1
00:00:13,847 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:01:24,250 --> 00:01:25,668
Сери?

4
00:04:52,750 --> 00:04:54,252
Никто не пришел.

5
00:04:54,919 --> 00:04:56,421
Не могу дозвониться до них.

6
00:04:56,504 --> 00:04:59,173
Наверное, что-то произошло.

7
00:04:59,257 --> 00:05:00,550
Что мне делать?

8
00:05:03,469 --> 00:05:05,471
Нам вот-вот уезжать.

9
00:05:10,435 --> 00:05:12,937
Огнестрельная рана груди.
Поставили капельницу.

10
00:05:13,021 --> 00:05:13,896
- Огнестрел?
- Да.

11
00:05:13,980 --> 00:05:15,106
- В операционную!
- Есть.

12
00:05:15,189 --> 00:05:16,232
Что по времени?

13
00:05:16,316 --> 00:05:19,027
{\an8}Везли 11 минут
с сердечно-легочной реанимацией.

14
00:05:20,194 --> 00:05:21,321
{\an8}Проверь показатели.

15
00:05:21,404 --> 00:05:23,281
{\an8}Нужна новая капельница.

16
00:05:23,698 --> 00:05:26,075
{\an8}Давление 60 на 40.
Уровень кислорода 80%.

17
00:05:26,159 --> 00:05:28,411
{\an8}Давление низкое.
Ставь капельницы в обе руки.

18
00:05:28,494 --> 00:05:29,996
Готовься к переливанию.

19
00:05:30,079 --> 00:05:32,582
{\an8}В груди скопление воздуха и крови.

20
00:05:32,665 --> 00:05:35,084
{\an8}Нужно откачивать.

21
00:05:35,168 --> 00:05:37,503
Готовь кровь и запроси рентген.

22
00:05:37,587 --> 00:05:38,546
Есть.

23
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
Вы с ней?

24
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
Да.

25
00:05:42,759 --> 00:05:44,343
Всё очень плохо.

26
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
У нее скопление крови и воздуха.

27
00:05:46,262 --> 00:05:47,972
Будем откачивать.

28
00:05:48,056 --> 00:05:50,016
После этого вынем пулю.

29
00:05:56,272 --> 00:05:57,565
<i>У меня был брат.</i>

30
00:05:58,983 --> 00:06:02,028
<i>После его смерти мне было очень тяжело.</i>

31
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
<i>Поэтому я принял решение.</i>

32
00:06:07,617 --> 00:06:10,411
<i>Я обещал самому себе,
что никого больше не потеряю.</i>

33
00:06:12,830 --> 00:06:15,291
<i>Обещал себе не жить счастливую жизнь.</i>

34
00:06:19,170 --> 00:06:21,297
<i>Обещал себе не мечтать</i>

35
00:06:23,174 --> 00:06:25,093
<i>о будущем.</i>

36
00:06:31,057 --> 00:06:32,266
<i>После этого я...</i>

37
00:06:34,060 --> 00:06:36,187
<i>...никогда не спал спокойно,</i>

38
00:06:36,771 --> 00:06:38,147
<i>никогда не шутил,</i>

39
00:06:39,524 --> 00:06:41,192
<i>никогда не играл на пианино,</i>

40
00:06:44,278 --> 00:06:46,280
<i>никогда не любил.</i>

41
00:06:49,575 --> 00:06:52,578
<i>До тех пор, пока ты не свалилась</i>

42
00:06:53,412 --> 00:06:55,081
<i>на меня с неба.</i>

43
00:06:58,167 --> 00:06:59,377
<i>Вот как я жил без тебя.</i>

44
00:07:17,311 --> 00:07:18,896
Сери, ты как?

45
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
<i>Но сейчас всё иначе.</i>

46
00:07:23,359 --> 00:07:25,862
<i>Даже если я буду
волноваться о тебе каждый день,</i>

47
00:07:28,072 --> 00:07:30,408
<i>я хочу, чтобы ты была рядом.</i>

48
00:07:33,202 --> 00:07:36,080
<i>Даже если это никогда не произойдет,</i>

49
00:07:38,291 --> 00:07:40,585
<i>я хочу мечтать об этом каждый день.</i>

50
00:07:43,463 --> 00:07:44,297
<i>Прошу тебя,</i>

51
00:07:47,884 --> 00:07:49,302
<i>живи.</i>

52
00:08:22,877 --> 00:08:24,170
<i>Живи</i>

53
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
<i>и слушай мои слова.</i>

54
00:08:30,885 --> 00:08:33,137
<i>У меня еще столько историй,</i>

55
00:08:35,640 --> 00:08:36,641
<i>которые я</i>

56
00:08:38,351 --> 00:08:39,560
<i>не рассказал тебе.</i>

57
00:08:55,701 --> 00:08:58,371
{\an8}Никто не вернулся в автобус? Совсем?

58
00:08:58,454 --> 00:09:01,832
{\an8}Да. Автобус прождал два часа,

59
00:09:02,250 --> 00:09:03,876
{\an8}но никого не было.

60
00:09:04,377 --> 00:09:06,295
{\an8}Никто не может связаться с ними.

61
00:09:07,088 --> 00:09:10,216
{\an8}Когда Департамент обороны
узнает об этом,

62
00:09:10,633 --> 00:09:11,926
{\an8}будет тяжело.

63
00:09:12,677 --> 00:09:13,719
{\an8}Кто еще

64
00:09:14,679 --> 00:09:16,055
{\an8}знает об этом?

65
00:09:17,056 --> 00:09:20,893
{\an8}Только сержант,
отправленный с ними, и я.

66
00:09:20,977 --> 00:09:24,021
{\an8}ДГБ и Департамент обороны

67
00:09:24,105 --> 00:09:25,898
{\an8}проведут лекции по перевооружению,

68
00:09:25,982 --> 00:09:28,359
{\an8}сделают заявления
по Всемирным военным играм.

69
00:09:28,442 --> 00:09:30,361
{\an8}- Будь готов.
- Есть.

70
00:09:30,861 --> 00:09:35,074
Вся проблема в военачальнике
Департамента обороны.

71
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
У него есть связи с Чо Чхольганом.

72
00:09:38,119 --> 00:09:40,288
Нужно об этом позаботиться.

73
00:09:43,749 --> 00:09:46,460
И что мне делать,
если никто не вернулся с юга?

74
00:09:53,676 --> 00:09:56,929
Я тут с ума схожу.
Почему она еще не очнулась?

75
00:10:00,016 --> 00:10:01,601
Может, крови не хватает?

76
00:10:02,059 --> 00:10:05,062
Сери много крови потеряла.

77
00:10:07,940 --> 00:10:09,275
У меня первая группа.

78
00:10:10,568 --> 00:10:13,487
{\an8}Она же говорила, что у нее тоже первая?

79
00:10:13,904 --> 00:10:16,824
Если им нужна кровь,
то пусть берут мою.

80
00:10:16,907 --> 00:10:19,535
У капитана такая же группа крови.

81
00:10:19,619 --> 00:10:22,663
Если бы им нужна была кровь,
взяли бы у него.

82
00:10:22,747 --> 00:10:26,417
У их больницах полно крови.
Не думаю, что проблема в этом.

83
00:10:29,211 --> 00:10:33,132
Тогда почему она еще не очнулась?
Уже три дня прошло!

84
00:10:36,510 --> 00:10:37,345
А если...

85
00:10:38,346 --> 00:10:39,680
...случилось...

86
00:10:40,264 --> 00:10:41,390
...что-то плохое?

87
00:10:43,142 --> 00:10:44,560
Сери.

88
00:10:53,694 --> 00:10:57,740
Кстати, я дала вам мою карту,
чтобы вы хорошо погуляли,

89
00:10:57,823 --> 00:10:59,533
вы почти ничего не потратили.

90
00:10:59,617 --> 00:11:03,037
Так что я приготовила
каждому из вас по подарку.

91
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Вы же знаете, чем я занимаюсь.

92
00:11:06,457 --> 00:11:08,709
Поэтому я хочу подарить вам одежду.

93
00:11:09,293 --> 00:11:11,921
Я визуально прикинула ваши размеры.

94
00:11:12,004 --> 00:11:13,130
Надеюсь, правильно.

95
00:11:13,964 --> 00:11:15,174
Я сейчас.

96
00:11:20,471 --> 00:11:21,680
Не обязательно было.

97
00:11:27,937 --> 00:11:29,563
Одежда красит человека.

98
00:11:29,647 --> 00:11:31,565
Потрясающе выглядите.

99
00:11:34,026 --> 00:11:37,321
Мы редко так наряжаемся.

100
00:11:37,905 --> 00:11:40,616
В таком виде
нас не отличить от местных.

101
00:11:41,867 --> 00:11:46,497
Теперь я вижу, почему именно тебя
спрашивают, как пройти куда-нибудь.

102
00:11:46,580 --> 00:11:48,582
Ты будто бы из Сеула.

103
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
Я знаю.

104
00:11:52,503 --> 00:11:54,922
Кажется, костюм Ындона маловат.

105
00:11:55,381 --> 00:11:58,759
Ничего подобного. Идеальный и теплый.

106
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
Мне очень нравится.

107
00:12:04,056 --> 00:12:06,142
Кажется, что я это не заслужил.

108
00:12:06,725 --> 00:12:07,810
Так не комфортно.

109
00:12:07,893 --> 00:12:09,562
Не говори так.

110
00:12:09,645 --> 00:12:13,941
Хоть тебе и было тяжело,
но ты поступил правильно. Спасибо тебе.

111
00:12:14,024 --> 00:12:16,902
Это ничто по сравнению с тем,
что я натворил раньше.

112
00:12:16,986 --> 00:12:18,612
Я видела Упхиля однажды.

113
00:12:19,488 --> 00:12:21,240
Он сказал, что его папа

114
00:12:21,824 --> 00:12:24,160
говорит быть добрым с друзьями.

115
00:12:25,327 --> 00:12:28,372
Но я сказала ему, что не надо так.

116
00:12:29,457 --> 00:12:31,834
Что мир не такой прекрасный.

117
00:12:31,917 --> 00:12:35,880
Что надо ударять первым,
пока не ударят тебя.

118
00:12:36,630 --> 00:12:37,882
Хотя я так и сказала,

119
00:12:38,924 --> 00:12:42,595
но в глубине души я бы хотела,
чтобы его отец

120
00:12:43,804 --> 00:12:45,222
был прав.

121
00:12:52,021 --> 00:12:53,731
Как бы я хотела, чтобы мир

122
00:12:55,733 --> 00:12:57,568
стал чуточку добрее.

123
00:13:00,112 --> 00:13:01,530
Тогда бы мы смогли

124
00:13:02,740 --> 00:13:05,409
хотя бы иногда общаться друг с другом.

125
00:13:14,752 --> 00:13:16,420
БОЛЬНИЦА ТЭХЫНА

126
00:13:16,504 --> 00:13:19,381
Получается, была перестрелка,

127
00:13:19,465 --> 00:13:20,883
а она просто въехала?

128
00:13:20,966 --> 00:13:23,302
Так говорят, по крайне мере.

129
00:13:23,886 --> 00:13:25,304
Может, случайно?

130
00:13:25,387 --> 00:13:28,516
Обычно люди пытаются убраться подальше.

131
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
И я об этом.

132
00:13:30,184 --> 00:13:32,645
У нее было
много других путей отступления.

133
00:13:32,728 --> 00:13:35,022
Почему въехала именно туда?

134
00:13:35,105 --> 00:13:37,608
Ну да. И именно тогда,
когда произошел выстрел.

135
00:13:37,691 --> 00:13:41,487
По сути, она въехала туда,
чтобы остановить пулю.

136
00:13:42,071 --> 00:13:43,906
Она бы так не поступила.

137
00:13:44,657 --> 00:13:46,492
- Никогда.
- Поверьте.

138
00:13:46,575 --> 00:13:50,204
Госпожа Сери его спасла?

139
00:13:53,666 --> 00:13:55,626
Нет, не его.

140
00:13:56,126 --> 00:13:58,003
Что ты вообще тут делаешь?

141
00:13:58,087 --> 00:14:01,840
Она только вернулась,
а тут опять такое...

142
00:14:04,552 --> 00:14:07,680
Кем бы этот урод ни был,
поймайте его, прошу вас.

143
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
Пожалуйста.

144
00:14:09,348 --> 00:14:11,058
- Простите.
- Так.

145
00:14:11,141 --> 00:14:12,226
- А чего?
- Отцепись.

