága,

244
00:17:49,526 --> 00:17:52,237
meg az ebből fakadó,
méltóságteljes eleganciája.

245
00:17:54,156 --> 00:17:57,367
Tetszik a magabiztossága,
ami rendkívül erőssé teszi.

246
00:17:57,951 --> 00:17:59,369
Hát ez tetszik a lányán.

247
00:18:00,245 --> 00:18:04,458
Úgy látom, ezeket a tulajdonságait
az édesanyjától örökölte.

248
00:18:07,252 --> 00:18:08,462
<i>Szimpatikus fickó.</i>

249
00:18:09,046 --> 00:18:12,925
Észrevette, hogy tőlem örökölted
az eleganciádat.

250
00:18:13,550 --> 00:18:15,219
Okos pasas,

251
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
és jó emberismerő.

252
00:18:19,598 --> 00:18:21,850
Semmi sincs köztünk, anya.

253
00:18:22,518 --> 00:18:25,020
És mégis a hátán cipelt haza,

254
00:18:25,104 --> 00:18:28,607
és vele töltötted az éjszakát
a tőlem kapott lakásban.

255
00:18:28,690 --> 00:18:30,234
Már elmondtam, nem?

256
00:18:30,442 --> 00:18:33,112
Szállásra volt szüksége,
azért engedtem ide.

257
00:18:33,403 --> 00:18:36,824
Szóval amikor Jeong Hyeok
visszatér az őrposztról,

258
00:18:36,907 --> 00:18:40,202
- hozzámész, ahogy terveztük?
- Miért ne mennék hozzá?

259
00:18:40,702 --> 00:18:43,330
Jeong Hyeok a vőlegényem.

260
00:18:44,957 --> 00:18:46,959
CSURI MOTEL

261
00:19:08,397 --> 00:19:09,731
Maga az.

262
00:19:09,815 --> 00:19:12,818
- Ki maga?
- Szerintem tudja.

263
00:19:13,694 --> 00:19:17,239
Á, már emlékszem! Telefonon beszéltünk.
Ri Jeong Hyeok úr.

264
00:19:25,330 --> 00:19:27,791
Mást küldött maga helyett a találkozóra.

265
00:19:27,875 --> 00:19:31,461
Valami váratlanul közbejött.

266
00:19:31,545 --> 00:19:34,882
Nem kellett volna azt tennem.
Már bánom. Sajnálom!

267
00:19:35,799 --> 00:19:37,259
Gu Seung-jun azt mondta,

268
00:19:37,551 --> 00:19:40,554
maga egy tehetséges közvetítő,
de ne bízzak magában.

269
00:19:40,637 --> 00:19:45,184
A munkám jellegéből adódóan
embereket hozok össze,

270
00:19:45,267 --> 00:19:47,311
de nem mindig vagyok hű hozzájuk.

271
00:19:50,147 --> 00:19:51,773
Nekem nem kell a hűsége.

272
00:19:52,441 --> 00:19:54,902
Csak válaszoljon a kérdéseimre!

273
00:19:56,028 --> 00:19:57,613
<i>Kérdeznék valamit.</i>

274
00:19:58,238 --> 00:20:02,576
Úgy tudom, a katonai világjátékok
öt nap múlva véget érnek.

275
00:20:02,659 --> 00:20:05,913
Az atlétikacsapat busza
már aznap visszamegy?

276
00:20:06,496 --> 00:20:07,497
Igen.

277
00:20:07,581 --> 00:20:10,250
Mindenképp fel kell szállnunk
arra a buszra.

278
00:20:11,418 --> 00:20:12,461
Értem.

279
00:20:14,213 --> 00:20:19,426
Jeong Hyeok számára is
az lenne a legbiztonságosabb.

280
00:20:20,802 --> 00:20:24,932
Az apja nagy kockázatot vállalt azzal,
hogy ezt elintézte.

281
00:20:26,642 --> 00:20:31,146
De ha nem megy velünk vissza,
nem lesz többé biztonságban.

282
00:20:32,481 --> 00:20:34,566
Szóval nincs mese.

283
00:20:35,400 --> 00:20:36,652
Mindenképp

284
00:20:37,903 --> 00:20:38,946
haza kell mennie.

285
00:20:40,948 --> 00:20:42,741
Ő mondta, hogy ne menjen oda?

286
00:20:42,824 --> 00:20:46,870
<i>Igen. Azt mondta,
most ő gondoskodik a háztartásról,</i>

287
00:20:47,079 --> 00:20:49,539
<i>ezért már két hete nem jártam nála.</i>

288
00:20:49,623 --> 00:20:50,582
Vagyis

289
00:20:51,124 --> 00:20:53,502
Yoon Se-ri mos és takarít,

290
00:20:54,127 --> 00:20:57,381
házvezetőnő nélkül?

291
00:20:57,464 --> 00:20:59,299
AUTOMATA

292
00:21:07,599 --> 00:21:09,893
Se-ri! Mit csinál?

293
00:21:09,977 --> 00:21:11,228
Takarítok.

294
00:21:12,354 --> 00:21:13,689
Ezzel?

295
00:21:17,526 --> 00:21:20,570
Annyi érdekes dolog van itt délen!

296
00:21:21,989 --> 00:21:25,742
Megvennék én magának mindent,
ha hazavihetné.

297
00:21:30,414 --> 00:21:33,500
Ez egyfajta varázskártya.

298
00:21:34,751 --> 00:21:36,712
Sokan M.K.-nak hívják.

299
00:21:36,795 --> 00:21:39,298
- Az mi?
- Mamakártya.

300
00:21:39,881 --> 00:21:43,260
De mivel ez Se-ri kártyája,
nevezzünk S.K.-nak!

301
00:21:43,343 --> 00:21:45,387
Na és? Mit csináljunk mi ezzel?

302
00:21:45,470 --> 00:21:48,307
Az S.K.-val bármennyit költhetnek.

303
00:21:48,682 --> 00:21:51,059
Bármit megvehetnek vele.

304
00:21:51,143 --> 00:21:52,352
Tényleg?

305
00:21:52,853 --> 00:21:53,937
Azt hiszi, viccelek.

306
00:21:54,021 --> 00:21:57,107
Nem hiszi el, hogy idősebb korára

307
00:21:57,190 --> 00:21:59,109
- koldusbotra juttatom?
- Nem.

308
00:21:59,192 --> 00:22:01,653
Menjen, herdálja el minden vagyonom!

309
00:22:01,737 --> 00:22:03,905
Új ruhák kellenek maguknak.

310
00:22:05,490 --> 00:22:06,825
Pyo Chi Su a legrosszabb.

311
00:22:07,659 --> 00:22:09,578
Az őrületbe kergetnek.

312
00:22:09,786 --> 00:22:11,747
Mint valami divatterroristák.

313
00:22:12,331 --> 00:22:14,583
Terroristák? Minek néz minket?

314
00:22:14,666 --> 00:22:18,128
- Nem vagyunk mi terroristák.
- Dehogy vagyunk olyanok.

315
00:22:20,714 --> 00:22:25,135
A divatterroristáknak semmi közük
a terrorizmushoz.

316
00:22:25,218 --> 00:22:28,096
Azt jelenti, hogy nincs érzéketek
a divathoz.

317
00:22:28,764 --> 00:22:29,765
Tényleg?

318
00:22:31,266 --> 00:22:33,477
Márpedig van érzékünk a divathoz!

319
00:22:33,560 --> 00:22:36,646
Nem, nincs. Szóval mindent bele!

320
00:22:36,730 --> 00:22:40,108
Mielőtt elmennek,

321
00:22:40,692 --> 00:22:43,278
megajándékozom magukat.

322
00:22:43,445 --> 00:22:47,032
Vegyenek meg mindent, amire vágynak,
amire étvágyuk van,

323
00:22:47,616 --> 00:22:50,118
és amit viselnének.

324
00:22:50,952 --> 00:22:52,079
Jó?

325
00:22:58,752 --> 00:22:59,795
Chi Su!

326
00:23:01,546 --> 00:23:05,175
Bár Dél-Korea látszólag gazdag ország,

327
00:23:05,258 --> 00:23:08,220
a piac megmutatja
a dolgok valós helyzetét.

328
00:23:09,179 --> 00:23:12,682
Nézzétek ezt a nadrágot!
Szakadtabb, mint egy darab rongy.

329
00:23:14,059 --> 00:23:17,646
Az igaz, hogy előtte
megfoltozhatták volna.

330
00:23:17,729 --> 00:23:20,232
Úgy tudom, itt ez a divat.

331
00:23:20,315 --> 00:23:23,985
Ja, persze, divat!
Megfázik benne a térded!

332
00:23:25,487 --> 00:23:26,613
Egek!

333
00:23:38,625 --> 00:23:40,335
Én is ilyet akarok!

334
00:23:46,216 --> 00:23:47,467
Tetszik?

335
00:23:48,301 --> 00:23:49,302
Vegyél minden színben!

336
00:23:50,262 --> 00:23:51,429
Vegyél tízet!

337
00:23:51,680 --> 00:23:52,848
Komolyan?

338
00:23:53,723 --> 00:23:55,934
A testvéreim odáig lesznek.

339
00:23:56,017 --> 00:23:57,185
Naná!

340
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Az ára...

341
00:24:00,730 --> 00:24:01,898
Ötezer von?

342
00:24:02,774 --> 00:24:04,067
Nem olcsó, de...

343
00:24:04,151 --> 00:24:05,819
Mindegy. Vedd meg mindet!

344
00:24:05,902 --> 00:24:08,196
Tetszik valamelyik ruha?

