1
00:00:13,346 --> 00:00:15,849
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
VŠECHNY POSTAVY, UDÁLOSTI,
ORGANIZACE A PROSTŘEDÍ JSOU SMYŠLENÉ

3
00:01:07,692 --> 00:01:08,735
Zatraceně!

4
00:01:13,531 --> 00:01:14,491
Ku Sung-čune.

5
00:01:16,534 --> 00:01:17,744
Takže tady končíš.

6
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Ale proč jen

7
00:01:24,084 --> 00:01:25,627
teď myslím na tu ženskou?

8
00:02:13,383 --> 00:02:16,302
<i>Ředitel Ri si s tím poradil lépe,
než jsme čekali.</i>

9
00:02:16,886 --> 00:02:18,263
<i>Ukázali jsme mu fotky,</i>

10
00:02:18,346 --> 00:02:21,224
<i>ale vymluvil se, že jde o misi,
která má přivést Jun Se-ri.</i>

11
00:02:22,308 --> 00:02:23,685
<i>Ředitel Ri se zaručil za to,</i>

12
00:02:23,768 --> 00:02:26,271
<i>že se Ri Čong Hjok za pár dní vrátí.</i>

13
00:02:26,771 --> 00:02:28,773
<i>Zbavte se Ri Čong Hjoka.</i>

14
00:02:29,941 --> 00:02:31,734
<i>Pokud se ho nezbavíte,</i>

15
00:02:32,068 --> 00:02:34,487
<i>nemá smysl, abyste se vracel.</i>

16
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
Složte zbraně!

17
00:03:30,919 --> 00:03:32,795
Když složíte zbraně a půjdete s námi,

18
00:03:32,879 --> 00:03:34,547
dostanete lehčí trest.

19
00:03:38,092 --> 00:03:41,012
Zopakuju to. Složte zbraně!

20
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
Když jste se narodil, vesmír stál při vás,

21
00:03:50,813 --> 00:03:52,941
ale teď to vypadá, že stojí při mně.

22
00:03:53,024 --> 00:03:54,692
Položte tu zbraň.

23
00:03:55,360 --> 00:03:57,695
Nikdy mě nedokážete zastřelit.

24
00:04:17,507 --> 00:04:20,468
Zopakuju to. Složte zbraně!

25
00:04:22,136 --> 00:04:23,930
Když vystřelíte, začneme pálit.

26
00:04:35,024 --> 00:04:36,859
Copak? Nedokážete se rozhodnout?

27
00:04:37,860 --> 00:04:38,987
Když mě zastřelíte,

28
00:04:39,737 --> 00:04:41,322
taky zemřete.

29
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
Správně.

30
00:04:43,199 --> 00:04:47,412
Muže urozeného původu
přece nemůžou zabít v takové žumpě.

31
00:05:27,327 --> 00:05:28,786
Nemůžete se vrátit.

32
00:05:30,538 --> 00:05:32,290
Všechno jsem jim poslal.

33
00:05:34,584 --> 00:05:36,252
Důkazy,

34
00:05:36,919 --> 00:05:40,631
které ukazují,
že jste tady byl s tou děvkou.

35
00:05:42,467 --> 00:05:44,052
Když se vrátíte,

36
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
vaše rodiče popraví.

37
00:05:51,934 --> 00:05:53,311
Proč si myslíte,

38
00:05:54,103 --> 00:05:56,481
že se váš otec rozhodl

39
00:05:58,191 --> 00:06:01,736
nevyšetřovat vraždu vašeho bratra?

40
00:06:05,073 --> 00:06:07,408
Protože věděl,

41
00:06:09,202 --> 00:06:12,747
že by zjistil,
že jeho smrt zavinil on sám.

42
00:06:14,248 --> 00:06:16,542
Proto to nechal být.

43
00:06:17,585 --> 00:06:19,712
A po tomhle...

44
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
se vsadím,

45
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
že váš otec chce, abyste tady umřel.

46
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
Jsme na jedné lodi.

47
00:06:38,523 --> 00:06:41,025
Nemáte se kam vrátit.

48
00:06:43,236 --> 00:06:44,946
I když se vrátíte na sever

49
00:06:46,572 --> 00:06:49,033
nebo vás tady zatknou,

50
00:06:49,617 --> 00:06:53,788
vaši rodiče zemřou tak či tak.

51
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Takže...

52
00:07:05,466 --> 00:07:07,635
odejděme společně.

53
00:08:00,855 --> 00:08:02,023
Odhoďte to!

54
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
Položte tu zbraň!

55
00:08:49,237 --> 00:08:51,322
{\an8}15. DÍL

56
00:08:51,405 --> 00:08:52,823
{\an8}Vypadáte zamyšleně.

57
00:08:53,991 --> 00:08:55,034
{\an8}Jen jsem přemýšlel,

58
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
{\an8}jestli v naší vesnici taky prší.

59
00:08:59,372 --> 00:09:02,542
{\an8}Určitě pořád myslíte na svou rodinu.

60
00:09:09,715 --> 00:09:11,342
{\an8}Lije čím dál tím víc.

61
00:09:12,802 --> 00:09:15,263
{\an8}Kam šel Čong Hjok? Proč se ještě nevrátil?

62
00:09:19,433 --> 00:09:22,144
<i>Volaný účastník je nedostupný.</i>

63
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
Má i vypnutý telefon.

64
00:09:41,706 --> 00:09:42,873
Oholte mě.

65
00:09:43,666 --> 00:09:47,336
- Opravdu chcete být plešatá?
- Ano.

66
00:09:48,462 --> 00:09:52,091
Je mi jedno, jestli si tu hlavu oholíte.
Ale udělejte to doma.

67
00:09:52,174 --> 00:09:54,343
Proč to musíte dělat tady a zrovna teď?

68
00:09:55,344 --> 00:09:57,638
Ráda bych to udělala

69
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
na místě neštěstí,
abychom se nad tím zamyslely.

70
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
- Neuvěřitelné.
- Dobře.

71
00:10:04,729 --> 00:10:05,896
Udělám to.

72
00:10:14,071 --> 00:10:15,281
Mami!

73
00:10:15,364 --> 00:10:17,408
Máme problém. Pojď ven!

74
00:10:18,909 --> 00:10:21,704
Požádám někoho,
ať se postará o syna, a půjdu.

75
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
Mě klidně odveďte. Mého syna tady nechte.

76
00:10:24,290 --> 00:10:26,834
Řekl jsem, že ne. Nastupte si. Hned.

77
00:10:27,960 --> 00:10:30,838
Maminka a já nikam nepůjdeme.

78
00:10:31,005 --> 00:10:33,591
- Ty malý spratku!
- Nechte toho!

79
00:10:37,887 --> 00:10:41,015
Dejte tu ruku dolů.

80
00:10:44,935 --> 00:10:45,853
Co se děje?

81
00:10:49,565 --> 00:10:50,816
Prala jsem prádlo.

82
00:10:51,609 --> 00:10:56,155
Jsem žena plukovníka
z Praporu civilní policie.

83
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
Já jsem zrovna kopala na zahradě.

84
00:11:00,826 --> 00:11:03,621
Já jsem Na Wol Suk,
představená lidu této vesnice.

85
00:11:04,205 --> 00:11:06,165
Nemohla jsem se jen tak dívat,

86
00:11:06,248 --> 00:11:08,918
když se mi cizí návštěvníci nenahlásili

87
00:11:09,001 --> 00:11:12,755
a chtěli odvézt naše sousedy

88
00:11:12,838 --> 00:11:15,716
proti jejich vůli. Nemám pravdu?