146
00:14:12,309 --> 00:14:13,269
Где свидетель?

147
00:14:13,852 --> 00:14:16,522
Сейчас приведу его. Вставай!

148
00:14:16,605 --> 00:14:18,607
- Прошу вас.
- Да иди уже.

149
00:14:18,691 --> 00:14:19,858
Иди! Прошу за мной.

150
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
ПАЦИЕНТ ЮН СЕРИ

151
00:14:46,802 --> 00:14:47,887
Здравствуйте.

152
00:14:47,970 --> 00:14:49,054
Здравствуйте.

153
00:14:49,471 --> 00:14:50,681
Постой.

154
00:14:52,808 --> 00:14:54,560
Кто это такой?

155
00:14:55,227 --> 00:14:57,646
Это личный охранник госпожи Юн.

156
00:14:57,730 --> 00:15:01,901
Личный охранник?
Он всегда вместе с ней?

157
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
Типа того, да.

158
00:15:03,652 --> 00:15:05,821
- Что за компания?
- Что?

159
00:15:05,905 --> 00:15:07,865
- Откуда он?
- Что?

160
00:15:07,948 --> 00:15:09,158
<i>Так дело в парне?</i>

161
00:15:09,241 --> 00:15:10,284
Да.

162
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
Отправь мне его резюме.

163
00:15:14,830 --> 00:15:16,040
Что?

164
00:15:16,123 --> 00:15:17,458
Зачем оно вам?

165
00:15:18,334 --> 00:15:20,419
Если я что-то прошу — делай.

166
00:15:20,878 --> 00:15:22,421
Не задавай вопросов.

167
00:15:22,838 --> 00:15:23,923
Хорошо.

168
00:15:25,007 --> 00:15:27,468
Тогда я только отвечу вам.

169
00:15:27,551 --> 00:15:31,931
Резюме у госпожи Юн. У меня его нет.

170
00:15:32,014 --> 00:15:33,557
А если бы и было,

171
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
то я не могу его вам дать
без разрешения.

172
00:15:36,685 --> 00:15:38,020
Мне пора.

173
00:15:40,481 --> 00:15:44,193
У «Выбора Сери» хороший глаз
на сотрудников.

174
00:15:46,070 --> 00:15:48,906
Я бы хотел задать вам пару вопросов.

175
00:15:48,989 --> 00:15:51,450
Перестрелка в центре Сеула — редкость.

176
00:15:52,326 --> 00:15:54,912
Мы анализируем видео с камер,

177
00:15:55,746 --> 00:15:58,749
но ваши показания могут помочь
поймать преступника.

178
00:15:58,832 --> 00:16:01,377
Можно увидеть ваши документы?

179
00:16:14,640 --> 00:16:15,975
КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА

180
00:16:16,058 --> 00:16:17,476
РАЗРЕШЕНИЕ НА ПРОЖИВАНИЕ

181
00:16:18,769 --> 00:16:19,979
Вы гражданин Китая?

182
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Преступник пока нигде не засветился?

183
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
Нет.

184
00:16:28,195 --> 00:16:29,405
Вы обыскали

185
00:16:29,947 --> 00:16:33,575
подпольные медицинские учреждения
рядом с местом преступления?

186
00:16:34,243 --> 00:16:35,452
Что?

187
00:16:36,328 --> 00:16:38,205
Преступник получил ранение.

188
00:16:38,288 --> 00:16:40,958
В обычную больницу он не пойдет,

189
00:16:41,041 --> 00:16:43,043
значит, будет искать подпольную.

190
00:16:53,429 --> 00:16:54,805
Он в порядке?

191
00:16:55,264 --> 00:16:58,392
Мне было сказано вынуть пулю.
Это я и сделал.

192
00:16:58,809 --> 00:17:00,644
Заплатить не забудь.

193
00:17:00,728 --> 00:17:04,898
Конечно. В конце месяца, как обычно.

194
00:17:11,822 --> 00:17:13,323
Да уж.

195
00:17:13,407 --> 00:17:16,577
Каково тебе получить вторую жизнь?

196
00:17:17,536 --> 00:17:19,246
Почему ты спас меня?

197
00:17:19,329 --> 00:17:20,831
Потому что я

198
00:17:21,540 --> 00:17:24,168
не могу позволить клиенту умереть,

199
00:17:24,251 --> 00:17:26,420
не выплатив мне остаток денег.

200
00:17:27,504 --> 00:17:31,258
Ну и операцию тоже ты оплатишь.

201
00:17:33,761 --> 00:17:36,597
Капитализм спас мне жизнь.

202
00:17:37,598 --> 00:17:38,682
Можно и так сказать.

203
00:17:39,641 --> 00:17:41,101
Отдавай мне деньги

204
00:17:41,185 --> 00:17:43,896
и возвращайся в свою страну.

205
00:17:43,979 --> 00:17:45,522
Тебе оставаться нельзя.

206
00:17:46,106 --> 00:17:49,109
Если помрешь здесь,

207
00:17:49,526 --> 00:17:51,070
то это усложнит мне жизнь.

208
00:17:53,280 --> 00:17:54,198
Что с Юн Сери?

209
00:17:55,282 --> 00:17:57,117
Что с ней?

210
00:18:05,667 --> 00:18:08,420
Надо уволить охранника,
что стоит у двери.

211
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
С чего бы это?

212
00:18:10,589 --> 00:18:12,633
Я ему не доверяю.

213
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
Он был на месте преступления.

214
00:18:15,969 --> 00:18:18,263
И расследование всё еще идет.

215
00:18:19,848 --> 00:18:21,016
Что-то тут не то.

216
00:18:21,975 --> 00:18:25,312
Она права. Надо было сразу уволить его.

217
00:18:26,188 --> 00:18:28,982
Я так переживал,
что это не пришло мне в голову.

218
00:18:34,613 --> 00:18:36,073
Ситуация не очень.

219
00:18:37,241 --> 00:18:38,117
Прости.

220
00:18:38,200 --> 00:18:42,371
Госпожа Юн в таком состоянии.
Мы ничего не можем поделать.

221
00:18:42,454 --> 00:18:45,374
С чего это они стали беспокоиться
о госпоже Юн?

222
00:18:46,458 --> 00:18:49,878
Говорят, что ты подозрительный,
что не доверяют тебе.

223
00:18:49,962 --> 00:18:52,089
Хотят нанять нового охранника.

224
00:18:52,881 --> 00:18:54,716
По мне, это они подозрительные.

225
00:18:57,010 --> 00:18:59,513
Хватит рыдать. Ты только хуже делаешь.

226
00:19:23,912 --> 00:19:26,832
РАЙ ДЛЯ ЛЮДЕЙ

227
00:19:29,585 --> 00:19:31,503
Мама! Папа вернулся.

228
00:19:37,134 --> 00:19:38,427
Любимая.

229
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
Я же говорила!

230
00:19:45,976 --> 00:19:48,353
Что у этого Чо Чхольгана
странный взгляд.

231
00:19:48,437 --> 00:19:50,022
Что надо опасаться его!

232
00:19:50,731 --> 00:19:53,442
Знаю, виноват. Прости.

233
00:19:53,859 --> 00:19:56,445
Я же говорила.

234
00:19:56,528 --> 00:19:58,530
У Намсика твои мозги.

235
00:19:58,614 --> 00:20:00,157
Значит тебе вредно думать.

236
00:20:00,741 --> 00:20:02,910
Она права.

237
00:20:02,993 --> 00:20:05,495
Самый высоки балл я набрал, когда

238
00:20:05,579 --> 00:20:06,747
выбрал ответы наугад.

239
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
- Придурок.
- Ай!

240
00:20:09,917 --> 00:20:10,751
Иди сюда.

241
00:20:12,169 --> 00:20:15,297
Я больше никогда не буду думать.

242
00:20:16,548 --> 00:20:17,883
И ты иди сюда.

243
00:20:24,723 --> 00:20:25,933
Лови!

244
00:20:26,516 --> 00:20:27,935
Да как так!

245
00:20:28,018 --> 00:20:29,895
Что такое, а!

246
00:20:29,978 --> 00:20:32,356
Иди сюда!

247
00:20:32,439 --> 00:20:33,732
А ну иди сюда.

248
00:20:33,815 --> 00:20:35,609
Да куда ты побежала?

249
00:20:36,401 --> 00:20:37,569
С ума сошла?

250
00:20:46,578 --> 00:20:47,412
Ничего себе.

251
00:20:47,496 --> 00:20:49,581
- Как я выгляжу?
- Ёнэ,

252
00:20:49,665 --> 00:20:54,211
какое у тебя прекрасное чувство вкуса.

253
00:20:55,420 --> 00:20:59,883
Ты выглядишь круче владелицы ГУМа,

254
00:20:59,967 --> 00:21:02,594
однако не такая высокомерная.

255
00:21:02,678 --> 00:21:05,931
Этот наряд — идеальный баланс

256
00:21:06,014 --> 00:21:08,892
между скромностью и наглостью.

257
00:21:08,976 --> 00:21:10,519
- Правда?
- Да.

258
00:21:10,602 --> 00:21:13,188
Ёнэ, попробуй.

259
00:21:13,272 --> 00:21:14,314
Давай.

260
00:21:17,484 --> 00:21:18,610
Отлично.

261
00:21:18,694 --> 00:21:20,028
Супер.

262
00:21:21,905 --> 00:21:23,615
Кстати, я тебя предупреждала,

263
00:21:24,157 --> 00:21:27,703
что сегодня следи за тем,
что у тебя идет изо рта,

264
00:21:27,786 --> 00:21:30,289
а не что идет в него.

265
00:21:33,750 --> 00:21:35,252
Не переживай.

266
00:21:35,836 --> 00:21:38,880
Если напьюсь и проговорюсь,

267
00:21:38,964 --> 00:21:40,841
то побреюсь налысо.

268
00:21:40,924 --> 00:21:42,301
Я тебя побрею налысо.

269
00:21:42,384 --> 00:21:43,802
Хорошо.

270
00:21:43,885 --> 00:21:45,762
Госпожа Ко идет.

271
00:21:45,846 --> 00:21:48,473
- Мамочки.
- Заходите!

272
00:21:48,557 --> 00:21:50,267
Добро пожаловать!

273
00:21:51,643 --> 00:21:53,020
Вы пришли!

274
00:21:53,103 --> 00:21:54,521
Ничего себе.

275
00:21:55,105 --> 00:21:59,151
Вот это вы поляну накрыли.

276
00:22:00,444 --> 00:22:05,490
Должно прекрасно пойти под шампанское.

277
00:22:05,574 --> 00:22:07,826
Ничего себе. Его так сложно найти.

278
00:22:08,410 --> 00:22:09,703
Что такое «шампанское»?

279
00:22:09,786 --> 00:22:11,246
Что это?

280
00:22:12,289 --> 00:22:13,957
Что-то хорошее, наверное.

281
00:22:16,960 --> 00:22:21,131
В следующий раз я и бокалы
под шампанское принесу.

282
00:22:21,214 --> 00:22:22,758
Ну что ж...

283
00:22:23,467 --> 00:22:25,969
- Будем!
- Будем!

284
00:22:35,270 --> 00:22:36,480
Сладенько.

285
00:22:36,563 --> 00:22:39,232
- Пьется как вода.
- Так вкусно.

286
00:22:40,650 --> 00:22:45,072
Даже не знаю,
как отплатить за вашу щедрость.

287
00:22:45,155 --> 00:22:47,240
Да ну брось ты.

288
00:22:47,324 --> 00:22:50,911
Вы же соседи Джонхёка,
а значит, вы такие же соседи и мне.

289
00:22:50,994 --> 00:22:53,872
Хочу помочь вам всем, чем могу.

290
00:22:54,289 --> 00:22:56,458
Мы как одна семья!

291
00:22:56,541 --> 00:22:59,002
Конечно!

292
00:23:06,885 --> 00:23:10,472
Здорово звучит.

293
00:23:11,056 --> 00:23:12,099
Еще бы.

294
00:23:14,476 --> 00:23:19,397
Вы так многого добились в Пхеньяне.

295
00:23:19,815 --> 00:23:24,361
Я думала, вы будете
страшной и громкой, как тигр.

296
00:23:25,237 --> 00:23:27,489
Ну что ты говоришь, Вольсук?

297
00:23:27,572 --> 00:23:29,950
Ешь давай.

298
00:23:30,450 --> 00:23:34,204
Не страшно. Это же дружеский ужин.

299
00:23:36,581 --> 00:23:41,878
Я думала, вы будете
страшной и громкой, как тигр.