345
00:24:08,280 --> 00:24:12,075
Annyi minden tetszik,
hogy nem is tudok választani.

346
00:24:12,325 --> 00:24:13,451
De ez...

347
00:24:16,997 --> 00:24:18,498
Ez az, ami igazán kell.

348
00:24:20,041 --> 00:24:21,918
- Hogyhogy mozog?
- Nahát!

349
00:24:22,002 --> 00:24:24,629
<i>Tudod</i>

350
00:24:25,172 --> 00:24:29,593
<i>Ma éjjel</i>

351
00:24:29,676 --> 00:24:33,138
<i>Olyan vagyok, mint mindig</i>

352
00:24:34,139 --> 00:24:35,432
<i>Rád gondolok</i>

353
00:24:35,557 --> 00:24:37,100
Mit művelnek?

354
00:24:38,435 --> 00:24:39,686
Szerintem koldulnak.

355
00:24:40,395 --> 00:24:41,938
Tudtam!

356
00:24:42,063 --> 00:24:44,482
Itt mindenhol koldusok vannak.

357
00:24:45,775 --> 00:24:48,236
Olyan ruhát akarok!

358
00:24:51,865 --> 00:24:53,533
<i>Titokban</i>

359
00:25:11,384 --> 00:25:12,427
Hé!

360
00:25:18,225 --> 00:25:20,894
Beszéljünk ismét a Se-ri Választása

361
00:25:20,977 --> 00:25:22,604
igazgatójának leváltásáról!

362
00:25:22,687 --> 00:25:26,566
A javaslatot elutasítottuk,
miután Yoon elnöknő visszatért.

363
00:25:27,067 --> 00:25:28,151
És ha azt mondom,

364
00:25:28,735 --> 00:25:32,030
hogy Yoon elnöknő
bizonyos okokból kifolyólag

365
00:25:32,656 --> 00:25:35,533
már nem alkalmas a vállalat vezetésére?

366
00:25:37,827 --> 00:25:41,414
Nem szeretnék tudni,
hol tartózkodott Yoon elnöknő,

367
00:25:41,498 --> 00:25:42,874
miután eltűnt?

368
00:25:51,633 --> 00:25:54,761
Alighogy visszatért,
maga máris hátba szúrná.

369
00:25:54,844 --> 00:25:57,222
Elképesztő nőszemély.

370
00:25:57,806 --> 00:26:01,518
Arra törekszem,
hogy sikeres embert faragjak a fiából.

371
00:26:02,102 --> 00:26:05,438
Ha emiatt ribancnak tart,
azt nagyon sajnálom.

372
00:26:06,606 --> 00:26:09,734
Nincs anya, aki feláldozná a lányát
a fia sikeréért.

373
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
Tudom, hol volt Se-ri,

374
00:26:14,072 --> 00:26:17,117
és azt is, hogy Se-hyeonggal
ott akarták tartani.

375
00:26:17,701 --> 00:26:20,245
A férjem is mindent tud.

376
00:26:21,246 --> 00:26:23,331
Se-hyeong most Hongkongban van?

377
00:26:23,498 --> 00:26:26,251
Hívja azonnal haza! Várni fogjuk magukat.

378
00:26:31,881 --> 00:26:34,843
Tegnap este Cha Sang-u kirakott valamit

379
00:26:34,926 --> 00:26:37,846
egy közösségi oldalra,
amit biztos magának szánt.

380
00:26:41,308 --> 00:26:42,267
Nézze!

381
00:26:45,437 --> 00:26:46,855
Szerintem másnak szánta.

382
00:26:46,938 --> 00:26:49,566
{\an8}„Örülök, hogy visszajöttél. Nem talizunk?

383
00:26:49,649 --> 00:26:52,319
{\an8}Hajnali kettő van,
és őszintévé tesz a pia.”

384
00:26:52,902 --> 00:26:55,864
Nyilvánvalóan magának üzen ezzel.

385
00:26:56,990 --> 00:26:59,659
Ekkora hűhó egy részeg posztja miatt?

386
00:26:59,826 --> 00:27:00,869
Nem kell...

387
00:27:00,952 --> 00:27:04,581
Az újságírók azt kérdezik,
hogy megint összejönnek-e.

388
00:27:04,664 --> 00:27:05,999
Az ki van zárva!

389
00:27:06,583 --> 00:27:08,126
Pedig volt már rá példa.

390
00:27:08,209 --> 00:27:10,211
Kivel is? Shin Yeong-woonggal?

391
00:27:10,295 --> 00:27:12,630
Nem, azzal az énekessel, Won Ji-hunnal.

392
00:27:12,714 --> 00:27:15,592
- Hol jártak, hol nem.
- Nagyon zavaros volt.

393
00:27:15,675 --> 00:27:16,760
Ja, tényleg.

394
00:27:16,843 --> 00:27:17,886
Elég!

395
00:27:18,553 --> 00:27:20,638
Hegyekben áll a munka.

396
00:27:20,722 --> 00:27:22,807
Nincs időm üres fecsegésre!

397
00:27:23,808 --> 00:27:25,268
Nyomás vissza dolgozni!

398
00:27:26,978 --> 00:27:27,937
Igenis.

399
00:27:31,733 --> 00:27:33,109
Lee Hyeok, mire vár?

400
00:27:33,610 --> 00:27:34,736
Jöjjön!

401
00:27:34,819 --> 00:27:37,113
Nem. Ő marad.

402
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
- Mi?
- Néhány fontos

403
00:27:38,990 --> 00:27:42,202
és bizalmas dologgal kell megbíznom.

404
00:27:42,869 --> 00:27:44,871
- Maguk menjenek!
- Jó.

405
00:28:04,265 --> 00:28:07,185
Nem hazudtál,
amikor azt mondtad, pasizni fogsz.

406
00:28:10,188 --> 00:28:13,942
Azok csak futó kalandok voltak.

407
00:28:15,527 --> 00:28:16,444
Valóban?

408
00:28:17,487 --> 00:28:19,906
Igen.

409
00:28:22,826 --> 00:28:25,036
Én is ilyen futó kaland vagyok?

410
00:28:25,620 --> 00:28:27,455
Csak, hogy tudjam.

411
00:28:32,335 --> 00:28:33,503
Ejha!

412
00:28:33,628 --> 00:28:36,423
Csak nem féltékeny a kis Hyeokuci?

413
00:28:37,048 --> 00:28:38,174
Dehogy vagyok!

414
00:28:38,591 --> 00:28:40,093
És ez kinek a hibája?

415
00:28:40,885 --> 00:28:42,137
Netán az enyém?

416
00:28:42,220 --> 00:28:44,597
Már előbb fel kellett volna bukkannod!

417
00:28:45,014 --> 00:28:47,559
Egy demarkációs vonal
választott el minket!

418
00:28:47,642 --> 00:28:50,228
Ezért is vagyok ilyen megértő.

419
00:28:50,311 --> 00:28:53,690
Országaink szomorú történelme
tehet erről, nem te.

420
00:28:53,773 --> 00:28:55,525
Amúgy nekem sem volt könnyű.

421
00:28:55,859 --> 00:28:58,069
„Ő az igazi?” De nem ő volt.

422
00:28:58,153 --> 00:29:01,114
„Talán ő az igazi?” De ő sem volt az.

423
00:29:01,656 --> 00:29:04,951
Pasiztam, mert nem tudtam,
hogy az igazim északon van.

424
00:29:05,827 --> 00:29:08,830
És ez iszonyú kimerítő és stresszes volt.

425
00:29:09,581 --> 00:29:13,126
De mivel a sok nehézség ellenére
végül egymásra találtunk,

426
00:29:13,835 --> 00:29:15,628
miért nem lógunk most el?

427
00:29:18,006 --> 00:29:19,215
Mit szólsz?

428
00:30:23,738 --> 00:30:26,491
Örülsz, hogy ma ellógtunk?

429
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
A lógás utáni napon már oda az öröm.

430
00:30:31,120 --> 00:30:33,206
De mivel ez mindig váratlanul jön,

431
00:30:33,289 --> 00:30:35,542
utólag már nem sokat tehet az ember.

432
00:30:36,125 --> 00:30:38,586
De még ha nem is csinálsz semmit,

433
00:30:39,087 --> 00:30:40,421
attól még emlékezetes.

434
00:30:41,464 --> 00:30:43,341
Te is ellógtál már?

435
00:30:44,634 --> 00:30:46,302
- Igen.
- Mit csináltál?

436
00:30:47,762 --> 00:30:49,389
Hát, nem sok mindent.

437
00:30:50,598 --> 00:30:53,852
Ellógtam egy óráról,
és kimentem fényképezni.

438
00:30:55,603 --> 00:30:59,232
Aztán megláttam valakit,
aki le akart ugrani

439
00:30:59,315 --> 00:31:01,734
egy magas hídról.

440
00:31:02,819 --> 00:31:03,987
Kit?

441
00:31:05,113 --> 00:31:07,699
Egy nőt. Pont az esetem volt.

442
00:31:12,495 --> 00:31:15,540
Szóval azért volt emlékezetes
számodra az a nap.

443
00:31:17,292 --> 00:31:19,919
Megkértem, hogy fényképezzen le.

444
00:31:20,003 --> 00:31:23,298
Jó, elég lesz!
Nem kell így belemenni a részletekbe.

445
00:31:23,923 --> 00:31:26,467
Félt, és azt kérdezte,
muszáj-e ott lefotóznia.

446
00:31:29,095 --> 00:31:31,848
Reszkető kezekkel vette el a gépet.

447
00:31:36,436 --> 00:31:38,688
Csinálna rólunk egy képet?

448
00:31:42,233 --> 00:31:43,192
Persze.

