1
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‫"كل الشخصيات والأحداث والمنظمات
‫والمعلومات العامة من نسج الخيال"

3
00:01:24,250 --> 00:01:25,668
‫"سي ري"؟

4
00:04:52,750 --> 00:04:54,252
‫لم يحضر أحد بعد.

5
00:04:54,919 --> 00:04:56,379
‫لا أستطيع الاتصال بأحد أيضًا.

6
00:04:56,504 --> 00:04:59,173
‫ربما وقع مكروه ما.

7
00:04:59,257 --> 00:05:00,550
‫ماذا يجب أن أفعل؟

8
00:05:03,469 --> 00:05:05,471
‫يجب أن نغادر حالًا.

9
00:05:10,435 --> 00:05:12,937
‫تعرضت المريضة لطلق ناري في الصدر،
‫علقنا لها كيس محلول في الوريد.

10
00:05:13,021 --> 00:05:13,896
‫- طلق ناري؟
‫- نعم.

11
00:05:13,980 --> 00:05:15,106
‫- إلى غرفة العمليات!
‫- حسنًا.

12
00:05:15,189 --> 00:05:16,232
‫منذ متى؟

13
00:05:16,316 --> 00:05:18,943
{\an8}‫استغرق نقلها 11 دقيقة وأجرينا لها
‫الإنعاش القلبي الرئوي.

14
00:05:20,194 --> 00:05:21,279
{\an8}‫تحققوا من المؤشرات الحيوية.

15
00:05:21,362 --> 00:05:23,281
{\an8}‫ركبوا القسطرة الوريدية
‫وأجروا عدًا دمويًا شاملًا.

16
00:05:23,656 --> 00:05:25,992
{\an8}‫ضغط الدم 60 على 40، التشبع 80.

17
00:05:26,075 --> 00:05:28,411
{\an8}‫ضغط دم المريضة منخفض
‫لذا استخدموا القسطرتين.

18
00:05:28,494 --> 00:05:29,829
‫جهزوا الدم.

19
00:05:30,079 --> 00:05:32,582
{\an8}‫يبدو أن الطلق الناري سبب استرواحًا رئويًا
‫بسبب الضغط وصدرًا مدمّى.

20
00:05:32,665 --> 00:05:35,084
{\an8}‫سنحتاج إلى إدخال أنبوب صدري.

21
00:05:35,168 --> 00:05:37,503
‫فلتجهزوا عملية نقل الدم
‫واطلبوا صورة شعاعية.

22
00:05:37,587 --> 00:05:38,546
‫حسنًا أيها الطبيب.

23
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
‫هل أنت مرافقها؟

24
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
‫نعم.

25
00:05:42,759 --> 00:05:44,343
‫الوضع سيئ جدًا.

26
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
‫سبّب الطلق الناري استرواحًا رئويًا
‫بسبب الضغط

27
00:05:46,262 --> 00:05:47,972
‫وسوف ندخل أنبوبًا صدريًا حالًا.

28
00:05:48,056 --> 00:05:50,016
‫وبعد ذلك، سوف نخرج الرصاصة.

29
00:05:56,272 --> 00:05:57,565
‫كان لديّ أخ.

30
00:05:58,983 --> 00:06:02,028
‫مررت بوقت عصيب بعد أن فقدته.

31
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
‫لذلك اتخذت قرارًا.

32
00:06:07,617 --> 00:06:10,411
‫قلت في نفسي إنني سأعيش حياة
‫لا أُضطر فيها لفقدان أحد.

33
00:06:12,830 --> 00:06:15,291
‫قلت في نفسي إنني لن أعيش حياة ممتعة.

34
00:06:19,170 --> 00:06:21,297
‫قلت في نفسي إنني سأعيش حياة...

35
00:06:23,174 --> 00:06:25,093
‫لا أحلم فيها بالمستقبل.

36
00:06:31,057 --> 00:06:32,266
‫منذ ذلك الحين،

37
00:06:34,060 --> 00:06:36,187
‫لم أحظ بنوم هانئ قط،

38
00:06:36,771 --> 00:06:38,147
‫لم أمزح قط،

39
00:06:39,524 --> 00:06:41,025
‫لم أعزف البيانو قط،

40
00:06:44,278 --> 00:06:46,280
‫ولم أحب أحدًا قط.

41
00:06:49,575 --> 00:06:52,578
‫إلى أن هبطت من السماء اضطراريًا في عالمي

42
00:06:53,412 --> 00:06:55,081
‫في إحدى الأيام.

43
00:06:58,167 --> 00:06:59,377
‫هكذا كنت أعيش.

44
00:07:17,311 --> 00:07:18,896
‫هل أنت بخير يا "سي ري"؟

45
00:07:20,481 --> 00:07:21,607
‫لكنني تغيرت الآن.

46
00:07:23,359 --> 00:07:25,862
‫حتى لو أنني اضطررت للقلق
‫بخصوص فقدانك في كل يوم،

47
00:07:28,072 --> 00:07:30,408
‫أريد أن تكوني في حياتي.

48
00:07:33,202 --> 00:07:36,080
‫حتى لو انفطر قلبي
‫لأن هذا حلم لا يمكن أن يتحقق،

49
00:07:38,291 --> 00:07:40,585
‫أرغب جديًا أن أحلم بالمستقبل.

50
00:07:43,463 --> 00:07:44,297
‫لذا...

51
00:07:47,884 --> 00:07:49,302
‫فلتعيشي أرجوك.

52
00:08:22,877 --> 00:08:24,170
‫أرجوك ابقي على قيد الحياة...

53
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
‫وأصغي إلى كلماتي.

54
00:08:30,885 --> 00:08:33,137
‫ما تزال لديّ قصص

55
00:08:35,640 --> 00:08:36,641
‫لم...

56
00:08:38,351 --> 00:08:39,560
‫أروها لك بعد.

57
00:08:55,701 --> 00:08:58,371
{\an8}‫لم يستقل أحد منهم الحافلة؟ لا أحد منهم؟

58
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
{\an8}‫صحيح يا سيدي،
‫انتظرت الحافلة لساعتين إضافيتين،

59
00:09:02,250 --> 00:09:03,876
{\an8}‫لكن لم يأت أحد.

60
00:09:04,418 --> 00:09:06,254
{\an8}‫لم نستطع التواصل معهم حتى.

61
00:09:07,088 --> 00:09:10,299
{\an8}‫حالما تكتشف وزارة الدفاع الأمر،

62
00:09:10,633 --> 00:09:11,926
{\an8}‫ستصبح الأمور خطيرة.

63
00:09:12,677 --> 00:09:13,719
{\an8}‫من يعلم

64
00:09:14,679 --> 00:09:16,055
{\an8}‫بهذا الأمر؟

65
00:09:17,056 --> 00:09:20,893
{\an8}‫حتى الآن، الوحيدان اللذان يعرفان بالأمر
‫أنا والرقيب المُوفد يا سيدي.

66
00:09:20,977 --> 00:09:24,021
{\an8}‫وزارة أمن الدولة ووزارة الدفاع

67
00:09:24,105 --> 00:09:25,898
{\an8}‫ستعطيان محاضرات في إعادة التسليح

68
00:09:25,982 --> 00:09:28,359
{\an8}‫وخطابات بخصوص الألعاب العسكرية الدولية.

69
00:09:28,651 --> 00:09:30,361
{\an8}‫- فلتتهيأ لهذا الأمر.
‫- حاضر يا سيدي.

70
00:09:30,861 --> 00:09:35,074
‫المشكلة تكمن في القائد العسكري.

71
00:09:35,199 --> 00:09:38,035
‫يبدو أنه على ارتباط بـ"تشو تشيول غانغ".

72
00:09:38,119 --> 00:09:40,288
‫نحن بحاجة خطط للمرحلة القادمة.

73
00:09:43,749 --> 00:09:46,586
‫ماذا ينبغي أن أفعل بينما من ذهبوا
‫لإحضاره لم يعودوا حتى؟

74
00:09:53,676 --> 00:09:56,929
‫هذا يثير جنوني، لماذا لم تستفق بعد؟

75
00:10:00,016 --> 00:10:01,601
‫ربما نفد من عندهم الدم.

76
00:10:02,059 --> 00:10:05,062
‫نزفت "سي ري" الكثير من الدم.

77
00:10:07,940 --> 00:10:09,275
‫زمرة دمي "أوه".

78
00:10:10,568 --> 00:10:13,487
{\an8}‫ألم تقل إن زمرة دمها "أوه"؟

79
00:10:13,779 --> 00:10:16,824
‫إن كانوا بحاجة إلى المزيد من الدم
‫فيمكنني أن أتبرع لها بدمي.

80
00:10:16,907 --> 00:10:19,535
‫زمرة دم النقيب "ري" هي نفسها أيضًا.

81
00:10:19,619 --> 00:10:22,663
‫لو أنهم احتاجوا المزيد من الدم،
‫كان ليتبرع بدمه على الفور.

82
00:10:22,747 --> 00:10:26,417
‫تمتلك مشافي "كوريا الجنوبية" ما يكفي
‫من الدم، لذا لا بد أن الأمر ليس كذلك.

83
00:10:29,211 --> 00:10:33,132
‫لماذا لا تستفيق إذًا؟ مضت 3 أيام!

84
00:10:36,510 --> 00:10:37,345
‫ماذا لو...

85
00:10:38,346 --> 00:10:39,680
‫حدث...

86
00:10:40,264 --> 00:10:41,390
‫مكروه؟

87
00:10:43,142 --> 00:10:44,560
‫"سي ري".

88
00:10:53,694 --> 00:10:57,782
‫بالمناسبة، أعطيتكم بطاقتي ليتسنى لكم
‫أن تبذخوا،

89
00:10:57,865 --> 00:10:59,533
‫لكنكم لم تصرفوا الكثير.

90
00:10:59,617 --> 00:11:03,037
‫لذا فقد حضّرت هدية لكل منكم.

91
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
‫أنا أملك شركة أزياء كما تعرفون.

92
00:11:06,457 --> 00:11:08,709
‫أردت أن أقدم بدلة لكل منكم.

93
00:11:09,293 --> 00:11:11,921
‫أخذت مقاساتكم التقريبية من خلال النظر،

94
00:11:12,004 --> 00:11:13,130
‫لذا آمل أن تناسبكم.

95
00:11:13,964 --> 00:11:15,174
‫انتظروا قليلًا.

96
00:11:20,471 --> 00:11:21,639
‫لم تكن مضطرة لذلك.

97
00:11:27,937 --> 00:11:29,563
‫الملابس الأنيقة تبدي الشخصية الرائعة
‫فعلًا.

98
00:11:29,647 --> 00:11:31,565
‫تبدون رائعين جميعكم.

99
00:11:34,026 --> 00:11:37,321
‫لا نلبس ملابس أنيقة أبدًا،

100
00:11:37,905 --> 00:11:40,616
‫لكن حين نتأنق، يمكن أن نبدو رائعين
‫مثل سكان "سول".

101
00:11:41,867 --> 00:11:46,497
‫فهمت الآن لماذا يطلب منكم الناس
‫أن ترشدوهم إلى الأماكن.

102
00:11:46,664 --> 00:11:48,541
‫تبدون وكأنكم من "سول".

103
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
‫أوافقك الرأي.

104
00:11:52,503 --> 00:11:54,922
‫ربما بدلة "إيون دونغ" صغيرة بعض الشيء.

105
00:11:55,381 --> 00:11:58,759
‫ليست كذلك، إنها تناسبني تمامًا
‫وتمنحني الدفء.

106
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
‫إنها تعجبني.

107
00:12:04,056 --> 00:12:06,142
‫أشعر وكأنني متطفل.

108
00:12:06,725 --> 00:12:07,810
‫أشعر بالانزعاج.

109
00:12:07,893 --> 00:12:09,562
‫لا تقل ذلك.

110
00:12:09,645 --> 00:12:13,941
‫خاطرت واتخذت قرارًا صعبًا،
‫لا تعلم مدى امتناني لذلك.

111
00:12:14,024 --> 00:12:16,902
‫ذلك لا يُقارن بما اقترفته.

112
00:12:16,986 --> 00:12:18,612
‫رأيت "يو بيل" مرةً

113
00:12:19,488 --> 00:12:21,240
‫وقال إن والده أخبره

114
00:12:21,824 --> 00:12:24,160
‫أن يعامل أصدقاءه بلطف.

115
00:12:25,327 --> 00:12:28,372
‫لكنني أخبرته بألا يفعل ذلك.

116
00:12:29,457 --> 00:12:31,834
‫أخبرته أن العالم ليس جميلًا
‫إلى تلك الدرجة.

117
00:12:31,917 --> 00:12:35,880
‫أخبرته أن يضرب الآخرين قبل أن يتعرض للضرب.

118
00:12:36,630 --> 00:12:37,882
‫بالرغم من أنني قلت ذلك،

119
00:12:38,924 --> 00:12:42,595
‫كنت أتمنى في أعماقي أن يكون والد "يو بيل"

120
00:12:43,804 --> 00:12:45,222
‫على حق.

121
00:12:52,021 --> 00:12:53,731
‫أتمنى أن يصبح العالم...

122
00:12:55,733 --> 00:12:57,568
‫مكانًا جميلًا.

123
00:13:00,112 --> 00:13:01,530
‫عندها على الأقل،

124
00:13:02,740 --> 00:13:05,409
‫يمكننا التحدث إلى بعضنا من وقت لآخر.

125
00:13:14,752 --> 00:13:16,420
‫"مشفى (تايهيونغ)"

126
00:13:16,504 --> 00:13:19,381
‫إذًا كانوا يطلقون النار

127
00:13:19,465 --> 00:13:20,883
‫واندفعت السيارة وحسب؟

128
00:13:20,966 --> 00:13:23,302
‫نعم، ذلك ما سمعته.

129
00:13:23,802 --> 00:13:25,304
‫هل يمكن أنه كان تسارعًا غير مقصود؟

130
00:13:25,387 --> 00:13:28,516
‫إن الأشخاص العاديين يهربون
‫في وضع خطير كهذا.

131
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
‫ذلك ما أقصده.

132
00:13:30,184 --> 00:13:32,645
‫لو أنها أرادت أن تهرب،
‫فقد كانت هناك طرق كثيرة خلفها.

133
00:13:32,728 --> 00:13:35,022
‫لم كانت مضطرة للاندفاع
‫إلى ذلك المكان بالذات؟

134
00:13:35,105 --> 00:13:37,608
‫أنت محق، وفي اللحظة التي أُطلقت فيها
‫الرصاصة.

135
00:13:37,691 --> 00:13:41,487
‫لا بد أنها اندفعت نحو مكان الحادثة
‫كي تقف في وجه الرصاصة.

136
00:13:42,071 --> 00:13:43,906
‫لكنها ما كانت لتفعل ذلك.

137
00:13:44,657 --> 00:13:46,492
‫- ما كانت لتفعل ذلك قط.
‫- مطلقًا.

138
00:13:46,575 --> 00:13:50,204
‫هل ذلك هو الرجل الذي أنقذته
‫الآنسة "يون سي ري"؟

139
00:13:53,666 --> 00:13:55,626
‫لا، ليس هو.