89
00:11:15,800 --> 00:11:16,717
Ano.

90
00:11:19,929 --> 00:11:23,682
Já jsem Rju Čong Min.
Jsem z Oddělení státní bezpečnosti.

91
00:11:25,101 --> 00:11:27,603
„Oddělení státní bezpečnosti“?

92
00:11:30,606 --> 00:11:31,732
Opravdu?

93
00:11:33,025 --> 00:11:34,276
V tom případě

94
00:11:35,403 --> 00:11:37,530
pozdravujte Ma Jong Sopa,

95
00:11:37,613 --> 00:11:39,824
ředitele Oddělení státní bezpečnosti.

96
00:11:39,907 --> 00:11:41,826
Jsme si velmi blízcí.

97
00:11:45,538 --> 00:11:48,541
Určitě to udělám.

98
00:11:49,583 --> 00:11:50,668
Dobře. Jdeme.

99
00:11:50,793 --> 00:11:54,255
Mimochodem, Ma Jong Sop je můj bratr.

100
00:11:54,338 --> 00:11:57,049
Není to ředitel.

101
00:11:58,384 --> 00:11:59,635
Vy jste nám právě lhali?

102
00:11:59,718 --> 00:12:01,470
- Kdo jste?
- Zatraceně.

103
00:12:01,554 --> 00:12:02,888
Jak může někdo pracovat

104
00:12:02,972 --> 00:12:05,474
na státní bezpečnosti,
aniž by znal jméno svého šéfa?

105
00:12:05,558 --> 00:12:06,892
- Máte pravdu.
- Ani náhodou.

106
00:12:08,561 --> 00:12:11,856
Mjong Sun, proč tam tak stojíte?
Pojďte s U Pchilem sem.

107
00:12:11,939 --> 00:12:13,315
- Pojďte sem.
- Pojďte.

108
00:12:13,399 --> 00:12:14,567
- Šup.
- Pojďte sem.

109
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
Odejděte, dokud můžete.

110
00:12:21,323 --> 00:12:24,952
Když nepůjdete, zavolám plukovníka

111
00:12:25,578 --> 00:12:29,206
a vy zaplatíte za to, že jste se vydávali
za agenty státní bezpečnosti.

112
00:12:32,084 --> 00:12:33,627
Vypadněte!

113
00:12:34,295 --> 00:12:35,337
Vypadněte.

114
00:12:35,921 --> 00:12:37,631
Kdo sakra jste?

115
00:12:41,010 --> 00:12:42,761
- Ty svině.
- Dobrá práce.

116
00:12:49,101 --> 00:12:51,395
O co šlo?

117
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
Netuším.

118
00:12:52,813 --> 00:12:55,357
Váš muž se vám z Pchjongjangu neozval.

119
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Kdo to byl?

120
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
Mjong Sun, měla byste se synem
zůstat zatím u nás.

121
00:13:00,821 --> 00:13:03,574
Ve vesnici není bezpečnější místo.
Rozumíte?

122
00:13:05,576 --> 00:13:06,660
Děkuju.

123
00:13:08,037 --> 00:13:10,331
Jdeme. Nachystám vám jídlo.

124
00:13:11,040 --> 00:13:11,999
Jdeme.

125
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
Vstaňte. Postavte se.

126
00:13:13,667 --> 00:13:14,752
U Pchile, nebreč.

127
00:13:14,835 --> 00:13:16,128
- Bože.
- Nebreč.

128
00:13:16,212 --> 00:13:18,506
Nevěřím tomu, co se právě stalo.
Pojďme dovnitř.

129
00:13:19,381 --> 00:13:21,592
Jdeme. Dovnitř. Rychle.

130
00:13:28,307 --> 00:13:30,976
Co tady děláš? Všude jsem tě hledala.

131
00:13:31,060 --> 00:13:33,896
Kvůli tobě je všechno v háji.

132
00:13:35,523 --> 00:13:38,651
Ještě není konec. Ještě máme eso v rukávu.

133
00:13:39,818 --> 00:13:40,736
Jaké eso?

134
00:13:41,654 --> 00:13:43,781
Ukázalo se, že tvá sestra je dost odvážná.

135
00:13:44,365 --> 00:13:48,202
Přivedla si sem lidi,
s nimiž byla v Severní Koreji.

136
00:13:48,827 --> 00:13:49,662
Co?

137
00:13:49,745 --> 00:13:52,039
Ti chlapi, kteří byli s jejím bodyguardem.

138
00:13:53,958 --> 00:13:55,960
Zrovna jsem mluvila s Čcho Čchol Kangem.

139
00:14:00,381 --> 00:14:01,840
HORKÉ NÁPOJE

140
00:14:05,219 --> 00:14:06,804
Co je to?

141
00:14:07,304 --> 00:14:08,889
Je to automat na nápoje.

142
00:14:08,973 --> 00:14:11,642
Když se chceš napít, připraví ti nápoj.

143
00:14:13,769 --> 00:14:17,022
Znamená to, že odsud poteče horké mléko?

144
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
Je vevnitř konvice,
ve které se to mléko uvaří?

145
00:14:22,611 --> 00:14:26,031
Vážně si myslíš, že je vevnitř konvice?

146
00:14:26,615 --> 00:14:27,908
Pak...

147
00:14:28,701 --> 00:14:32,872
Když tam hodíš minci
a zvolíš si, co chceš,

148
00:14:33,455 --> 00:14:35,165
člověk uvnitř automatu

149
00:14:35,249 --> 00:14:38,377
ti ohřeje nápoj a naservíruje ti ho.

150
00:14:38,460 --> 00:14:39,420
Vážně?

151
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
Je to pravda.

152
00:14:42,089 --> 00:14:46,468
Chápeš už konečně,
jak děsivý kapitalismus je?

153
00:14:46,552 --> 00:14:51,557
Být pořád zavřený v tom malém prostoru
a servírovat nápoje.

154
00:14:52,057 --> 00:14:53,559
To musí být vyčerpávající.

155
00:14:54,602 --> 00:14:55,644
Bože, to není...

156
00:14:56,395 --> 00:14:58,939
Tak řekni. Dáš si horké mléko?

157
00:15:01,233 --> 00:15:04,361
Ne, nedám.

158
00:15:06,113 --> 00:15:09,116
Musí být těžké pracovat
na tak stísněném místě.

159
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
Nechci jim přidělávat práci.

160
00:15:15,289 --> 00:15:16,874
Přeju vám hezký den.

161
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
Hej, utíkejte! Utíkejte!

162
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
Proč utíkáte?

163
00:15:40,606 --> 00:15:42,066
Kdo jste?

164
00:15:42,733 --> 00:15:45,027
Slečnou Junová, jak se vám daří?

165
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Co se děje?

166
00:15:53,369 --> 00:15:54,870
Počkejte. Já to vysvětlím.

167
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
Musíme je prvně vyslechnout. Jdeme.

168
00:16:00,501 --> 00:16:03,087
Budeme v pořádku. Zůstaňte tady.

169
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
Nechoďte za námi.

170
00:16:10,803 --> 00:16:12,012
PACIENT JUN SE-RI

171
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
Brzo nás najdou.

172
00:16:23,607 --> 00:16:24,525
Co budeme dělat?

173
00:16:25,025 --> 00:16:28,153
Určitě jste slyšeli o místním
Oddělení státní bezpečnosti.

174
00:16:29,029 --> 00:16:31,782
Jak se tam jednou dostanete,
živí ven nevyjdete.

175
00:16:32,366 --> 00:16:35,077
Na severu jsem o tomhle místě slyšel.