449
00:31:43,693 --> 00:31:45,445
Adja ide a kamerát!

450
00:31:46,905 --> 00:31:48,364
Hol volt ez?

451
00:31:50,158 --> 00:31:51,200
Svájcban.

452
00:31:52,744 --> 00:31:54,537
A sigriswili panorámahídon.

453
00:31:58,666 --> 00:32:00,919
Igazán emlékezetes nő volt.

454
00:32:01,002 --> 00:32:03,046
Később is sokszor eszembe jutott,

455
00:32:03,880 --> 00:32:05,798
hogy vajon jól van-e,

456
00:32:07,550 --> 00:32:09,052
és hogy nem követett-e el

457
00:32:10,345 --> 00:32:11,304
valami butaságot.

458
00:32:13,973 --> 00:32:15,683
Mert pont az esetem volt.

459
00:32:33,868 --> 00:32:34,827
Akkor...

460
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
az a nő veled

461
00:32:39,832 --> 00:32:40,833
Seo Dan volt?

462
00:32:42,961 --> 00:32:45,588
Azt mondtad, jobbat érdemlek nála.

463
00:32:47,423 --> 00:32:49,008
Vajon

464
00:32:50,677 --> 00:32:52,387
hányszor találkoztunk mi már?

465
00:32:58,267 --> 00:32:59,435
Most

466
00:33:01,270 --> 00:33:02,730
nagyon boldog vagyok.

467
00:33:05,566 --> 00:33:07,235
Azt mondják,

468
00:33:08,194 --> 00:33:11,656
mielőtt meghal, az ember szemei előtt

469
00:33:12,699 --> 00:33:14,283
egy pillanat alatt lepereg

470
00:33:15,118 --> 00:33:18,788
minden boldog emlék,
amit az élete során átélt.

471
00:33:21,416 --> 00:33:23,209
Azt hiszem,

472
00:33:25,211 --> 00:33:26,963
ez is egy ilyen emlék lesz.

473
00:33:55,116 --> 00:33:56,284
Nyernünk kéne, nem?

474
00:33:56,367 --> 00:33:58,077
- Mi a...
- Látjátok ezt?

475
00:33:58,494 --> 00:34:01,456
- Ne már!
- Mi a franc volt ez?

476
00:34:02,040 --> 00:34:04,917
- Mi a fenét csinálsz?
- Hé!

477
00:34:05,001 --> 00:34:06,586
Mi bajuk ezeknek?

478
00:34:06,669 --> 00:34:08,588
Focimeccset néznek.

479
00:34:09,797 --> 00:34:11,841
Na, ezt nevezem szórakozásnak.

480
00:34:12,341 --> 00:34:16,471
- Ez egy nemzetközi mérkőzés.
- Kit érdekelnek a nemzetközi mérkőzések?

481
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
- Chi Sunak igaza van.
- Igen.

482
00:34:19,557 --> 00:34:22,268
A küldetésünkre kell koncentrálnunk,

483
00:34:22,351 --> 00:34:24,228
és haza kell vinnünk Ri parancsnokot.

484
00:34:24,312 --> 00:34:26,773
- De Korea Japán ellen játszik!
- Mi?

485
00:34:27,607 --> 00:34:29,275
JAPÁN: 0, KOREA: 0

486
00:34:29,358 --> 00:34:30,651
Gyerünk!

487
00:34:30,735 --> 00:34:33,196
- Gyerünk!
- Mozogj!

488
00:34:34,489 --> 00:34:36,532
- Fuss!
- Gyerünk!

489
00:34:36,616 --> 00:34:38,743
- Fuss!
- Gyorsabban!

490
00:34:38,826 --> 00:34:40,411
- Gyerünk!
- Lőj!

491
00:34:48,169 --> 00:34:49,462
Ri parancsnok!

492
00:34:49,545 --> 00:34:51,380
Se-ri!

493
00:34:59,055 --> 00:35:01,057
- Hajrá, Korea!
- Hajrá, Korea!

494
00:35:01,140 --> 00:35:04,143
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!

495
00:35:05,770 --> 00:35:07,730
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!

496
00:35:09,065 --> 00:35:10,983
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!

497
00:35:12,527 --> 00:35:14,612
- Ez az!
- Gyerünk!

498
00:35:17,865 --> 00:35:20,868
- Ne már!
- Olyan közel volt!

499
00:35:21,452 --> 00:35:23,830
- Ez az! Gyerünk!
- Fuss!

500
00:35:23,913 --> 00:35:25,623
- Mozogj!
- Gyorsabban!

501
00:35:25,706 --> 00:35:27,917
- Fuss!
- Lőj!

502
00:35:36,801 --> 00:35:37,969
- Egészség!
- Fenékig!

503
00:35:39,137 --> 00:35:40,221
Ez klassz volt!

504
00:35:40,721 --> 00:35:43,850
Ma én állom az összes csirkét!

505
00:35:58,781 --> 00:35:59,615
<i>Jangszongi boszot.</i>

506
00:36:05,246 --> 00:36:07,582
Miért mond mindig <i>szotra</i> végződő szavakat?

507
00:36:08,082 --> 00:36:09,041
Francba!

508
00:36:09,125 --> 00:36:11,252
Idd meg!

509
00:36:11,335 --> 00:36:12,670
Fenékig!

510
00:36:13,004 --> 00:36:15,173
<i>- Igyál csak, igyál !
- Igyál csak, igyál !</i>

511
00:36:15,256 --> 00:36:17,675
<i>- Míg kiürül a pohár
- Míg kiürül a pohár</i>

512
00:36:17,758 --> 00:36:20,303
<i>Ha kiiszod, férfi vagy
Ha nem iszod, puhány vagy</i>

513
00:36:20,386 --> 00:36:21,304
Még egyszer!

514
00:36:21,387 --> 00:36:23,431
<i>- Igyál csak, igyál !
- Igyál csak, igyál !</i>

515
00:36:23,514 --> 00:36:25,558
<i>- Míg kiürül a pohár
- Míg kiürül a pohár</i>

516
00:36:25,641 --> 00:36:28,352
<i>Ha kiiszod, férfi vagy
Ha nem iszod, puhány vagy</i>

517
00:36:39,822 --> 00:36:40,698
Köszönöm...

518
00:36:46,412 --> 00:36:48,956
Örülök, hogy összefutottunk.

519
00:36:50,708 --> 00:36:55,254
Amikor megtudtam, hogy elárult,
majd szétvetett a düh.

520
00:36:56,380 --> 00:36:58,299
De aztán megértettem.

521
00:36:59,342 --> 00:37:03,763
Az ember nem élhet állandóan
ugyanazon a koszton.

522
00:37:06,265 --> 00:37:10,186
De szembe kell néznünk a valósággal.

523
00:37:11,938 --> 00:37:13,648
Azt hiszi, miután visszamegy,

524
00:37:13,731 --> 00:37:17,109
a Politikai Hivatal igazgatója
meg fogja magát védeni?

525
00:37:17,860 --> 00:37:22,657
Elvégre maga ölte meg az idősebbik fiát.

526
00:37:25,826 --> 00:37:28,955
Először kihasználják magát,
utána meg eldobják.

527
00:37:32,041 --> 00:37:36,170
Talán a Politikai Hivatal igazgatójának
köszönheti a megélhetését?

528
00:37:36,254 --> 00:37:41,676
Talán Ri Jeong Hyeok szabadította ki
az idős édesanyját a börtönből?

529
00:37:43,344 --> 00:37:45,846
Miért nem száll le rólam?

530
00:37:47,556 --> 00:37:49,517
Meg akarok fizetni azért,

531
00:37:50,643 --> 00:37:52,353
amit Ri Mu Hyeokkal tettem.

532
00:37:57,817 --> 00:38:01,529
Törleszti az adósságát
egy halott emberrel szemben...

533
00:38:02,530 --> 00:38:04,782
vagy megmenti a fia életét. Melyik lesz?

534
00:38:05,950 --> 00:38:07,118
Micsoda?

535
00:38:11,247 --> 00:38:13,207
Ez a kép reggel készült U Pilről.

536
00:38:15,167 --> 00:38:17,169
Uram...

537
00:38:17,253 --> 00:38:21,465
Hűség és igazság.
Ezek nagyon szép és jó eszmék.

538
00:38:22,049 --> 00:38:25,594
Én nem azért nem tartom magam hozzájuk,
mert nem jók.

539
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Hanem azért,

540
00:38:28,180 --> 00:38:32,935
mert inkább a családomat védeném meg.

541
00:38:33,019 --> 00:38:36,188
Ez tökéletesen érthető, nem?

542
00:38:39,900 --> 00:38:43,654
Az utcán születtem,
és gyerekként koldus voltam.

543
00:38:44,613 --> 00:38:48,951
Senkim sincs, kit óvjak,
így nincs is mitől félnem.

544
00:38:49,452 --> 00:38:52,788
Ezért tehetek én mindent kockára.

545
00:38:52,872 --> 00:38:56,667
Ha nyakon csípem Ri Jeong Hyeokot,
és hazaviszem Yoon Se-rit,

546
00:38:56,751 --> 00:39:01,422
feljebb kerülhetek a ranglétrán.

547
00:39:06,010 --> 00:39:06,886
Szóval...

548
00:39:08,304 --> 00:39:09,764
döntenie kell,

549
00:39:10,389 --> 00:39:11,515
elvtárs.

550
00:39:24,820 --> 00:39:27,239
Szerintem inkább maga aludjon itt.

551
00:39:27,323 --> 00:39:29,575
Jó nekem itt. Aludjon az ágyban!

552
00:39:30,576 --> 00:39:31,827
Köszönöm, uram!