140
00:13:56,126 --> 00:13:58,003
‫ماذا تفعل هنا؟

141
00:13:58,087 --> 00:14:01,840
‫بالكاد تمكنت من العودة سالمًا، والآن...

142
00:14:04,552 --> 00:14:07,680
‫أرجوك ألق القبض على ذلك الوغد
‫كائنًا من كان.

143
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
‫أرجوك يا سيدي.

144
00:14:09,348 --> 00:14:11,058
‫- نحن نعتذر.
‫- سيدي.

145
00:14:11,141 --> 00:14:12,226
‫- ما الأمر؟
‫- كفاك.

146
00:14:12,309 --> 00:14:13,269
‫أين الشاهد؟

147
00:14:13,852 --> 00:14:16,522
‫سأحضره، انهض!

148
00:14:16,605 --> 00:14:18,607
‫- أرجوك يا سيدي.
‫- اتركه.

149
00:14:18,691 --> 00:14:19,858
‫اذهب إلى المنزل! اتبعني.

150
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
‫"المريضة (يون سي ري)"

151
00:14:46,802 --> 00:14:47,887
‫مرحبًا.

152
00:14:47,970 --> 00:14:49,138
‫مرحبًا.

153
00:14:49,471 --> 00:14:50,681
‫مهلًا.

154
00:14:52,808 --> 00:14:54,560
‫من ذلك الرجل؟

155
00:14:55,227 --> 00:14:57,646
‫إنه حارس الآنسة "يون" الشخصي.

156
00:14:57,730 --> 00:15:01,901
‫الحارس الشخصي؟ هل يؤمّن خدمة المرافقة؟

157
00:15:02,026 --> 00:15:03,569
‫شيء من هذا القبيل، نعم.

158
00:15:03,736 --> 00:15:05,821
‫- لأي وكالة يتبع؟
‫- ماذا؟

159
00:15:05,905 --> 00:15:07,865
‫- هل الرقم بحوزتك؟
‫- عفوًا؟

160
00:15:07,948 --> 00:15:09,158
‫هناك رجل إذًا؟

161
00:15:09,241 --> 00:15:10,284
‫نعم.

162
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
‫أرسل لي السيرة الذاتية لذلك الرجل.

163
00:15:14,830 --> 00:15:15,873
‫ماذا؟

164
00:15:16,123 --> 00:15:17,458
‫لماذا تريدين سيرته الذاتية؟

165
00:15:18,334 --> 00:15:20,419
‫حين أطلب منك القيام بأمر ما،
‫فلتقم به وحسب.

166
00:15:20,878 --> 00:15:22,421
‫لا تجب عليّ بأسئلة.

167
00:15:22,755 --> 00:15:23,923
‫حاضر يا سيدتي.

168
00:15:25,007 --> 00:15:27,468
‫إذًا، سأجيب وحسب.

169
00:15:27,551 --> 00:15:31,931
‫سيرته الذاتية بحوزة الآنسة "يون"،
‫لذا ليست معي.

170
00:15:32,014 --> 00:15:33,557
‫وحتى لو كانت بحوزتي،

171
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
‫لا أستطيع أن أعطيك إياها
‫من دون إذن الآنسة "يون".

172
00:15:36,685 --> 00:15:38,020
‫المعذرة الآن.

173
00:15:40,481 --> 00:15:44,193
‫يحسنون اختيار الموظفين الأكفّاء
‫في "اختيار (سي ري)".

174
00:15:46,070 --> 00:15:48,906
‫نود أن نطلب منك التقدم بإفادة كشاهد.

175
00:15:49,073 --> 00:15:51,450
‫إن حادث إطلاق نار في قلب "سول"
‫هو أمر غير شائع.

176
00:15:52,326 --> 00:15:54,912
‫نحن نحلل أشرطة الفيديو،

177
00:15:55,746 --> 00:15:58,749
‫لكن إفادتك قد تساعدنا في القبض على المجرم.

178
00:15:58,832 --> 00:16:01,377
‫هل لي أن أرى هويتك أولًا؟

179
00:16:14,640 --> 00:16:15,808
‫"جمهورية (الصين) الشعبية"

180
00:16:15,891 --> 00:16:17,476
‫"بطاقة كوري مقيم خارج البلاد"

181
00:16:18,769 --> 00:16:19,979
‫أنت صيني.

182
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
‫هل كان هناك بلاغ عن شخص آخر
‫أُصيب بطلق ناري؟

183
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
‫لا، لم يكن هناك بلاغ.

184
00:16:28,195 --> 00:16:29,405
‫إذًا...

185
00:16:29,989 --> 00:16:33,575
‫هل تفقدتم المنشآت الطبية غير المُصرح بها
‫قرب مكان الحادثة؟

186
00:16:34,243 --> 00:16:35,452
‫عفوًا؟

187
00:16:36,328 --> 00:16:38,205
‫أُصيب المجرم بطلق ناري أيضًا.

188
00:16:38,288 --> 00:16:40,874
‫لا يمكنه تلقي العلاج في مشاف عادية،

189
00:16:41,041 --> 00:16:43,043
‫لذا لا بد أنه قد لجأ إلى منشآت كهذه.

190
00:16:53,429 --> 00:16:54,805
‫هل هو على ما يُرام؟

191
00:16:55,264 --> 00:16:58,559
‫طلبت مني أن أزيل الرصاصة وفعلت ذلك.

192
00:16:58,809 --> 00:17:00,644
‫فلتحرص على أن تدفع المال، مفهوم؟

193
00:17:00,728 --> 00:17:04,898
‫طبعًا، سأدفع نقدًا في نهاية الشهر.

194
00:17:11,822 --> 00:17:13,115
‫رباه.

195
00:17:13,407 --> 00:17:16,577
‫كيف تشعر وقد مُنحت حياة أخرى؟

196
00:17:17,536 --> 00:17:19,246
‫لماذا أنقذتني؟

197
00:17:19,329 --> 00:17:20,831
‫لأنني...

198
00:17:21,540 --> 00:17:24,168
‫لا أستطيع أن أدع زبوني يموت

199
00:17:24,251 --> 00:17:26,420
‫قبل أن أحصل على بقية المال.

200
00:17:27,504 --> 00:17:31,258
‫ويجب عليك طبعًا
‫أن تدفع تكاليف الجراحة اليوم.

201
00:17:33,761 --> 00:17:36,597
‫الرأسمالية أنقذت حياتي.

202
00:17:37,598 --> 00:17:38,682
‫أظن أن بإمكانك قول ذلك.

203
00:17:39,641 --> 00:17:41,101
‫فلتدفع الآن ما يترتب عليك

204
00:17:41,185 --> 00:17:43,896
‫ولتعد إلى حيث كنت ولتقم بعملك.

205
00:17:43,979 --> 00:17:45,522
‫يجب ألا تبقى هنا.

206
00:17:46,106 --> 00:17:49,193
‫إن متّ هنا، ستتعقد الأمور،

207
00:17:49,526 --> 00:17:51,070
‫مما سيضعني في مأزق كبير.

208
00:17:53,280 --> 00:17:54,198
‫ماذا عن "يون سي ري"؟

209
00:17:55,282 --> 00:17:57,117
‫ماذا حل بها؟

210
00:18:05,667 --> 00:18:08,420
‫أظن أن علينا أن نطرد الحارس الشخصي
‫الذي يقف عند الباب.

211
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
‫لماذا نطرده بهذا الشكل المفاجئ؟

212
00:18:10,589 --> 00:18:12,674
‫لا يمكننا أن نأتمنه على هذا الأمر.

213
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
‫كان في مكان الحادثة

214
00:18:15,969 --> 00:18:18,263
‫ويبدو أن تحقيقات الشرطة ما تزال جارية.

215
00:18:19,848 --> 00:18:21,016
‫يبدو ذلك غير مطمئن.

216
00:18:21,975 --> 00:18:25,312
‫إنها محقة، كان يجب أن نطرده مسبقًا.

217
00:18:26,230 --> 00:18:28,982
‫كنت قلقًا جدًا لدرجة أنني لم أفكر بالأمر.

218
00:18:34,613 --> 00:18:36,073
‫في الحقيقة، هذا مربك.

219
00:18:37,241 --> 00:18:38,117
‫أنا آسف جدًا.

220
00:18:38,200 --> 00:18:42,371
‫ما بيدنا حيلة بما أن الآنسة "يون"
‫على هذا الحال.

221
00:18:42,454 --> 00:18:45,374
‫منذ متى كانوا يقلقون كثيرًا
‫على الآنسة "يون"؟

222
00:18:46,458 --> 00:18:49,878
‫قالوا إنك تبدو مثيرًا للشبهات
‫ولا يستطيعون أن يثقوا بك.

223
00:18:50,087 --> 00:18:52,089
‫يريدون أن يوظفوا حارسًا شخصيًا بأنفسهم.

224
00:18:52,965 --> 00:18:54,716
‫بالنسبة لي، هم أكثر من يثيرون الشبهات.

225
00:18:57,010 --> 00:18:59,513
‫أنت، كفّ عن البكاء، أنت تزيد الطين بلة.

226
00:19:23,912 --> 00:19:26,832
‫"جنة الناس"

227
00:19:29,585 --> 00:19:31,503
‫أبي قادم يا أمي.

228
00:19:37,134 --> 00:19:38,427
‫عزيزتي.

229
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
‫قلت لك!

230
00:19:45,934 --> 00:19:48,353
‫قلت لك إن ذلك الوغد "تشو تشيول غانغ"
‫له عينان غريبتان

231
00:19:48,437 --> 00:19:50,022
‫لذا يجب أن تبتعد عنه!

232
00:19:50,731 --> 00:19:53,525
‫أنا آسف، الذنب ذنبي.

233
00:19:53,859 --> 00:19:56,445
‫أخبرتك.

234
00:19:56,528 --> 00:19:58,530
‫أخبرتك أن "نام سيك" ورث عنك عقليتك الغبية

235
00:19:58,614 --> 00:20:00,157
‫لذا يجب ألا تستخدم عقلك.

236
00:20:00,741 --> 00:20:02,910
‫إنها محقة في ذلك.

237
00:20:02,993 --> 00:20:05,495
‫كنت أحقق أفضل النتائج حين أخمن الأجوبة،

238
00:20:05,579 --> 00:20:06,747
‫وليس حين أستخدم عقلي.

239
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
‫- يا لك من أحمق.
‫- مؤلم!

240
00:20:09,917 --> 00:20:10,751
‫حسنًا.

241
00:20:12,169 --> 00:20:15,297
‫لن أستخدم عقلي أبدًا وسأكون لطيفًا.

242
00:20:16,548 --> 00:20:17,883
‫اقتربي.

243
00:20:24,723 --> 00:20:25,933
‫أمسكت به!

244
00:20:26,516 --> 00:20:27,935
‫أيها اللعين!

245
00:20:28,018 --> 00:20:29,895
‫بئسًا!

246
00:20:30,020 --> 00:20:32,356
‫تعال إلى هنا!

247
00:20:32,439 --> 00:20:33,732
‫من هنا، بئسًا.

248
00:20:33,815 --> 00:20:35,609
‫إلى أين أنت ذاهب أيها اللعين؟

249
00:20:36,401 --> 00:20:37,569
‫إلى أين أنت ذاهب؟

250
00:20:46,578 --> 00:20:47,412
‫يا للعجب.

251
00:20:47,496 --> 00:20:49,581
‫- كيف أبدو؟
‫- "يونغ آي"،

252
00:20:49,665 --> 00:20:54,211
‫تتمتعين بحس مذهل من التوازن فعلًا.

253
00:20:55,420 --> 00:20:59,883
‫لست أقل روعة أبدًا من مالكة المتجر،

254
00:20:59,967 --> 00:21:02,594
‫ومع ذلك لا تبدين متعجرفة جدًا.

255
00:21:02,678 --> 00:21:05,931
‫يظهر هذا الثوب قدرًا مثاليًا

256
00:21:06,014 --> 00:21:08,892
‫من الأدب وحس انتقاء الثياب الأنيقة.

257
00:21:08,976 --> 00:21:10,519
‫- حقًا؟
‫- نعم.

258
00:21:10,727 --> 00:21:13,188
‫فلتتذوقي هذا يا "يونغ آي".

259
00:21:13,272 --> 00:21:14,314
‫حسنًا.

260
00:21:17,484 --> 00:21:18,610
‫إنه متبّل بشكل مثالي.

261
00:21:18,694 --> 00:21:20,028
‫جيد.

262
00:21:21,905 --> 00:21:23,573
‫بالمناسبة، أخبرتك

263
00:21:24,157 --> 00:21:27,703
‫أنه عليك أن تنتبهي اليوم
‫إلى الكلام الذي تقولينه

264
00:21:27,828 --> 00:21:30,289
‫وليس الطعام الذي تأكلينه.

265
00:21:33,750 --> 00:21:35,252
‫لا تقلقي.

266
00:21:35,836 --> 00:21:38,880
‫إن ثملت وقلت كلامًا غبيًا اليوم،

267
00:21:38,964 --> 00:21:40,841
‫فسأحلق رأسي بالتأكيد.

268
00:21:40,924 --> 00:21:42,301
‫سأحلق لك رأسك بنفسي.

269
00:21:42,384 --> 00:21:43,802
‫بالتأكيد.

270
00:21:44,011 --> 00:21:45,762
‫السيدة "غو" قادمة.

271
00:21:45,846 --> 00:21:48,473
‫- يا للروعة.
‫- فلتدخلي!

272
00:21:48,557 --> 00:21:50,267
‫أهلًا وسهلًا.

273
00:21:51,643 --> 00:21:53,020
‫قد حضرت!

274
00:21:53,103 --> 00:21:54,521
‫يا للروعة.

275
00:21:55,105 --> 00:21:59,151
‫يا لها من وليمة من الأطباق المحلية
‫الطازجة.

276
00:22:00,444 --> 00:22:05,490
‫ستكون هذه الأطباق شهية مع الشمبانيا
‫التي أحضرتها.

277
00:22:05,574 --> 00:22:07,826
‫يا للعجب، لكنها نادرة جدًا.

278
00:22:08,410 --> 00:22:09,703
‫ما هي الشمبانيا؟

279
00:22:09,786 --> 00:22:11,246
‫ما هذا؟

280
00:22:12,289 --> 00:22:13,957
‫لا بد أنه مشروب لذيذ.

281
00:22:16,960 --> 00:22:21,131
‫سأحضر كؤوس الشمبانيا أيضًا
‫في المرة القادمة.

282
00:22:21,298 --> 00:22:22,758
‫حسنًا، الآن...

283
00:22:23,467 --> 00:22:25,969
‫- فلنشرب!
‫- فلنشرب!

284
00:22:35,270 --> 00:22:36,480
‫إنه حلو.

285
00:22:36,563 --> 00:22:39,232
‫- يا للعجب، إنه مثل الماء تمامًا.
‫- مذاقه لذيذ جدًا.

286
00:22:40,650 --> 00:22:45,072
‫لا أعرف كيف أرد لك الجميل.

287
00:22:45,155 --> 00:22:47,240
‫لا تقولي ذلك.

288
00:22:47,324 --> 00:22:50,911
‫أنتنّ جارات "جيونغ هيوك"،
‫مما يعني أنكنّ بمقامه بالنسبة لي.