300
00:23:42,295 --> 00:23:47,384
Вы немного громкая,
но совсем не страшная.

301
00:23:50,679 --> 00:23:54,099
Наверное, я и правда немного громкая.

302
00:23:54,182 --> 00:23:55,058
Да.

303
00:23:55,142 --> 00:23:58,019
Не принимайте близко к сердцу.

304
00:23:58,103 --> 00:24:02,524
Госпожа Ко хороший человек.

305
00:24:02,607 --> 00:24:04,526
Ну ладно тебе.

306
00:24:05,193 --> 00:24:08,238
Брак дочери отменили,

307
00:24:08,321 --> 00:24:11,199
а вы все помогаете нам.

308
00:24:11,867 --> 00:24:13,201
Ты что несешь?

309
00:24:13,285 --> 00:24:14,828
А что?

310
00:24:14,911 --> 00:24:17,873
Снова мне все шишки?
Вы все думаете так же.

311
00:24:17,956 --> 00:24:20,792
Говорили, что ее «европеец»
не похож на племянника.

312
00:24:21,835 --> 00:24:23,128
Ты чего щипаешься?

313
00:24:23,211 --> 00:24:25,922
Так вот о чём вы думаете?

314
00:24:26,006 --> 00:24:29,050
Товарищ Ал точно мой племянник.

315
00:24:29,134 --> 00:24:32,846
Да ладно вам. Очевидно же,
что у нее ответная интрижка.

316
00:24:32,929 --> 00:24:34,222
Да чего ты щипаешься?

317
00:24:37,642 --> 00:24:39,811
Походу, она перебрала.

318
00:24:40,395 --> 00:24:41,271
Уведите ее.

319
00:24:41,855 --> 00:24:43,231
- Вольсук, идем.
- Куда?

320
00:24:43,315 --> 00:24:45,442
Ты много выпила. Идем домой.

321
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
- Зачем?
- Ты пьяна.

322
00:24:47,277 --> 00:24:49,696
- Да я трезва, как стеклышко.
- Идем!

323
00:24:49,779 --> 00:24:51,114
Серьезно!

324
00:24:51,198 --> 00:24:52,824
Сама так говорила.

325
00:24:52,908 --> 00:24:58,455
Сказала, что этот «европеец»
больше подходит ей.

326
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
Вольсук!

327
00:24:59,915 --> 00:25:00,790
Отпусти меня!

328
00:25:00,874 --> 00:25:02,500
- Хватит.
- Да.

329
00:25:03,960 --> 00:25:06,755
А ну-ка повтори, что ты сказала.

330
00:25:08,048 --> 00:25:12,552
Этот «европеец» больше подходит ей.

331
00:25:12,636 --> 00:25:14,888
Нет. До этого.

332
00:25:19,017 --> 00:25:19,851
Что я трезва?

333
00:25:19,935 --> 00:25:22,771
Нет. До этого.

334
00:25:23,980 --> 00:25:25,273
Ответная интрижка?

335
00:25:29,444 --> 00:25:31,196
«Ответная»? Это значит...

336
00:25:32,822 --> 00:25:34,115
...что Джонхёк...

337
00:25:34,741 --> 00:25:36,910
...изменял ей?

338
00:25:38,662 --> 00:25:40,121
Это ты имеешь в виду?

339
00:25:42,916 --> 00:25:44,000
Погодите.

340
00:25:44,084 --> 00:25:47,712
Ёнэ, что я только что сказала?

341
00:25:48,672 --> 00:25:50,215
Где я?

342
00:25:51,424 --> 00:25:52,676
Кто я?

343
00:25:55,595 --> 00:25:58,348
Джонхёк изменил ей?

344
00:25:59,766 --> 00:26:01,601
С кем?

345
00:26:05,397 --> 00:26:07,899
Побежала по минному полю,

346
00:26:07,983 --> 00:26:09,276
но не подорвалась.

347
00:26:09,859 --> 00:26:12,904
Я стрелял в нее, но промахнулся.

348
00:26:12,988 --> 00:26:17,784
Говорила, что она — ласточка с юга.

349
00:26:17,867 --> 00:26:19,369
Она совсем поехавшая.

350
00:26:19,452 --> 00:26:22,539
Лгала мне прямо в лицо,

351
00:26:22,622 --> 00:26:25,917
говорила, что ест мясо дважды в день.

352
00:26:26,001 --> 00:26:28,878
Что не ест всё подряд,
а сама уплетала за обе щеки.

353
00:26:29,462 --> 00:26:31,172
Но спасибо ей за шампунь,

354
00:26:31,256 --> 00:26:34,050
от которого волосы пхнут цветами.

355
00:26:34,134 --> 00:26:35,552
Вы что делаете?

356
00:26:35,635 --> 00:26:37,429
Запишите.

357
00:26:40,932 --> 00:26:42,517
Это давнее обещание.

358
00:26:42,934 --> 00:26:44,185
Его нужно сдержать.

359
00:26:47,564 --> 00:26:50,358
<i>Ты почему грустная в день переезда?</i>

360
00:26:51,693 --> 00:26:52,652
Все хорошо.

361
00:26:53,153 --> 00:26:54,279
<i>Мама.</i>

362
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
<i>Не переживай так.</i>

363
00:26:56,906 --> 00:27:00,410
Я выйду за него замуж в любом случае

364
00:27:01,661 --> 00:27:03,455
и буду жить долго и счастливо.

365
00:27:10,170 --> 00:27:13,673
Мама, ты чего трубку не берешь?

366
00:27:17,135 --> 00:27:18,178
Ты чего?

367
00:27:19,012 --> 00:27:22,140
Ты видела, чтобы я брала трубку,

368
00:27:22,223 --> 00:27:24,434
когда напиваюсь?

369
00:27:27,312 --> 00:27:28,188
Я держу тебя.

370
00:27:29,731 --> 00:27:30,899
Хорошо.

371
00:27:31,858 --> 00:27:33,068
Моя дорогая.

372
00:27:35,028 --> 00:27:36,321
Идем.

373
00:27:37,989 --> 00:27:40,033
Ты зачем так напилась?

374
00:27:44,954 --> 00:27:46,539
Дан.

375
00:27:47,165 --> 00:27:48,208
Что?

376
00:27:50,502 --> 00:27:51,461
Что такое?

377
00:27:52,170 --> 00:27:53,296
Что хочешь сказать?

378
00:27:54,923 --> 00:27:55,924
Ты...

379
00:27:57,092 --> 00:28:01,096
Живи счастливо. Не беспокойся обо мне.

380
00:28:01,679 --> 00:28:03,139
Ты чего это так?

381
00:28:03,723 --> 00:28:04,766
Конечно же

382
00:28:05,934 --> 00:28:11,314
я буду говорить то,
что мама должна говорить.

383
00:28:12,065 --> 00:28:13,400
Однако...

384
00:28:15,276 --> 00:28:19,072
...ты сильно не слушай меня.

385
00:28:19,948 --> 00:28:22,575
Делай что хочешь.

386
00:28:23,326 --> 00:28:25,787
Живи счастливо.

387
00:28:27,497 --> 00:28:28,665
Я об этом и говорю.

388
00:28:32,377 --> 00:28:34,212
Почему ты тут спишь?

389
00:28:34,295 --> 00:28:35,380
Иди в спальню.

390
00:28:36,131 --> 00:28:37,298
Я беспокоюсь,

391
00:28:38,049 --> 00:28:42,053
что после моей смерти

392
00:28:42,137 --> 00:28:44,305
твоя жизнь

393
00:28:46,015 --> 00:28:49,602
будет несчастливой.

394
00:28:51,730 --> 00:28:57,026
Я беспокоюсь, что была неправа.

395
00:28:58,236 --> 00:28:59,863
Я так боюсь,

396
00:29:01,072 --> 00:29:03,491
что это произойдет.

397
00:29:30,727 --> 00:29:33,646
БОЛЬНИЦА ТЭХЫН

398
00:29:34,814 --> 00:29:37,776
Я вызову мою службу безопасности.

399
00:29:37,859 --> 00:29:41,237
Эй, у меня тоже есть
служба безопасности.

400
00:29:41,738 --> 00:29:43,406
Один — чемпион по дзюдо и...

401
00:29:43,490 --> 00:29:45,116
Стрельбе.

402
00:29:45,200 --> 00:29:49,496
У другого бронзовая медаль по стрельбе.
А кто был тот...

403
00:29:49,579 --> 00:29:51,372
Мои парни работали на президента.

404
00:29:51,790 --> 00:29:55,543
Мы позаботимся
о сиделках и телохранителях Сери.

405
00:29:56,419 --> 00:29:57,420
Так что можешь...

406
00:29:59,172 --> 00:30:01,174
Ой. Она пошевелилась.

407
00:30:01,758 --> 00:30:03,051
Только что пошевелилась.

408
00:30:14,646 --> 00:30:16,105
Боже.

409
00:30:16,189 --> 00:30:18,274
- Глаза открыла.
- Глаза открыла.

410
00:30:18,358 --> 00:30:19,901
- Боже.
- Я вижу ее зрачки.

411
00:30:21,611 --> 00:30:24,739
Кто-нибудь, позовите учителя...
То есть, врача.

412
00:30:24,823 --> 00:30:27,033
- Она очнулась.
- Да.

413
00:30:27,784 --> 00:30:30,495
Боже. Ты в порядке?

414
00:30:31,162 --> 00:30:33,331
Пулевое ранение в Южной Корее?

415
00:30:33,414 --> 00:30:34,791
Тут что, Голливуд?

416
00:30:34,874 --> 00:30:36,292
Вот именно.

417
00:30:46,928 --> 00:30:47,887
Что?

418
00:30:48,513 --> 00:30:50,390
- Ладно.
- Что она говорит?

419
00:30:50,473 --> 00:30:51,683
Так.

420
00:30:52,517 --> 00:30:53,434
Отвали.

421
00:30:53,518 --> 00:30:55,562
Что? Что она сказала?

422
00:30:59,899 --> 00:31:02,402
Хочу, чтобы вы все отвалили.

423
00:31:03,903 --> 00:31:05,071
Сказала: «Отвали».

424
00:31:05,738 --> 00:31:07,907
Хочет, чтобы мы все отвалили.

425
00:31:14,747 --> 00:31:16,541
Она в порядке.

426
00:31:16,624 --> 00:31:19,168
Всё такая же стерва. Она в порядке.

427
00:31:19,586 --> 00:31:21,087
Мне сказали, Сери очнулась.

428
00:31:22,005 --> 00:31:24,591
Да. И сказала нам отвалить.

429
00:31:26,009 --> 00:31:27,176
Она кого-то ищет.

430
00:31:36,561 --> 00:31:37,729
<i>Серьезно?</i>

431
00:31:38,688 --> 00:31:40,940
<i>Ты мой телохранитель.</i>

432
00:31:42,066 --> 00:31:45,028
<i>Как ты мог меня оставить
без разрешения?</i>

433
00:31:47,113 --> 00:31:49,198
<i>Ты сказал мне быть у тебя на виду.</i>

434
00:31:50,033 --> 00:31:52,368
<i>И что тогда</i>

435
00:31:53,912 --> 00:31:55,997
<i>я буду в безопасности.</i>

436
00:31:57,624 --> 00:31:58,958
<i>Сейчас же возвращайся.</i>

437
00:31:59,876 --> 00:32:01,169
<i>Я скучаю.</i>

438
00:32:01,836 --> 00:32:03,046
Иду.

439
00:32:04,088 --> 00:32:06,674
Я иду.

440
00:32:31,115 --> 00:32:33,534
Подождем и посмотрим...

441
00:32:33,618 --> 00:32:35,328
Стойте.

442
00:32:35,411 --> 00:32:37,622
- Эй!
- Но...

443
00:33:06,109 --> 00:33:07,151
Почему ты

444
00:33:08,653 --> 00:33:11,948
ввязалась в такую опасную ситуацию?

445
00:33:14,075 --> 00:33:15,410
Ничего не боишься?

446
00:33:17,286 --> 00:33:18,871
Ты же могла погибнуть.

447
00:33:20,999 --> 00:33:23,334
Вдруг бы ты погибла?

448
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
Как бы я тогда жил?

449
00:33:27,171 --> 00:33:28,798
Не говори ерунды.

450
00:33:30,925 --> 00:33:32,301
Можно подумать,

451
00:33:33,219 --> 00:33:34,470
я одна это сделала.

452
00:33:36,889 --> 00:33:38,850
Ты поступил так же.