553
00:39:34,163 --> 00:39:36,540
Azelőtt tényleg egy szaunában aludtak?

554
00:39:37,208 --> 00:39:38,250
Igen.

555
00:39:38,918 --> 00:39:41,379
De az a hely is igen jó volt.

556
00:39:41,712 --> 00:39:44,799
Rengeteg izgalmas dolog
van itt Dél-Koreában.

557
00:39:46,675 --> 00:39:47,843
Mint például?

558
00:39:48,969 --> 00:39:52,139
Ju Meokkal elmentünk
egy internetkávézó nevű helyre.

559
00:39:52,223 --> 00:39:54,850
Ott játszottam először az interneten.

560
00:39:55,476 --> 00:39:57,269
Szóval az interneten játszott.

561
00:39:58,646 --> 00:40:01,273
Az jó tapasztalat a maga korában.

562
00:40:02,608 --> 00:40:03,984
Először

563
00:40:04,235 --> 00:40:07,655
csupa amatőrt láttam,
akik össze-vissza lövöldöztek.

564
00:40:08,239 --> 00:40:11,200
Akkor azt mondtam:
„Majd én megmutatom nekik!”

565
00:40:13,744 --> 00:40:16,414
De sokkal nehezebb volt, mint vártam.

566
00:40:17,998 --> 00:40:19,708
Hát igen, nem olyan egyszerű.

567
00:40:20,209 --> 00:40:21,752
Pontosan.

568
00:40:22,670 --> 00:40:27,675
Ezért elkezdtem tanulmányozni
a fegyvereim és páncéljaim tulajdonságait.

569
00:40:29,009 --> 00:40:31,345
De aztán megjelent egy hülye dél-koreai

570
00:40:31,429 --> 00:40:34,265
a drága felszerelésével,
és mindent elcseszett.

571
00:40:34,348 --> 00:40:35,850
Ne már!

572
00:40:35,933 --> 00:40:39,270
Feldühödtem, és ezt mondtam:
„Gyere ki a monitor mögül!

573
00:40:39,353 --> 00:40:41,480
Találkozzunk!”

574
00:40:42,398 --> 00:40:44,442
- És?
- Nem jött el.

575
00:40:45,025 --> 00:40:50,030
Tipikus gazdag, gyáva kapitalista,
akinek csak a szája jár.

576
00:40:50,990 --> 00:40:52,199
Paradicsomtermesztő!

577
00:40:54,493 --> 00:40:56,954
Mi volt a maga neve a játékban?

578
00:40:57,538 --> 00:41:00,207
Makacs Igyekezet.

579
00:41:03,919 --> 00:41:06,964
- Értem.
- Szóval...

580
00:41:07,047 --> 00:41:10,134
Most már menjen aludni, jó? Későre jár.

581
00:41:13,512 --> 00:41:14,722
Hová megy?

582
00:41:16,015 --> 00:41:17,224
Egy kis vízért.

583
00:41:19,560 --> 00:41:20,644
Jó éjt!

584
00:41:29,695 --> 00:41:30,779
Mi a baj?

585
00:41:31,614 --> 00:41:32,823
Ha éhes...

586
00:41:35,993 --> 00:41:37,077
Nem vagyok éhes.

587
00:41:41,123 --> 00:41:43,417
Hiányzik a családja?

588
00:41:47,254 --> 00:41:49,256
Nemsokára megint együtt lesznek.

589
00:41:50,883 --> 00:41:52,718
Sajnálom, én tehetek mindenről.

590
00:42:03,854 --> 00:42:04,939
A TUDATLANSÁG SÖTÉTSÉG!

591
00:42:05,022 --> 00:42:07,733
Azon tanakodtunk, Yeong Ae,

592
00:42:07,816 --> 00:42:10,945
hogy tudnánk-e valahogy segíteni magának.

593
00:42:11,529 --> 00:42:15,783
Myeong Sun szeretne mondani valamit.

594
00:42:16,492 --> 00:42:18,285
- Igen?
- A férjem üzleti úton van,

595
00:42:18,369 --> 00:42:20,246
{\an8}és most nem tudom elérni.

596
00:42:21,121 --> 00:42:22,915
Ezért felkerestem a barátait,

597
00:42:22,998 --> 00:42:24,708
és kifaggattam őket.

598
00:42:24,792 --> 00:42:28,504
Barátok alatt a poloskázókat érti?

599
00:42:28,587 --> 00:42:29,755
Igen.

600
00:42:29,880 --> 00:42:31,257
A poloskázók ugyanis

601
00:42:31,340 --> 00:42:33,634
mindenről tudnak, ami itt folyik.

602
00:42:34,635 --> 00:42:35,803
Ez igaz.

603
00:42:35,886 --> 00:42:36,845
Igen.

604
00:42:36,971 --> 00:42:39,515
És mit mondtak magának

605
00:42:39,598 --> 00:42:41,225
a férje barátai?

606
00:42:41,308 --> 00:42:44,019
Azt mondták, a főezredes úr azért került

607
00:42:44,103 --> 00:42:45,813
ilyen helyzetbe, mert...

608
00:42:46,981 --> 00:42:48,357
Cho Cheol Gang főhadnagy

609
00:42:48,440 --> 00:42:50,818
be akarta feketíteni
a Politikai Hivatal igazgatóját.

610
00:42:52,653 --> 00:42:55,155
- Jaj, Yeong Ae!
- Egek!

611
00:42:55,239 --> 00:42:58,242
Hogy mer ujjat húzni
egy ilyen magas rangú tiszttel?

612
00:42:58,325 --> 00:43:02,162
Cho Cheol Gangot
biztos titokban eltették láb alól.

613
00:43:02,246 --> 00:43:03,581
Egek!

614
00:43:03,664 --> 00:43:06,792
Miért épp most van kint

615
00:43:06,875 --> 00:43:08,544
Ri Jeong Hyeok az őrposzton?

616
00:43:09,628 --> 00:43:10,629
Megvan!

617
00:43:12,047 --> 00:43:13,591
Nem ez a legrövidebb út

618
00:43:13,674 --> 00:43:15,426
a Politikai Hivatal igazgatójához,

619
00:43:15,509 --> 00:43:18,596
de még a kitérő ellenére is megteszi.

620
00:43:19,346 --> 00:43:21,557
- Mi?
- A Politikai Hivatal igazgatójának

621
00:43:22,641 --> 00:43:25,436
- a majdani menyének az anyjának...
- Igen?

622
00:43:25,519 --> 00:43:27,396
...az európai unokaöccse.

623
00:43:28,731 --> 00:43:29,565
Mi?

624
00:43:29,648 --> 00:43:33,402
Anyám! Nem hiszem el,
hogy kondérban főtt vízben fürödtem meg!

625
00:43:35,279 --> 00:43:37,489
Most már mindent megéltem.

626
00:43:38,532 --> 00:43:40,909
Európai unokaöcs elvtárs, odabent van?

627
00:43:40,993 --> 00:43:42,786
Nyissa ki az ajtót, kérem!

628
00:43:42,953 --> 00:43:44,038
Talán nincs otthon.

629
00:43:44,121 --> 00:43:45,289
Dehogynem.

630
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
Itt van.

631
00:43:46,999 --> 00:43:50,169
Láttuk, ahogy kiáramlott

632
00:43:50,252 --> 00:43:53,172
a kondérban melegített víz gőze.

633
00:43:53,255 --> 00:43:54,590
Tényleg láttuk a gőzt.

634
00:43:54,673 --> 00:43:55,924
Ugye?

635
00:43:56,008 --> 00:43:57,259
Zörgess be megint!

636
00:43:58,427 --> 00:43:59,970
Nyissa ki az ajtót!

637
00:44:00,054 --> 00:44:01,889
Ha akarnánk, ki tudnánk nyitni.

638
00:44:01,972 --> 00:44:04,308
De hát az törvénytelen!

639
00:44:04,475 --> 00:44:06,560
- Mi folyik itt?
- Dan az.

640
00:44:06,644 --> 00:44:09,813
A falu vezetőjeként meg akartam nézni...

641
00:44:09,897 --> 00:44:10,773
Fáradjanak be!

642
00:44:10,856 --> 00:44:12,024
- „Fáradjanak”?
- Jó.

643
00:44:17,529 --> 00:44:18,781
Ó, egek!

644
00:44:21,992 --> 00:44:22,868
Jó napot!

645
00:44:25,037 --> 00:44:26,080
Üdvözlök mindenkit!

646
00:44:26,705 --> 00:44:28,749
Látom, jött pár látogatóm.

647
00:44:38,133 --> 00:44:42,554
Hú! Ne haragudjon,
amiért így idesereglettünk!

648
00:44:42,638 --> 00:44:44,556
Remélem, nem zavarunk.

649
00:44:44,640 --> 00:44:45,808
De zavarnak.

650
00:44:48,560 --> 00:44:51,105
Yeong Ae, hát nem nagyszerű?

651
00:44:51,188 --> 00:44:56,026
A Politikai Hivatal igazgatójának
a majdani menyének az anyjának

652
00:44:56,568 --> 00:44:59,905
az európai unokaöccsével
akartunk beszélni,

653
00:44:59,988 --> 00:45:03,575
és erre magával a majdani mennyel
sikerült összetalálkoznunk.

654
00:45:03,659 --> 00:45:04,993
Mit akarnak?

655
00:45:11,959 --> 00:45:12,918
Ezt kaptam

656
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
az anyósomtól.

657
00:45:16,922 --> 00:45:19,716
Igazán nagy becsben tartom ezt a gyűrűt.

658
00:45:19,800 --> 00:45:21,427
Akkor csak tartsa becsben!