289
00:22:50,994 --> 00:22:53,997
‫أود أن أفعل كل ما يمكنني فعله لمساعدتكنّ.

290
00:22:54,289 --> 00:22:56,458
‫هذا يعني أننا كشخص واحد إذًا!

291
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
‫بالطبع!

292
00:23:06,885 --> 00:23:10,472
‫يبدو ذلك رائعًا.

293
00:23:11,056 --> 00:23:12,099
‫فعلًا.

294
00:23:14,476 --> 00:23:19,523
‫بما أنك كنت ناجحة جدًا في "بيونغيانغ"،

295
00:23:19,815 --> 00:23:24,361
‫ظننت أنك ستكونين صاخبة ومخيفة مثل نمرة.

296
00:23:25,237 --> 00:23:27,489
‫كفاك يا "وول سوك"، ما الذي تقولينه؟

297
00:23:27,572 --> 00:23:29,950
‫فلتستمري بالأكل وحسب.

298
00:23:30,450 --> 00:23:34,204
‫لا بأس، يُفترض أن يكون هذا
‫عشاءً للترويح عن النفس.

299
00:23:36,581 --> 00:23:42,045
‫ظننت أنك ستكونين صاخبة ومخيفة مثل نمرة.

300
00:23:42,295 --> 00:23:47,384
‫بالرغم من أنك صاخبة بعض الشيء،
‫لست مخيفة إلى تلك الدرجة.

301
00:23:50,679 --> 00:23:54,099
‫أظن أنني صاخبة بعض الشيء.

302
00:23:54,182 --> 00:23:55,058
‫نعم.

303
00:23:55,142 --> 00:23:58,019
‫لا، ليس ذلك ما تعنيه.

304
00:23:58,103 --> 00:24:02,524
‫السيدة "غو" امرأة طيبة.

305
00:24:02,732 --> 00:24:04,526
‫كفاك.

306
00:24:05,193 --> 00:24:08,238
‫أُلغي الزواج.

307
00:24:08,321 --> 00:24:11,199
‫ما كان من السهل عليك أن تساعدينا هكذا.

308
00:24:11,867 --> 00:24:13,201
‫ما خطبك؟

309
00:24:13,285 --> 00:24:14,828
‫ماذا؟

310
00:24:14,911 --> 00:24:17,873
‫هل أنا المرأة الشريرة مجددًا؟
‫أعرف أنكنّ جميعًا تفكرن بالأمر ذاته.

311
00:24:17,956 --> 00:24:20,792
‫قلتن إن الرجل القادم من "أوروبا"
‫لا يبدو ابن أخيها...

312
00:24:21,835 --> 00:24:23,128
‫لماذا تقرصينني؟

313
00:24:23,211 --> 00:24:25,922
‫ذلك ما تتحدثين عنه.

314
00:24:26,006 --> 00:24:29,050
‫الرفيق "آل" هو ابن أخي بالتأكيد.

315
00:24:29,134 --> 00:24:32,846
‫كفاك، إنها علاقة انتقامية!

316
00:24:32,929 --> 00:24:34,222
‫لماذا تقرصينني؟

317
00:24:37,642 --> 00:24:39,811
‫يا للهول، إنها ثملة جدًا.

318
00:24:40,395 --> 00:24:41,271
‫خذاها.

319
00:24:41,605 --> 00:24:43,231
‫- لنعد إلى المنزل يا "وول سوك".
‫- أنا بخير.

320
00:24:43,315 --> 00:24:45,442
‫أسرفت في الشرب، تعالي إلى هنا.

321
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
‫- لماذا؟
‫- أنت ثملة للغاية، فلنذهب.

322
00:24:47,277 --> 00:24:49,696
‫- ماذا تفعلان؟ أنا صاحية.
‫- هيا!

323
00:24:49,779 --> 00:24:51,114
‫بئسًا!

324
00:24:51,198 --> 00:24:52,824
‫جميعكنّ قلتن ذلك.

325
00:24:52,908 --> 00:24:58,413
‫قلتن إن الرجل القادم من "أوروبا" وابنتها
‫سيشكلان ثنائيًا أفضل.

326
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
‫"وول سوك"!

327
00:24:59,915 --> 00:25:00,790
‫اتركاني!

328
00:25:00,874 --> 00:25:02,500
‫- توقفن.
‫- نعم.

329
00:25:03,960 --> 00:25:06,755
‫فلتكرري ما قلته للتو.

330
00:25:08,048 --> 00:25:12,552
‫الرجل القادم من "أوروبا" وابنتك
‫سيشكلان ثنائيًا أفضل.

331
00:25:12,636 --> 00:25:14,888
‫لا، قبل ذلك.

332
00:25:19,017 --> 00:25:19,851
‫أنا صاحية؟

333
00:25:19,935 --> 00:25:22,771
‫لا، قبل ذلك حتى.

334
00:25:23,980 --> 00:25:25,273
‫علاقة انتقامية؟

335
00:25:29,444 --> 00:25:31,196
‫"علاقة انتقامية"، تعنين من خلال...

336
00:25:32,822 --> 00:25:34,115
‫"جيونغ هيوك"

337
00:25:34,741 --> 00:25:36,910
‫كان على علاقة بفتاة؟

338
00:25:38,662 --> 00:25:40,121
‫هل ذلك ما تقصدينه؟

339
00:25:42,916 --> 00:25:44,000
‫مهلًا.

340
00:25:44,084 --> 00:25:47,712
‫ماذا قلت للتو يا "يونغ آي"؟

341
00:25:48,672 --> 00:25:50,215
‫أين أنا؟

342
00:25:51,424 --> 00:25:52,676
‫من أنا؟

343
00:25:55,595 --> 00:25:58,348
‫كان "جيونغ هيوك" على علاقة بفتاة؟

344
00:25:59,766 --> 00:26:01,601
‫من كانت تلك الفتاة؟

345
00:26:05,397 --> 00:26:07,899
‫ركضت فوق حقل الألغام،

346
00:26:07,983 --> 00:26:09,276
‫لكن الألغام لم تنفجر.

347
00:26:09,859 --> 00:26:12,904
‫أطلقت من مسدسي لكنني لم أصبها.

348
00:26:12,988 --> 00:26:17,742
‫قالت إنها سنونو من "كوريا الجنوبية".

349
00:26:17,867 --> 00:26:19,369
‫إنها مجنونة.

350
00:26:19,452 --> 00:26:22,539
‫كانت تخبرني أكاذيب

351
00:26:22,622 --> 00:26:25,917
‫مثل أنها كانت تتناول طبقين من اللحم يوميًا
‫في "كوريا الجنوبية".

352
00:26:26,001 --> 00:26:28,878
‫قالت إنها صعبة الإرضاء في ما يخص الطعام،
‫لكنها كانت تأكل كثيرًا.

353
00:26:29,462 --> 00:26:31,172
‫الأمر الإيجابي الوحيد من إيوائها

354
00:26:31,256 --> 00:26:34,050
‫هو الشامبو الذي يجعل رائحة شعرك
‫كرائحة الأزهار.

355
00:26:34,134 --> 00:26:35,552
‫ماذا تفعلين؟

356
00:26:35,635 --> 00:26:37,429
‫اكتبي ما أقوله.

357
00:26:40,932 --> 00:26:42,559
‫إنه وعد قديم.

358
00:26:42,892 --> 00:26:44,185
‫يجب أن نفي به.

359
00:26:47,564 --> 00:26:50,358
‫لماذا تبدين كئيبة جدًا في يوم انتقالك؟

360
00:26:51,693 --> 00:26:52,652
‫أنا على ما يُرام.

361
00:26:53,153 --> 00:26:54,279
‫أمي.

362
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
‫لا تقلقي.

363
00:26:56,906 --> 00:27:00,410
‫سأتزوجه مهما حدث

364
00:27:01,703 --> 00:27:03,455
‫وسأعيش حياة سعيدة إلى الأبد.

365
00:27:10,170 --> 00:27:13,673
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك يا أمي؟

366
00:27:17,135 --> 00:27:18,178
‫أنت.

367
00:27:19,012 --> 00:27:22,140
‫هل سبق وأن رأيتني

368
00:27:22,223 --> 00:27:24,434
‫أتلقى مكالمات هاتفية بينما أحتسي الشراب؟

369
00:27:27,312 --> 00:27:28,188
‫أمسكي بيدي.

370
00:27:29,731 --> 00:27:30,899
‫حسنًا.

371
00:27:31,858 --> 00:27:33,068
‫يا حبيبتي.

372
00:27:35,028 --> 00:27:36,321
‫فلندخل.

373
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
‫لماذا أسرفت في الشرب؟

374
00:27:44,954 --> 00:27:46,539
‫"دان".

375
00:27:47,165 --> 00:27:48,208
‫نعم.

376
00:27:50,502 --> 00:27:51,461
‫ما الأمر؟

377
00:27:52,170 --> 00:27:53,296
‫هل تريدين قول شيء؟

378
00:27:54,923 --> 00:27:55,924
‫أنت...

379
00:27:57,092 --> 00:28:01,096
‫أريد ألا تقلقي عليّ وأن تكوني سعيدة.

380
00:28:01,679 --> 00:28:03,139
‫ما الذي تقولينه فجأةً؟

381
00:28:03,723 --> 00:28:04,766
‫بالطبع،

382
00:28:05,934 --> 00:28:11,314
‫سأقول كلامًا يُفترض بي أن أقوله لك
‫بصفتي أمك.

383
00:28:12,065 --> 00:28:13,400
‫لكن...

384
00:28:15,276 --> 00:28:19,072
‫لا تلتزمي بكلامي كثيرًا.

385
00:28:19,948 --> 00:28:22,575
‫افعلي ما يحلو لك

386
00:28:23,326 --> 00:28:25,787
‫ولتعيشي حياة سعيدة.

387
00:28:27,497 --> 00:28:28,665
‫ذلك ما أقصده.

388
00:28:32,377 --> 00:28:34,212
‫لماذا تنامين هنا؟

389
00:28:34,295 --> 00:28:35,380
‫اذهبي إلى غرفة النوم.

390
00:28:36,131 --> 00:28:37,298
‫أنا قلقة

391
00:28:38,049 --> 00:28:42,053
‫من أن ينتهي بك المطاف بعيش

392
00:28:42,137 --> 00:28:44,305
‫حياة غير سعيدة

393
00:28:46,015 --> 00:28:49,602
‫بعد أن أموت.

394
00:28:51,730 --> 00:28:57,026
‫أنا قلقة من أنني كنت على خطأ.

395
00:28:58,236 --> 00:28:59,863
‫أنا خائفة جدًا

396
00:29:01,072 --> 00:29:03,491
‫من أن ذلك قد يحدث.

397
00:29:30,727 --> 00:29:33,646
‫"مشفى (تايهيونغ)"

398
00:29:34,814 --> 00:29:37,776
‫سأرسل فريقي الأمني إلى هنا.

399
00:29:37,859 --> 00:29:41,237
‫أنا لديّ فريق أمني أيضًا.

400
00:29:41,738 --> 00:29:43,406
‫أحد أفراده يحمل بطولة في الجودو و...

401
00:29:43,490 --> 00:29:45,074
‫الرماية.

402
00:29:45,200 --> 00:29:49,496
‫أحد أفراده حاز على ميدالية برونزية
‫في الرماية أيضًا، ومن كان...

403
00:29:49,579 --> 00:29:51,372
‫كان رجالي يعملون في "البيت الأزرق".

404
00:29:51,706 --> 00:29:55,543
‫سنهتم بأمر ممرضات "سي ري"
‫وحراسها الشخصيين وبكل شيء.

405
00:29:56,419 --> 00:29:57,420
‫لذا يمكنك فقط أن...

406
00:29:59,172 --> 00:30:01,174
‫رباه، قد تحركت.

407
00:30:01,758 --> 00:30:03,051
‫تحركت للتو.

408
00:30:14,646 --> 00:30:16,105
‫رباه.

409
00:30:16,189 --> 00:30:18,274
‫- فتحت عينيها.
‫- فتحت عينيها.

410
00:30:18,358 --> 00:30:19,901
‫- يا للعجب.
‫- أرى بؤبؤي عينيها.

411
00:30:21,611 --> 00:30:24,739
‫فليتصل أحدكم بالأستاذ...أقصد بالطبيب.

412
00:30:24,823 --> 00:30:27,242
‫- قد استفاقت.
‫- حاضر يا سيدي.

413
00:30:27,784 --> 00:30:30,495
‫رباه، هل أنت على ما يُرام؟

414
00:30:31,162 --> 00:30:33,331
‫إطلاق نار في "كوريا الجنوبية"؟

415
00:30:33,414 --> 00:30:34,791
‫هل هذه "هوليوود" أم ماذا؟

416
00:30:34,874 --> 00:30:36,292
‫حدثي ولا حرج.

417
00:30:46,928 --> 00:30:47,887
‫ماذا؟

418
00:30:48,513 --> 00:30:50,181
‫- حسنًا.
‫- ما الذي تقوله؟

419
00:30:50,473 --> 00:30:51,683
‫حسنًا.

420
00:30:52,517 --> 00:30:53,434
‫انصرفوا.

421
00:30:53,518 --> 00:30:55,562
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

422
00:30:59,899 --> 00:31:02,402
‫أريد أن تنصرفوا جميعًا.

423
00:31:03,903 --> 00:31:05,071
‫إنها تقول، "انصرفوا."

424
00:31:05,738 --> 00:31:07,907
‫تريد منا جميعًا أن ننصرف.

425
00:31:14,747 --> 00:31:16,541
‫إنها على خير ما يُرام.

426
00:31:16,624 --> 00:31:19,210
‫رأيت كيف أنها ما تزال متكبرة، إنها بخير.

427
00:31:19,586 --> 00:31:21,087
‫سمعت أن "سي ري" استفاقت.

428
00:31:22,005 --> 00:31:24,591
‫نعم، استفاقت، وطلبت منا جميعًا أن ننصرف.

429
00:31:26,009 --> 00:31:27,176
‫إنها تبحث عن شخص.

430
00:31:36,561 --> 00:31:37,729
‫حقًا؟

431
00:31:38,688 --> 00:31:40,940
‫أنت حارسي الشخصي.

432
00:31:42,066 --> 00:31:45,028
‫كيف أمكنك أن تتركني من دون إذني؟

433
00:31:47,113 --> 00:31:49,198
‫طلبت مني أن أبقى أمام ناظريك.

434
00:31:50,033 --> 00:31:52,368
‫قلت إنني طالما بقيت أمام ناظريك،

435
00:31:53,912 --> 00:31:55,997
‫فسأكون بأمان.

436
00:31:57,665 --> 00:31:58,833
‫فلتعد حالًا.

437
00:31:59,876 --> 00:32:01,169
‫أنا مشتاقة إليك.

438
00:32:01,836 --> 00:32:03,046
‫أنا قادم.

439
00:32:04,088 --> 00:32:06,674
‫قادم حالًا.

440
00:32:31,115 --> 00:32:33,534
‫إذًا يجب أن ننتظر ونرى...

441
00:32:33,618 --> 00:32:35,244
‫مهلًا.