453
00:33:40,768 --> 00:33:43,229
Ты чуть не умер за меня.

454
00:33:43,312 --> 00:33:44,814
Это другое.

455
00:33:45,815 --> 00:33:47,942
Нет, не другое.

456
00:33:49,569 --> 00:33:50,987
Я же твой телохранитель.

457
00:33:52,405 --> 00:33:55,074
Ты сказала, что я должен тебя защищать.

458
00:33:56,576 --> 00:33:57,827
Серьезно?

459
00:34:00,538 --> 00:34:01,622
Мне было очень сложно

460
00:34:02,582 --> 00:34:05,001
очнуться.

461
00:34:06,961 --> 00:34:08,087
А ты продолжаешь

462
00:34:09,130 --> 00:34:11,257
говорить ерунду.

463
00:34:12,383 --> 00:34:14,677
Будешь и дальше на меня сердиться?

464
00:34:58,054 --> 00:34:59,222
Я тебя люблю.

465
00:35:16,781 --> 00:35:18,741
Я очень испугался, что не смогу

466
00:35:21,244 --> 00:35:22,703
тебе этого сказать.

467
00:35:27,875 --> 00:35:29,544
Я тоже испугалась.

468
00:35:31,879 --> 00:35:33,923
Мне снился долгий сон,

469
00:35:36,926 --> 00:35:38,094
но я...

470
00:35:39,720 --> 00:35:41,973
...не могла тебя в нём найти.

471
00:35:44,058 --> 00:35:46,269
Я так хотела проснуться.

472
00:36:11,335 --> 00:36:12,545
В чём дело?

473
00:36:21,387 --> 00:36:22,388
Что?

474
00:36:33,608 --> 00:36:36,527
Сери, я так о тебе беспокоился.

475
00:36:38,738 --> 00:36:41,282
Ей пока нельзя обниматься.

476
00:36:41,782 --> 00:36:43,159
Лучше пожми ей руку.

477
00:36:43,242 --> 00:36:44,577
А, ладно.

478
00:36:48,789 --> 00:36:53,085
Но вы ее обняли, я видел.

479
00:36:53,169 --> 00:36:55,671
Или мне показалось?

480
00:36:59,175 --> 00:37:00,301
Ладно.

481
00:37:01,385 --> 00:37:02,720
Рад снова тебя видеть.

482
00:37:11,687 --> 00:37:13,105
Ты теперь в порядке?

483
00:37:15,024 --> 00:37:16,901
Не совсем.

484
00:37:20,863 --> 00:37:22,740
Не делай так. Приляг.

485
00:37:23,324 --> 00:37:24,700
Подождите снаружи.

486
00:37:24,784 --> 00:37:26,661
Нет, всё в порядке.

487
00:37:30,289 --> 00:37:33,251
Кстати, как вы сюда попали?

488
00:37:33,334 --> 00:37:34,961
Я вам не звонил.

489
00:37:42,718 --> 00:37:44,178
Простите.

490
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Блин.

491
00:37:50,977 --> 00:37:53,437
Сери лежала здесь в отключке.

492
00:37:53,521 --> 00:37:56,399
А вы не могли проникнуть в палату.

493
00:37:56,482 --> 00:37:59,860
Я просто волновался, что с ней
что-то случится.

494
00:38:00,820 --> 00:38:03,990
Это <i>VIP</i> палата с повышенной
безопасностью.

495
00:38:05,032 --> 00:38:09,245
Там будет специальный персонал
и оборудование.

496
00:38:09,328 --> 00:38:11,038
Мы будем уделять ей особое внимание.

497
00:38:11,122 --> 00:38:12,415
Спасибо.

498
00:38:15,543 --> 00:38:17,420
ПАЦИЕНТКА ЮН СЕРИ

499
00:38:27,346 --> 00:38:31,809
Почему она не просыпается?
Уже три дня прошло!

500
00:38:32,727 --> 00:38:33,561
Вдруг

501
00:38:34,603 --> 00:38:36,063
случилось

502
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
что-то плохое?

503
00:38:37,815 --> 00:38:39,483
Сери.

504
00:38:45,656 --> 00:38:47,199
Операция прошла успешно.

505
00:38:47,992 --> 00:38:50,578
Пуля прошла через легкие,
больше ничего не задев.

506
00:38:51,245 --> 00:38:53,164
К счастью, обошлось пневмотораксом.

507
00:39:04,884 --> 00:39:06,344
- Спасибо!
- Манбок!

508
00:39:06,844 --> 00:39:09,430
Ей лучше благодаря
высококвалифицированным врачам

509
00:39:09,513 --> 00:39:12,141
и современному хирургическому
оборудованию.

510
00:39:12,224 --> 00:39:15,561
Это возможно благодаря щедрому
финансированию председателя Юна.

511
00:39:15,644 --> 00:39:16,479
Стойте.

512
00:39:18,689 --> 00:39:22,777
Оказывается, отец Сери — председатель
правления этой больницы.

513
00:39:25,821 --> 00:39:29,241
Блин, их вторая невестка такая злобная.

514
00:39:31,118 --> 00:39:33,829
Чёрт. И второй сын тоже.

515
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
Почему?

516
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
Дай сюда.

517
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
- Что-нибудь слышишь?
- Блин.

518
00:39:40,586 --> 00:39:41,754
Стойте.

519
00:39:41,837 --> 00:39:43,964
Говорит председатель Юн.

520
00:39:47,301 --> 00:39:48,511
«Что ты наделал?

521
00:39:49,387 --> 00:39:52,765
Юн Сехён, это точно не твоих рук дело?»

522
00:39:53,724 --> 00:39:55,101
А второй сын отвечает:

523
00:39:56,018 --> 00:39:57,937
«Почему ты мне не веришь?

524
00:39:58,687 --> 00:40:00,689
Я, вообще, твой сын?»

525
00:40:00,773 --> 00:40:04,110
- Неблагодарный придурок.
- Блин.

526
00:40:04,193 --> 00:40:05,653
Врежь ему.

527
00:40:06,112 --> 00:40:07,196
Вот так.

528
00:40:07,696 --> 00:40:09,407
Получай. Хорошо.

529
00:40:17,456 --> 00:40:19,083
- Что?
- В чём дело?

530
00:40:19,166 --> 00:40:20,459
- Очнулась.
- Что?

531
00:40:20,543 --> 00:40:22,753
- Да!
- Наконец-то!

532
00:40:28,717 --> 00:40:30,928
- Нам пора.
- Скорее.

533
00:40:31,345 --> 00:40:33,305
- Пошли.
- Ну и ну.

534
00:40:36,016 --> 00:40:37,309
Так...

535
00:40:38,102 --> 00:40:42,606
...ты прослушивал палату,
пока я была без сознания?

536
00:40:49,405 --> 00:40:53,576
Думаю, ты должна услышать то, что тут.

537
00:40:53,659 --> 00:40:55,286
Послушай.

538
00:41:05,045 --> 00:41:07,673
Дан. Прости.

539
00:41:08,841 --> 00:41:10,342
Не плачь...

540
00:41:31,405 --> 00:41:33,824
<i>Я буду ждать на мосту,
пока ты не придешь.</i>

541
00:41:34,575 --> 00:41:35,701
<i>Прошу, скорее приходи.</i>

542
00:41:36,202 --> 00:41:38,454
<i>Если буду долго ждать,
меня могут арестовать.</i>

543
00:41:41,290 --> 00:41:43,876
Чокнутый.

544
00:41:48,881 --> 00:41:50,633
Чего он мне устроил?

545
00:41:51,383 --> 00:41:52,468
Это нелепо.

546
00:41:59,642 --> 00:42:01,268
Совсем, что ли, спятил?

547
00:42:17,159 --> 00:42:18,994
Бесит.

548
00:42:32,925 --> 00:42:34,593
Что ты тут делаешь в такой час?

549
00:42:35,219 --> 00:42:36,554
Ты не отвечала на звонки.

550
00:42:37,680 --> 00:42:39,390
Ты спятил?

551
00:42:39,932 --> 00:42:41,225
В Пхеньяне шутки плохи.

552
00:42:42,017 --> 00:42:44,436
Тебя разыскивает Департамент
госбезопасности.

553
00:42:44,520 --> 00:42:46,313
Этого я и боялся, но...

554
00:42:48,023 --> 00:42:49,567
Еще больше я боялся за тебя.

555
00:42:51,277 --> 00:42:52,361
Ли Джонхёк.

556
00:42:53,404 --> 00:42:55,739
Ты плакала, что он поехал к Юн Сери.
Знаешь...

557
00:42:56,907 --> 00:42:58,367
...я тут соучастник.

558
00:42:58,784 --> 00:43:02,329
Представь, что я Ли Джонхёк
и врежь мне.

559
00:43:03,622 --> 00:43:05,874
Может, тебе станет лучше.

560
00:43:05,958 --> 00:43:06,792
Если представлю,

561
00:43:07,668 --> 00:43:09,878
что ты Ли Джонхёк,

562
00:43:10,379 --> 00:43:11,714
не смогу тебя ударить.

563
00:43:13,132 --> 00:43:16,343
Какой женщине будет легче,
если ударить того, кто нравится?

564
00:43:17,136 --> 00:43:18,137
А если...

565
00:43:20,681 --> 00:43:22,308
...представишь, что я — это я?

566
00:43:26,937 --> 00:43:28,397
Не дразни меня.

567
00:43:30,232 --> 00:43:31,650
Боже, сильно бьешь.

568
00:43:32,610 --> 00:43:34,236
И оттого ты привлекательна.

569
00:43:35,529 --> 00:43:37,698
Можешь хоть секунду быть серьезным?

570
00:43:38,282 --> 00:43:39,575
Я серьезно.

571
00:43:44,288 --> 00:43:45,456
Правда?

572
00:43:46,665 --> 00:43:47,499
Что?

573
00:43:49,043 --> 00:43:50,085
Ты сказал...

574
00:43:52,504 --> 00:43:54,632
Что я привлекательная.

575
00:43:55,716 --> 00:43:57,468
Вот ты глупышка, Дан.

576
00:43:58,552 --> 00:43:59,803
Правда думаешь,

577
00:44:00,220 --> 00:44:03,015
что Ли Джонхёк уехал, потому что ты
непревлекательная?

578
00:44:03,098 --> 00:44:04,850
Это не так.

579
00:44:07,019 --> 00:44:08,187
Но когда он уехал,

580
00:44:09,146 --> 00:44:11,148
я задумалась, что, может, это так.

581
00:44:11,231 --> 00:44:12,566
Я тебе говорил,

582
00:44:13,525 --> 00:44:15,819
что больше никогда не буду тебе врать.

583
00:44:16,528 --> 00:44:19,907
Так что слушай внимательно.

584
00:44:21,367 --> 00:44:22,451
Во-превых,

585
00:44:24,578 --> 00:44:25,412
ты красивая.

586
00:44:27,081 --> 00:44:27,915
И?

587
00:44:28,666 --> 00:44:31,502
Тебе идут и распущенные,
и собранные волосы.

588
00:44:32,961 --> 00:44:36,256
Даже если вдруг выйдешь без макияжа,

589
00:44:37,257 --> 00:44:38,342
ты просто богиня.

590
00:44:40,260 --> 00:44:43,097
И ты была очень харизматичной,
когда спасла меня.

591
00:44:43,681 --> 00:44:45,015
Такой крутой.

592
00:44:53,565 --> 00:44:54,400
И?

593
00:44:55,067 --> 00:44:57,861
Высокомерна и недружелюбна,
но как тебя ненавидеть?

594
00:44:57,945 --> 00:44:59,321
Если честно, ты даже...

595
00:45:01,115 --> 00:45:01,949
...милая.

596
00:45:03,492 --> 00:45:06,829
Мне даже интересно,
каков тот, кто тебе нравится.

597
00:45:06,912 --> 00:45:09,206
Я даже ревную.

598
00:45:10,457 --> 00:45:12,835
Из-за тебя мне хочется стать

599
00:45:13,919 --> 00:45:15,671
лучше.

600
00:45:15,754 --> 00:45:18,966
Всё потому, что ты потрясающая.

601
00:45:20,259 --> 00:45:22,094
Ты потрясающая женщина.

602
00:45:26,807 --> 00:45:28,934
Когда ты плачешь, у меня

603
00:45:29,435 --> 00:45:31,228
все мысли вылетают из головы.

604
00:45:32,104 --> 00:45:33,522
Ни о чём не могу думать.

605
00:45:34,773 --> 00:45:36,108
Меня это сводит с ума.