176
00:16:35,953 --> 00:16:39,581
Prý než začnou, tak ti vytrhají nehty.

177
00:16:39,748 --> 00:16:42,626
A nedají ti ani zrnko rýže nebo vodu.

178
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Hej.

179
00:16:44,670 --> 00:16:48,382
Když tady umřu já, bude to v pohodě,
protože mí rodiče umřeli.

180
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
Ale u vás to tak není.

181
00:16:51,802 --> 00:16:53,345
Kum Un Tongu, živíš rodinu.

182
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
Neměl by ses vrátit
za svou matkou a sourozenci?

183
00:16:58,767 --> 00:17:01,895
Kim Ču Moku. Tvůj otec nám poslal

184
00:17:01,979 --> 00:17:05,983
hromadu brambor a kukuřice,
abychom se o tebe dobře starali.

185
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
Neměl bys mu později pomáhat?

186
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
Ale...

187
00:17:12,406 --> 00:17:14,950
Já půjdu a někam je vylákám.

188
00:17:16,326 --> 00:17:18,662
- Vy pak musíte utéct.
- To nezvládnu.

189
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Štábní rotmistře Pchjo.
- Nezajímá mě to.

190
00:17:21,957 --> 00:17:23,083
Držte se.

191
00:17:23,584 --> 00:17:25,210
Štábní rotmistře Pchjo!

192
00:17:39,600 --> 00:17:40,684
No tak!

193
00:17:42,644 --> 00:17:45,355
- To nikam nevede, ne?
- Ano.

194
00:17:46,523 --> 00:17:48,192
Vy tady zůstaňte.

195
00:17:49,026 --> 00:17:50,527
Až se vrátí, chyťte ho.

196
00:17:51,111 --> 00:17:53,155
Zbytek jde se mnou. Jdeme.

197
00:18:10,464 --> 00:18:12,424
- Počkat!
- Zbláznila jste se?

198
00:18:12,508 --> 00:18:14,093
Nemůžete tady být!

199
00:18:14,718 --> 00:18:16,512
Nemůžete ještě chodit.

200
00:18:16,595 --> 00:18:18,472
Co když se váš stav zhorší?

201
00:18:18,722 --> 00:18:22,267
Vezměte mě s sebou. Všechno vám vysvětlím.

202
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
Všechno se to stalo kvůli mně.

203
00:18:25,145 --> 00:18:26,605
Vyslechněte nejprve mě.

204
00:18:26,688 --> 00:18:30,400
Vyslechneme. Naplánujeme si schůzku.

205
00:18:30,859 --> 00:18:32,861
Doktor říkal, že ještě nemůžete nikam jít.

206
00:18:32,945 --> 00:18:35,155
Ne, jsem v pořádku.

207
00:18:35,906 --> 00:18:36,865
Půjdu s nimi.

208
00:18:36,949 --> 00:18:40,285
Hej! Váš doktor řekl, že ne!

209
00:18:40,369 --> 00:18:43,038
Kdo jste, že chcete odporovat lékaři?

210
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
- Počkejte!
- Vraťte se do postele.

211
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
- Berte léky!
- Počkejte.

212
00:18:48,585 --> 00:18:49,837
Uklidni se.

213
00:18:50,921 --> 00:18:54,091
Neudělali nic špatného.

214
00:18:54,716 --> 00:18:56,176
Je to všechno kvůli mně.

215
00:18:56,593 --> 00:18:59,179
Ne. Není to kvůli tobě.

216
00:19:00,347 --> 00:19:01,598
To bude dobré.

217
00:19:01,932 --> 00:19:04,518
- Co budu dělat?
- Budeš v pořádku.

218
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
Co mám dělat?

219
00:19:15,737 --> 00:19:17,281
NESTABILNÍ

220
00:19:47,519 --> 00:19:48,562
Dejte mi to.

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,400
Co?

222
00:19:55,277 --> 00:19:56,987
Museli vám dát nějaký jed,

223
00:19:57,321 --> 00:19:59,281
který mě v takovéhle situaci

224
00:20:00,282 --> 00:20:01,617
okamžitě zabije,

225
00:20:02,201 --> 00:20:03,577
když si ho strčím do pusy.

226
00:20:04,578 --> 00:20:07,122
Vždyť nám nedali ani zbraně.

227
00:20:07,748 --> 00:20:09,458
Takže nemáte žádný plán?

228
00:20:10,417 --> 00:20:14,046
Pamatujete si, co říkal
ten kluk z Divize 11?

229
00:20:14,213 --> 00:20:16,048
I tady se dá žít.

230
00:20:16,840 --> 00:20:18,508
Tak se nebojte.

231
00:20:18,592 --> 00:20:21,845
Tak se nebojme. Ano?

232
00:20:22,512 --> 00:20:25,349
Hej, nepamatujete si, v jakém stavu byl?

233
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
<i>Tong-gu.</i>

234
00:20:28,727 --> 00:20:30,270
Oni se o to postarají.

235
00:20:32,898 --> 00:20:33,815
Hej!

236
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Čím si asi musel projít,
když se takhle choval.

237
00:20:39,571 --> 00:20:42,950
Myslím, že ho šíleně mučili

238
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
něčím bolestivým, třeba elektrošoky.

239
00:20:47,829 --> 00:20:48,914
To je můj názor.

240
00:20:48,997 --> 00:20:50,165
- Co?
- Co?

241
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
Dostaneme elektrošoky.

242
00:20:52,584 --> 00:20:54,419
- Ale ne. Co budu dělat?
- Elektro...

243
00:21:03,387 --> 00:21:05,681
{\an8}NÁRODNÍ ZPRAVODAJSKÁ SLUŽBA

244
00:21:13,313 --> 00:21:14,356
Teď

245
00:21:15,190 --> 00:21:17,901
si obujete boty od naší organizace.

246
00:21:21,989 --> 00:21:23,782
Vezmete si krabici před sebou

247
00:21:23,865 --> 00:21:26,702
a půjdete za mnou.

248
00:21:40,674 --> 00:21:43,010
POTVRZENÍ O OSOBNÍCH VĚCECH

249
00:21:44,386 --> 00:21:45,554
VĚZEŇ KUM UN TONG

250
00:21:46,930 --> 00:21:47,764
VĚZEŇ ČUNG MAN POK

251
00:21:47,848 --> 00:21:49,099
VĚZEŇ KIM ČU MOK

252
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
VĚZEŇ PCHJO ČCHI SU

253
00:21:56,690 --> 00:21:58,984
Výška 180. Váha 64.

254
00:21:59,568 --> 00:22:02,821
Počkat, počkat, počkat!

255
00:22:07,284 --> 00:22:08,660
Další.

256
00:22:33,060 --> 00:22:36,396
Věděl jsem, že to přijde.
Dělejte, co musíte.

257
00:22:36,813 --> 00:22:39,566
Já, Pchjo Čchi Su, neřeknu ani slovo.

258
00:22:40,067 --> 00:22:41,401
Dobře, pane Pchjo Čchi Su.

259
00:22:42,152 --> 00:22:44,863
Uklidněte se a odpovězte mi na otázky.

260
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
Nejprve otestujeme...

261
00:22:46,740 --> 00:22:48,950
Neřeknu ani slovo.

262
00:22:49,785 --> 00:22:53,955
Jen plýtváte elektřinou.

263
00:22:55,749 --> 00:22:57,626
Pokud mě chcete zabít, udělejte to hned.

264
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
Nebudu vás prosit o život.

265
00:23:00,629 --> 00:23:02,589
Pane Pchjo, jste očividně velmi nervózní.

266
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
„Nervózní“?