659
00:45:24,471 --> 00:45:27,015
Az a helyzet, hogy a férjemet

660
00:45:27,516 --> 00:45:30,310
letartóztatta az Állambiztonsági Hivatal.

661
00:45:30,936 --> 00:45:34,815
Nem szólna pár szót az érdekében
a Politikai Hivatal igazgatójának,

662
00:45:35,149 --> 00:45:36,400
a majdani apósának?

663
00:45:36,483 --> 00:45:38,360
Nem teszek szívességeket.

664
00:45:39,319 --> 00:45:41,071
Még valami?

665
00:45:41,655 --> 00:45:45,576
Ugyan már, Dan!

666
00:45:45,659 --> 00:45:48,495
Mi ez a kimértség?

667
00:45:49,955 --> 00:45:53,792
Lehet, hogy olyannak tűnik,
mint a fagyos téli szél,

668
00:45:53,876 --> 00:45:55,627
de a szíve, akár a tavaszi szellő.

669
00:45:55,711 --> 00:45:58,714
Kérem, írja le a férje nevét!

670
00:45:58,881 --> 00:46:01,967
Én majd szólok pár jó szót az érdekében
a nénikémnek.

671
00:46:02,050 --> 00:46:04,928
Nahát! Európai unokaöcs elvtárs

672
00:46:05,012 --> 00:46:07,014
egy igazán értelmes ember, nemde?

673
00:46:07,097 --> 00:46:10,726
Kérem, vigyázzon rá!

674
00:46:10,809 --> 00:46:12,728
Egyet se féljen!

675
00:46:12,811 --> 00:46:15,731
Mintha már láttam volna magát valahol.

676
00:46:16,315 --> 00:46:17,566
Engem?

677
00:46:18,275 --> 00:46:21,904
Láttam a minap kijönni
Ri parancsnok házából.

678
00:46:21,987 --> 00:46:23,280
- Igaz ez?
- Igen.

679
00:46:24,406 --> 00:46:25,741
Én küldtem oda.

680
00:46:25,824 --> 00:46:27,326
Idehozattam vele valamit.

681
00:46:27,409 --> 00:46:29,828
- Vagy úgy.
- Értem.

682
00:46:31,830 --> 00:46:33,165
Pontosan.

683
00:46:36,168 --> 00:46:38,462
De jó végre kimozdulni egy kicsit!

684
00:46:38,545 --> 00:46:41,381
Már az agyamra ment
a négy fal közti ücsörgés.

685
00:46:44,218 --> 00:46:45,552
Halljam!

686
00:46:45,636 --> 00:46:47,471
Mit keresett Jeong Hyeoknál?

687
00:46:48,055 --> 00:46:50,015
Tudja, hogy kint van az őrposzton.

688
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
És ne hazudjon nekem!

689
00:46:56,230 --> 00:46:59,441
Sosem hazudok magának, Dan.
Úgy döntöttem, nem fogok.

690
00:47:02,027 --> 00:47:03,278
A dolog úgy áll,

691
00:47:04,321 --> 00:47:06,907
hogy Ri Jeong Hyeok felhívott.

692
00:47:07,783 --> 00:47:08,700
Miért?

693
00:47:10,202 --> 00:47:12,871
Cho Cheol Gang nem halt meg a balesetben.

694
00:47:13,997 --> 00:47:15,123
Eltűnt.

695
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
Délre ment. Ide akarja hozni Se-rit,

696
00:47:17,668 --> 00:47:20,170
hogy tönkretegye Ri Jeong Hyeok családját.

697
00:47:20,837 --> 00:47:21,713
És?

698
00:47:23,674 --> 00:47:25,092
Ezért Ri Jeong Hyeok...

699
00:47:27,219 --> 00:47:28,262
Szöulba ment.

700
00:47:30,639 --> 00:47:33,225
Hogy megmentse Se-rit, és elfogja Chót.

701
00:47:35,811 --> 00:47:38,397
Nem akart aggodalmat kelteni
a családjában,

702
00:47:38,480 --> 00:47:41,858
ezért nem avatta be őket,
és tőlem kért pár szívességet.

703
00:47:41,942 --> 00:47:45,487
Elintéztem neki ezt-azt,
és összehoztam valakikkel.

704
00:47:45,571 --> 00:47:47,656
Magam sem tudom, miért, de...

705
00:47:50,951 --> 00:47:51,994
Dan!

706
00:47:53,078 --> 00:47:54,204
Jól van?

707
00:47:54,830 --> 00:47:58,584
Dan! Annyira sajnálom.

708
00:47:59,084 --> 00:48:00,711
Ne sírjon...

709
00:48:12,556 --> 00:48:14,641
Na jó. Halljam, mit derítettél ki!

710
00:48:15,475 --> 00:48:16,643
Myeong Eun!

711
00:48:16,935 --> 00:48:20,397
Van egy jó és egy rossz hírem.

712
00:48:21,106 --> 00:48:22,441
Melyikkel kezdjem?

713
00:48:22,524 --> 00:48:26,528
Ne húzd az időt! Térj már a lényegre!

714
00:48:27,029 --> 00:48:29,740
Először is Alberto Gu

715
00:48:29,906 --> 00:48:32,451
tényleg brit üzletember.

716
00:48:34,119 --> 00:48:36,496
Világszerte több

717
00:48:36,580 --> 00:48:38,540
nemzetközi üzlete van.

718
00:48:39,166 --> 00:48:41,627
- Mi a rossz hír?
- Ez a rossz hír.

719
00:48:42,210 --> 00:48:43,462
Ezt meg hogy érted?

720
00:48:43,545 --> 00:48:47,215
A Politikai Hivatal igazgatója
nemrég lesújtott

721
00:48:47,382 --> 00:48:50,302
jó néhány illegális üzletre.

722
00:48:50,510 --> 00:48:52,679
Csempészekre, drogdílerekre,

723
00:48:52,763 --> 00:48:55,682
meg olyanokra,
akik pénzért bűnözőket bújtatnak.

724
00:48:55,849 --> 00:48:56,808
Nem kerültél bajba?

725
00:48:56,892 --> 00:48:59,061
Dehogy. A vagyonodnak köszönhetően

726
00:48:59,144 --> 00:49:02,314
engem sosem érdekelt a pénz.

727
00:49:02,773 --> 00:49:05,400
- És?
- Egy brit üzletembernek is

728
00:49:05,484 --> 00:49:07,110
köze van az incidenshez.

729
00:49:07,194 --> 00:49:10,280
Egy Alberto Gu nevezetűnek.

730
00:49:10,489 --> 00:49:11,740
Mi a...

731
00:49:12,324 --> 00:49:13,200
Mi?

732
00:49:13,283 --> 00:49:15,410
Az állambiztonságiak most is keresik.

733
00:49:15,494 --> 00:49:18,622
Állítólag rengeteg pénzt
lopott el Dél-Koreában,

734
00:49:18,705 --> 00:49:21,208
és ide menekült vele.

735
00:49:21,291 --> 00:49:22,918
Te jó ég!

736
00:49:25,587 --> 00:49:27,422
Na és mi a jó hír?

737
00:49:27,506 --> 00:49:30,676
- Ja, igen. A jó hír az...
- Igen?

738
00:49:30,759 --> 00:49:34,096
...hogy úgy tűnik, Dan tud mindenről.

739
00:49:34,179 --> 00:49:36,515
- Mi?
- Végig tudott erről.

740
00:49:36,598 --> 00:49:38,225
Ez azt jelenti,

741
00:49:38,308 --> 00:49:41,687
hogy Dan nem zúgott bele egy csalóba.

742
00:49:41,770 --> 00:49:43,605
Te elmeroggyant!

743
00:49:43,689 --> 00:49:45,816
Ez mitől jó hír?

744
00:49:45,899 --> 00:49:48,235
- Mi a fene bajod van?
- Várj!

745
00:49:48,318 --> 00:49:50,487
Mi van? Miért ütlegelsz állandóan?

746
00:49:50,570 --> 00:49:52,239
- Mi rosszat tettem?
- Hülye!

747
00:50:04,251 --> 00:50:05,252
Mi folyik itt?

748
00:50:06,670 --> 00:50:11,383
Megbíznám Ju Meokot egy feladattal,
és azt akarom, hogy jól nézzen ki.

749
00:50:13,260 --> 00:50:14,469
Most már levehetjük!

750
00:50:17,931 --> 00:50:18,974
Milyen feladattal?

751
00:50:19,057 --> 00:50:22,060
Úgy fog kinézni,
mint egy kifinomult dél-koreai,

752
00:50:22,144 --> 00:50:23,979
és elugrik nekem valamiért.

753
00:50:24,062 --> 00:50:27,482
Én is tudnék úgy kinézni,
mint egy kifinomult dél-koreai.

754
00:50:28,191 --> 00:50:30,652
Mikor tegnap a kereszteződésnél álltam,

755
00:50:30,736 --> 00:50:33,029
az emberek tőlem kértek útbaigazítást.

756
00:50:33,363 --> 00:50:35,198
Azt hitték, szöuli vagyok.

757
00:50:36,408 --> 00:50:37,743
Nem azért.

758
00:50:37,951 --> 00:50:40,203
Ju Meok, mielőtt kimegy,

759
00:50:40,287 --> 00:50:41,747
jobb lesz, ha átöltözik.

760
00:50:41,830 --> 00:50:43,165
Mi? Át kell öltöznöm?

761
00:50:43,248 --> 00:50:45,834
Igen. Itt nem veszünk fel akármit,

762
00:50:45,917 --> 00:50:48,378
amikor intézkedni megyünk.