606
00:45:40,112 --> 00:45:41,321
Мне продолжать?

607
00:45:41,405 --> 00:45:42,489
Нет.

608
00:46:21,445 --> 00:46:22,404
<i>Сери.</i>

609
00:46:24,573 --> 00:46:28,285
<i>Пока тебя не было, я молилась.</i>

610
00:46:29,077 --> 00:46:31,497
<i>Когда тебя отправили домой,</i>

611
00:46:32,748 --> 00:46:35,125
<i>я хотела тебе сказать то,
что давно собиралась.</i>

612
00:46:35,542 --> 00:46:37,920
<i>Но снова упустила свой шанс.</i>

613
00:46:39,755 --> 00:46:42,758
<i>Я за это теперь наказана?</i>

614
00:46:45,093 --> 00:46:47,137
С тех пор, как я впервые тебя увидела,

615
00:46:47,804 --> 00:46:49,681
когда тебе было меньше месяца,

616
00:46:50,265 --> 00:46:51,266
не было ни минуты,

617
00:46:51,767 --> 00:46:55,771
когда бы ты меня не любила, как маму.

618
00:46:58,565 --> 00:47:00,484
Но я никогда...

619
00:47:03,403 --> 00:47:06,907
...не принимала твою любовь.

620
00:47:14,581 --> 00:47:15,457
И...

621
00:47:17,209 --> 00:47:18,335
...в тот день...

622
00:47:27,553 --> 00:47:28,845
Мама?

623
00:47:32,933 --> 00:47:34,726
Мама, куда мы едем?

624
00:47:36,311 --> 00:47:37,813
Я же сказала тебе.

625
00:47:37,896 --> 00:47:40,399
Едем посмотреть на восход. Одни.

626
00:47:40,482 --> 00:47:42,442
Только мы с тобой, без братьев?

627
00:47:42,526 --> 00:47:46,488
<i>Ты была рада, что мы впервые
лишь вдвоем поехали в путешествие.</i>

628
00:47:48,657 --> 00:47:50,242
<i>Но я тебя оставила.</i>

629
00:47:55,747 --> 00:47:58,375
<i>После долгого ожидания</i>

630
00:47:59,835 --> 00:48:02,462
<i>ты уснула,</i>

631
00:48:02,546 --> 00:48:04,506
<i>и лишь тогда я вернулась.</i>

632
00:48:05,966 --> 00:48:08,135
Эй. Проснись.

633
00:48:08,218 --> 00:48:09,595
- Как она?
- Звони 911.

634
00:48:09,678 --> 00:48:10,887
- Звони 911.
- Ладно.

635
00:48:10,971 --> 00:48:13,974
Эй, девочка. Проснись.

636
00:48:14,725 --> 00:48:15,851
<i>Тогда</i>

637
00:48:18,020 --> 00:48:19,938
<i>я не хотела больше жить.</i>

638
00:48:20,022 --> 00:48:20,981
Сери!

639
00:48:21,064 --> 00:48:22,524
<i>Поэтому я туда поехала.</i>

640
00:48:25,861 --> 00:48:29,406
<i>Когда поняла,
что натворила, я вернулась.</i>

641
00:48:30,866 --> 00:48:32,409
<i>Но тебя там не было.</i>

642
00:48:35,662 --> 00:48:36,872
Прости.

643
00:48:46,256 --> 00:48:47,674
Прости меня.

644
00:48:52,262 --> 00:48:55,265
В том, что я прошла через ад,

645
00:48:55,974 --> 00:48:59,394
не твоя вина. А моя.

646
00:49:04,483 --> 00:49:06,151
Наверное, я хотела

647
00:49:07,569 --> 00:49:09,780
наказать себя через ненависть к тебе.

648
00:49:10,572 --> 00:49:12,866
А ты меня так любила.

649
00:49:34,221 --> 00:49:35,472
Мама.

650
00:49:36,223 --> 00:49:37,516
Не плачь.

651
00:49:38,308 --> 00:49:39,976
Я тебя защищу.

652
00:49:40,602 --> 00:49:42,396
<i>Прошу,</i>

653
00:49:43,188 --> 00:49:44,856
<i>вернись еще раз.</i>

654
00:49:47,401 --> 00:49:49,736
<i>Я извинюсь перед тобой.</i>

655
00:49:52,114 --> 00:49:54,574
<i>И поблагодарю тебя.</i>

656
00:49:56,535 --> 00:50:00,163
<i>Каждый раз, когда ты возвращалась,</i>

657
00:50:05,752 --> 00:50:07,546
<i>я была так рада.</i>

658
00:50:08,046 --> 00:50:10,424
<i>Я хочу тебе об этом сказать.</i>

659
00:50:49,880 --> 00:50:51,256
Ты закончила плакать?

660
00:50:52,507 --> 00:50:53,508
Да.

661
00:50:56,178 --> 00:50:58,221
Просто я недовольна.

662
00:50:59,139 --> 00:51:01,016
Теперь у меня шрам,

663
00:51:01,600 --> 00:51:03,810
и я не смогу носить бикини.

664
00:51:05,103 --> 00:51:08,064
Тогда не носи.

665
00:51:09,983 --> 00:51:13,612
Всё не так просто.

666
00:51:14,362 --> 00:51:16,031
Шрам

667
00:51:16,615 --> 00:51:18,617
примерно такого размера.

668
00:51:19,576 --> 00:51:22,954
Прости, но его даже шрамом не назвать.

669
00:51:25,665 --> 00:51:27,292
Вот если бы такого размера.

670
00:51:28,460 --> 00:51:30,921
Что это за шрам такой? От меча?

671
00:51:32,547 --> 00:51:34,174
Сколько тебе швов наложили?

672
00:51:34,257 --> 00:51:35,383
Целых 14.

673
00:51:36,051 --> 00:51:39,471
Расхитители могил на границе
напали на меня с ножом.

674
00:51:40,430 --> 00:51:43,225
Швы мне накладывали без анестезии.

675
00:51:43,767 --> 00:51:46,728
Боже. Даже без анестезии?

676
00:51:48,355 --> 00:51:50,315
Больно, наверное, было.

677
00:51:51,650 --> 00:51:52,609
Ты невероятный.

678
00:51:53,985 --> 00:51:55,529
Да так, пустяки.

679
00:52:05,997 --> 00:52:07,582
Этот ты уже видела.

680
00:52:07,999 --> 00:52:09,209
Недавно подстрелили.

681
00:52:09,292 --> 00:52:11,461
Да. Видела.

682
00:52:12,379 --> 00:52:14,089
Очень больно было?

683
00:52:14,756 --> 00:52:16,883
Теперь я понимаю, сама это испытала.

684
00:52:16,967 --> 00:52:18,593
Пулевое ранение — не шутка.

685
00:52:19,386 --> 00:52:22,013
Ах да. На спине еще один.

686
00:52:23,431 --> 00:52:26,643
Налетел на железный столб
во время первой тренировки.

687
00:52:26,726 --> 00:52:29,354
О нет. Он огромный.

688
00:52:32,774 --> 00:52:35,318
И на голове есть, если приглядишься.

689
00:52:36,903 --> 00:52:38,905
А, да, вот.

690
00:52:40,824 --> 00:52:43,368
Наверное, больно было, Джонхёк.

691
00:52:45,120 --> 00:52:46,454
Когда-то...

692
00:52:48,832 --> 00:52:51,710
...тут тоже была рана.

693
00:52:52,669 --> 00:52:53,670
Тут?

694
00:52:55,338 --> 00:52:57,424
Но тут я не вижу шрама.

695
00:53:17,986 --> 00:53:20,822
- Как вкусно пахнет.
- Уверен, владелец ресторана

696
00:53:20,906 --> 00:53:22,657
думает, что я из Сеула...

697
00:53:24,159 --> 00:53:25,493
Что происходит?

698
00:53:28,038 --> 00:53:29,956
- Не то, что вы думаете.
- Боже.

699
00:53:30,540 --> 00:53:32,876
Сери, ты только очнулась.

700
00:53:32,959 --> 00:53:35,587
Тебе нельзя пока
так с него рубашку снимать.

701
00:53:35,670 --> 00:53:38,506
- Я его рубашку не расстегивала.
- И я не расстегивал.

702
00:53:40,175 --> 00:53:43,678
Тогда почему она расстегнута?

703
00:53:45,889 --> 00:53:48,558
Хотите, чтобы мы поели снаружи?

704
00:53:48,642 --> 00:53:52,020
Нет. Ешьте здесь.

705
00:54:02,781 --> 00:54:04,950
Тебе пока нельзя есть.

706
00:54:06,242 --> 00:54:08,286
Не знаю, можно ли
так с тобой поступать.

707
00:54:08,370 --> 00:54:09,913
Всё нормально.

708
00:54:10,497 --> 00:54:12,666
Я же вам сказала это купить.

709
00:54:12,749 --> 00:54:14,709
Посмотрю, как наслаждаетесь едой,

710
00:54:14,793 --> 00:54:16,670
и у самой голод пропадет.

711
00:54:17,545 --> 00:54:19,339
Ладно.

712
00:54:20,674 --> 00:54:23,051
Налегай ради быстрого
выздоровления Сери.

713
00:54:23,760 --> 00:54:24,970
- Ради Сери.
- Ради Сери.

714
00:54:25,053 --> 00:54:27,263
ТОННЕЛЬ У ПЕЩЕРЫ
МАРИНОВАННЫХ КРЕВЕТОК

715
00:54:33,603 --> 00:54:36,439
Подземный тоннель около пещеры
маринованных креветок

716
00:54:36,523 --> 00:54:37,899
похож на природный,

717
00:54:37,983 --> 00:54:40,151
но по форме напоминает тоннели

718
00:54:40,235 --> 00:54:42,070
северокорейских лазутчиков.

719
00:54:42,153 --> 00:54:44,114
Разница лишь в размере.

720
00:54:44,197 --> 00:54:46,324
Арка характерна для их тоннелей.

721
00:54:46,408 --> 00:54:50,787
Предположительно, он связан
с заброшенной шахтой в Северной Корее.

722
00:54:50,870 --> 00:54:52,122
{\an8}НАЙДЕННЫЙ В ТОННЕЛЕ ЗНАЧОК

723
00:54:52,205 --> 00:54:53,832
Этот значок нашли в тоннеле.

724
00:54:55,041 --> 00:54:56,960
Предположительное расстояние

725
00:54:57,043 --> 00:55:00,672
от пещеры до входа в шахту
от 9 до 12 километров.

726
00:55:00,755 --> 00:55:02,590
Тоннель очень узкий,

727
00:55:02,674 --> 00:55:03,633
и, вероятно,

728
00:55:03,717 --> 00:55:05,844
они всё время передвигались ползком.

729
00:55:05,927 --> 00:55:09,764
По расчетам, на это должно было уйти
от 12 до 24 часов.

730
00:55:12,851 --> 00:55:14,102
Они ползли

731
00:55:14,185 --> 00:55:16,438
по узкому тоннелю более 12 часов?

732
00:55:16,521 --> 00:55:18,898
Другого объяснения нет.

733
00:55:18,982 --> 00:55:21,026
Важно отметить, что

734
00:55:21,109 --> 00:55:23,069
у нас двое подозреваемых,

735
00:55:23,153 --> 00:55:25,196
пришедших по этому тоннелю, а не один.

736
00:55:25,280 --> 00:55:26,698
РАССТОЯНИЕ ОТ 9 ДО 12 КМ

737
00:55:27,198 --> 00:55:30,368
Это мужчина, предположительно,
проникнувший сюда 18 января.

738
00:55:30,452 --> 00:55:32,996
А неделю спустя,

739
00:55:34,330 --> 00:55:36,875
похоже, сюда попал
еще один подозреваемый.

740
00:55:36,958 --> 00:55:39,544
Мы расследуем их причастность
к тому, что в Юн Сери

741
00:55:39,627 --> 00:55:40,962
недавно стреляли.

742
00:56:09,949 --> 00:56:11,951
<i>ONE KOREA 729.CO.KR</i>
ОТ <i>JH@ONEKOREA.COM</i>

743
00:57:24,107 --> 00:57:26,734
Не подскакивай так.

744
00:57:28,611 --> 00:57:30,697
Как же мне сесть прямо?

745
00:57:33,867 --> 00:57:35,368
Лежи на спине

746
00:57:35,994 --> 00:57:37,996
и медленно дыши.

747
00:57:39,330 --> 00:57:43,001
И когда будешь выдыхать — садись.