267
00:23:07,094 --> 00:23:09,596
Tohle hloupé mučení mě vůbec neděsí.

268
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Ani náhodou!

269
00:23:13,016 --> 00:23:14,267
Počkat, počkat.

270
00:23:15,936 --> 00:23:17,646
Myslím, že teď lžete.

271
00:23:18,230 --> 00:23:21,775
Tenhle přístroj umí rozpoznat lži.

272
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
Co?

273
00:23:24,986 --> 00:23:29,282
Takový přístroj existuje?

274
00:23:29,366 --> 00:23:31,993
Strašně jste řval. Nemáte hlad?

275
00:23:32,077 --> 00:23:35,288
Co kdybyste se najedl a začneme znova,
až nebudete tak ve stresu?

276
00:23:35,539 --> 00:23:36,540
Je mi dobře.

277
00:23:37,916 --> 00:23:39,376
Nemám hlad.

278
00:23:52,556 --> 00:23:53,682
Štábní rotmistře Pchjo.

279
00:23:55,559 --> 00:23:58,061
Hej. Jsi v pořádku?

280
00:23:58,145 --> 00:24:01,940
Ano. Řekli, že si můžeme vzít víc jídla,
když budeme chtít.

281
00:24:03,733 --> 00:24:05,318
Jsi tady kvůli jídlu, nebo co?

282
00:24:07,696 --> 00:24:08,572
Omlouvám se.

283
00:24:09,656 --> 00:24:12,242
Říká se, že láska prochází žaludkem.

284
00:24:12,325 --> 00:24:16,121
Myslí, že když nás dobře nakrmí,
vyzradíme jim naše tajemství.

285
00:24:16,204 --> 00:24:17,747
Už všechno vědí.

286
00:24:19,332 --> 00:24:20,625
O čem?

287
00:24:21,376 --> 00:24:25,630
Znají dokonce i mé rodné město.

288
00:24:25,714 --> 00:24:27,632
{\an8}NÁRODNÍ ZPRAVODAJSKÁ SLUŽBA KOREA

289
00:24:32,345 --> 00:24:34,222
Tohle je vaše rodné město, že?

290
00:24:35,307 --> 00:24:37,475
Ano! To je mé rodné město!

291
00:24:40,520 --> 00:24:42,689
Tady je škola, do které jsem chodil.

292
00:24:42,772 --> 00:24:44,983
Vedle je Azalkový kopec.

293
00:24:45,066 --> 00:24:47,944
Na jaře je celý pokrytý azalkama.

294
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
A já bydlím hned vedle.

295
00:24:51,656 --> 00:24:54,159
- Tady?
- Ano! To je můj dům.

296
00:24:54,826 --> 00:24:57,370
Mohl bych vidět i mámu?

297
00:24:57,954 --> 00:25:01,166
Chci vidět i mámu.

298
00:25:01,750 --> 00:25:05,212
Zajímalo by mě, jak to našli.
Jsou fakt dobří.

299
00:25:06,838 --> 00:25:10,383
Proč ti ukazovali tvé rodné město?

300
00:25:11,885 --> 00:25:13,386
Nejsem si jistý,

301
00:25:13,887 --> 00:25:15,972
ale rozhodně mi nedávali elektrošoky.

302
00:25:16,389 --> 00:25:17,807
Byli milí.

303
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Hrají na nás hru.

304
00:25:20,936 --> 00:25:22,103
Musíme být silní.

305
00:25:26,233 --> 00:25:30,153
Mimochodem, myslíte,
že je tady i kapitán Ri?

306
00:25:44,417 --> 00:25:46,294
Myslím, že nám nic neřekne.

307
00:25:47,379 --> 00:25:49,047
Říkal jste, že ani nic nejedl.

308
00:25:49,631 --> 00:25:50,966
Ať se vyspí.

309
00:25:52,425 --> 00:25:53,718
Mimochodem,

310
00:25:54,427 --> 00:25:57,055
myslíte, že je to opravdu
syn ředitele GPK?

311
00:25:57,722 --> 00:25:59,266
Jestli ano, tak je to velká věc.

312
00:25:59,933 --> 00:26:02,852
Když to zjistí Severní Korea,
bude z toho poprask.

313
00:26:02,936 --> 00:26:05,021
Musíme to prošetřit.

314
00:26:07,899 --> 00:26:10,944
Nevypadá příliš klidně, pane?

315
00:26:11,653 --> 00:26:14,322
- Nemohl by mít něco za lubem?
- Jako co?

316
00:26:14,406 --> 00:26:18,326
Víte, třeba chce
kvůli svým rodičům na severu

317
00:26:18,743 --> 00:26:23,415
a kvůli tomu, aby se nic nestalo Se-ri
a těm, co mu pomáhali,

318
00:26:24,082 --> 00:26:26,251
převzít všechnu zodpovědnost.

319
00:26:27,043 --> 00:26:28,545
Vidím mu to na očích.

320
00:26:29,129 --> 00:26:31,840
- Jste jasnovidec, nebo co?
- Řekněme, že mám zkušenosti.

321
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
Zkušenosti, to tak.

322
00:26:38,596 --> 00:26:40,724
Má je NZS? Všechny?

323
00:26:40,807 --> 00:26:43,810
Ještě musíme o situaci zjistit víc,

324
00:26:43,893 --> 00:26:46,479
ale kapitána Riho určitě zatkli.

325
00:26:49,566 --> 00:26:53,320
Myslím, že jsme došli do bodu,
kdy to nelze zastavit.

326
00:26:56,281 --> 00:26:57,615
Čong Hjoku...

327
00:27:02,537 --> 00:27:04,873
Je aspoň v pořádku?

328
00:27:05,457 --> 00:27:08,960
Ano, pane. Čcho Čchol Kanga
našli na místě činu mrtvého,

329
00:27:09,586 --> 00:27:11,796
ale kapitán Ri je v pořádku.

330
00:27:13,923 --> 00:27:14,841
Aha.

331
00:27:14,924 --> 00:27:16,509
Zjistím více informací

332
00:27:17,093 --> 00:27:18,928
přes tajný kanál na jihu.

333
00:27:19,012 --> 00:27:22,557
Ale pro jistotu

334
00:27:23,391 --> 00:27:25,518
byste se měl připravit, pane.

335
00:27:34,277 --> 00:27:37,822
Je vás tolik. Jak jste věděli,
že jsem dobrý bojovník?

336
00:27:38,198 --> 00:27:40,742
Pane Čchone. Vím, že jsme se
nějakou dobu neviděli,

337
00:27:40,825 --> 00:27:43,411
- ale jak jste mě mohl takhle podrazit?
- Zmlknete už?

338
00:27:43,495 --> 00:27:44,746
Víte, jak jsem se bál,

339
00:27:44,829 --> 00:27:46,498
když vás odvedla státní bezpečnost?

340
00:27:46,581 --> 00:27:49,626
Kolik jste za tohle dostal zaplaceno?
Na kolik si mě cení?

341
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Řekněte mi to.

342
00:27:57,801 --> 00:27:58,802
Držte hubu.

343
00:28:04,099 --> 00:28:07,102
K čínským hranicím je to
několik dní cesty.

344
00:28:07,185 --> 00:28:09,979
Je pozdě, tak zůstaneme někde u trhu.

345
00:28:11,523 --> 00:28:12,607
Dobře.

346
00:28:18,947 --> 00:28:20,573
- Na zdraví.
- Na zdraví.

347
00:28:21,449 --> 00:28:24,202
Už to skoro máme, zlato.

348
00:28:24,536 --> 00:28:25,662
Já vím.