442
00:32:35,411 --> 00:32:37,622
‫- توقف!
‫- لكن...

443
00:33:06,109 --> 00:33:07,151
‫لماذا...

444
00:33:08,653 --> 00:33:11,948
‫اندفعت إلى مكان خطير إلى تلك الدرجة؟

445
00:33:14,075 --> 00:33:15,410
‫لا تهابين شيئًا، أليس كذلك؟

446
00:33:17,286 --> 00:33:18,871
‫كان من الممكن أن تموتي.

447
00:33:20,999 --> 00:33:23,334
‫ماذا لو مت فعلًا؟

448
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
‫كيف يُفترض بي أن أحيا حينها؟

449
00:33:27,171 --> 00:33:28,798
‫لا تكن سخيفًا.

450
00:33:30,925 --> 00:33:32,301
‫جعلت الأمر يبدو

451
00:33:33,219 --> 00:33:34,470
‫وكأنني الوحيدة التي فعلت ذلك.

452
00:33:36,889 --> 00:33:38,850
‫أنت فعلت الأمر ذاته أيضًا.

453
00:33:40,768 --> 00:33:43,229
‫كدت تموت من أجلي.

454
00:33:43,312 --> 00:33:44,814
‫الأمر مختلف.

455
00:33:45,815 --> 00:33:47,942
‫ليس مختلفًا.

456
00:33:49,569 --> 00:33:50,945
‫قلت إنني حارسك الشخصي.

457
00:33:52,405 --> 00:33:55,074
‫قلت إنه يُفترض بي أن أحميك.

458
00:33:56,576 --> 00:33:57,827
‫حقًا؟

459
00:34:00,538 --> 00:34:01,622
‫كان...

460
00:34:02,582 --> 00:34:05,001
‫من الصعب عليّ جدًا أن أستفيق.

461
00:34:06,961 --> 00:34:08,087
‫وأنت تواصل

462
00:34:09,130 --> 00:34:11,257
‫التفوه بالهراء.

463
00:34:12,383 --> 00:34:14,677
‫هل ستظل غاضبًا مني؟

464
00:34:58,054 --> 00:34:59,222
‫أنا أحبك.

465
00:35:16,781 --> 00:35:18,741
‫كنت خائفًا جدًا.

466
00:35:21,244 --> 00:35:22,703
‫ما كنت لأقدر على إخبارك بهذا.

467
00:35:27,875 --> 00:35:29,544
‫كنت خائفة أيضًا.

468
00:35:31,879 --> 00:35:33,923
‫رأيت حلمًا طويلًا،

469
00:35:36,926 --> 00:35:38,094
‫لكن...

470
00:35:39,720 --> 00:35:41,973
‫لم أستطع إيجادك فيه.

471
00:35:44,058 --> 00:35:46,269
‫أردت بشدة أن أصحو منه.

472
00:36:11,335 --> 00:36:12,545
‫ما الأمر؟

473
00:36:21,387 --> 00:36:22,388
‫ماذا؟

474
00:36:33,608 --> 00:36:36,527
‫كنت قلقًا عليك جدًا يا "سي ري".

475
00:36:38,738 --> 00:36:41,282
‫لا تستطيع أن تعانقك هكذا بعد.

476
00:36:41,782 --> 00:36:43,159
‫فلتصافحها بدلًا من ذلك.

477
00:36:43,242 --> 00:36:44,577
‫حسنًا.

478
00:36:48,789 --> 00:36:53,085
‫رأيتك تعانقها للتو.

479
00:36:53,169 --> 00:36:55,671
‫هل كانت تلك قطعة خشب أم ماذا؟

480
00:36:59,175 --> 00:37:00,301
‫حسنًا.

481
00:37:01,469 --> 00:37:02,637
‫تسرني رؤيتك مجددًا.

482
00:37:11,687 --> 00:37:13,105
‫هل أنت بخير الآن؟

483
00:37:15,024 --> 00:37:16,901
‫لست بخير تمامًا.

484
00:37:20,863 --> 00:37:22,740
‫يجب ألا نفعل هذا، يجب أن تستلقي.

485
00:37:23,324 --> 00:37:24,700
‫فلتنتظروا جميعًا في الخارج.

486
00:37:24,784 --> 00:37:26,661
‫لا، لا بأس.

487
00:37:30,289 --> 00:37:33,251
‫بالمناسبة، كيف أتيتم إلى هنا يا رفاق؟

488
00:37:33,334 --> 00:37:34,961
‫لم أتصل بكم.

489
00:37:42,718 --> 00:37:44,178
‫أنا آسف.

490
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‫رباه.

491
00:37:50,977 --> 00:37:53,437
‫كانت "سي ري" عاجزة عن الحركة.

492
00:37:53,646 --> 00:37:56,399
‫ولم تستطع أنت أن تدخل إلى غرفة المشفى.

493
00:37:56,482 --> 00:37:59,860
‫كل ما في الأمر أنني كنت أخشى
‫من أن مكروهًا قد يصيبها.

494
00:38:00,820 --> 00:38:03,990
‫هذه غرفة الشخصيات المهمة
‫وتخضع لحراسة مشددة.

495
00:38:05,032 --> 00:38:09,245
‫وسيكون هناك في الجناح
‫موظفون خاصون ومختصون.

496
00:38:09,328 --> 00:38:11,038
‫سنولي اهتمامًا إضافيًا أيضًا.

497
00:38:11,122 --> 00:38:12,415
‫شكرًا لك.

498
00:38:15,543 --> 00:38:17,420
‫"المريضة (يون سي ري)"

499
00:38:27,346 --> 00:38:31,809
‫لماذا لا تستفيق إذًا؟ مضت 3 أيام!

500
00:38:32,727 --> 00:38:33,561
‫ماذا لو...

501
00:38:34,603 --> 00:38:36,063
‫حدث...

502
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
‫مكروه؟

503
00:38:37,815 --> 00:38:39,483
‫"سي ري".

504
00:38:45,656 --> 00:38:47,199
‫نجحت الجراحة.

505
00:38:47,992 --> 00:38:50,578
‫اخترقت الرصاصة رئتيها
‫من دون إصابات خارجية.

506
00:38:51,245 --> 00:38:53,164
‫لحسن الحظ أنها لم تُصب إلا باسترواح صدري.

507
00:39:04,884 --> 00:39:06,344
‫- شكرًا لك!
‫- "مان بوك"!

508
00:39:06,844 --> 00:39:09,430
‫إنها تتحسن بفضل الأطباء الأكفّاء

509
00:39:09,513 --> 00:39:12,141
‫ومعدات الجراحة الحديثة.

510
00:39:12,224 --> 00:39:15,603
‫أُمّنت تلك المعدات من خلال الاستثمار السخي
‫للرئيس "يون".

511
00:39:15,686 --> 00:39:17,063
‫مهلًا.

512
00:39:18,689 --> 00:39:22,777
‫يبدو أن والد "سي ري" هو رئيس هذا المشفى.

513
00:39:25,821 --> 00:39:29,241
‫يا للهول، كنّتهم الثانية لئيمة جدًا.

514
00:39:31,118 --> 00:39:33,829
‫اللعنة، الابن الثاني قذر جدًا أيضًا.

515
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
‫لماذا؟

516
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
‫أعطني هذه حالًا.

517
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
‫- هل تسمع شيئًا؟
‫- يا للهول.

518
00:39:40,586 --> 00:39:41,754
‫مهلًا.

519
00:39:41,837 --> 00:39:43,964
‫الرئيس "يون" يتحدث.

520
00:39:47,301 --> 00:39:49,095
‫"ماذا فعلت؟

521
00:39:49,387 --> 00:39:52,765
‫هل أنت متأكد أن تلك لم تكن فعلتك
‫يا (يون سي هيونغ)؟"

522
00:39:53,724 --> 00:39:55,101
‫ويجيب ابنه الثاني.

523
00:39:56,018 --> 00:39:57,937
‫"لماذا لا تصدقني؟

524
00:39:58,687 --> 00:40:00,689
‫هل أنا حقًا ابنك؟"

525
00:40:00,773 --> 00:40:04,110
‫- ذلك الوغد الجاحد.
‫- يا للهول.

526
00:40:04,193 --> 00:40:05,653
‫فلتلكمه وحسب.

527
00:40:06,112 --> 00:40:07,196
‫ذلك صحيح.

528
00:40:07,696 --> 00:40:09,407
‫هكذا، أحسنت.

529
00:40:17,456 --> 00:40:19,083
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

530
00:40:19,250 --> 00:40:20,459
‫- استفاقت.
‫- ماذا؟

531
00:40:20,543 --> 00:40:22,753
‫- مرحى!
‫- أخيرًا!

532
00:40:28,717 --> 00:40:30,970
‫- يجب أن نذهب.
‫- بسرعة.

533
00:40:31,345 --> 00:40:33,305
‫- فلنذهب.
‫- يا للروعة.

534
00:40:36,016 --> 00:40:37,309
‫إذًا...

535
00:40:38,102 --> 00:40:42,606
‫كنتم تتجسسون على الغرفة
‫بينما كنت فاقدة للوعي؟

536
00:40:49,405 --> 00:40:53,576
‫أظن أن هذا يحتوي على كلام يجب أن تسمعيه.

537
00:40:53,659 --> 00:40:55,286
‫احرصي على أن تستمعي إليه.

538
00:41:05,045 --> 00:41:07,673
‫أنا آسف يا "دان".

539
00:41:08,841 --> 00:41:10,342
‫لا تبكي...

540
00:41:31,447 --> 00:41:33,824
‫سأنتظر على الجسر حتى تأتي.

541
00:41:34,575 --> 00:41:35,701
‫أرجوك تعالي حالًا.

542
00:41:36,202 --> 00:41:38,329
‫قد أُعتقل إذا انتظرت طويلًا.

543
00:41:41,290 --> 00:41:43,876
‫يا له من مجنون.

544
00:41:48,881 --> 00:41:50,633
‫لماذا يعاملني بهذه الطريقة؟

545
00:41:51,383 --> 00:41:52,468
‫هذا سخيف.

546
00:41:59,642 --> 00:42:01,268
‫هل فقد عقله؟

547
00:42:17,159 --> 00:42:18,994
‫إنه مزعج جدًا.

548
00:42:32,925 --> 00:42:34,593
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟

549
00:42:35,219 --> 00:42:36,554
‫لم تجيبي على اتصالاتي.

550
00:42:37,680 --> 00:42:39,390
‫هل فقدت عقلك؟

551
00:42:39,932 --> 00:42:41,225
‫الأمور ليست بسيطة في "بيونغيانغ".

552
00:42:42,017 --> 00:42:44,436
‫موظفو وزارة أمن الدولة يبحثون عنك.

553
00:42:44,520 --> 00:42:46,313
‫ذلك ما كنت أخشاه، لكن...

554
00:42:48,023 --> 00:42:49,567
‫كنت قلقًا عليك أكثر.

555
00:42:51,277 --> 00:42:52,361
‫"ري جيونغ هيوك".

556
00:42:53,404 --> 00:42:55,739
‫بكيت حين ذهب إلى "يون سي ري"، في الحقيقة،

557
00:42:56,907 --> 00:42:58,367
‫أنا شريك في هذا الأمر.

558
00:42:58,784 --> 00:43:02,329
‫فلتعتبريني "ري جيونغ هيوك" ولتلكميني.

559
00:43:03,622 --> 00:43:05,874
‫ربما يشعرك ذلك بالارتياح.

560
00:43:05,958 --> 00:43:06,792
‫إن اعتبرتك

561
00:43:07,668 --> 00:43:09,920
‫"ري جيونغ هيوك"،

562
00:43:10,504 --> 00:43:11,714
‫فلن أستطيع لكمك.

563
00:43:13,132 --> 00:43:16,343
‫أي امرأة قد تشعر بالارتياح
‫بعد لكم الرجل الذي تحبه؟

564
00:43:17,136 --> 00:43:18,137
‫ماذا لو...

565
00:43:20,681 --> 00:43:22,308
‫اعتبرتني أنا ذات نفسي؟

566
00:43:26,937 --> 00:43:28,397
‫إذًا لا تتذاك عليّ.

567
00:43:30,232 --> 00:43:31,650
‫يا للهول، كانت تلك لكمة قوية.

568
00:43:32,693 --> 00:43:34,236
‫وتجعلك جذابة.

569
00:43:35,529 --> 00:43:37,698
‫ألا يمكنك أن تكون جدّيًا ولو للحظة؟

570
00:43:38,282 --> 00:43:39,575
‫أنا جدّي الآن.

571
00:43:44,288 --> 00:43:45,456
‫هل ذلك صحيح؟

572
00:43:46,874 --> 00:43:48,083
‫ماذا؟

573
00:43:49,043 --> 00:43:50,085
‫قلت...

574
00:43:52,504 --> 00:43:54,632
‫إنني جذابة.

575
00:43:55,716 --> 00:43:57,468
‫يا لك من حمقاء يا "دان".

576
00:43:58,552 --> 00:43:59,803
‫هل تظنين حقًا

577
00:44:00,220 --> 00:44:03,015
‫أن "ري جيونغ هيوك" رحل لأنك لست جذابة؟

578
00:44:03,098 --> 00:44:04,850
‫ليس الأمر كما تظن.

579
00:44:07,019 --> 00:44:08,187
‫لكن بعد أن رحل،

580
00:44:09,229 --> 00:44:11,148
‫بدأت أتساءل إن كان الأمر كذلك.

581
00:44:11,231 --> 00:44:12,566
‫أخبرتك من قبل.

582
00:44:13,525 --> 00:44:15,819
‫لن أكذب عليك مجددًا على الإطلاق.

583
00:44:16,528 --> 00:44:19,907
‫لذا يجب أن تصغي إليّ باهتمام.

584
00:44:21,367 --> 00:44:22,451
‫أولًا،

585
00:44:24,578 --> 00:44:25,412
‫أنت جميلة.

586
00:44:27,206 --> 00:44:28,499
‫ثم ماذا؟

587
00:44:28,666 --> 00:44:31,502
‫تبدين جميلة سواء كان شعرك منسدلًا
‫أم مرفوعًا.

588
00:44:32,961 --> 00:44:36,256
‫حتى لو خرجت فجأةً من دون أن تتبرجي،

589
00:44:37,257 --> 00:44:38,342
‫تبدين كإلهة جمال.

590
00:44:40,302 --> 00:44:43,097
‫وبدوت جذابة جدًا حين أنقذتني.

591
00:44:43,681 --> 00:44:45,015
‫كنت رائعة جدًا.

592
00:44:53,649 --> 00:44:54,983
‫وماذا بعد؟

593
00:44:55,067 --> 00:44:57,861
‫أنت لعوب ومتعجرفة ولست ودودة،
‫لكنني لا أستطيع أن أكرهك.

594
00:44:57,945 --> 00:44:59,238
‫بصراحة، أنت تبدين...

595
00:45:01,156 --> 00:45:02,533
‫ظريفة حتى.

596
00:45:03,492 --> 00:45:06,829
‫تجعلينني أتساءل ما هي صفات الرجل
‫الذي يعجبك.

597
00:45:06,912 --> 00:45:09,206
‫حتى أنني أشعر بالغيرة.