748
00:57:43,501 --> 00:57:46,087
И держи меня за руку.

749
00:57:49,174 --> 00:57:50,300
Вот так?

750
00:57:50,884 --> 00:57:53,803
Капитан Ли, мы еще не ели.

751
00:57:53,887 --> 00:57:57,015
Твои легкие пострадали,
так что будь очень аккуратна.

752
00:57:57,098 --> 00:58:00,101
Если неправильно сядешь,
можешь повредить диафрагму.

753
00:58:00,185 --> 00:58:05,273
Ясно. Это может быть опасно
для моей диафрагмы.

754
00:58:05,356 --> 00:58:06,649
Это опасно.

755
00:58:07,150 --> 00:58:08,526
Острый говяжий бульон?

756
00:58:08,610 --> 00:58:10,778
Когда тошнит, надо поесть острого.

757
00:58:10,862 --> 00:58:13,907
- Мне острое рыбное жаркое.
- Отличный выбор.

758
00:58:15,200 --> 00:58:16,493
Сделай это еще раз.

759
00:58:21,039 --> 00:58:22,165
Пойду подогрею.

760
00:58:22,248 --> 00:58:24,125
Что ты делаешь, Джонхёк?

761
00:58:24,209 --> 00:58:25,585
Это сок.

762
00:58:25,668 --> 00:58:27,462
Хочу попить холодненького.

763
00:58:27,545 --> 00:58:30,381
Если при ранении выпьешь
холодного, может быть ишемия.

764
00:58:30,465 --> 00:58:31,758
Это всем известно.

765
00:58:31,841 --> 00:58:34,594
Да кто это сказал?

766
00:58:35,595 --> 00:58:36,513
Лекарь Хо Джун.

767
00:58:37,096 --> 00:58:39,057
В «Тонги богам» можешь это прочесть.

768
00:58:47,440 --> 00:58:48,900
Дай я кнопку нажму.

769
00:58:52,487 --> 00:58:54,280
- Какой канал?
- Давай 20.

770
00:59:03,748 --> 00:59:05,041
Дай поверну.

771
00:59:14,092 --> 00:59:15,510
Дай открою.

772
00:59:15,593 --> 00:59:16,678
Капитан Ли.

773
00:59:18,012 --> 00:59:19,138
Не забывай,

774
00:59:20,056 --> 00:59:22,183
мы всё еще здесь.

775
00:59:22,267 --> 00:59:25,061
Если крышка была слишком тяжелой,

776
00:59:25,144 --> 00:59:28,064
ему нужно было разбудить ее
от глубокого сна.

777
00:59:28,147 --> 00:59:29,524
Тут что-то прилипло.

778
00:59:30,191 --> 00:59:31,192
Он делает это.

779
00:59:39,242 --> 00:59:41,786
Думаю, я жил слишком долго.

780
00:59:41,869 --> 00:59:43,955
Не могу поверить своим глазам.

781
00:59:44,706 --> 00:59:48,626
Капитан Ли глаз не сводит с Сери.

782
00:59:48,710 --> 00:59:51,170
На остальных ему наплевать.

783
00:59:56,259 --> 00:59:59,178
Давайте, хоть один хороший кадр.
Я домой хочу.

784
01:00:24,162 --> 01:00:25,955
Да, это я.

785
01:00:26,039 --> 01:00:29,667
Юн Сери из «Выбора Сери».
Я только что заснял ее нового парня.

786
01:00:30,209 --> 01:00:33,463
«Юн Сери восстала из мертвых».

787
01:00:33,963 --> 01:00:37,133
Милый, посмотри-ка. Боже мой.

788
01:00:37,216 --> 01:00:39,510
Она и вправду невероятна.

789
01:00:40,094 --> 01:00:41,429
Да. Это невероятно.

790
01:00:41,512 --> 01:00:43,514
Откуда у больной силы для свиданий?

791
01:00:43,598 --> 01:00:46,100
Это не имеет значения.
Я имею ввиду его спину.

792
01:00:46,184 --> 01:00:47,060
Посмотри-ка.

793
01:00:47,143 --> 01:00:50,313
Спина такая широкая, что она
не может обхватить его руками.

794
01:00:50,396 --> 01:00:51,856
Потрясающе.

795
01:00:51,939 --> 01:00:53,066
Боже мой.

796
01:00:58,529 --> 01:01:00,782
Эта спина мне знакома.

797
01:01:02,075 --> 01:01:03,910
Телохранитель.

798
01:01:03,993 --> 01:01:04,827
Боже, мама.

799
01:01:05,703 --> 01:01:06,704
Ее телохранитель?

800
01:01:07,538 --> 01:01:10,041
Я так и знала. Я была права.

801
01:01:10,124 --> 01:01:11,501
Он странно себя вел.

802
01:01:11,918 --> 01:01:14,462
«Он просто телохранитель.
Почему он так грустит?

803
01:01:14,545 --> 01:01:17,965
Даже ее родные веселее».
Вот, что я сказал. Мама.

804
01:01:20,593 --> 01:01:23,763
Хорошо, что Манбок сразу зашторил окно.

805
01:01:24,347 --> 01:01:26,307
Я знаю. Хорошо,

806
01:01:26,391 --> 01:01:28,976
что они не застали ключевой момент.

807
01:01:29,060 --> 01:01:32,188
Ключевой момент?

808
01:01:32,271 --> 01:01:34,565
Так было что-то еще?

809
01:01:35,108 --> 01:01:37,068
Прекратите. Ничего такого не было.

810
01:01:37,151 --> 01:01:38,236
«Ничего такого?»

811
01:01:40,988 --> 01:01:42,031
Ты не так понял.

812
01:01:42,115 --> 01:01:45,993
А что до этой фотографии.
Ее можно подать, как угодно.

813
01:01:46,077 --> 01:01:49,122
Может быть и невинное объяснение.

814
01:01:49,205 --> 01:01:50,581
Я же в больнице.

815
01:01:50,665 --> 01:01:54,001
Может, мне было больно,
и я решила опереться на него?

816
01:01:55,294 --> 01:01:56,421
СВИДАНИЕ В БОЛЬНИЦЕ

817
01:01:56,504 --> 01:01:59,257
Что-то не похоже, что тебе больно,

818
01:01:59,340 --> 01:02:01,092
ты так широко улыбаешься.

819
01:02:02,552 --> 01:02:03,886
Ну...

820
01:02:05,012 --> 01:02:08,224
Может, он сделал это
по рекомендации врача?

821
01:02:11,769 --> 01:02:12,937
Звучит неправдоподобно.

822
01:02:13,521 --> 01:02:16,023
Господи, посмотрите на самые
популярные запросы.

823
01:02:16,107 --> 01:02:19,485
«Юн Сери в больничном халате.
Юн Сери и ее телохранитель».

824
01:02:20,069 --> 01:02:21,404
«Фильм "Телохранитель"»?

825
01:02:24,157 --> 01:02:28,327
Думаю, Джонхёк, людям интересно,
как ты выглядишь.

826
01:02:28,411 --> 01:02:31,622
Понимаю. Ты выглядишь
великолепно со спины.

827
01:02:36,127 --> 01:02:37,420
Отличная фотография.

828
01:02:38,588 --> 01:02:42,633
- Что ты имеешь ввиду?
- Это не простой папарацци.

829
01:02:42,717 --> 01:02:44,719
Снимок очень удачный.

830
01:02:44,802 --> 01:02:47,221
Видно твои широкие плечи.

831
01:02:47,305 --> 01:02:50,391
Мы с тобой вместе отлично получились.

832
01:02:50,475 --> 01:02:52,477
Мне нравится эта фотография.

833
01:02:52,560 --> 01:02:55,271
Похоже,

834
01:02:55,354 --> 01:02:58,816
выстрелом ей повредило еще что-то.

835
01:02:58,900 --> 01:03:00,026
СВИДАНИЕ В БОЛЬНИЦЕ

836
01:03:00,109 --> 01:03:03,821
Я не знаю. Не думаю,
что они обнимались.

837
01:03:03,905 --> 01:03:07,283
Скорее, она оперлась на него,

838
01:03:07,366 --> 01:03:08,951
чтобы облегчить боль.

839
01:03:09,368 --> 01:03:10,828
Она выглядит счастливой?

840
01:03:10,912 --> 01:03:14,332
Обычно госпожа Юн улыбается,

841
01:03:14,415 --> 01:03:15,583
когда ей больно.

842
01:03:16,250 --> 01:03:18,211
Нет. Она не больна.

843
01:03:18,294 --> 01:03:19,962
Этот молодой человек...

844
01:03:21,214 --> 01:03:22,673
...ее телохранитель?

845
01:03:23,257 --> 01:03:25,176
Боже, что мне сказать?

846
01:03:25,885 --> 01:03:27,720
Я вам перезвоню.

847
01:03:27,804 --> 01:03:29,555
Господин Лихёк. Сюда.

848
01:03:33,184 --> 01:03:34,685
Я не думал, что ты такой.

849
01:03:35,978 --> 01:03:39,690
Похоже, ты очень амбициозный парень.

850
01:03:39,774 --> 01:03:41,943
- Что?
- Эй.

851
01:03:42,026 --> 01:03:44,070
Зачем ты так с ним?

852
01:03:44,654 --> 01:03:47,240
Не обижайся. У него очень много работы.

853
01:03:47,323 --> 01:03:48,699
Это тебе с рук не сойдет.

854
01:03:49,408 --> 01:03:50,868
Я не буду молчать.

855
01:03:51,536 --> 01:03:53,204
Боже.

856
01:03:58,626 --> 01:04:00,795
- Что?
- Боюсь, что вам туда нельзя.

857
01:04:03,214 --> 01:04:05,967
Это ты? Парень из статейки про Сери?

858
01:04:06,592 --> 01:04:09,262
Решил, раз тебя сфотографировали
рядом с Сери,

859
01:04:09,679 --> 01:04:11,722
значит, ты король мира?

860
01:04:12,473 --> 01:04:13,808
Давайте, уберите его.

861
01:04:24,443 --> 01:04:25,653
Эй!

862
01:04:25,736 --> 01:04:26,946
Что такое...

863
01:04:27,029 --> 01:04:29,824
Что ты себе позволяешь?

864
01:04:30,533 --> 01:04:32,869
Это палата моей сестры.

865
01:04:33,286 --> 01:04:36,414
Мне надо поговорить с сестрой.

866
01:04:36,497 --> 01:04:37,874
Как ты смеешь...

867
01:04:38,291 --> 01:04:39,208
Отойди.

868
01:04:43,796 --> 01:04:45,214
Эй, отпусти.

869
01:04:46,090 --> 01:04:47,174
Я сказал, отпусти.

870
01:04:47,675 --> 01:04:49,051
У тебя есть завещание?

871
01:04:50,219 --> 01:04:53,347
Мне не велено пускать
членов ее семьи в палату.

872
01:04:53,931 --> 01:04:55,600
Это приказ госпожи Юн Сери.

873
01:04:57,685 --> 01:04:58,769
Хорошо. Отпусти.

874
01:04:58,853 --> 01:05:01,272
Я не собираюсь заходить. Отпусти меня.

875
01:05:08,529 --> 01:05:10,615
Придурок.

876
01:05:10,698 --> 01:05:12,909
Ты еще пожалеешь. Вот увидишь.

877
01:05:13,993 --> 01:05:16,078
Чёрт возьми. Пошли вон.

878
01:05:22,376 --> 01:05:24,128
О чём мы говорили?

879
01:05:24,962 --> 01:05:28,549
Что? Я только хотел сказать,

880
01:05:29,383 --> 01:05:32,720
что я рад за вас обоих.

881
01:05:33,596 --> 01:05:34,722
Спасибо.

882
01:05:37,183 --> 01:05:38,392
- До встречи.
- До встречи.

883
01:05:40,311 --> 01:05:44,774
Он и правда очень страшный.

884
01:05:44,857 --> 01:05:46,400
Я так и знал,

885
01:05:46,484 --> 01:05:48,152
что он сделает что-то такое.

886
01:05:51,238 --> 01:05:52,907
<i>Военачальнику.</i>

887
01:05:53,783 --> 01:05:57,203
<i>Как я и планировал, Ли Джонхёк
приехал в Южную Корею.</i>

888
01:05:57,703 --> 01:05:59,455
<i>Отправляю вам улики.</i>

889
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
<i>Скоро я вернусь вместе с Юн Сери</i>

890
01:06:04,377 --> 01:06:06,587
<i>и уничтожу директора Ли.</i>

891
01:06:06,671 --> 01:06:11,217
<i>А вы займете его должность.</i>

892
01:06:14,929 --> 01:06:16,347
НРС, ПРОХОДНАЯ

893
01:06:16,430 --> 01:06:18,808
НАЦИОНАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО РАЗВЕДКИ ВХОД

894
01:06:20,476 --> 01:06:21,686
НОВЫЙ ИЗБРАННИК ЮН СЕРИ

895
01:06:30,736 --> 01:06:32,321
Слышал, операция была успешной.