349
00:28:26,746 --> 00:28:28,665
Když se ten blbec Se-hjong stal předsedou,

350
00:28:29,082 --> 00:28:31,376
otevřel jsem tři lahve vína, že?

351
00:28:31,459 --> 00:28:33,378
Tři lahve vína a dvě lahve whisky.

352
00:28:33,545 --> 00:28:36,089
Smíchali jsme to
a měli pak šílenou kocovinu.

353
00:28:36,172 --> 00:28:38,550
Jo. Neměli bychom míchat alkohol.

354
00:28:38,633 --> 00:28:39,926
Jako by to bylo včera.

355
00:28:40,009 --> 00:28:41,845
Netušila jsem, že se Se-ri probere

356
00:28:41,928 --> 00:28:44,889
a Se-hjonga tak jednoduše odstraní.

357
00:28:44,973 --> 00:28:46,683
To mi povídej.

358
00:28:49,018 --> 00:28:50,186
Na zdraví.

359
00:28:50,895 --> 00:28:52,147
Co je?

360
00:28:52,230 --> 00:28:54,399
Proč se ale cítím divně?

361
00:28:54,983 --> 00:28:59,404
Mám pocit,

362
00:28:59,487 --> 00:29:02,073
- že to ještě neskončilo.
- Máš pravdu.

363
00:29:02,699 --> 00:29:05,410
Měl by ti zavolat otec a říct ti:

364
00:29:06,035 --> 00:29:08,788
„Se-čune, jsi nejlepší.“

365
00:29:09,914 --> 00:29:13,668
<i>Proč bylo tak těžké</i>

366
00:29:14,169 --> 00:29:17,255
<i>tě získat zpátky?</i>

367
00:29:17,338 --> 00:29:20,216
„Uvědomil jsem si...“

368
00:29:20,467 --> 00:29:23,845
<i>Že dokud nezemřu,</i>

369
00:29:24,721 --> 00:29:29,225
<i>neopustím tě, Se-čune.</i>

370
00:29:29,309 --> 00:29:30,602
To by teď měl říkat.

371
00:29:32,687 --> 00:29:33,563
Proč se neozývá?

372
00:29:33,646 --> 00:29:36,065
Možná máš telefon v režimu letadlo.
Zkontroluj to.

373
00:29:37,692 --> 00:29:39,736
Ne, nemám. Vyděsila jsi mě.

374
00:29:43,448 --> 00:29:44,491
Otče.

375
00:29:45,408 --> 00:29:47,952
Doteď se skandály bohatých rodin točily

376
00:29:48,036 --> 00:29:49,370
kolem úplatků, zpronevěry,

377
00:29:49,454 --> 00:29:52,040
napadení, hazardu a drog.

378
00:29:52,707 --> 00:29:55,335
Ale Se-riin případ
je otázkou národní bezpečnosti.

379
00:29:55,418 --> 00:29:58,087
To je něco úplně jiného.

380
00:29:58,171 --> 00:29:59,798
Ku Sung-čun se brzy vrátí

381
00:29:59,881 --> 00:30:02,425
- a až přijde...
- Promiň,

382
00:30:03,009 --> 00:30:05,970
ale nechci probírat
rodinné záležitosti s někým,

383
00:30:06,054 --> 00:30:07,847
kdo ani není moje rodina.

384
00:30:08,181 --> 00:30:09,808
Vypadněte z mého domu.

385
00:30:09,891 --> 00:30:13,895
Bodyguard zapletený do skandálu
kolem Se-ri je špion.

386
00:30:14,521 --> 00:30:17,982
- Ta šílená coura.
- Ještě nevíme, jak to bylo.

387
00:30:18,066 --> 00:30:20,985
Víme, že se na nás teď hodně zlobíte.

388
00:30:21,069 --> 00:30:22,570
A nechceme se obhajovat.

389
00:30:22,654 --> 00:30:26,699
Ale měl byste se na celou věc
podívat nezaujatě.

390
00:30:27,158 --> 00:30:30,495
Když se pokusíme zachránit Se-ri,
padneme všichni.

391
00:30:33,915 --> 00:30:35,458
Už jsem starý a když tě vidím,

392
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
uvědomuju si,
že jsem promarnil svůj život.

393
00:30:40,004 --> 00:30:42,173
Vás zajímá jen vaše vlastní budoucnost.

394
00:30:43,967 --> 00:30:45,218
Otče.

395
00:30:46,469 --> 00:30:47,345
Nech ho.

396
00:30:51,558 --> 00:30:52,475
Ku Sung-čun přijede.

397
00:30:53,309 --> 00:30:55,937
A až tady bude, budeme mít co vyprávět.

398
00:30:56,980 --> 00:30:58,690
Neuvěřitelné.

399
00:30:59,607 --> 00:31:02,527
Špion? To jako vážně?

400
00:31:02,610 --> 00:31:04,070
Chtějí nás zabít, nebo co?

401
00:31:04,696 --> 00:31:08,449
Hje-či, mohla bys být potichu?
Bolí mě hlava.

402
00:31:09,409 --> 00:31:10,493
Promiň.

403
00:31:10,743 --> 00:31:13,997
V momentě, kdy vyjde najevo, co udělali,

404
00:31:14,080 --> 00:31:16,749
budou hanbou chodit kanálama.

405
00:31:16,833 --> 00:31:19,919
Berou nějaké léky, nebo co?
Fakt nejsou v pořádku.

406
00:31:20,003 --> 00:31:22,672
Snaží se ukázat,
že nedomlouvali vraždu ani únos,

407
00:31:23,006 --> 00:31:26,301
ale že jsou to jen patrioti,
kteří se pokusili zaútočit na špiona.

408
00:31:26,634 --> 00:31:29,220
Tenhle scénář si vymysleli.

409
00:31:29,304 --> 00:31:31,890
A řekli, že přivedou Ku Sung-čuna.

410
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
Mimochodem,

411
00:31:34,434 --> 00:31:37,729
opravdu utekl do Severní Korey
a skrýval se tam?

412
00:31:39,731 --> 00:31:42,233
Jak jste se tam potkali?

413
00:31:43,610 --> 00:31:44,777
Byl to osud?

414
00:31:45,570 --> 00:31:47,322
Nebyl to osud.

415
00:31:48,114 --> 00:31:49,032
Byla to náhoda.

416
00:31:51,701 --> 00:31:52,744
Říkali jste,

417
00:31:53,578 --> 00:31:55,455
že přivedou Ku Sung-čuna?

418
00:31:55,538 --> 00:31:57,206
Chytili ho?

419
00:32:39,123 --> 00:32:40,333
Svažte mě.

420
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
Fakt to můžu udělat?

421
00:33:13,825 --> 00:33:15,368
Promiňte.

422
00:33:15,451 --> 00:33:18,204
Kde si můžu zavolat taxi?

423
00:33:18,287 --> 00:33:21,916
Tady taxíky nejsou.
Musíte na vlakové nádraží.

424
00:33:24,502 --> 00:33:28,006
Asi si tady taxi nezavolám. Sakra.