763
00:50:52,007 --> 00:50:53,550
- Ejha!
- Jól nézel ki.

764
00:50:53,633 --> 00:50:54,551
Menőn nézel ki!

765
00:50:54,634 --> 00:50:56,636
Remekül áll magának.

766
00:50:56,887 --> 00:50:58,096
- Tényleg?
- Igen.

767
00:50:58,180 --> 00:51:01,475
A déliek tényleg így kiöltöznek,
amikor intézkedni mennek?

768
00:51:01,558 --> 00:51:03,143
Mondom, hogy igen.

769
00:52:34,109 --> 00:52:36,695
Se-ri általában nem kér tőlem ilyeneket,

770
00:52:36,987 --> 00:52:39,155
de azt mondta, ez most fontos neki.

771
00:52:42,200 --> 00:52:45,745
Maga állítólag az egyik

772
00:52:45,829 --> 00:52:47,372
legkedvesebb barátja.

773
00:52:51,334 --> 00:52:55,046
Azt is mondta, hogy maga
nagyon messziről jött ide, hogy lásson.

774
00:52:55,922 --> 00:52:57,507
Köszönöm.

775
00:53:00,176 --> 00:53:01,303
Szívesen.

776
00:53:04,723 --> 00:53:08,018
Ha mondani szeretne valamit, csak bátran!

777
00:53:18,987 --> 00:53:20,614
Maga mondta,

778
00:53:23,158 --> 00:53:24,659
hogy a szerelmesek útjai mindig

779
00:53:25,619 --> 00:53:26,661
egymáshoz vezetnek.

780
00:53:35,003 --> 00:53:36,338
Hogy bármily...

781
00:53:39,591 --> 00:53:40,884
messzire is mennek...

782
00:53:44,679 --> 00:53:48,308
Végül visszatalálnak egymáshoz.

783
00:53:51,186 --> 00:53:53,188
Igen. Ez igaz.

784
00:53:55,148 --> 00:53:56,608
Az igaz szerelem összetart.

785
00:54:37,691 --> 00:54:40,402
- Hol van Ju Meok?
- Azt mondta, nem éhes.

786
00:54:40,485 --> 00:54:42,112
Hogyhogy?

787
00:54:42,612 --> 00:54:47,325
Nem akar semmit sem enni
a Choi Ji-woo színésznővel

788
00:54:47,409 --> 00:54:49,828
elfogyasztott ebéd után.

789
00:54:54,666 --> 00:54:58,503
{\an8}<i>Ju Meok, találkozzunk újra!</i>

790
00:55:01,673 --> 00:55:03,049
Rendben, Ji-woo!

791
00:55:03,675 --> 00:55:04,884
Még találkozunk!

792
00:55:09,973 --> 00:55:12,851
De az csak az egyesítés után jöhet szóba.

793
00:55:17,272 --> 00:55:20,025
Na, sikerült mindent elintézni?

794
00:55:20,108 --> 00:55:22,652
- Se-ri, jól csőbe húzott!
- Hadd nézzem!

795
00:55:23,194 --> 00:55:25,488
Hogy tudott így lóvá tenni?

796
00:55:25,572 --> 00:55:27,615
Nem látta, amikor reggel

797
00:55:27,949 --> 00:55:28,908
ezt csináltam?

798
00:55:28,992 --> 00:55:30,744
A déliek tényleg így kiöltöznek,

799
00:55:30,827 --> 00:55:32,203
amikor intézkedni mennek?

800
00:55:32,287 --> 00:55:33,997
Mondom, hogy igen.

801
00:55:34,289 --> 00:55:35,373
Ez mit jelent?

802
00:55:35,957 --> 00:55:37,375
Keresztbe tett ujjak.

803
00:55:37,459 --> 00:55:39,753
Az amerikai imperialisták ezzel jelzik,

804
00:55:39,836 --> 00:55:43,339
hogy hazudni fognak.

805
00:55:43,965 --> 00:55:47,594
Pontosan. Ezért még ha hazudok is,

806
00:55:47,677 --> 00:55:49,471
Isten megbocsát.

807
00:55:52,390 --> 00:55:57,353
Hogy lehet ilyen erkölcstelen?

808
00:56:00,982 --> 00:56:03,151
Köszönöm szépen.

809
00:56:03,818 --> 00:56:05,945
Egész életemben erről álmodoztam.

810
00:56:07,655 --> 00:56:10,909
Azt sem bánnám, ha ma meghalnék.

811
00:56:11,326 --> 00:56:13,411
Megkapta a jutalmat, amit ígértem.

812
00:56:14,621 --> 00:56:16,664
A koreai hullám iránti szeretetéért.

813
00:56:20,835 --> 00:56:23,254
Eun Dong, magát a kedvességéért díjaztam.

814
00:56:29,969 --> 00:56:31,221
És Chi Su...

815
00:56:33,640 --> 00:56:36,226
maga megkapta az „Illatos fejbőr”-díjat.

816
00:56:43,483 --> 00:56:46,361
Ez azt jelenti,
hogy most megint búcsút veszünk?

817
00:56:48,988 --> 00:56:50,156
Igen.

818
00:56:52,826 --> 00:56:55,578
Elbúcsúzunk, ahogy már annyiszor tettük.

819
00:56:56,746 --> 00:56:59,666
Ki tudja? Talán ez sem az utolsó búcsú.

820
00:57:02,210 --> 00:57:07,215
Ettől függetlenül jobb,
ha előre letudjuk a búcsúzkodást.

821
00:57:12,345 --> 00:57:16,099
Amúgy azért adtam maguknak a kártyámat,
hogy költekezzenek,

822
00:57:16,266 --> 00:57:18,017
de alig vettek valamit.

823
00:57:18,268 --> 00:57:21,896
Ezért mindenkinek
készültem egy ajándékkal.

824
00:57:25,775 --> 00:57:27,777
Készen állnak a hazaútra?

825
00:57:28,611 --> 00:57:30,029
- Igen, uram!
- Igen, uram!

826
00:57:30,113 --> 00:57:32,198
Egy másik buszt küldenek értünk,

827
00:57:33,324 --> 00:57:35,785
hogy a sportolók ne fogjanak gyanút.

828
00:57:38,455 --> 00:57:40,748
Maga nem jön velünk?

829
00:57:44,043 --> 00:57:46,379
<i>Fel fog hívni egy Oh nevű ember.</i>

830
00:57:47,839 --> 00:57:49,215
<i>Maguk menjenek előre!</i>

831
00:57:49,549 --> 00:57:51,551
<i>Én majd csatlakozom, ha végeztem.</i>

832
00:57:57,265 --> 00:57:58,391
Szép munka!

833
00:57:59,434 --> 00:58:01,853
Most Oh úron keresztül

834
00:58:01,936 --> 00:58:04,355
elcsalom Ri Jeong Hyeokot.

835
00:58:04,439 --> 00:58:07,025
Addig is viselkedjen természetesen,

836
00:58:07,525 --> 00:58:10,445
és jelentsen Jeong Hyeok
és Se-ri hollétéről!

837
00:58:16,826 --> 00:58:18,161
Jaj!

838
00:58:18,411 --> 00:58:20,455
Azt hiszem, valami eltört.

839
00:58:20,538 --> 00:58:22,957
Ez cseppet sem meglepő.

840
00:58:23,291 --> 00:58:24,626
Fogd meg a kezem!

841
00:58:25,210 --> 00:58:27,170
Rendben, szívem.

842
00:58:34,135 --> 00:58:35,428
Apa!

843
00:58:35,720 --> 00:58:37,972
Tudod, milyen régi ez?

844
00:58:38,056 --> 00:58:40,016
Nem törheted csak úgy össze...

845
00:58:40,099 --> 00:58:41,226
Mit mondtál?

846
00:58:41,851 --> 00:58:43,937
El kellett volna mondanod az igazat,

847
00:58:44,020 --> 00:58:45,980
amikor ott volt a lehetőség!

848
00:58:46,064 --> 00:58:47,106
Apa!

849
00:58:48,107 --> 00:58:51,694
Inkább hiszel ezeknek a vadidegeneknek,
akiket először látsz,

850
00:58:52,570 --> 00:58:54,864
vagy nekem, a fiadnak?

851
00:58:57,450 --> 00:58:59,327
<i>Bíztam benned.</i>

852
00:58:59,410 --> 00:59:02,997
Továbbra is bízhatsz bennem.

853
00:59:03,081 --> 00:59:05,500
- Félreértés az egész.
- Pofa be!

854
00:59:07,627 --> 00:59:11,005
Mit gondolsz,
miért rád bíztam a vállalatot?

855
00:59:11,089 --> 00:59:12,882
Azért, mert kompetens vagy?

856
00:59:12,966 --> 00:59:14,342
Ne röhögtess!

857
00:59:14,926 --> 00:59:16,636
Azért, mert a legkevésbé sem vagy az.

858
00:59:17,720 --> 00:59:20,974
Papucsférj vagy,
és könnyű túljárni az eszeden.

859
00:59:21,349 --> 00:59:23,935
Azt hittem, tisztában vagy
a hiányosságaiddal,

860
00:59:24,018 --> 00:59:27,981
és hogy majd másokhoz
fordulsz segítségért.

861
00:59:28,064 --> 00:59:29,524
Erre számítottam.

862
00:59:29,607 --> 00:59:31,317
Ezért bíztam rád az elnökséget.

863
00:59:32,443 --> 00:59:35,071
Azt mondod, azért választottál engem,

864
00:59:35,154 --> 00:59:37,907
mert nekem vannak
a legnagyobb hiányosságaim?

865
00:59:37,991 --> 00:59:41,077
Tudtam, hogy inkompetens vagy,
de azt nem, hogy ennyire!