896
01:06:32,947 --> 01:06:35,574
Да. Она восстанавливается
после операции.

897
01:06:35,658 --> 01:06:38,077
Рад слышать.

898
01:06:38,536 --> 01:06:41,414
По-видимому, недавно
была попытка похищения

899
01:06:41,497 --> 01:06:44,875
госпожи Юн Сери
на подземной парковке ее компании.

900
01:06:44,959 --> 01:06:46,377
Вы знали об этом?

901
01:06:47,753 --> 01:06:50,047
Нет.

902
01:06:50,131 --> 01:06:52,466
Но все записи с камер наблюдения

903
01:06:52,550 --> 01:06:55,136
были удалены по указанию госпожи Юн.

904
01:06:55,219 --> 01:06:58,514
Есть запись с видеорегистратора
припаркованной рядом машины.

905
01:07:05,730 --> 01:07:08,065
Вы видели его раньше?

906
01:07:13,696 --> 01:07:15,740
Не уверен.

907
01:07:16,574 --> 01:07:18,617
Я раньше его никогда не видел.

908
01:07:18,701 --> 01:07:19,785
Мы проверили его

909
01:07:19,869 --> 01:07:22,455
совместно со службами Северной Кореи.

910
01:07:22,538 --> 01:07:26,208
Оказалось, что он просочился
через туннель.

911
01:07:26,709 --> 01:07:27,793
В смысле?

912
01:07:27,877 --> 01:07:29,795
Они прибыли из Северной Кореи

913
01:07:29,879 --> 01:07:31,881
с целью похищения Юн Сери.

914
01:07:33,841 --> 01:07:36,635
Потребуется дальнейшее расследование.

915
01:08:00,743 --> 01:08:03,746
Так вы — телохранитель Сери.

916
01:08:04,789 --> 01:08:06,540
- Да.
- И...

917
01:08:07,041 --> 01:08:09,919
...давно вы встречаетесь?

918
01:08:17,968 --> 01:08:19,053
Ну...

919
01:08:19,136 --> 01:08:21,263
С матерью Сери

920
01:08:21,680 --> 01:08:23,474
довольно сложно общаться.

921
01:08:23,557 --> 01:08:26,102
Я насмотрелся такого
в южнокорейских сериалах.

922
01:08:26,727 --> 01:08:27,561
Правда?

923
01:08:27,978 --> 01:08:29,230
Я же рассказывал.

924
01:08:29,814 --> 01:08:32,566
Когда родители встречаются
с избранником их дочери,

925
01:08:33,692 --> 01:08:35,444
возможно два сценария.

926
01:08:35,528 --> 01:08:37,404
Они обливают его водой...

927
01:08:42,201 --> 01:08:43,244
Боже.

928
01:08:43,994 --> 01:08:45,913
Или же дают конверт с кучей денег.

929
01:08:47,706 --> 01:08:49,917
Говорят: «Бери
и держись от нее подальше».

930
01:08:50,000 --> 01:08:51,544
А дальше он говорит:

931
01:08:51,627 --> 01:08:54,839
«Боже. Вы такого обо мне мнения?

932
01:08:55,714 --> 01:08:57,341
Нет, я не возьму эти деньги».

933
01:08:57,424 --> 01:09:00,386
А почему не берет?

934
01:09:00,469 --> 01:09:03,597
Да, я тоже себя спрашиваю,
чего он деньги не берет.

935
01:09:03,681 --> 01:09:05,307
Думаю, можно взять деньги.

936
01:09:05,391 --> 01:09:08,894
Надеюсь, капитан Ли возьмет деньги.

937
01:09:08,978 --> 01:09:09,937
Согласен.

938
01:09:12,481 --> 01:09:14,358
Мать Сери что-то достает.

939
01:09:19,363 --> 01:09:20,197
ХАН ДЖОНЁН

940
01:09:20,281 --> 01:09:23,033
Она всегда была одна.

941
01:09:23,534 --> 01:09:25,161
Хоть я ее мать,

942
01:09:27,746 --> 01:09:30,124
я ей не помогаю.

943
01:09:41,719 --> 01:09:43,637
Я хочу, чтобы ты был с ней рядом.

944
01:09:45,848 --> 01:09:47,850
Думаю, это будет ей на пользу.

945
01:09:48,809 --> 01:09:52,313
Позвони по этому номеру,
если тебе понадобится моя помощь...

946
01:09:52,897 --> 01:09:54,440
...или захочешь рассказать

947
01:09:55,733 --> 01:09:57,067
о Сери.

948
01:09:59,570 --> 01:10:00,654
Почему вы

949
01:10:02,489 --> 01:10:04,074
не помогаете ей?

950
01:10:07,703 --> 01:10:09,830
Она была бы рада,

951
01:10:11,874 --> 01:10:14,668
если бы вы были рядом.

952
01:10:36,774 --> 01:10:38,275
Уделите мне немного времени.

953
01:10:38,359 --> 01:10:41,195
Вы не позвонили заранее.
Что происходит?

954
01:10:41,278 --> 01:10:44,073
Он будет расследовать твое дело.

955
01:10:45,950 --> 01:10:48,494
Он сказал, что стрелявший,

956
01:10:50,537 --> 01:10:53,499
предположительно, выходец
из Северной Кореи.

957
01:10:54,250 --> 01:10:55,209
Сери,

958
01:10:55,960 --> 01:10:58,087
тебе известно что-нибудь об этом?

959
01:11:01,966 --> 01:11:02,967
Ты знаешь

960
01:11:03,884 --> 01:11:05,302
этого человека?

961
01:11:09,974 --> 01:11:11,600
Если окажется, что я его знаю,

962
01:11:14,937 --> 01:11:16,981
вы поймаете его?

963
01:11:17,064 --> 01:11:18,732
Значит, вы знаете его?

964
01:11:18,816 --> 01:11:20,067
Я первая спросила,

965
01:11:20,484 --> 01:11:21,610
поймаете ли вы его.

966
01:11:21,694 --> 01:11:22,820
<i>Директор Ли.</i>

967
01:11:23,487 --> 01:11:27,199
Я получил странные фотографии.

968
01:11:34,039 --> 01:11:36,000
Вам известно, что ваш сын

969
01:11:37,251 --> 01:11:40,587
сейчас в Сеуле?

970
01:11:48,178 --> 01:11:50,514
Если я передам эти фотографии генералу,

971
01:11:50,931 --> 01:11:54,351
как вы думаете, что будет?

972
01:11:54,435 --> 01:11:58,272
После такого только дурак
будет надеяться на чудо.

973
01:11:58,355 --> 01:12:02,443
Я знаю, вы совсем не дурак.

974
01:12:03,193 --> 01:12:04,403
Что вы хотите?

975
01:12:07,573 --> 01:12:09,491
Вы должны тихо выйти на пенсию.

976
01:12:10,075 --> 01:12:14,330
Скажете, что причина тому — здоровье,
ни у кого не возникнет подозрений.

977
01:12:14,747 --> 01:12:19,376
А если вы так сделаете,
я скрою эту информацию.

978
01:12:19,460 --> 01:12:23,047
Вы же знаете, что после восхода солнца
всегда наступает закат.

979
01:12:23,130 --> 01:12:25,799
Я не хочу насильно сгонять вас с места.

980
01:12:25,883 --> 01:12:30,179
Директор Ли, вы должны сами
принять это решение.

981
01:12:38,228 --> 01:12:40,314
Зачем ты нас вызвал?

982
01:12:41,273 --> 01:12:42,941
Я кое-что хотела бы обсудить

983
01:12:44,151 --> 01:12:46,153
со всеми.

984
01:12:48,989 --> 01:12:52,284
Думаю, что у меня есть кое-что,
что прямо сейчас поможет...

985
01:12:55,579 --> 01:12:57,206
...распутать инцидент со стрельбой.

986
01:13:05,506 --> 01:13:06,632
<i>Что сказал ее врач?</i>

987
01:13:07,216 --> 01:13:08,634
<i>Неплохо себя чувствует.</i>

988
01:13:09,343 --> 01:13:10,719
<i>Чёрт.</i>

989
01:13:10,803 --> 01:13:12,346
<i>Сери опять выкарабкалась?</i>

990
01:13:13,347 --> 01:13:15,432
<i>- Я знаю...</i>
- Отец, это...

991
01:13:15,516 --> 01:13:17,267
<i>Как можно было всё испортить?</i>

992
01:13:17,851 --> 01:13:19,520
<i>Это очень подозрительно.</i>

993
01:13:20,104 --> 01:13:22,815
Что ты будешь делать,
когда она обо всём узнает?

994
01:13:23,232 --> 01:13:26,777
Именно ты втянула этого
Чо Чхольгана в наш план.

995
01:13:27,277 --> 01:13:29,154
Я четко сказал, что не хочу этого.

996
01:13:29,613 --> 01:13:33,158
Я ждала, пока этот человек
сделает всю грязную работу.

997
01:13:33,242 --> 01:13:34,535
Но ты не мог потерпеть,

998
01:13:34,618 --> 01:13:37,246
встретился с ним и всё испортил.

999
01:13:37,329 --> 01:13:40,374
Если бы мы не трогали его,
он бы сам всё сделал.

1000
01:13:40,457 --> 01:13:41,917
Куда ты так спешил?

1001
01:13:42,000 --> 01:13:43,168
Ладно.

1002
01:13:43,252 --> 01:13:45,754
Кстати, против нас нет улик.

1003
01:13:45,838 --> 01:13:47,005
Я заплатил ему наличными.

1004
01:13:47,089 --> 01:13:48,715
Мой счет и журнал вызовов чисты.

1005
01:13:48,799 --> 01:13:50,050
Нет никаких улик.

1006
01:13:57,599 --> 01:13:59,977
О боже. Ты...

1007
01:14:00,477 --> 01:14:01,645
Не может быть.

1008
01:14:02,855 --> 01:14:04,064
Сехён.

1009
01:14:05,232 --> 01:14:06,942
- Папа.
- С сегодняшнего дня

1010
01:14:07,025 --> 01:14:09,069
ты не работаешь в «Куинс Групп».

1011
01:14:10,404 --> 01:14:13,824
На экстренном собрании акционеров
мы выберем нового президента.

1012
01:14:14,283 --> 01:14:19,079
И ты мне больше не сын.

1013
01:14:19,163 --> 01:14:20,664
Убирайся.

1014
01:14:20,747 --> 01:14:21,790
Навсегда.

1015
01:14:24,168 --> 01:14:26,545
Отец, всё это спланировала

1016
01:14:27,796 --> 01:14:28,922
моя жена.

1017
01:14:31,049 --> 01:14:33,177
Почему ты молчишь?

1018
01:14:35,220 --> 01:14:36,346
Чёрт возьми.

1019
01:14:37,139 --> 01:14:42,102
Хорошо. В общем, и ты был
не лучшим отцом.

1020
01:14:42,644 --> 01:14:46,190
Если ты хотел меня снять с должности,
надо было сделать это раньше.

1021
01:14:46,273 --> 01:14:49,109
И ничего бы не случилось.
Серьезно. Подумай об этом.

1022
01:14:49,193 --> 01:14:51,278
- Хватит, Сехён.
- Но ты решил выяснить,

1023
01:14:51,361 --> 01:14:53,572
кто же из нас лучше.

1024
01:14:53,655 --> 01:14:58,118
Ты заставил нас соревноваться.
Ты во всём виноват!

1025
01:15:06,919 --> 01:15:07,836
Мама.

1026
01:15:13,592 --> 01:15:17,221
Полиция совместно с разведкой
пытается раскрыть это дело.

1027
01:15:18,263 --> 01:15:19,932
Прошу вас о сотрудничестве.

1028
01:15:20,766 --> 01:15:24,436
Объясните нам, кому и зачем
вы давали наличные

1029
01:15:25,479 --> 01:15:28,649
и откуда вы знаете человека
по имени Чо Чхольган.

1030
01:15:35,614 --> 01:15:36,823
Военачальник,

1031
01:15:37,824 --> 01:15:38,992
вы ничего не знали?