425
00:33:53,531 --> 00:33:58,119
<i>- Nemám rodiče.
- Nemám rodiče.</i>

426
00:33:58,494 --> 00:34:01,122
<i>- Nemám ani sourozence.
- Nemám ani sourozence.</i>

427
00:34:01,205 --> 00:34:06,127
<i>- Jsem chudý sirotek.
- Jsem chudý sirotek.</i>

428
00:34:06,836 --> 00:34:11,591
<i>- Když umřu a půjdu do nebe...
- Když umřu a půjdu do nebe...</i>

429
00:34:11,674 --> 00:34:16,888
<i>- ...kdo mě pohřbí?
- ...kdo mě pohřbí?</i>

430
00:34:17,263 --> 00:34:20,141
<i>- Kdo mě zabalí?
- Kdo mě zabalí?</i>

431
00:34:20,224 --> 00:34:24,479
<i>- Kdo na mě nalije tři hrnky alkoholu?
- Kdo na mě nalije tři hrnky alkoholu?</i>

432
00:34:25,646 --> 00:34:30,234
<i>- Nemám rodiče.
- Nemám rodiče.</i>

433
00:34:30,651 --> 00:34:33,237
<i>- Nemám ani sourozence.
- Nemám ani sourozence.</i>

434
00:34:33,488 --> 00:34:38,242
<i>- Jsem chudý sirotek.
- Jsem chudý sirotek.</i>

435
00:34:38,701 --> 00:34:43,706
<i>- Když umřu a půjdu do nebe...
- Když umřu a půjdu do nebe...</i>

436
00:34:43,790 --> 00:34:49,212
<i>- ...kdo mě pohřbí?
- ...kdo mě pohřbí?</i>

437
00:34:49,504 --> 00:34:52,006
<i>- Kdo mě zabalí?
- Kdo mě zabalí?</i>

438
00:34:52,298 --> 00:34:56,219
<i>- Kdo na mě nalije tři hrnky alkoholu?
- Kdo na mě nalije tři hrnky alkoholu?</i>

439
00:34:58,054 --> 00:34:59,138
Jsou pryč.

440
00:35:07,021 --> 00:35:07,897
Ty...

441
00:35:09,649 --> 00:35:10,942
Jsi jako já.

442
00:35:12,443 --> 00:35:13,778
Promiňte?

443
00:35:14,362 --> 00:35:17,657
Taky nemám rodiče ani sourozence.

444
00:35:19,200 --> 00:35:21,828
Nemám nikoho,
kdo by truchlil nad mou smrtí.

445
00:35:36,175 --> 00:35:37,510
Ať ti to ostatní nevezmou

446
00:35:38,469 --> 00:35:39,679
a neztrať to.

447
00:35:41,097 --> 00:35:42,140
Zvládneš to?

448
00:35:46,602 --> 00:35:48,020
To je za záchranu mého života.

449
00:35:49,897 --> 00:35:51,524
Kup jídlo pro sebe a svou sestru.

450
00:36:15,047 --> 00:36:16,424
ZASTAVÁRNA

451
00:36:18,676 --> 00:36:21,762
Tenhle milý a věrný muž vám dal prsten.

452
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
Kde je ten zásnubní prsten?

453
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
Prodala jste ho?

454
00:36:28,144 --> 00:36:30,271
Ne, neprodala jsem ho.

455
00:36:31,272 --> 00:36:33,232
Někde jsem ho dočasně nechala.

456
00:36:33,816 --> 00:36:35,693
- Kde?
- V zastavárně na trhu.

457
00:36:38,446 --> 00:36:41,574
ZASTAVÁRNA

458
00:36:58,299 --> 00:37:02,511
<i>Volaný účastník je nedostupný.</i>

459
00:37:10,686 --> 00:37:13,022
Máme rozbor záznamů GPS
z telefonu Ri Čong Hjoka

460
00:37:13,105 --> 00:37:14,273
a víme, kam chodil.

461
00:37:14,357 --> 00:37:15,566
ANALÝZA GPS RI ČONG HJOKA

462
00:37:16,192 --> 00:37:18,194
Ze záznamů kamerového systému

463
00:37:18,277 --> 00:37:19,904
jsme vybrali užitečné záběry.

464
00:37:19,987 --> 00:37:23,491
ZÁZNAMY KAMEROVÉHO SYSTÉMU

465
00:37:23,574 --> 00:37:25,952
Co to dělá? Je vrátný, nebo co?

466
00:37:26,035 --> 00:37:28,120
Ten videoklip se stal docela populárním.

467
00:37:28,204 --> 00:37:30,998
„Nádherné chování
muže v obchodním domě v Kangnamu“.

468
00:37:31,082 --> 00:37:33,626
Má 35 020 shlédnutí a 3 200 komentářů...

469
00:37:33,709 --> 00:37:35,836
To jsem vidět nechtěl.

470
00:37:48,641 --> 00:37:49,934
Je velmi pohotový.

471
00:37:50,017 --> 00:37:54,522
Je to kapitán speciálních jednotek.
Neměli bychom ho podceňovat.

472
00:37:54,605 --> 00:37:57,149
Co kdyby své pohotové tělo
použil pro jiné účely.

473
00:37:58,359 --> 00:38:00,319
- Máte ještě něco?
- Ano, pane.

474
00:38:05,574 --> 00:38:06,867
Co to dělá?

475
00:38:07,493 --> 00:38:08,995
Vyměňuje si s někým zprávy?

476
00:38:10,037 --> 00:38:11,205
Je tam něco uvnitř?

477
00:38:11,706 --> 00:38:12,707
Je to leták?

478
00:38:21,590 --> 00:38:23,801
Hej, ukažte mi něco jiného.

479
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
Rozhodujeme tady o kandidátech
na cenu za dobrý skutek?

480
00:38:36,147 --> 00:38:38,441
Proč jste vybral jen tyhle záznamy?

481
00:38:38,816 --> 00:38:40,484
To je vše, co máme.

482
00:39:00,546 --> 00:39:03,758
Odteď k nám musíte být upřímný.

483
00:39:04,425 --> 00:39:05,634
Pane Ri Čong Hjoku.

484
00:39:08,679 --> 00:39:11,223
Proč jste ilegálně vnikl
do Korejské republiky?

485
00:39:19,106 --> 00:39:20,608
Abych přesvědčil Jun Se-ri

486
00:39:21,942 --> 00:39:24,111
a odvedl ji zpět do své země.

487
00:39:24,612 --> 00:39:25,613
Proč?

488
00:39:26,364 --> 00:39:28,366
Věděl jsem, že ta žena,

489
00:39:29,075 --> 00:39:31,410
která se ocitla v naší zemi,
je z bohaté rodiny.

490
00:39:31,494 --> 00:39:34,246
Chtěl jsem ji přesvědčit,
aby zůstala v mé zemi,

491
00:39:34,330 --> 00:39:35,748
ale selhal jsem. Proto.

492
00:39:40,503 --> 00:39:41,754
A co vaši muži?

493
00:39:42,797 --> 00:39:44,673
Mí muži s tím nemají nic společného.

494
00:39:45,257 --> 00:39:47,510
Přijeli se účastnit
Světových vojenských her

495
00:39:47,593 --> 00:39:50,596
a já jsem je do toho zatáhl,
takže nemohli odjet.

496
00:39:50,971 --> 00:39:52,056
A proč jste to udělal?

497
00:39:53,432 --> 00:39:57,478
Protože jsem nemohl Jun Se-ri
přesvědčit sám.

498
00:39:59,313 --> 00:40:03,359
Chtěl jste ji přivést do Severní Korey
za pomoci vašich podřízených?

499
00:40:04,485 --> 00:40:05,528
Přesně tak.

500
00:40:06,987 --> 00:40:10,533
Ale celá ta věc byl můj nápad.
Mí podřízení jsou nevinní.

501
00:40:13,702 --> 00:40:16,705
Pane Ri Čong Hjoku.
Je hezké, že mi to všechno říkáte,

502
00:40:16,789 --> 00:40:20,709
ale víte, jaký trest dostanete,
když se ukáže, že je to pravda?