866
00:59:43,162 --> 00:59:44,414
Hibát követtem el.

867
00:59:44,497 --> 00:59:46,958
Rövidesen összehívok egy újabb közgyűlést.

868
00:59:47,834 --> 00:59:50,920
Te pedig búcsút inthetsz
az elnöki széknek!

869
00:59:52,046 --> 00:59:54,007
Apa, miért csinálod ezt?

870
00:59:58,344 --> 01:00:02,140
Apuka, teljesen megértem, hogy dühös.

871
01:00:02,974 --> 01:00:05,476
Kérem, bocsásson meg, amiért nem szóltunk!

872
01:00:06,060 --> 01:00:07,395
Álljon fel!

873
01:00:08,062 --> 01:00:10,231
Takarodjatok, nem akarlak látni!

874
01:00:13,401 --> 01:00:14,736
Nézze meg ezeket!

875
01:00:15,069 --> 01:00:16,613
Utána hozzon döntést!

876
01:00:20,992 --> 01:00:22,660
Az ott Gu Seung-jun.

877
01:00:22,744 --> 01:00:25,580
Együtt bujkált Se-rivel északon.

878
01:00:27,749 --> 01:00:29,834
Maga szerint ez véletlen?

879
01:00:34,130 --> 01:00:38,176
Van itt még egy dolog,
amire nemrég jöttünk rá.

880
01:00:39,010 --> 01:00:42,472
Emlékszik Gu Myeong-sura,
a Gurjong Vállalat elnökére,

881
01:00:42,639 --> 01:00:44,766
amelyet 20 évvel ezelőtt maga vett át?

882
01:00:45,266 --> 01:00:46,851
Seung-jun a fia.

883
01:00:47,560 --> 01:00:51,064
Eltitkolta a kilétét,
és megkörnyékezte a családunkat.

884
01:00:51,147 --> 01:00:52,315
Micsoda?

885
01:00:52,398 --> 01:00:54,233
Nem mondhattuk el magának,

886
01:00:54,942 --> 01:00:56,736
amíg nem tudtuk biztosra.

887
01:00:57,403 --> 01:00:58,655
Bocsánat!

888
01:00:58,738 --> 01:01:01,032
Apa, őszintén szólva

889
01:01:01,115 --> 01:01:03,409
mindenféle megfordult a fejemben.

890
01:01:03,493 --> 01:01:05,286
„Mit kerestek Észak-Koreában,

891
01:01:05,370 --> 01:01:06,954
mikor már szakítottak?

892
01:01:07,538 --> 01:01:11,751
Köze van az ellopott pénznek Se-rihez?”

893
01:01:12,001 --> 01:01:14,671
És amikor azt mondtam neki,
küldje haza Se-rit,

894
01:01:14,754 --> 01:01:16,673
Seung-jun azt felelte,

895
01:01:16,756 --> 01:01:19,467
hogy mondjak le az ellopott pénz feléről.

896
01:01:20,635 --> 01:01:21,719
De mit tehettem?

897
01:01:21,803 --> 01:01:24,389
Nekem csak az számított,
hogy Se-ri visszajöjjön.

898
01:01:26,140 --> 01:01:27,100
Igen?

899
01:01:27,684 --> 01:01:30,520
Utána kell járnom,

900
01:01:30,603 --> 01:01:32,480
hogy már megint hazudsz,

901
01:01:32,563 --> 01:01:34,524
vagy Se-ri tényleg ezt tette.

902
01:01:34,816 --> 01:01:38,236
Ha kiderül, hogy megint hazudtál nekem,

903
01:01:38,903 --> 01:01:40,780
nemcsak a pozíciódat veszíted el,

904
01:01:40,863 --> 01:01:43,324
hanem mindent, amid csak van.

905
01:01:46,744 --> 01:01:47,995
Hívd fel Se-rit!

906
01:01:48,079 --> 01:01:49,997
Nincs mit mondanom neked.

907
01:01:50,081 --> 01:01:52,583
<i>Én is így vagyok vele.</i>

908
01:01:53,251 --> 01:01:55,294
Apa hívat, gyere gyorsan át!

909
01:01:55,837 --> 01:01:57,463
Anya sincs túl jól.

910
01:01:58,965 --> 01:02:01,384
Mi baja? Megint leesett a vérnyomása?

911
01:02:01,467 --> 01:02:03,553
Te tehetsz mindenről.

912
01:02:04,429 --> 01:02:07,181
Hasznára voltál te valaha a családnak?

913
01:02:09,475 --> 01:02:11,227
Mondd meg neki, hogy indulok!

914
01:02:23,823 --> 01:02:25,408
<i>Felvétel leállítva.</i>

915
01:02:31,205 --> 01:02:33,624
Ezen az úton jön majd ide.

916
01:02:33,708 --> 01:02:35,835
Ő maga vezeti az autót.

917
01:02:35,918 --> 01:02:37,420
Azt tehet vele, amit akar.

918
01:02:38,004 --> 01:02:39,422
Ez azt jelenti,

919
01:02:39,505 --> 01:02:42,425
hogy magának mindegy,
hogy elrablom Se-rit,

920
01:02:42,925 --> 01:02:44,510
vagy megölöm?

921
01:02:46,179 --> 01:02:49,974
Azt csinálhat vele, amit akar.

922
01:02:51,017 --> 01:02:54,145
Csak nem akarom a közelemben tudni.

923
01:02:55,062 --> 01:02:57,106
Ez minden.

924
01:02:59,525 --> 01:03:02,111
Akkor most jobb, ha felkészülök.

925
01:03:17,877 --> 01:03:19,212
Se-ri

926
01:03:20,213 --> 01:03:21,839
épp elindult.

927
01:03:22,757 --> 01:03:24,801
Nemsokára mi is útra kelünk.

928
01:03:34,977 --> 01:03:36,646
{\an8}ÉSZAK-KOREAI KATONAI ATLÉTIKACSAPAT

929
01:04:12,348 --> 01:04:16,394
{\an8}BEHAJTANI TILOS

930
01:05:39,602 --> 01:05:41,812
Ri Jeong Hyeok hamarosan itt lesz.

931
01:05:43,898 --> 01:05:46,859
Azzal, hogy idejön,

932
01:05:46,943 --> 01:05:49,779
az én feladatom is véget ér. Elmehetek?

933
01:05:51,113 --> 01:05:52,615
Még nem.

934
01:05:53,199 --> 01:05:56,452
Csak miután megöltem Ri Jeong Hyeokot,

935
01:05:56,535 --> 01:05:59,455
és hajóra szálltam Yoon Se-rivel,

936
01:05:59,538 --> 01:06:01,999
akkor ér véget a maga feladata.

937
01:06:03,084 --> 01:06:05,753
Én beszéltem le vele ezt a találkozót,

938
01:06:05,836 --> 01:06:08,839
és mindjárt itt lesz. Szerintem végeztem.

939
01:06:22,478 --> 01:06:23,521
Már jön is.

940
01:06:49,171 --> 01:06:50,965
Tudtam.

941
01:06:51,716 --> 01:06:53,801
Tudtam, hogy eljön.

942
01:06:54,593 --> 01:06:56,554
Nem az a gyáva féreg,

943
01:06:56,637 --> 01:07:00,599
aki hazarohan, és magára hagyja Se-rit,
miközben én is itt vagyok.

944
01:07:01,392 --> 01:07:02,435
Igaza van.

945
01:07:02,977 --> 01:07:06,355
Nem szándékozom magára hagyni Se-rit. Nem.

946
01:07:06,856 --> 01:07:08,899
Amíg egy ilyen mocsadék itt van,

947
01:07:08,983 --> 01:07:11,277
addig nem is megyek vissza.

948
01:08:10,211 --> 01:08:11,378
Hé!

949
01:09:01,178 --> 01:09:02,388
Man Bok!

950
01:09:04,390 --> 01:09:06,016
Nyomja valami a szívét?

951
01:09:06,600 --> 01:09:08,018
Ha igen, mondja el, kérem!

952
01:09:15,693 --> 01:09:19,363
Tőlem mindig csak jelentéseket kértek.

953
01:09:20,781 --> 01:09:22,533
De magát az érzéseim érdeklik.

954
01:09:25,119 --> 01:09:26,537
Köszönöm.

955
01:09:29,165 --> 01:09:30,124
Elmondom,

956
01:09:31,208 --> 01:09:32,918
hogy mi nyomja a szívem.

957
01:09:33,878 --> 01:09:35,880
Találkoztam ma Cho Cheol Ganggal.

958
01:09:36,714 --> 01:09:39,508
A fiammal próbált megfenyegetni.

959
01:09:40,759 --> 01:09:42,344
Halálra vagyok rémülve.

960
01:09:43,888 --> 01:09:46,390
De ezúttal felveszem vele a harcot!

961
01:09:46,473 --> 01:09:48,767
Maga nem jön velünk?

962
01:09:53,063 --> 01:09:55,232
Még meg kell állnom valahol.

963
01:09:55,316 --> 01:09:57,651
Fel fog hívni egy Oh nevű ember.

964
01:09:58,110 --> 01:09:59,653
Maguk menjenek előre!

965
01:09:59,737 --> 01:10:01,614
Én majd csatlakozom, ha végeztem.

966
01:10:16,086 --> 01:10:17,755
Mondd meg neki, hogy indulok!

967
01:10:22,259 --> 01:10:24,136
El akarom hinni, hogy anya beteg,

968
01:10:26,055 --> 01:10:28,265
és hogy igazat mondott a bátyám.