598
00:45:10,457 --> 00:45:12,835
‫وتجعلينني أرغب أن أصبح

599
00:45:13,919 --> 00:45:15,671
‫رجلًا أفضل.

600
00:45:15,754 --> 00:45:18,966
‫أنت مذهلة جدًا لدرجة أنك
‫تجعلينني أشعر على هذا النحو.

601
00:45:20,259 --> 00:45:22,094
‫أنت امرأة مذهلة.

602
00:45:26,807 --> 00:45:28,934
‫حين تبكين هكذا،

603
00:45:29,435 --> 00:45:31,228
‫أنسى كل شيء.

604
00:45:32,187 --> 00:45:33,522
‫لا أستطيع أن أفكر بشيء.

605
00:45:34,898 --> 00:45:36,108
‫ذلك يفقدني صوابي.

606
00:45:40,112 --> 00:45:41,321
‫هل تريدين المزيد؟

607
00:45:41,405 --> 00:45:42,489
‫لا.

608
00:46:21,445 --> 00:46:22,404
‫"سي ري".

609
00:46:24,573 --> 00:46:28,285
‫حين كنت مفقودة، كنت أصلي دائمًا.

610
00:46:29,077 --> 00:46:31,497
‫حين عدت إلى الديار،

611
00:46:32,748 --> 00:46:35,209
‫كنت سأخبرك ما كنت أنوي أن أقوله.

612
00:46:35,542 --> 00:46:37,920
‫لكنني أضعت فرصتي مجددًا.

613
00:46:39,755 --> 00:46:42,758
‫ألهذا أُعاقب الآن؟

614
00:46:45,093 --> 00:46:47,137
‫منذ أن قابلتك

615
00:46:47,804 --> 00:46:49,681
‫حين كان عمرك أقل من شهر،

616
00:46:50,265 --> 00:46:51,266
‫لم...

617
00:46:51,767 --> 00:46:55,771
‫تمر لحظة إلا وأحببتني فيها كأم لك.

618
00:46:58,565 --> 00:47:00,484
‫لكنني لم أقبل...

619
00:47:03,403 --> 00:47:06,907
‫الحب الذي منحتني إياه قط.

620
00:47:14,581 --> 00:47:15,457
‫و...

621
00:47:17,209 --> 00:47:18,335
‫في ذلك اليوم...

622
00:47:27,553 --> 00:47:28,845
‫أمي؟

623
00:47:32,933 --> 00:47:34,726
‫إلى أين نحن ذاهبتان يا أمي؟

624
00:47:36,311 --> 00:47:37,813
‫أخبرتك.

625
00:47:37,896 --> 00:47:40,399
‫نحن ذاهبتان لمشاهدة شروق الشمس لوحدنا.

626
00:47:40,482 --> 00:47:42,442
‫أنا وأنت وحسب من دون أخويّ؟

627
00:47:42,526 --> 00:47:46,488
‫كنت متحمسة للذهاب في رحلة معي لوحدك
‫لأول مرة.

628
00:47:48,657 --> 00:47:50,242
‫لكنني تخليت عنك.

629
00:47:55,747 --> 00:47:58,375
‫لم أعد إلى هناك

630
00:47:59,835 --> 00:48:02,379
‫حتى أُغمي عليك

631
00:48:02,546 --> 00:48:04,506
‫بعد أن انتظرت طويلًا.

632
00:48:05,966 --> 00:48:08,135
‫استفيقي.

633
00:48:08,218 --> 00:48:09,636
‫- هل هي بخير؟
‫- عزيزي، اتصل بالطوارئ.

634
00:48:09,720 --> 00:48:10,887
‫- اتصل بالطوارئ حالًا.
‫- حسنًا.

635
00:48:10,971 --> 00:48:13,974
‫يا فتاة، استفيقي.

636
00:48:14,725 --> 00:48:15,851
‫حينها،

637
00:48:18,020 --> 00:48:19,938
‫لم أرغب بالاستمرار بالعيش.

638
00:48:20,022 --> 00:48:20,981
‫"سي ري"!

639
00:48:21,064 --> 00:48:22,524
‫لذلك ذهبت إلى هناك.

640
00:48:25,861 --> 00:48:29,406
‫حين أدركت ما فعلته وعدت،

641
00:48:30,866 --> 00:48:32,409
‫لم أجدك.

642
00:48:35,662 --> 00:48:36,872
‫أنا آسفة.

643
00:48:46,256 --> 00:48:47,674
‫أنا آسفة جدًا.

644
00:48:52,262 --> 00:48:55,265
‫لست أنت سبب الجحيم

645
00:48:55,974 --> 00:48:59,394
‫الذي كنت أعيش فيه، بل أنا السبب.

646
00:49:04,483 --> 00:49:06,151
‫أظن أنني أردت

647
00:49:07,569 --> 00:49:09,738
‫أن أعذب نفسي من خلال كرهك

648
00:49:10,572 --> 00:49:12,866
‫بينما كنت تحبينني كثيرًا.

649
00:49:34,221 --> 00:49:35,472
‫أمي.

650
00:49:36,223 --> 00:49:37,516
‫لا تبكي.

651
00:49:38,308 --> 00:49:39,976
‫سأحميك.

652
00:49:40,602 --> 00:49:42,396
‫أرجوك، هل يمكنك

653
00:49:43,188 --> 00:49:44,856
‫أن تعودي مجددًا هذه المرة؟

654
00:49:47,401 --> 00:49:49,736
‫سأخبرك أنني آسفة.

655
00:49:52,114 --> 00:49:54,574
‫سأشكرك.

656
00:49:56,535 --> 00:50:00,163
‫في كل مرة كنت تعودين فيها،

657
00:50:05,752 --> 00:50:07,546
‫كنت سعيدة جدًا.

658
00:50:08,046 --> 00:50:10,424
‫أريد أن أخبرك بذلك.

659
00:50:49,880 --> 00:50:51,256
‫هل انتهيت من البكاء؟

660
00:50:52,507 --> 00:50:53,508
‫نعم.

661
00:50:56,178 --> 00:50:58,221
‫أنا محبطة وحسب.

662
00:50:59,139 --> 00:51:01,016
‫لن أتمكن من ارتداء ثوب السباحة

663
00:51:01,600 --> 00:51:03,810
‫بعد أن تركت الجراحة ندبة.

664
00:51:05,103 --> 00:51:08,064
‫إذًا لست مضطرة لارتداء ثوب سباحة.

665
00:51:09,983 --> 00:51:13,612
‫لكن الأمر ليس بتلك البساطة.

666
00:51:14,362 --> 00:51:16,031
‫الندبة...

667
00:51:16,615 --> 00:51:18,617
‫بهذا الحجم تقريبًا.

668
00:51:19,576 --> 00:51:22,954
‫أنا آسف، لكن لا أستطيع حتى
‫أن أسمي هذه ندبة.

669
00:51:25,707 --> 00:51:27,292
‫يجب أن تكون بهذا الحجم.

670
00:51:28,460 --> 00:51:30,921
‫ما هذا؟ جرح بسيف؟

671
00:51:32,589 --> 00:51:34,174
‫بكم قطبة قطبوا الجرح؟

672
00:51:34,257 --> 00:51:35,383
‫14 قطبة.

673
00:51:36,051 --> 00:51:39,471
‫لصوص القبور الذين واجهتهم
‫عند الخطوط الأمامية هاجموني بسيف.

674
00:51:40,430 --> 00:51:43,225
‫قُطّب جرحي من دون تخدير.

675
00:51:43,767 --> 00:51:46,728
‫يا للهول، من دون تخدير حتى؟

676
00:51:48,355 --> 00:51:50,315
‫لا بد أن ذلك كان مؤلمًا.

677
00:51:51,650 --> 00:51:52,609
‫أنت مذهل.

678
00:51:53,985 --> 00:51:55,529
‫إنه أمر بسيط.

679
00:52:05,997 --> 00:52:07,582
‫رأيت هذه من قبل.

680
00:52:07,999 --> 00:52:09,209
‫تعرضت لطلق ناري منذ بضعة أيام.

681
00:52:09,292 --> 00:52:11,461
‫صحيح، رأيت ذلك.

682
00:52:12,379 --> 00:52:14,089
‫هل آلمك كثيرًا؟

683
00:52:14,881 --> 00:52:16,883
‫أصبحت أعرف الآن لأنني واجهت الأمر ذاته.

684
00:52:16,967 --> 00:52:18,593
‫جرح الرصاصة ليس أمرًا بسيطًا.

685
00:52:19,386 --> 00:52:22,013
‫صحيح، هناك ندبة أخرى على ظهري.

686
00:52:23,431 --> 00:52:26,643
‫أُصبت بجرح في ظهري بعمود فولاذي
‫في أول تدريب لي.

687
00:52:26,726 --> 00:52:29,354
‫يا للهول، إنها كبيرة.

688
00:52:32,774 --> 00:52:35,318
‫توجد ندبة في أعلى رأسي إن نظرت عن كثب.

689
00:52:36,903 --> 00:52:38,905
‫توجد ندبة.

690
00:52:40,824 --> 00:52:43,368
‫لا بد أن هذا آلمك كثيرًا يا "جيونغ هيوك".

691
00:52:45,120 --> 00:52:46,454
‫في إحدى المرات...

692
00:52:48,832 --> 00:52:51,710
‫أُصبت هنا.

693
00:52:52,669 --> 00:52:53,670
‫هنا؟

694
00:52:55,338 --> 00:52:57,424
‫لكنني لا أرى ندبة هنا.

695
00:53:17,986 --> 00:53:20,739
‫- رائحته زكية.
‫- أنا متأكد أن مالك المطعم

696
00:53:20,822 --> 00:53:22,657
‫يظن أنني من "سول"...

697
00:53:24,159 --> 00:53:25,493
‫ماذا يحدث؟

698
00:53:28,038 --> 00:53:29,956
‫- ليس الأمر كما تظنون.
‫- يا للعجب.

699
00:53:30,540 --> 00:53:32,876
‫استفقت للتو يا "سي ري".

700
00:53:32,959 --> 00:53:35,587
‫لا يمكنك أن تنزعي قميصه بهذه السرعة.

701
00:53:35,670 --> 00:53:38,506
‫- لم أفك أزرار قميصه.
‫- ولم أفعل ذلك أيضًا.

702
00:53:40,175 --> 00:53:43,678
‫لماذا أزرار قميصك مفكوكة إذًا؟

703
00:53:45,889 --> 00:53:48,558
‫هل تريدان منا أن نتناول الطعام في الخارج؟

704
00:53:48,642 --> 00:53:52,020
‫لا، يمكنكم أن تأكلوا هنا يا رفاق.

705
00:54:02,781 --> 00:54:04,950
‫لا يمكنك تناول الطعام بعد.

706
00:54:06,242 --> 00:54:08,286
‫لست متأكدًا إن كان يمكننا أن نفعل هذا بك.

707
00:54:08,370 --> 00:54:09,913
‫لا بأس.

708
00:54:10,497 --> 00:54:12,540
‫أنا من طلبت منكم شراء الطعام.

709
00:54:12,749 --> 00:54:14,626
‫رؤيتكم تستمتعون بالطعام

710
00:54:14,709 --> 00:54:16,670
‫ستجعلني أشعر بالشبع.

711
00:54:17,545 --> 00:54:19,339
‫حسنًا إذًا.

712
00:54:20,674 --> 00:54:22,926
‫فلنأكل على أمل الشفاء العاجل لـ"سي ري".

713
00:54:23,760 --> 00:54:24,970
‫- لأجل "سي ري".
‫- لأجل "سي ري".

714
00:54:25,053 --> 00:54:27,138
‫"نفق تحت الأرض قرب كهف القريدس المخلل"

715
00:54:33,603 --> 00:54:36,439
‫النفق الذي وُجد تحت الأرض
‫حول كهف للقريدس المخلل

716
00:54:36,523 --> 00:54:37,899
‫يأخذ شكل نفق ابتدائي،

717
00:54:37,983 --> 00:54:40,151
‫لكنه يشبه من ناحية الشكل

718
00:54:40,235 --> 00:54:42,070
‫أنفاق عملاء "كوريا الشمالية".

719
00:54:42,153 --> 00:54:43,947
‫الفرق الوحيد هو الحجم.

720
00:54:44,197 --> 00:54:46,324
‫له الشكل المقوّس الخاص بأنفاق
‫"كوريا الشمالية".

721
00:54:46,408 --> 00:54:50,787
‫ويُفترض أنه متصل بالمنجم المهجور
‫في "كوريا الشمالية".

722
00:54:50,870 --> 00:54:52,080
{\an8}‫"شارة وُجدت في النفق"

723
00:54:52,205 --> 00:54:53,832
‫هذه شارة وُجدت في النفق.

724
00:54:55,041 --> 00:54:56,960
‫قُدرت المسافة

725
00:54:57,043 --> 00:55:00,672
‫بين الكهف والمنجم بحوالي 9 إلى 12 كم.

726
00:55:00,755 --> 00:55:02,590
‫بما أن النفق ضيق جدًا،

727
00:55:02,674 --> 00:55:03,633
‫فلا بد أن من قطعه،

728
00:55:03,717 --> 00:55:05,844
‫قطعه زحفًا بدلًا من المشي.

729
00:55:05,927 --> 00:55:09,764
‫يُقدر أن الأمر استغرق من 12 إلى 24 ساعة
‫على الأقل.

730
00:55:12,851 --> 00:55:14,102
‫زحفًا...

731
00:55:14,185 --> 00:55:16,438
‫عبر النفق الضيق لأكثر من 12 ساعة؟

732
00:55:16,521 --> 00:55:18,898
‫ما من تفسير آخر.

733
00:55:18,982 --> 00:55:21,026
‫الأمر الذي يستحق الملاحظة

734
00:55:21,109 --> 00:55:23,069
‫هو أن هناك شخصين مشتبهًا بهما

735
00:55:23,153 --> 00:55:25,196
‫تسللا عبر هذا النفق وليس مشتبه به واحد.

736
00:55:25,280 --> 00:55:26,698
‫"المسافة من 9 إلى 12 كم"

737
00:55:27,198 --> 00:55:30,368
‫هذا هو الرجل الذي يُفترض أنه تسلل
‫في الـ18 من يناير.

738
00:55:30,452 --> 00:55:32,996
‫وبعد أسبوع،

739
00:55:34,330 --> 00:55:36,875
‫يبدو أن مشتبهًا به آخر تسلل.

740
00:55:36,958 --> 00:55:39,544
‫نحن نحقق الآن في ما إذا كانا متورطين
‫في حادثة إطلاق النار الأخيرة

741
00:55:39,627 --> 00:55:40,962
‫التي استهدفت "يون سي ري".

742
00:56:09,699 --> 00:56:12,202
‫"(وان كوريا) 729 (كو كيه آر)،
‫من (جيه إتش آت وان كوريا دوت كوم)"

743
00:57:24,107 --> 00:57:26,734
‫يجب ألا تنهضي فجأةً هكذا.

744
00:57:28,611 --> 00:57:30,697
‫كيف يجب أن أجلس إذًا؟

745
00:57:33,867 --> 00:57:35,368
‫بينما تستلقين على ظهرك،

746
00:57:35,994 --> 00:57:37,996
‫فلتأخذي شهيقًا بروية.