503
00:40:24,004 --> 00:40:26,298
Řekl jste, ať vám řeknu pravdu.

504
00:40:26,382 --> 00:40:28,259
Tak to dělám.

505
00:40:37,184 --> 00:40:38,477
To je...

506
00:40:40,020 --> 00:40:41,105
To není pravda.

507
00:40:42,106 --> 00:40:44,024
Lže.

508
00:40:44,608 --> 00:40:45,776
Proč si to myslíte?

509
00:40:46,652 --> 00:40:49,196
Protože mě nikdy nepřesvědčoval,
ať tam zůstanu.

510
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
<i>Celou dobu</i>

511
00:40:54,493 --> 00:40:58,122
<i>se mě usilovně snažil dostat domů.</i>

512
00:40:58,205 --> 00:41:00,583
Udělám z vás člena národního týmu,
který pojede

513
00:41:00,666 --> 00:41:02,251
na světovou atletickou soutěž.

514
00:41:03,043 --> 00:41:04,420
Co jste to říkal?

515
00:41:04,503 --> 00:41:06,839
Pak můžete odletět do Evropy.

516
00:41:06,922 --> 00:41:08,591
Doufám, že po vašem odjezdu

517
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
zapomenete na toto místo a na mě,

518
00:41:12,636 --> 00:41:15,431
vrátíte se do svého života
a budete v pořádku.

519
00:41:17,641 --> 00:41:19,477
Předstírejte, že jste měla noční můru.

520
00:41:24,440 --> 00:41:26,025
<i>Nemusel</i>

521
00:41:26,817 --> 00:41:28,277
<i>a ani nebyl povinen...</i>

522
00:41:30,529 --> 00:41:33,657
<i>pro mě riskovat svůj život, ale udělal to.</i>

523
00:41:35,326 --> 00:41:36,368
Poslouchejte pozorně.

524
00:41:38,454 --> 00:41:39,455
Zítra

525
00:41:40,623 --> 00:41:42,166
pojedete domů.

526
00:41:43,292 --> 00:41:45,169
Nikdy se mě nesnažil k ničemu přesvědčit

527
00:41:46,045 --> 00:41:48,172
ani mě využít.

528
00:41:49,715 --> 00:41:51,091
Jak jsem řekla,

529
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Čcho Čchol Kang přišel ze Severní Korey,
aby mě zabil,

530
00:41:56,347 --> 00:41:57,598
a Ri Čong Hjok

531
00:41:58,891 --> 00:42:01,977
sem přišel chytit Čcho Čchol Kanga,
který spáchal zločiny

532
00:42:02,811 --> 00:42:04,104
a pak utekl.

533
00:42:05,105 --> 00:42:08,734
A já jsem ho ukrývala.

534
00:42:17,660 --> 00:42:18,619
Se-ri.

535
00:42:19,495 --> 00:42:20,704
Musím ho taky

536
00:42:21,956 --> 00:42:23,624
poslat v pořádku domů.

537
00:42:25,084 --> 00:42:27,127
A co se týče toho zbytku...

538
00:42:29,171 --> 00:42:30,506
To už tady vyřeším sama,

539
00:42:32,091 --> 00:42:34,718
i když to bude znamenat, že mě potrestáte.

540
00:42:35,219 --> 00:42:37,263
Ti dva říkají úplně odlišné věci.

541
00:42:37,346 --> 00:42:39,890
V této situaci dává větší smysl to,
co říká Jun Se-ri.

542
00:42:39,974 --> 00:42:42,059
Rukojmí se nedá postřelit
kvůli svému únosci.

543
00:42:42,142 --> 00:42:46,105
Mohl úmyslně lhát,
aby Jun Se-ri nezpůsobil

544
00:42:46,188 --> 00:42:47,606
potíže.

545
00:42:48,190 --> 00:42:49,817
Co říká těch pět chlapů?

546
00:42:54,405 --> 00:42:57,616
Kapitán Ri musel něco říct.

547
00:42:58,075 --> 00:43:00,619
Jeho odpověď je má odpověď.

548
00:43:01,495 --> 00:43:03,205
Kolik jste jich už vyzpovídali?

549
00:43:03,289 --> 00:43:07,293
Ptáte se mě,
protože ostatní vám nic neřekli, že?

550
00:43:09,712 --> 00:43:11,714
Já vám taky nic neřeknu.

551
00:43:20,556 --> 00:43:22,057
Promiňte, pane Paku?

552
00:43:25,436 --> 00:43:28,606
Je tady i náš kapitán Ri?

553
00:43:30,441 --> 00:43:33,944
Je v pořádku?

554
00:43:34,153 --> 00:43:36,739
Promiňte, pane Kime.
To já se ptám na otázky.

555
00:43:36,822 --> 00:43:38,866
Jsem jen zvědavý, chápete?

556
00:43:39,199 --> 00:43:42,661
Je naživu, že?

557
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
V jihokorejských seriálech

558
00:43:45,372 --> 00:43:48,334
je tohle chvíle, kdy je hlavní hrdina
zraněn nebo umře.

559
00:43:49,376 --> 00:43:51,253
Tak mám strach.

560
00:43:51,337 --> 00:43:53,589
Jak říkám, marníte svůj čas.

561
00:43:53,964 --> 00:43:56,592
Více než 90 procent
mé tělesné váhy je v ústech.

562
00:43:56,925 --> 00:43:59,762
Má těžká ústa nikdy
nevysloví žádná tajemství.

563
00:44:03,599 --> 00:44:05,351
Odmítají vypovídat.

564
00:44:05,434 --> 00:44:09,271
A jelikož si výpovědi Ri Čong Hjoka
a Jun Se-ri odporují,

565
00:44:10,314 --> 00:44:12,650
musíme přistoupit k výslechu tváří v tvář.

566
00:44:25,412 --> 00:44:27,915
Říkal jsem vám, že tohle nechci.

567
00:44:28,499 --> 00:44:31,126
Naše výpovědi se různí.

568
00:44:31,627 --> 00:44:33,253
Potřebují to prošetřit.

569
00:44:33,337 --> 00:44:35,923
Stejně by k tomu došlo.

570
00:44:37,383 --> 00:44:39,927
Je v pořádku, když tady budeme jen my dva?

571
00:44:40,010 --> 00:44:43,013
Oba dva víme, o co jde.

572
00:44:46,058 --> 00:44:47,351
Jistě.

573
00:44:47,434 --> 00:44:49,937
Budete nahráváni.

574
00:44:56,360 --> 00:44:58,570
Budete stát?

575
00:44:59,863 --> 00:45:02,741
Sedněte si. Jsem unavená.

576
00:45:34,648 --> 00:45:36,024
Čong Hjoku.

577
00:45:39,903 --> 00:45:41,363
Podívejte se na mě.

578
00:45:47,327 --> 00:45:49,329
Prosím, podívejte se na mě.

579
00:45:59,465 --> 00:46:01,175
Vím,

580
00:46:02,092 --> 00:46:04,011
proč se teď tak chováte.

581
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
Je to kvůli mně.

582
00:46:08,640 --> 00:46:10,350
Protože jak se to jednou provalí,

583
00:46:10,934 --> 00:46:12,603
budu z toho mít potíže.

584
00:46:13,479 --> 00:46:15,314
Protože jak se to jednou lidi dozví,

585
00:46:15,939 --> 00:46:17,649
budu to mít těžké.

586
00:46:17,733 --> 00:46:19,651
Takže se to snažíte vzít na sebe.

587
00:46:19,735 --> 00:46:21,278
Tak to není.

588
00:46:23,197 --> 00:46:24,198
Tak jak to je?