1032
01:15:39,493 --> 01:15:40,786
Что вы имеете ввиду?

1033
01:15:40,869 --> 01:15:42,204
Я сам

1034
01:15:42,788 --> 01:15:44,081
отправил сына в Сеул.

1035
01:15:46,208 --> 01:15:48,085
Боже, директор Ли.

1036
01:15:49,753 --> 01:15:51,213
Если не верите мне,

1037
01:15:51,296 --> 01:15:54,716
спросите директора Генерального
разведывательного бюро Пак Сонкука.

1038
01:15:54,800 --> 01:15:57,094
Директор Пак мобилизовал моего сына

1039
01:15:57,511 --> 01:15:59,221
сопроводить состоятельную женщину

1040
01:15:59,304 --> 01:16:01,306
из Южной Кореи в нашу страну.

1041
01:16:01,390 --> 01:16:04,184
Операция по перевозке
состоятельной женщины сюда?

1042
01:16:09,940 --> 01:16:11,275
ЮН СЕРИ ВОЗВРАЩАЕТСЯ В БИЗНЕС

1043
01:16:11,358 --> 01:16:12,985
Это женщина на фотографии.

1044
01:16:13,402 --> 01:16:15,862
У нее очень большое состояние.

1045
01:16:16,530 --> 01:16:18,198
Вы, конечно, знаете,

1046
01:16:18,282 --> 01:16:22,119
что наши военные бедствуют
из-за экономической блокады.

1047
01:16:22,202 --> 01:16:25,205
А теперь у нас появился шанс

1048
01:16:25,289 --> 01:16:27,916
привезти очень много денег с Юга.

1049
01:16:28,000 --> 01:16:29,585
Я не мог упустить такой шанс.

1050
01:16:29,668 --> 01:16:32,588
Секретная операция
Генерального разведывательного бюро,

1051
01:16:32,671 --> 01:16:36,091
поэтому мы не могли
поставить вас в известность.

1052
01:16:36,925 --> 01:16:38,176
Мой сын скоро вернется.

1053
01:16:38,260 --> 01:16:40,637
Если хотите, можете допросить
его позже.

1054
01:16:41,888 --> 01:16:44,683
Когда вернется ваш сын?

1055
01:16:46,435 --> 01:16:47,811
Он вернется через неделю.

1056
01:16:48,478 --> 01:16:50,897
Всемирные военные игры
завершились недавно.

1057
01:16:50,981 --> 01:16:53,483
Национальная сборная вернулась домой,

1058
01:16:53,984 --> 01:16:55,485
но один солдат остался,

1059
01:16:56,069 --> 01:16:58,363
чтобы обсудить условия следующий игры.

1060
01:16:59,573 --> 01:17:01,199
Они вернутся вместе.

1061
01:17:02,200 --> 01:17:03,327
Понятно.

1062
01:17:05,203 --> 01:17:08,290
Я не верю, что вы врете

1063
01:17:08,373 --> 01:17:11,001
о таких важных вещах.

1064
01:17:11,835 --> 01:17:14,087
Потому что, если вы мне соврали,

1065
01:17:14,880 --> 01:17:19,301
одним сложением полномочий
вы не отделаетесь.

1066
01:17:50,207 --> 01:17:52,376
НАШЕЛ УБЕЖИЩЕ ИЩЕЙКИ

1067
01:17:58,924 --> 01:18:00,842
МИЛАЯ СО ДАН

1068
01:18:20,445 --> 01:18:21,488
Вы двое, наверх.

1069
01:18:21,571 --> 01:18:22,781
А вы двое, со мной.

1070
01:18:40,424 --> 01:18:41,633
Кто вы?

1071
01:18:42,759 --> 01:18:43,635
Подождите-ка.

1072
01:18:44,344 --> 01:18:45,387
А вы кто?

1073
01:18:48,640 --> 01:18:49,766
Понял.

1074
01:18:52,352 --> 01:18:53,353
Ясно.

1075
01:19:00,819 --> 01:19:03,780
Извините. Я слишком много выпил.

1076
01:19:31,683 --> 01:19:32,684
Чёрт!

1077
01:19:38,231 --> 01:19:39,316
Ку Сонджун,

1078
01:19:41,318 --> 01:19:42,861
похоже, это конец.

1079
01:19:44,237 --> 01:19:45,614
Но почему я даже сейчас

1080
01:19:46,948 --> 01:19:48,658
думаю об этой женщине?

1081
01:20:39,793 --> 01:20:40,919
Алло.

1082
01:20:41,962 --> 01:20:44,589
Ты проинструктировал их, как я сказал?

1083
01:20:48,802 --> 01:20:50,053
Упхиль, пойдем есть.

1084
01:20:51,096 --> 01:20:52,305
Да, мама.

1085
01:20:54,057 --> 01:20:56,434
- Понравилось играть в «Сотки»?
- Да.

1086
01:20:58,270 --> 01:21:01,064
Вы Хён Мёнсун, жена Чон Манбока?

1087
01:21:03,108 --> 01:21:06,194
Да, это я. Что такое?

1088
01:21:06,278 --> 01:21:07,946
Пойдемте с нами.

1089
01:21:10,115 --> 01:21:13,910
Ваш супруг попал
в автокатастрофу в Пхеньяне.

1090
01:21:15,078 --> 01:21:16,162
Что?

1091
01:21:16,663 --> 01:21:18,081
И как ты с этим разберешься?

1092
01:21:18,540 --> 01:21:21,960
Где ты прячешься после всего?
Чем ты занят?

1093
01:21:25,338 --> 01:21:26,590
Что?

1094
01:21:27,090 --> 01:21:28,925
Кто из Северной Кореи?

1095
01:21:29,593 --> 01:21:31,094
Ли Джонхёк?

1096
01:21:32,804 --> 01:21:33,930
Кто это?

1097
01:21:39,436 --> 01:21:40,896
Я позабочусь об этом.

1098
01:21:46,776 --> 01:21:49,070
Я должна сообщить вам кое-что важное.

1099
01:21:59,539 --> 01:22:00,582
Кто в палате?

1100
01:22:00,665 --> 01:22:02,667
Семья Сери еще там.

1101
01:22:04,044 --> 01:22:05,337
Не отходите от нее.

1102
01:22:05,420 --> 01:22:07,130
Вы собираетесь куда-то?

1103
01:22:07,714 --> 01:22:10,050
Если я опоздаю,

1104
01:22:10,467 --> 01:22:12,135
не оставляйте ее одну.

1105
01:22:13,219 --> 01:22:14,095
- Есть.
- Есть.

1106
01:22:17,891 --> 01:22:18,975
Если...

1107
01:22:23,438 --> 01:22:24,940
...я очень сильно опоздаю...

1108
01:22:29,945 --> 01:22:31,571
Если это произойдет,

1109
01:22:33,281 --> 01:22:34,491
вы должны вернуться.

1110
01:22:39,037 --> 01:22:40,997
Ваши семьи ждут вас.

1111
01:22:42,916 --> 01:22:44,376
Капитан Ли.

1112
01:22:47,921 --> 01:22:49,047
Капитан Ли.

1113
01:23:28,962 --> 01:23:31,089
Медицинские бригады должны
быть наготове.

1114
01:23:31,172 --> 01:23:32,757
Возможна перестрелка.

1115
01:23:32,841 --> 01:23:33,842
Есть.

1116
01:23:33,925 --> 01:23:36,177
Против нас элитный бойцы
из Северной Кореи.

1117
01:23:36,261 --> 01:23:38,346
Надо их поскорее арестовать.

1118
01:23:38,430 --> 01:23:40,974
Но если у нас не получится
остановить их,

1119
01:23:42,225 --> 01:23:44,352
вам разрешается их убить в бою.
Это всё.

1120
01:23:44,436 --> 01:23:45,437
- Есть.
- Есть.

1121
01:24:15,717 --> 01:24:18,470
Они что-то пронюхали. Готовятся ехать.

1122
01:24:32,275 --> 01:24:33,651
Чёрт возьми!

1123
01:25:30,625 --> 01:25:31,543
Что?

1124
01:25:32,377 --> 01:25:33,962
Собираешься убить меня?

1125
01:25:34,045 --> 01:25:37,048
Может, ты меня и убьешь.

1126
01:25:37,132 --> 01:25:39,843
Но если это произойдет,
тебя ждет та же участь.

1127
01:25:41,678 --> 01:25:43,179
Тебе всё давалось легко

1128
01:25:43,263 --> 01:25:45,557
благодаря твоему отцу.

1129
01:25:45,640 --> 01:25:49,310
Но теперь твой отец
не сможет тебя защитить.

1130
01:25:49,769 --> 01:25:52,397
Из-за тебя он лишится абсолютно всего.

1131
01:25:52,981 --> 01:25:56,359
Чо Чхольган, не только тебе
есть что терять.

1132
01:25:57,110 --> 01:25:59,237
Я тоже рискую всем, что у меня есть.

1133
01:26:04,284 --> 01:26:05,577
Опустите оружие!

1134
01:26:06,828 --> 01:26:10,039
Сложите оружие и идите с нами,
ваш приговор может быть смягчен.

1135
01:26:11,833 --> 01:26:13,001
Повторяю.

1136
01:26:13,501 --> 01:26:14,752
Опустите оружие!

1137
01:26:19,340 --> 01:26:21,593
Когда ты родился,
тебе улыбнулась удача.

1138
01:26:21,676 --> 01:26:23,636
Но, похоже, теперь всё наоборот.

1139
01:26:23,720 --> 01:26:25,555
Положи свой пистолет.

1140
01:26:25,972 --> 01:26:28,474
Ты никогда в меня не выстрелишь.

1141
01:27:02,759 --> 01:27:03,927
Повторяю.

1142
01:27:04,469 --> 01:27:05,762
Опустите оружие!

1143
01:27:06,262 --> 01:27:08,139
Выстрелите, и мы откроем огонь.

1144
01:28:05,029 --> 01:28:07,991
<i>Послушай это, если не сможешь уснуть.</i>

1145
01:28:09,242 --> 01:28:11,327
Когда он положил это сюда?

1146
01:28:18,042 --> 01:28:19,168
<i>Сери.</i>

1147
01:28:19,961 --> 01:28:21,796
<i>Ты опять не можешь заснуть?</i>

1148
01:28:25,258 --> 01:28:26,342
Да.

1149
01:28:28,511 --> 01:28:31,472
Кажется, я теперь не могу уснуть,

1150
01:28:32,724 --> 01:28:34,559
если тебя нет рядом.

1151
01:28:41,899 --> 01:28:43,109
СНОТВОРНОЕ

1152
01:28:50,283 --> 01:28:51,617
<i>У тебя много таблеток.</i>

1153
01:29:16,225 --> 01:29:18,728
<i>Не пей снотворное,
если не можешь уснуть.</i>

1154
01:29:19,145 --> 01:29:21,522
<i>Может, вместо этого послушаешь
эту пьесу?</i>

1155
01:29:23,066 --> 01:29:26,152
<i>Ты говорила, что когда услышала ее,
тебе захотелось жить.</i>

1156
01:29:28,237 --> 01:29:30,531
<i>Твои слова успокоили мое прошлое.</i>

1157
01:29:38,539 --> 01:29:39,540
<i>Я чувствую,</i>

1158
01:29:40,750 --> 01:29:42,210
<i>что мне опять хочется жить.</i>

1159
01:29:43,503 --> 01:29:44,379
<i>Так</i>

1160
01:29:45,838 --> 01:29:49,425
<i>давай жить сегодня так,
как будто встретимся завтра?</i>

1161
01:30:17,578 --> 01:30:19,872
<i>Тебе надо хорошо есть и спать.</i>

1162
01:30:20,706 --> 01:30:23,084
<i>Давай будем дальше жить так,</i>

1163
01:30:24,127 --> 01:30:25,044
<i>как будто</i>

1164
01:30:25,837 --> 01:30:28,172
<i>завтра мы встретимся</i>

1165
01:30:29,882 --> 01:30:31,759
<i>и будем жить счастливо?</i>

1166
01:30:31,843 --> 01:30:33,052
КАК ГОТОВИТЬ ЛАПШУ

1167
01:30:54,866 --> 01:30:58,828
<i>И когда ты станешь счастливой</i>

1168
01:30:59,245 --> 01:31:01,414
<i>и однажды забудешь меня,</i>

1169
01:31:03,207 --> 01:31:04,208
<i>я...</i>

1170
01:31:06,752 --> 01:31:08,254
<i>...не расстроюсь.</i>