747
00:57:39,330 --> 00:57:43,001
‫ويجب أن تجلسي بينما تخرجين الزفير ببطء.

748
00:57:43,501 --> 00:57:46,087
‫لا تنسي أن تمسكي بيدي.

749
00:57:49,174 --> 00:57:50,300
‫هكذا؟

750
00:57:50,884 --> 00:57:53,803
‫لم نتناول الطعام بعد أيها النقيب "ري".

751
00:57:53,887 --> 00:57:57,015
‫أُصيبت رئتاك، لذا يجب أن تكوني حذرة جدًا.

752
00:57:57,098 --> 00:58:00,101
‫إن جلست كما يحلو لك،
‫فقد تؤذين حجابك الحاجز.

753
00:58:00,185 --> 00:58:05,273
‫فهمت، قد يكون هذا خطيرًا على حجابي الحاجز.

754
00:58:05,356 --> 00:58:06,649
‫هذا خطير.

755
00:58:07,150 --> 00:58:08,526
‫ما رأيكم بحساء لحم البقر الحار؟

756
00:58:08,610 --> 00:58:10,778
‫يجب أن نأكل طعامًا حارًا
‫حين نشعر بالغثيان.

757
00:58:10,862 --> 00:58:13,907
‫- سأتناول يخنة السمك الحارة.
‫- تبدو يخنة السمك خيارًا جيدًا.

758
00:58:15,200 --> 00:58:16,493
‫فلتفعلي ذلك مجددًا.

759
00:58:21,039 --> 00:58:22,165
‫سأذهب لتسخينه.

760
00:58:22,248 --> 00:58:24,125
‫ماذا تفعل يا "جيونغ هيوك"؟

761
00:58:24,209 --> 00:58:25,585
‫إنه عصير.

762
00:58:25,668 --> 00:58:27,462
‫أريد أن أشرب شرابًا باردًا.

763
00:58:27,545 --> 00:58:30,381
‫إن شربت شرابًا باردًا وأنت مصابة بجرح
‫طلق ناري، فقد يسبب لك ذلك نقص تروية.

764
00:58:30,465 --> 00:58:31,758
‫هذا معروف.

765
00:58:31,841 --> 00:58:34,594
‫منذ متى أصبح هذا معروفًا؟

766
00:58:35,637 --> 00:58:36,513
‫منذ أيام "هيو جون".

767
00:58:37,096 --> 00:58:39,057
‫يمكنك إيجاد ذلك في "دونغوي بوغام".

768
00:58:47,440 --> 00:58:48,900
‫دعيني أضغط الزر نيابةً عنك.

769
00:58:52,487 --> 00:58:54,280
‫- أي قناة؟
‫- القناة 20.

770
00:59:03,748 --> 00:59:05,041
‫دعيني أديره.

771
00:59:14,092 --> 00:59:15,510
‫دعيني أفتحها.

772
00:59:15,593 --> 00:59:16,678
‫أيها النقيب "ري".

773
00:59:18,012 --> 00:59:19,138
‫لعلمك فقط،

774
00:59:20,056 --> 00:59:22,183
‫ما نزال هنا.

775
00:59:22,267 --> 00:59:25,061
‫إن كان الجفن ثقيلًا جدًا بالنسبة لها،

776
00:59:25,144 --> 00:59:27,897
‫فكان يجدر به أن يزيل الصديد من عينيها
‫بما أنه كثيف جدًا.

777
00:59:28,147 --> 00:59:29,524
‫يوجد شيء على عينك.

778
00:59:30,191 --> 00:59:31,192
‫إنه يفعل ذلك.

779
00:59:39,242 --> 00:59:41,619
‫أظن أنني عشت لوقت طويل جدًا.

780
00:59:41,869 --> 00:59:43,955
‫لا أصدق ما أراه أبدًا.

781
00:59:44,706 --> 00:59:48,626
‫النقيب "ري" ينظر إلى "سي ري" فقط
‫وكأنها فرس سباق.

782
00:59:48,710 --> 00:59:51,170
‫لا يهتم للآخرين حتى.

783
00:59:56,259 --> 00:59:59,178
‫اتركاني ألتقط صورة جيدة،
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

784
01:00:24,162 --> 01:00:25,830
‫نعم، هذا أنا.

785
01:00:26,122 --> 01:00:29,667
‫اكتشفت للتو من هو الحبيب الجديد
‫لـ"يون سي ري" رئيسة "اختيار (سي ري)".

786
01:00:30,209 --> 01:00:33,463
‫"قامت (يون سي ري) من الموت."

787
01:00:33,963 --> 01:00:37,133
‫ألق نظرة على هذا يا عزيزي، يا للهول.

788
01:00:37,216 --> 01:00:39,510
‫إنها غير معقولة فعلًا.

789
01:00:40,094 --> 01:00:41,429
‫صحيح، هذا لا يُعقل.

790
01:00:41,512 --> 01:00:43,514
‫كيف لها أن تواعد رجلًا حتى وهي مريضة؟

791
01:00:43,598 --> 01:00:46,100
‫ذلك غير مهم، أقصد ظهره.

792
01:00:46,184 --> 01:00:47,060
‫انظر إلى هذا.

793
01:00:47,143 --> 01:00:50,229
‫إنه عريض جدًا لدرجة أنها لا تستطيع
‫أن تلف ذراعيها حوله.

794
01:00:50,480 --> 01:00:51,856
‫هذا مذهل.

795
01:00:51,939 --> 01:00:53,066
‫بئسًا.

796
01:00:58,529 --> 01:01:00,782
‫يبدو هذا الظهر مألوفًا بعض الشيء.

797
01:01:02,075 --> 01:01:03,910
‫الحارس المقرب.

798
01:01:03,993 --> 01:01:04,827
‫عجبًا، أمي.

799
01:01:05,703 --> 01:01:06,704
‫هل هو حارسها الشخصي؟

800
01:01:07,538 --> 01:01:10,041
‫علمت ذلك، كنت محقة في ذلك.

801
01:01:10,124 --> 01:01:11,584
‫كنت أظن أنه يبدو غريبًا.

802
01:01:11,918 --> 01:01:14,462
‫"إنه حارسها الشخصي وحسب،
‫لكن لماذا يبدو حزينًا جدًا؟

803
01:01:14,545 --> 01:01:17,965
‫حتى أفراد عائلتها ليسوا حزينين،"
‫ذلك ما قلته، أمي.

804
01:01:20,593 --> 01:01:23,763
‫من الجيد أن "مان بوك"
‫أسدل الستارة على الفور.

805
01:01:24,347 --> 01:01:26,307
‫صحيح، من الجيد

806
01:01:26,557 --> 01:01:28,976
‫أنهم لم يصوروا اللحظة الحاسمة.

807
01:01:29,060 --> 01:01:32,188
‫اللحظة الحاسمة؟

808
01:01:32,271 --> 01:01:34,565
‫هل حدث أمر آخر؟

809
01:01:35,108 --> 01:01:37,068
‫لا تتخيلوا شيئًا، ليس الأمر كما تظنون.

810
01:01:37,151 --> 01:01:38,236
‫"ليس الأمر كما تظنون"؟

811
01:01:40,988 --> 01:01:42,031
‫ليس الأمر كما تظنون.

812
01:01:42,115 --> 01:01:45,993
‫وبخصوص هذه الصورة،
‫بناءً على وجهة نظر المرء،

813
01:01:46,077 --> 01:01:49,122
‫ربما لا يكون هذا أمرًا مهمًا.

814
01:01:49,205 --> 01:01:50,581
‫أنا مريضة الآن.

815
01:01:50,665 --> 01:01:54,001
‫ماذا لو قلت إنني كنت أحاول تحمّل الألم
‫من خلال الاتكاء عليه؟

816
01:01:55,294 --> 01:01:56,421
‫"موعد (يون سي ري) في الجناح"

817
01:01:56,504 --> 01:01:59,257
‫لا يبدو عليك أنك كنت تتحملين الألم

818
01:01:59,340 --> 01:02:01,092
‫بما أن ابتسامتك عريضة.

819
01:02:02,552 --> 01:02:03,886
‫إذًا...

820
01:02:05,012 --> 01:02:08,224
‫هل أقول إنها كانت حركة ضرورية
‫من الناحية الطبية؟

821
01:02:11,769 --> 01:02:12,937
‫لا يبدو ذلك صائبًا.

822
01:02:13,521 --> 01:02:16,107
‫يا للعجب، انظروا إلى الكلمات التي تتصدر
‫قوائم البحث.

823
01:02:16,190 --> 01:02:19,485
‫"رداء المرضى الخاص بـ(يون سي ري)،
‫حارس (يون سي ري) الشخصي."

824
01:02:20,069 --> 01:02:21,404
‫"فيلم (الحارس الشخصي)؟"

825
01:02:24,157 --> 01:02:28,327
‫أظن أن الناس ينتابهم الفضول بخصوص وجهك
‫يا "جيونغ هيوك".

826
01:02:28,411 --> 01:02:31,622
‫أتفهّم الأمر، تبدو مذهلًا من الخلف.

827
01:02:36,127 --> 01:02:37,420
‫التُقطت الصورة بشكل رائع.

828
01:02:38,588 --> 01:02:42,633
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أظن أن مصور الفضائح هذا ماهر.

829
01:02:42,717 --> 01:02:44,719
‫التقط الصورة بتفاصيل دقيقة.

830
01:02:44,802 --> 01:02:47,221
‫إنها تظهر عرض منكبيك.

831
01:02:47,305 --> 01:02:50,391
‫ونبدو نحن الاثنين رائعين معًا.

832
01:02:50,475 --> 01:02:52,477
‫تعجبني هذه الصورة.

833
01:02:52,560 --> 01:02:55,271
‫أنا متأكد جدًا

834
01:02:55,354 --> 01:02:58,816
‫أن عضوًا آخر أُصيب حين تعرضت لإطلاق النار.

835
01:02:58,900 --> 01:03:00,026
‫"موعد (يون سي ري) في الجناح"

836
01:03:00,109 --> 01:03:03,821
‫لا أعلم، لا أظن أنهما كانا يتعانقان.

837
01:03:03,905 --> 01:03:07,283
‫يبدو الأمر بالأحرى وكأنها كانت تتكئ عليه

838
01:03:07,366 --> 01:03:08,951
‫كي تتحمل الألم.

839
01:03:09,327 --> 01:03:10,828
‫هل تبدو سعيدة؟

840
01:03:10,912 --> 01:03:14,332
‫في الحقيقة، الآنسة "يون" تبتسم كثيرًا

841
01:03:14,415 --> 01:03:15,583
‫حين تتألم.

842
01:03:16,250 --> 01:03:18,211
‫لا، ليس الأمر أنها مصابة بمرض.

843
01:03:18,294 --> 01:03:19,962
‫هل الرجل...

844
01:03:21,214 --> 01:03:22,673
‫هو حارسها الشخصي؟

845
01:03:23,257 --> 01:03:25,176
‫بئسًا، ماذا يُفترض بي أن أقول؟

846
01:03:25,885 --> 01:03:27,720
‫سأعاود الاتصال بك يا سيدي.

847
01:03:27,804 --> 01:03:29,555
‫سيد "لي هيوك"، تعال إلى هنا.

848
01:03:33,309 --> 01:03:34,685
‫لم أظن أنك هكذا.

849
01:03:35,978 --> 01:03:39,690
‫اتضح أنك شاب طموح جدًا.

850
01:03:39,774 --> 01:03:41,943
‫- ماذا؟
‫- على مهلك.

851
01:03:42,026 --> 01:03:44,070
‫لماذا تعامله بهذه الطريقة؟

852
01:03:44,654 --> 01:03:47,240
‫أرجو أن تتفهم وضعه،
‫إنه يعاني من ضغط العمل الزائد.

853
01:03:47,323 --> 01:03:48,699
‫لا يمكن أن أتغاضى عن هذا.

854
01:03:49,408 --> 01:03:50,868
‫يجب أن أقول ما ينبغي عليّ قوله.

855
01:03:51,536 --> 01:03:53,204
‫رباه.

856
01:03:58,626 --> 01:04:00,795
‫- ماذا؟
‫- أخشى أنك لا تستطيع الدخول.

857
01:04:03,214 --> 01:04:05,967
‫هل هذا أنت؟ الرجل الذي ذُكر في المقالة
‫عن "سي ري"؟

858
01:04:06,634 --> 01:04:09,178
‫تشعر بأنك شخص مهم جدًا بعد أن التُقطت

859
01:04:09,679 --> 01:04:11,722
‫تلك الصورة لك مع "سي ري".

860
01:04:12,473 --> 01:04:13,808
‫تعاليا وتخلصا منه.

861
01:04:24,443 --> 01:04:25,653
‫أنت!

862
01:04:25,862 --> 01:04:26,946
‫ما الذي...

863
01:04:27,029 --> 01:04:29,824
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا الآن؟

864
01:04:30,533 --> 01:04:32,869
‫هذه غرفة أختي.

865
01:04:33,119 --> 01:04:36,414
‫حضرت لأسأل أختي عن أمر.

866
01:04:36,497 --> 01:04:37,915
‫كيف تجرؤ على محاولة...

867
01:04:38,291 --> 01:04:39,208
‫ابتعد.

868
01:04:43,796 --> 01:04:45,214
‫اتركني.

869
01:04:46,090 --> 01:04:47,133
‫قلت اتركني.

870
01:04:47,675 --> 01:04:49,051
‫هل ترغب بالموت؟

871
01:04:50,219 --> 01:04:53,347
‫طُلب مني أن أمنع أفراد عائلتها
‫من دخول الغرفة.

872
01:04:53,931 --> 01:04:55,600
‫ذلك ما أمرتني به الآنسة "يون سي ري".

873
01:04:57,685 --> 01:04:58,769
‫حسنًا، فلتتركني وحسب.

874
01:04:58,853 --> 01:05:01,272
‫لن أدخل، ابتعد عني.

875
01:05:08,529 --> 01:05:10,615
‫أيها الأحمق.

876
01:05:10,698 --> 01:05:12,909
‫انتظر وسترى، سأجعلك تندم على هذا.

877
01:05:13,993 --> 01:05:16,078
‫اللعنة، اغربا عن وجهي.

878
01:05:22,376 --> 01:05:24,128
‫إذًا ماذا كنت تقول؟

879
01:05:24,962 --> 01:05:28,549
‫هل كنت أقول؟ أردت فقط أن أقول

880
01:05:29,383 --> 01:05:33,304
‫إنني مسرور جدًا من أجلكما.

881
01:05:33,596 --> 01:05:34,722
‫شكرًا لك.

882
01:05:37,183 --> 01:05:38,392
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

883
01:05:40,311 --> 01:05:44,774
‫إذًا هو مخيف جدًا بالفعل.

884
01:05:44,857 --> 01:05:46,442
‫كنت أعرف ذلك طوال الوقت.

885
01:05:46,525 --> 01:05:48,152
‫سيقوم بأمر كبير.

886
01:05:51,238 --> 01:05:52,907
‫أيها القائد العسكري.