969
01:10:28,349 --> 01:10:31,894
Tényleg azt hiszik,
hogy összejátszik Cho Cheol Ganggal,

970
01:10:31,977 --> 01:10:33,687
és együtt tervelték ezt ki?

971
01:10:33,771 --> 01:10:35,231
Az majd elválik.

972
01:10:37,733 --> 01:10:40,736
Ne vágjon ilyen rémült képet!
Ez nem vall magára.

973
01:10:41,695 --> 01:10:43,489
Nincs mitől félnie, amíg minket lát!

974
01:10:43,572 --> 01:10:44,823
- Pontosan.
- Pontosan.

975
01:10:53,207 --> 01:10:54,541
Se-ri

976
01:10:55,417 --> 01:10:57,044
épp elindult.

977
01:11:48,971 --> 01:11:50,764
Eun Dong, minden rendben?

978
01:11:50,848 --> 01:11:54,893
Ne vidd túlzásba,
mert megállsz a növésben!

979
01:11:55,894 --> 01:11:58,439
Ne félj, megvagyok.

980
01:12:05,779 --> 01:12:08,574
Mi volt ez?
Tényleg nincs még egy ilyen ember.

981
01:12:09,742 --> 01:12:11,744
Hé, vigyázzanak!

982
01:12:13,579 --> 01:12:14,663
Ne féljen!

983
01:12:16,290 --> 01:12:18,000
A különleges erőknél szolgálunk.

984
01:12:19,752 --> 01:12:22,755
Hideg van itt kint. Maradjon bent!

985
01:12:23,547 --> 01:12:25,507
Remélem, nem sérülnek meg.

986
01:12:25,591 --> 01:12:27,843
Hé, ne ficánkoljon, jó?

987
01:12:27,926 --> 01:12:31,305
Ha ficánkol, úgy nem tudom péppé verni!

988
01:12:53,535 --> 01:12:54,870
Jól vagytok?

989
01:12:55,037 --> 01:12:56,914
- Igen.
- Mi is.

990
01:12:57,247 --> 01:12:58,832
Man Bok!

991
01:12:59,833 --> 01:13:01,335
Megijesztettél.

992
01:13:01,877 --> 01:13:04,463
Na jó. Jöhet a következő állomás!

993
01:13:04,546 --> 01:13:05,672
<i>- Hajrá!
- Hajrá!</i>

994
01:13:13,013 --> 01:13:15,933
Hé! Vigyázzanak magukra!

995
01:13:17,142 --> 01:13:20,229
Tényleg nem kell egy évig
lakbért fizetnünk?

996
01:13:21,063 --> 01:13:23,315
Sőt, két évig nem kell fizetniük.

997
01:13:23,440 --> 01:13:26,819
Menjenek hát! Nyomás!

998
01:13:26,902 --> 01:13:28,320
- Menjünk!
- Oké!

999
01:14:04,606 --> 01:14:07,860
Megjöttünk, Ri parancsnok!

1000
01:14:40,017 --> 01:14:42,769
Látom, meghozta a döntését.

1001
01:14:44,146 --> 01:14:45,856
Én is meghozom az enyémet.

1002
01:15:00,204 --> 01:15:01,747
Hé!

1003
01:15:05,834 --> 01:15:07,961
Hé, mit csinálsz?

1004
01:15:40,494 --> 01:15:41,787
Lőjön!

1005
01:15:42,788 --> 01:15:45,499
Miért nem tud megölni egy ilyen senkit?

1006
01:15:45,916 --> 01:15:47,125
Mekkora egy puhány!

1007
01:16:03,642 --> 01:16:04,560
Mi?

1008
01:16:06,144 --> 01:16:07,688
Mi volt ez a lövés?

1009
01:16:12,067 --> 01:16:13,402
Mit művelnek?

1010
01:16:15,862 --> 01:16:17,447
Várjon!

1011
01:16:19,032 --> 01:16:20,158
Kik azok?

1012
01:17:07,748 --> 01:17:08,999
Ne!

1013
01:17:09,499 --> 01:17:10,959
Ne gyere erre!

1014
01:17:48,372 --> 01:17:49,539
Se-ri?

1015
01:19:15,667 --> 01:19:17,586
<i>Azt mondják,</i>

1016
01:19:18,336 --> 01:19:21,631
<i>mielőtt meghal, az ember szemei előtt</i>

1017
01:19:21,965 --> 01:19:25,010
<i>egy pillanat alatt lepereg
minden boldog emlék,</i>

1018
01:19:25,093 --> 01:19:27,262
<i>amit az élete során átélt.</i>

1019
01:19:29,139 --> 01:19:32,476
<i>Azt hiszem,</i>

1020
01:19:34,227 --> 01:19:36,229
<i>ez is egy ilyen emlék lesz.</i>

1021
01:19:42,944 --> 01:19:45,864
<i>Egy év múlva, két év múlva,</i>

1022
01:19:46,740 --> 01:19:48,283
<i>sőt még három év múlva is</i>

1023
01:19:49,743 --> 01:19:51,328
<i>minden rendben lesz.</i>

1024
01:20:03,173 --> 01:20:05,091
<i>Mert rád fogok gondolni.</i>

1025
01:20:06,593 --> 01:20:09,054
<i>És hálás leszek, hogy a világra jöttél.</i>

1026
01:20:10,931 --> 01:20:12,098
<i>Hálás leszek,</i>

1027
01:20:13,266 --> 01:20:16,186
<i>hogy a nő, akit szeretek, él.</i>

1028
01:20:21,399 --> 01:20:22,776
<i>Jeong Hyeok!</i>

1029
01:20:23,860 --> 01:20:25,028
<i>Az igazat megvallva</i>

1030
01:20:26,154 --> 01:20:27,781
<i>az, amit mondtál,</i>

1031
01:20:28,949 --> 01:20:30,408
<i>nekem bőven elég.</i>

1032
01:20:31,868 --> 01:20:33,161
<i>Már ezzel is</i>

1033
01:20:34,204 --> 01:20:35,997
<i>nagyon</i>

1034
01:20:37,165 --> 01:20:38,500
<i>boldoggá tettél.</i>

1035
01:20:40,168 --> 01:20:41,294
Se-ri...

1036
01:20:42,045 --> 01:20:43,338
Se-ri!

1037
01:21:40,145 --> 01:21:41,146
<i>Nem!</i>

1038
01:21:42,022 --> 01:21:43,398
<i>Tévedsz.</i>

1039
01:21:43,732 --> 01:21:45,442
<i>Ez nem volt elég.</i>

1040
01:21:47,152 --> 01:21:48,445
<i>Valamit</i>

1041
01:21:49,237 --> 01:21:50,864
<i>még el kell mondanom.</i>

1042
01:21:53,033 --> 01:21:55,118
<i>Valamit még mindig nem mondtam el.</i>

1043
01:21:57,287 --> 01:21:58,580
<i>Szeretlek.</i>

1044
01:21:59,664 --> 01:22:01,041
<i>Szeretlek, Se-ri!</i>

1045
01:22:06,087 --> 01:22:08,798
Azok alapján, amiket Man Bok mondott,

1046
01:22:10,508 --> 01:22:12,344
maga átlépett egy határt.

1047
01:22:12,928 --> 01:22:16,431
Ezt nem tudja egyedül,
az élete kockáztatásával megoldani.

1048
01:22:17,182 --> 01:22:18,558
Ezt mondjuk.

1049
01:22:19,935 --> 01:22:21,311
Nagyon sajnálom,

1050
01:22:21,978 --> 01:22:23,438
de nem mehetek vissza.

1051
01:22:23,521 --> 01:22:27,400
- Maguk menjenek...
- Azt akarjuk, tegyen kockára még többet.

1052
01:22:27,943 --> 01:22:29,778
Mert még van mit.

1053
01:22:34,491 --> 01:22:35,784
Mi is itt vagyunk.

1054
01:22:36,326 --> 01:22:39,245
A maga katonái.

1055
01:22:39,329 --> 01:22:42,207
Maga most épp annyira fontos nekünk,
mint a hazánk.

1056
01:22:42,791 --> 01:22:44,209
Adja hát ki a parancsot!

1057
01:22:46,211 --> 01:22:48,254
- Nem tehetem.
- Ri parancsnok!

1058
01:22:48,338 --> 01:22:49,839
Se-ri

1059
01:22:50,799 --> 01:22:52,634
nekünk is jó barátunk.

1060
01:22:52,717 --> 01:22:55,136
Kérem, adja ki a parancsot!

1061
01:23:02,477 --> 01:23:04,020
Pyo főtörzsőrmester!

1062
01:23:04,396 --> 01:23:05,438
Igenis.

1063
01:23:05,647 --> 01:23:06,940
Park törzsőrmester!

1064
01:23:07,023 --> 01:23:08,358
Igenis.

1065
01:23:08,441 --> 01:23:09,776
Kim őrmester!

1066
01:23:09,859 --> 01:23:11,903
- Igenis.
- Geum tizedes!

1067
01:23:11,987 --> 01:23:13,029
Igenis.

1068
01:23:13,113 --> 01:23:14,864
Tegyenek meg mindent

1069
01:23:15,448 --> 01:23:16,825
Se-ri megvédéséért!

1070
01:23:17,450 --> 01:23:18,868
Ez minden.

1071
01:23:23,999 --> 01:23:24,874
Bízom magukban.

1072
01:24:09,335 --> 01:24:10,420
Ne!

1073
01:24:12,338 --> 01:24:13,882
Ne!

1074
01:24:14,549 --> 01:24:15,508
Kérem...

1075
01:24:15,925 --> 01:24:16,801
Kérem...

1076
01:24:17,802 --> 01:24:19,304
Segítsen valaki!