887
01:05:53,783 --> 01:05:57,203
‫كما خططت، جاء "ري جيونغ هيوك"
‫إلى "كوريا الجنوبية".

888
01:05:57,703 --> 01:05:59,455
‫سأرسل لك الدليل.

889
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
‫سأعود قريبًا و"يون سي ري" بصحبتي

890
01:06:04,377 --> 01:06:06,587
‫وأدمّر الرئيس "ري"

891
01:06:06,671 --> 01:06:11,217
‫كي تتمكن من أخذ مكانه.

892
01:06:14,929 --> 01:06:16,347
‫"(إن آي إس)، بوابة أمامية"

893
01:06:16,430 --> 01:06:18,808
‫"مدخل هيئة الاستخبارات الوطنية"

894
01:06:20,476 --> 01:06:21,686
‫"ضُبطت (يون سي ري) في موعد"

895
01:06:30,736 --> 01:06:32,321
‫سمعت أن العملية الجراحية نجحت.

896
01:06:32,947 --> 01:06:35,574
‫نعم، إنها تُشفى من جراحتها.

897
01:06:35,658 --> 01:06:38,077
‫يسرني سماع ذلك.

898
01:06:38,536 --> 01:06:41,414
‫من الواضح أنه كان هناك محاولة اختطاف

899
01:06:41,497 --> 01:06:44,875
‫للآنسة "يون سي ري" في موقف السيارات
‫تحت الأرض في شركتها.

900
01:06:44,959 --> 01:06:46,377
‫هل علمت بذلك؟

901
01:06:47,753 --> 01:06:50,047
‫لم أكن أعلم.

902
01:06:50,131 --> 01:06:52,341
‫لكن كل أشرطة كاميرات المراقبة
‫في غرفة العمليات

903
01:06:52,550 --> 01:06:55,094
‫حُذفت بناءً على تعليمات الآنسة "يون".

904
01:06:55,302 --> 01:06:58,514
‫لذلك حصلنا على شريط كاميرا المراقبة
‫داخل سيارة كانت مركونة في الجوار.

905
01:07:05,730 --> 01:07:08,065
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟

906
01:07:13,696 --> 01:07:15,740
‫لست متأكدًا.

907
01:07:16,574 --> 01:07:18,534
‫لا أظن أنني رأيته من قبل.

908
01:07:18,701 --> 01:07:19,785
‫تحققنا من هويته

909
01:07:19,869 --> 01:07:22,455
‫عبر فريق التحقيق وفريق الاستخبارات
‫الخاصين بـ"كوريا الشمالية"،

910
01:07:22,538 --> 01:07:26,208
‫وتبين أنه الرجل الذي تسلل عبر النفق.

911
01:07:26,709 --> 01:07:27,793
‫ماذا تقصد؟

912
01:07:27,877 --> 01:07:29,795
‫يبدو أنهما جاءا من "كوريا الشمالية"

913
01:07:29,879 --> 01:07:31,881
‫ليطاردا الآنسة "يون سي ري".

914
01:07:33,841 --> 01:07:36,635
‫سنكون بحاجة إلى تحقيق مُوسع
‫بخصوص الآنسة "يون".

915
01:08:00,743 --> 01:08:03,746
‫إذًا أنت حارس "سي ري" الشخصي.

916
01:08:04,789 --> 01:08:06,540
‫- نعم.
‫- و...

917
01:08:07,041 --> 01:08:09,919
‫منذ متى تتواعدان؟

918
01:08:17,968 --> 01:08:19,053
‫في الحقيقة...

919
01:08:19,136 --> 01:08:21,347
‫يبدو على أم "سي ري"

920
01:08:21,680 --> 01:08:23,474
‫أنها صعبة المراس فعلًا.

921
01:08:23,557 --> 01:08:26,102
‫رأيت مشاهد كهذا المشهد
‫في مسلسلات "كوريا الجنوبية" كثيرًا.

922
01:08:26,727 --> 01:08:27,561
‫حقًا؟

923
01:08:27,978 --> 01:08:29,230
‫أخبرتكم عن هذا من قبل.

924
01:08:29,814 --> 01:08:32,566
‫حين يلتقي الآباء الكوريون الجنوبيون
‫مع أحباب بناتهم،

925
01:08:33,692 --> 01:08:35,444
‫فإن أحد هذين الأمرين يحدث عادةً.

926
01:08:35,528 --> 01:08:37,404
‫يرمون الماء على وجوههم أو...

927
01:08:42,201 --> 01:08:43,244
‫رباه.

928
01:08:43,994 --> 01:08:45,913
‫أو أنهم يقدمون لهم ظرفًا مليئًا بالمال.

929
01:08:47,706 --> 01:08:49,917
‫يقولون: "خذ هذا وابق بعيدًا عنها."

930
01:08:50,000 --> 01:08:51,544
‫عندها يقول الحبيب،

931
01:08:51,627 --> 01:08:54,839
‫"يا للهول، هل هذا رأيك بي؟

932
01:08:55,714 --> 01:08:57,341
‫لا، لن آخذ هذا المال."

933
01:08:57,424 --> 01:09:00,386
‫لماذا لا يأخذون المال؟

934
01:09:00,469 --> 01:09:03,597
‫أليس كذلك؟ أنا أيضًا يحيرني
‫سبب عدم أخذهم للمال.

935
01:09:03,681 --> 01:09:05,307
‫أظن أنه لا بأس بأخذه.

936
01:09:05,391 --> 01:09:08,894
‫آمل أن يأخذ النقيب "ري" المال.

937
01:09:08,978 --> 01:09:09,937
‫أوافقك الرأي.

938
01:09:12,481 --> 01:09:14,358
‫أم "سي ري" تخرج شيئًا ما.

939
01:09:19,363 --> 01:09:20,197
‫"هان جيونغ يون"

940
01:09:20,281 --> 01:09:23,033
‫لطالما كانت لوحدها.

941
01:09:23,534 --> 01:09:25,161
‫بالرغم من أنني أمها،

942
01:09:27,746 --> 01:09:30,124
‫أنا لا أقف إلى جانبها.

943
01:09:41,719 --> 01:09:43,637
‫أريد أن تبقى إلى جانبها.

944
01:09:45,848 --> 01:09:47,850
‫أظن أن ذلك سيكون لصالحها.

945
01:09:48,934 --> 01:09:52,313
‫إن كان هناك أمر عليّ معرفته عن "سي ري"...

946
01:09:52,897 --> 01:09:54,273
‫أو إن كنت بحاجة لمساعدتي،

947
01:09:55,733 --> 01:09:57,067
‫أرجو أن تتصل بي على هذا الرقم.

948
01:09:59,570 --> 01:10:00,654
‫لماذا...

949
01:10:02,489 --> 01:10:04,074
‫لا تستطيعين البقاء إلى جانبها؟

950
01:10:07,703 --> 01:10:09,830
‫إن بقيت إلى جانبها،

951
01:10:11,874 --> 01:10:14,668
‫فقد تحب ذلك أيضًا.

952
01:10:36,774 --> 01:10:38,275
‫أرجو أن تمنحيني بعضًا من وقتك.

953
01:10:38,359 --> 01:10:41,195
‫لم تتصل مسبقًا، ما القصة؟

954
01:10:41,278 --> 01:10:44,073
‫حضر للتحقيق في قضيتك.

955
01:10:45,950 --> 01:10:48,494
‫أخبرني أن الجاني في حادثة إطلاق النار...

956
01:10:50,537 --> 01:10:53,499
‫يُشتبه بأنه رجل من "كوريا الشمالية".

957
01:10:54,250 --> 01:10:55,209
‫"سي ري"،

958
01:10:55,960 --> 01:10:58,087
‫هل تعلمين شيئًا بخصوص ذلك؟

959
01:11:01,966 --> 01:11:02,967
‫هل...

960
01:11:03,884 --> 01:11:05,302
‫تعرفين الرجل؟

961
01:11:09,974 --> 01:11:11,600
‫إن كنت أعرف الجاني،

962
01:11:14,937 --> 01:11:16,981
‫فهل ستتمكن من القبض عليه؟

963
01:11:17,064 --> 01:11:18,732
‫هل يعني هذا أنك تعرفينه؟

964
01:11:18,816 --> 01:11:20,109
‫سألتك أولًا

965
01:11:20,484 --> 01:11:21,568
‫إن كان يمكنك أن تقبض عليه.

966
01:11:21,652 --> 01:11:22,820
‫أيها الرئيس "ري".

967
01:11:23,487 --> 01:11:27,199
‫وصلتني بعض الصور الغريبة.

968
01:11:34,039 --> 01:11:36,000
‫هل كنت تعرف

969
01:11:37,251 --> 01:11:40,587
‫أن ابنك موجود في "سول"؟

970
01:11:48,304 --> 01:11:50,556
‫إن أرسلت هذه الصور

971
01:11:50,931 --> 01:11:54,351
‫إلى اللواء، برأيك ماذا سيحدث؟

972
01:11:54,435 --> 01:11:58,272
‫الأحمق فقط من يدرك أن نهايته حلت
‫بعد أن يشهدها.

973
01:11:58,355 --> 01:12:02,443
‫في الحقيقة، أعرف أنك لست أحمق.

974
01:12:03,193 --> 01:12:04,403
‫ماذا تقصد؟

975
01:12:07,573 --> 01:12:09,491
‫يجب أن تستقيل بهدوء.

976
01:12:10,075 --> 01:12:14,371
‫استخدام حالتك الصحية كعذر لن يثير الشبهات.

977
01:12:14,747 --> 01:12:19,376
‫إن فعلت ذلك، فسوف أخفي كل المعلومات بنفسي.

978
01:12:19,460 --> 01:12:23,047
‫تعلم أنه حين تشرق الشمس، فلا بد أن تغرب.

979
01:12:23,130 --> 01:12:25,799
‫لا أرغب بإجبارك على التخلي عن منصبك.

980
01:12:25,883 --> 01:12:30,179
‫يجب أن تتخذ القرار بنفسك أيها الرئيس "ري".

981
01:12:38,228 --> 01:12:40,314
‫لماذا أردت لقاءنا؟

982
01:12:41,273 --> 01:12:42,941
‫كان هناك أمر

983
01:12:44,151 --> 01:12:46,153
‫أردت أن أطلع الجميع عليه.

984
01:12:48,989 --> 01:12:52,284
‫أظن أن لديّ دليلًا سيحل
‫حادثة إطلاق النار...

985
01:12:55,579 --> 01:12:57,206
‫وهو موجود هنا.

986
01:13:05,506 --> 01:13:06,632
‫ماذا قال الطبيب المشرف عليها؟

987
01:13:07,216 --> 01:13:08,634
‫وضعها ليس سيئًا إلى تلك الدرجة.

988
01:13:09,343 --> 01:13:10,677
‫اللعنة.

989
01:13:10,844 --> 01:13:12,346
‫هل يعني ذلك أن "سي ري" ستنجو مجددًا؟

990
01:13:13,347 --> 01:13:15,432
‫- صحيح.
‫- أبي، هذا...

991
01:13:15,516 --> 01:13:17,267
‫كيف أمكنك أن تتولى الأمر
‫بهذه الطريقة السيئة؟

992
01:13:17,851 --> 01:13:19,520
‫يبدو هذا مثيرًا جدًا للشبهات.

993
01:13:20,104 --> 01:13:22,815
‫ماذا ستفعل حين تستفيق وتكتشف كل شيء؟

994
01:13:23,232 --> 01:13:26,777
‫أنت من أقحمت ذلك الرجل "تشو تشيول غانغ"
‫في خطتنا.

995
01:13:27,277 --> 01:13:29,154
‫قلت لك بوضوح إنني لا أريد أن أكون
‫جزءًا منها.

996
01:13:29,613 --> 01:13:33,158
‫كنت بانتظار أن يقوم ذلك الرجل
‫بكل العمل القذر.

997
01:13:33,242 --> 01:13:34,535
‫لكن نفد صبرك،

998
01:13:34,618 --> 01:13:37,246
‫والتقيت به وسببت هذه الفوضى.

999
01:13:37,413 --> 01:13:40,374
‫لو أننا تركناه وشأنه، لكان تدبر الأمر.

1000
01:13:40,457 --> 01:13:41,917
‫لماذا كنت في عجلة من أمرك؟

1001
01:13:42,000 --> 01:13:43,168
‫انسي الأمر.

1002
01:13:43,252 --> 01:13:45,754
‫كما أنه لا يوجد دليل
‫على أننا أمرناه بفعل ذلك.

1003
01:13:45,838 --> 01:13:47,005
‫دفعت له المال نقدًا.

1004
01:13:47,089 --> 01:13:48,715
‫وحسابي وسجلّ اتصالاتي نظيفان.

1005
01:13:48,799 --> 01:13:50,050
‫لا يوجد دليل.

1006
01:13:57,599 --> 01:13:59,977
‫يا للهول، هل حقًا...

1007
01:14:00,477 --> 01:14:01,645
‫مستحيل.

1008
01:14:02,855 --> 01:14:04,064
‫"سي هيونغ".

1009
01:14:05,232 --> 01:14:06,942
‫- أبي.
‫- اعتبارًا من اليوم،

1010
01:14:07,025 --> 01:14:09,069
‫ستستقيل من منصبك في مجموعة "كوينز".

1011
01:14:10,404 --> 01:14:13,824
‫سنختار رئيسًا جديدًا
‫في اجتماع طارئ للمساهمين.

1012
01:14:14,283 --> 01:14:19,079
‫وبدءًا من الآن، لم أعد أعتبرك ابني.

1013
01:14:19,163 --> 01:14:20,664
‫لا أريد أن أراك.

1014
01:14:20,747 --> 01:14:21,790
‫إلى الأبد.

1015
01:14:24,168 --> 01:14:26,545
‫يا أبي، كان الأمر بأكمله

1016
01:14:27,796 --> 01:14:28,922
‫من تخطيط زوجتي.

1017
01:14:31,049 --> 01:14:33,177
‫لماذا لا تقولين شيئًا؟

1018
01:14:35,220 --> 01:14:36,346
‫اللعنة.

1019
01:14:37,139 --> 01:14:42,102
‫حسنًا، سأتحدث ببساطة، أنت أيضًا يا أبي
‫لم تكن أبًا صالحًا تمامًا.

1020
01:14:42,644 --> 01:14:46,190
‫إن كنت ستجعلني أستحوذ على الشركة،
‫فكان يجدر بك أن تفعل ذلك بسرعة.

1021
01:14:46,273 --> 01:14:49,109
‫عندها، ما كان هذا ليحدث،
‫فلتفكر بالأمر حقًا.

1022
01:14:49,193 --> 01:14:51,278
‫- توقف يا "سي هيونغ".
‫- لكنك تمسكت بمنصبك

1023
01:14:51,361 --> 01:14:53,572
‫وحاولت أن ترى من منا كان الأفضل.

1024
01:14:53,655 --> 01:14:58,118
‫كنت السبب في حدوث كل هذا
‫لأنك جعلتنا نتنافس!

1025
01:15:06,919 --> 01:15:07,836
‫أمي.

1026
01:15:13,592 --> 01:15:17,221
‫الشرطة وهيئة الاستخبارات الوطنية
‫تعملان معًا على حل هذه القضية.

1027
01:15:18,263 --> 01:15:19,932
‫أود أن أطلب منك أن تتعاون.

1028
01:15:20,766 --> 01:15:24,436
‫يجب أن تشرح لنا لمن دفعت المال وما السبب

1029
01:15:25,479 --> 01:15:28,649
‫وكيف تعرفت على الرجل المُسمى
‫"تشو تشيول غانغ".

1030
01:15:35,614 --> 01:15:36,823
‫أيها القائد العسكري،

1031
01:15:37,824 --> 01:15:38,992
‫ألم تكن تعرف؟

1032
01:15:39,493 --> 01:15:40,786
‫ماذا تقصد؟

1033
01:15:40,869 --> 01:15:42,204
‫أنا من أرسلت

1034
01:15:42,788 --> 01:15:44,081
‫ابني إلى "سول".

1035
01:15:46,208 --> 01:15:48,085
‫عجبًا أيها الرئيس "ري".

1036
01:15:49,753 --> 01:15:51,213
‫إن كنت لا تصدقني،

1037
01:15:51,296 --> 01:15:54,716
‫فاسأل رئيس المكتب العام للاستطلاع
‫"بارك سيونغ غوك".

1038
01:15:54,883 --> 01:15:57,094
‫الرئيس "بارك" أرسل ابني للقيام بعملية

1039
01:15:57,511 --> 01:15:59,221
‫لإحضار امرأة ثرية

1040
01:15:59,304 --> 01:16:01,306
‫من "كوريا الجنوبية" إلى بلادنا.

1041
01:16:01,390 --> 01:16:04,184
‫عملية لجلب امرأة ثرية؟

1042
01:16:09,940 --> 01:16:11,275
‫"(يون سي ري) تعود إلى العمل"

1043
01:16:11,358 --> 01:16:12,985
‫إنها المرأة التي في الصورة.

1044
01:16:13,360 --> 01:16:15,862
‫إنها ثرية جدًا في "كوريا الجنوبية".

1045
01:16:16,530 --> 01:16:18,198
‫أنا متأكد أنك تدرك جيدًا

1046
01:16:18,282 --> 01:16:22,119
‫أن جيشنا في وضع مالي صعب
‫بسبب الحصار الاقتصادي.

1047
01:16:22,202 --> 01:16:25,205
‫والآن، لدينا فرصة لإحضار

1048
01:16:25,289 --> 01:16:27,916
‫الكثير من المال
‫من "كوريا الجنوبية" إلى يدنا.

1049
01:16:28,000 --> 01:16:29,585
‫لم أستطع أن أضيع الفرصة.

1050
01:16:29,668 --> 01:16:32,588
‫وبما أنها عملية سرّية
‫في المكتب العام للاستطلاع،

1051
01:16:32,671 --> 01:16:36,091
‫لم نستطع إطلاعك على العملية،
‫آمل أن تتفهم الأمر.

1052
01:16:36,925 --> 01:16:38,176
‫سيعود ابني قريبًا.

1053
01:16:38,260 --> 01:16:40,637
‫يمكنك أن تحقق معه أكثر إن رغبت بذلك.

1054
01:16:41,888 --> 01:16:44,683
‫متى سيعود ابنك؟

1055
01:16:46,435 --> 01:16:47,811
‫سيعود خلال أسبوع.

1056
01:16:48,478 --> 01:16:50,897
‫انتهت الألعاب العسكرية الدولية
‫منذ فترة قريبة.

1057
01:16:50,981 --> 01:16:53,483
‫عاد فريقنا الوطني إلى الديار،

1058
01:16:53,984 --> 01:16:55,485
‫لكن الجندي الذي أوفدناه إلى هناك

1059
01:16:56,069 --> 01:16:58,363
‫بقي هناك ليفاوض
‫بخصوص بنود الدورة القادمة من الألعاب.

1060
01:16:59,573 --> 01:17:01,199
‫سيعود مع الجندي.

1061
01:17:02,200 --> 01:17:03,327
‫فهمت.

1062
01:17:05,203 --> 01:17:08,290
‫لا أصدق أنك تكذب

1063
01:17:08,373 --> 01:17:11,001
‫بخصوص مسألة مهمة كهذه

1064
01:17:11,835 --> 01:17:14,087
‫لأنه إن كان كل ما أخبرتني به كذبة،

1065
01:17:14,880 --> 01:17:19,301
‫فالاستقالة لن تجعلك تفلت بفعلتك.

1066
01:17:50,207 --> 01:17:52,376
‫"وجدت مخبأ (كلب الصيد)"

1067
01:17:58,924 --> 01:18:00,842
‫"(سيو دان) الجميلة"

1068
01:18:20,445 --> 01:18:21,488
‫اصعدا إلى الأعلى.

1069
01:18:21,571 --> 01:18:22,781
‫وأنتما تعاليا معي.

1070
01:18:40,424 --> 01:18:41,633
‫من أنت؟

1071
01:18:42,759 --> 01:18:43,635
‫مهلًا.

1072
01:18:44,344 --> 01:18:45,387
‫من أنت؟

1073
01:18:48,640 --> 01:18:49,766
‫فهمت.

1074
01:18:52,352 --> 01:18:53,353
‫حسنًا.

1075
01:19:00,819 --> 01:19:03,780
‫أنا آسف، احتسيت الكثير من الشراب.

1076
01:19:31,683 --> 01:19:32,684
‫اللعنة!

1077
01:19:38,231 --> 01:19:39,316
‫"غو سيونغ جون".

1078
01:19:41,318 --> 01:19:42,861
‫انتهى بك المطاف هنا إذًا.

1079
01:19:44,237 --> 01:19:45,572
‫لكن لماذا

1080
01:19:46,948 --> 01:19:48,658
‫أفكر بتلك المرأة الآن؟

1081
01:20:39,793 --> 01:20:40,919
‫مرحبًا.

1082
01:20:41,962 --> 01:20:44,589
‫إذًا هل أمرتهم كما أخبرتك؟

1083
01:20:48,802 --> 01:20:50,053
‫لنذهب لتناول الطعام يا "يو بيل".

1084
01:20:51,096 --> 01:20:52,305
‫حاضر يا أمي.

1085
01:20:54,057 --> 01:20:56,434
‫- هل استمتعت بلعب الداكجي؟
‫- نعم.

1086
01:20:58,270 --> 01:21:01,064
‫هل أنت "هيون ميونغ سون"،
‫زوجة "جونغ مان بوك"؟

1087
01:21:03,108 --> 01:21:06,194
‫نعم، أنا هي، ما الأمر؟

1088
01:21:06,278 --> 01:21:07,946
‫يجب أن تأتي معنا.

1089
01:21:10,115 --> 01:21:13,910
‫تعرض زوجك لحادث سيارة مريع في "بيونغيانغ".

1090
01:21:15,078 --> 01:21:16,162
‫ماذا؟

1091
01:21:16,663 --> 01:21:18,081
‫كيف ستسوي هذا؟

1092
01:21:18,540 --> 01:21:21,960
‫أين تختبئ بعد أن سببت هذه الفوضى المريعة؟
‫ماذا تفعل الآن؟

1093
01:21:25,338 --> 01:21:26,590
‫ماذا؟

1094
01:21:27,090 --> 01:21:28,925
‫من الذي من "كوريا الشمالية"؟

1095
01:21:29,593 --> 01:21:31,094
‫"ري جيونغ هيوك"؟

1096
01:21:32,804 --> 01:21:33,930
‫من يكون هذا؟

1097
01:21:39,436 --> 01:21:40,896
‫سأهتم بالأمر الآن.

1098
01:21:46,776 --> 01:21:49,070
‫لديّ أمر مهم لأخبرك به.

1099
01:21:59,539 --> 01:22:00,582
‫من في الداخل؟

1100
01:22:00,665 --> 01:22:02,667
‫ما تزال عائلة "سي ري" في الغرفة.

1101
01:22:04,044 --> 01:22:05,337
‫لا تبتعدوا عنها.

1102
01:22:05,420 --> 01:22:07,130
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

1103
01:22:07,714 --> 01:22:10,133
‫حتى إن تأخرت،

1104
01:22:10,467 --> 01:22:12,135
‫يجب ألا تتركوها لوحدها.

1105
01:22:13,219 --> 01:22:14,095
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر.

1106
01:22:17,891 --> 01:22:18,975
‫إذا...

1107
01:22:23,438 --> 01:22:24,940
‫تأخرت كثيرًا...

1108
01:22:29,945 --> 01:22:31,571
‫إنه احتمال بعيد، لكن إن حدث ذلك،

1109
01:22:33,323 --> 01:22:34,491
‫يجب أن تعودوا.

1110
01:22:39,037 --> 01:22:40,997
‫عائلتكم بانتظاركم.

1111
01:22:42,916 --> 01:22:44,376
‫أيها النقيب "ري".

1112
01:22:47,921 --> 01:22:49,047
‫أيها النقيب "ري".

1113
01:23:28,962 --> 01:23:31,089
‫اطلب من الفرق الطبية أن تستعد

1114
01:23:31,172 --> 01:23:32,757
‫من أجل أي عملية إطلاق نار محتملة.

1115
01:23:32,841 --> 01:23:33,842
‫حاضر يا سيدي.

1116
01:23:33,925 --> 01:23:36,177
‫سنواجه نخبة جنود "كوريا الشمالية"،

1117
01:23:36,261 --> 01:23:38,346
‫لذا سنحاول اعتقالهم بأقصى سرعة ممكنة.

1118
01:23:38,430 --> 01:23:40,974
‫لكن إن فشلنا في ذلك،
‫وكي نحول دون تفاقم الأمر،

1119
01:23:42,225 --> 01:23:44,352
‫يُسمح لكم بقتلهم في اشتباك، هذا كل شيء.

1120
01:23:44,436 --> 01:23:45,437
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

1121
01:24:15,717 --> 01:24:18,470
‫لا بد أنهم سمعوا بالأمر،
‫إنهم يستعدون للانتقال.

1122
01:24:32,275 --> 01:24:33,651
‫اللعنة!

1123
01:25:30,625 --> 01:25:31,543
‫ماذا؟

1124
01:25:32,377 --> 01:25:33,962
‫هل ستقتلني؟

1125
01:25:34,045 --> 01:25:36,840
‫ربما تتمكن من قتلي،

1126
01:25:37,173 --> 01:25:39,843
‫لكن في اللحظة التي تقتلني فيها،
‫ستكون أنت في عداد الموتى.

1127
01:25:41,678 --> 01:25:43,179
‫بفضل أبيك،

1128
01:25:43,263 --> 01:25:45,557
‫لم تواجه أي محنة في حياتك.

1129
01:25:45,640 --> 01:25:49,310
‫لكن الآن، لن يتمكن والدك من الاستمرار
‫في حمايتك.

1130
01:25:49,769 --> 01:25:52,397
‫سيخسر كل شيء بسببك.

1131
01:25:52,981 --> 01:25:56,359
‫لست الوحيد الذي ليس لديه ما يخسره
‫يا "تشو تشيول غانغ".

1132
01:25:57,193 --> 01:25:59,237
‫أنا أيضًا أخاطر بكل ما أملكه.

1133
01:26:04,284 --> 01:26:05,577
‫ضعا سلاحيكما أرضًا!

1134
01:26:06,828 --> 01:26:10,039
‫إن رميتما سلاحيكما وتبعتمانا،
‫فسيكون حكمكما مخففًا.

1135
01:26:11,833 --> 01:26:13,001
‫أكرر.

1136
01:26:13,501 --> 01:26:14,752
‫ضعا سلاحيكما أرضًا!

1137
01:26:19,340 --> 01:26:21,593
‫كان العالم يقف في صفك حين وُلدت،

1138
01:26:21,676 --> 01:26:23,636
‫لكن يبدو أنه يقف في صفي الآن.

1139
01:26:23,720 --> 01:26:25,555
‫ضع مسدسك أرضًا حالًا.

1140
01:26:25,972 --> 01:26:28,474
‫لا يمكن لشخص مثلك
‫أن يطلق النار عليّ أبدًا.

1141
01:27:02,759 --> 01:27:03,927
‫أكرر.

1142
01:27:04,469 --> 01:27:05,762
‫ضعا سلاحيكما أرضًا!

1143
01:27:06,262 --> 01:27:08,139
‫إن أطلقتما النار، فسنطلق النار.

1144
01:28:05,029 --> 01:28:07,991
‫فلتستمعي إلى هذه حين تعجزين عن النوم.

1145
01:28:09,242 --> 01:28:11,327
‫متى وضع هذا هنا؟

1146
01:28:18,042 --> 01:28:19,168
‫"سي ري".

1147
01:28:19,961 --> 01:28:21,796
‫تواجهين صعوبة في النوم مجددًا؟

1148
01:28:25,258 --> 01:28:26,342
‫نعم.

1149
01:28:28,511 --> 01:28:31,472
‫أظن أنني لا أستطيع أن أخلد للنوم الآن

1150
01:28:32,724 --> 01:28:34,559
‫إن لم تكن بجانبي.

1151
01:28:41,899 --> 01:28:43,109
‫"حبوب منومة"

1152
01:28:50,283 --> 01:28:51,617
‫لديك الكثير من الأدوية.

1153
01:29:16,225 --> 01:29:18,728
‫لا تأخذي الدواء حين تعجزين عن النوم.

1154
01:29:19,145 --> 01:29:21,397
‫ما رأيك أن تستمعي إلى هذه المقطوعة
‫بدلًا من ذلك؟

1155
01:29:23,066 --> 01:29:26,152
‫قلت إنك بعد سماع هذه المقطوعة
‫أردت أن تعيشي مجددًا.

1156
01:29:28,237 --> 01:29:30,531
‫ما أخبرتني به أضفى السكينة على ماضيّ.

1157
01:29:38,539 --> 01:29:39,540
‫أشعر...

1158
01:29:40,750 --> 01:29:42,210
‫وكأنني أريد أن أعيش من جديد.

1159
01:29:43,503 --> 01:29:44,379
‫لذا...

1160
01:29:45,838 --> 01:29:49,425
‫ما رأيك أن نعيش اليوم
‫وكأننا سنلتقي في اليوم التالي؟

1161
01:30:17,578 --> 01:30:19,872
‫احرصي على أن تأكلي وتحظي بنوم هانئ.

1162
01:30:20,706 --> 01:30:23,084
‫ما رأيك أن نعيش أيامنا،

1163
01:30:24,127 --> 01:30:25,044
‫نتظاهر...

1164
01:30:25,837 --> 01:30:28,172
‫بأنه يمكننا أن نلتقي مجددًا
‫في اليوم التالي،

1165
01:30:29,882 --> 01:30:31,717
‫ونعيش حياة سعيدة؟

1166
01:30:32,009 --> 01:30:33,052
‫"طريقة تحضير النودلز"

1167
01:30:54,866 --> 01:30:58,911
‫وحين تصبح حياتك ممتعة وتصبحين سعيدة،

1168
01:30:59,245 --> 01:31:01,414
‫حتى إذا نسيتني يومًا،

1169
01:31:03,207 --> 01:31:04,208
‫أنا...

1170
01:31:06,752 --> 01:31:08,254
‫سأكون على ما يُرام.