589
00:46:29,453 --> 00:46:30,829
Poslouchejte.

590
00:46:32,122 --> 00:46:34,041
Jak už určitě víte,

591
00:46:34,708 --> 00:46:37,336
můj otec je ředitelem GPK v KLDR.

592
00:46:38,712 --> 00:46:40,589
Nejsem jen tak někdo.

593
00:46:41,089 --> 00:46:42,841
Myslíte, že někdo jako já

594
00:46:43,675 --> 00:46:47,012
by vám opravdu pomáhal
a ukrýval vás z osobních důvodů?

595
00:46:49,223 --> 00:46:50,891
Jste naivní.

596
00:46:53,435 --> 00:46:54,686
Neudělal bych to,

597
00:46:54,770 --> 00:46:57,648
kdybyste mi neřekla o svém postavení.

598
00:46:58,649 --> 00:47:01,026
Vaše postavení je dost působivé,

599
00:47:01,109 --> 00:47:02,694
takže jsem měl důvod.

600
00:47:05,739 --> 00:47:07,241
Důvod vás využít.

601
00:47:09,117 --> 00:47:12,871
Nejste dobrý lhář. Tak přestaňte lhát.

602
00:47:14,665 --> 00:47:15,791
No,

603
00:47:17,876 --> 00:47:20,087
opravdu jsme spolu strávili nějaký čas.

604
00:47:21,755 --> 00:47:24,383
Celou dobu jsem vám nelhal.

605
00:47:25,968 --> 00:47:27,261
I já vás mám rád.

606
00:47:28,762 --> 00:47:31,014
A proto se teď tady bavíme.

607
00:47:31,598 --> 00:47:34,810
Protože si vážím času,
který jsme spolu strávili.

608
00:47:37,813 --> 00:47:38,897
Čong Hjoku.

609
00:47:45,320 --> 00:47:48,407
Přišel jsem vás sem využít,
ženu, která nouzově přistála v KLDR.

610
00:47:48,615 --> 00:47:50,951
Něco jsem o vás věděl
a byla jste má rukojmí...

611
00:47:51,034 --> 00:47:52,869
Ukrývala jsem vás tady,

612
00:47:52,953 --> 00:47:54,746
protože vy jste mě ukrýval tam.

613
00:47:54,830 --> 00:47:57,541
Udělala jsem to, protože jsem chtěla.
Nebyla jsem rukojmí.

614
00:47:57,624 --> 00:47:59,251
Vy jste mě...

615
00:48:02,129 --> 00:48:03,880
nevyužil.

616
00:48:07,259 --> 00:48:08,677
Kdybyste mě chtěl využít,

617
00:48:09,761 --> 00:48:12,055
nenechal byste se kvůli mně postřelit

618
00:48:13,390 --> 00:48:15,058
nebo byste nepřišel až sem,

619
00:48:15,976 --> 00:48:17,769
abyste mě chránil za cenu svého života.

620
00:48:17,853 --> 00:48:19,229
Nechápejte to špatně.

621
00:48:19,313 --> 00:48:21,189
Nepřišel jsem vás sem chránit.

622
00:48:26,403 --> 00:48:29,197
Čcho Čchol Kang mi zabil bratra

623
00:48:29,489 --> 00:48:31,199
a já se přišel pomstít.

624
00:48:31,283 --> 00:48:32,618
Takže...

625
00:48:33,744 --> 00:48:35,746
nechci, abyste si něco namýšlela.

626
00:48:38,832 --> 00:48:40,500
Čong Hjoku.

627
00:48:41,043 --> 00:48:43,086
Vzdáváte svůj vlastní život?

628
00:48:43,170 --> 00:48:44,713
Všechno to vzdáte?

629
00:48:44,963 --> 00:48:46,131
Nechcete jet domů?

630
00:48:49,092 --> 00:48:50,552
Když budete chtít

631
00:48:51,178 --> 00:48:53,138
vzít všechno na sebe,

632
00:48:54,765 --> 00:48:56,808
stane se z vás opravdu zločinec.

633
00:48:58,727 --> 00:49:00,479
Víte, co to znamená?

634
00:49:03,649 --> 00:49:04,775
Se-ri.

635
00:49:08,320 --> 00:49:11,031
To, že vás teď tady vidím,

636
00:49:13,450 --> 00:49:15,619
mě bolí víc než pomyšlení,
že si zničím život.

637
00:49:21,416 --> 00:49:24,586
Takže odejděte. Prosím.

638
00:49:46,233 --> 00:49:47,442
Čong Hjoku.

639
00:49:49,152 --> 00:49:50,445
Musí to pro vás být těžké.

640
00:49:50,946 --> 00:49:53,073
Pro mě je to hodně těžké.

641
00:50:36,116 --> 00:50:37,451
Se-ri!

642
00:50:38,076 --> 00:50:39,578
Je tady někdo? Se-ri!

643
00:50:39,661 --> 00:50:42,372
Se-ri! Pomoc.

644
00:50:42,456 --> 00:50:43,957
- Se-ri, vzbuď se.
- Odnesu ji.

645
00:50:44,124 --> 00:50:45,709
- Vzbuď se, Se-ri.
- Opatrně.

646
00:50:46,710 --> 00:50:49,880
Se-ri!

647
00:51:03,602 --> 00:51:05,729
Proč jste na ni byl tak tvrdý?

648
00:51:05,812 --> 00:51:08,607
Ta nemocná žena došla až sem.

649
00:51:09,941 --> 00:51:11,943
Omdlela a odnesli ji na zádech.

650
00:51:14,654 --> 00:51:18,325
Proto jsem jí říkal,
že na výslech ještě není dost zdravá.

651
00:51:18,575 --> 00:51:19,868
Ale říkala, že to zvládne.

652
00:51:19,993 --> 00:51:21,745
Pane Ri, kam jdete?

653
00:52:33,233 --> 00:52:36,236
POHOTOVOST

654
00:52:36,820 --> 00:52:37,988
Je to otrava krve.

655
00:52:38,071 --> 00:52:40,907
Kvůli té střelné ráně měla nízkou imunitu.

656
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
A ten těžký stres zřejmě způsobil

657
00:52:43,577 --> 00:52:45,161
otravu krve.

658
00:52:45,245 --> 00:52:47,831
Její tělesná teplota
vystoupala přes 39 stupňů,

659
00:52:47,998 --> 00:52:49,499
což vedlo ke ztrátě vědomí.

660
00:52:49,583 --> 00:52:52,794
Abychom infekci zastavili,
dali jsme jí silná antibiotika.

661
00:52:52,878 --> 00:52:54,921
Bude po nich v pořádku?

662
00:52:55,505 --> 00:52:57,716
Nejsem si jistý. Na otravu krve

663
00:52:57,799 --> 00:53:00,510
umírá 40 procent lidí.

664
00:53:01,636 --> 00:53:03,972
Je důležité ji rychle začít léčit.

665
00:53:04,055 --> 00:53:06,600
Zítra toho budeme vědět víc.

666
00:53:07,309 --> 00:53:08,518
Chápu.

667
00:53:41,092 --> 00:53:44,387
Už víte něco o svém manželovi?

668
00:53:46,181 --> 00:53:48,058
Ne, ještě ne.

669
00:53:51,686 --> 00:53:53,855
Proč se takové věci dějí?

670
00:53:53,939 --> 00:53:55,440
Je to znepokojivé.

671
00:53:56,733 --> 00:54:00,987
Když se nad tím zamyslím,
ta jasnovidka byla opravdu dobrá.

672
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
Ta s jihokorejským duchem.

673
00:54:03,365 --> 00:54:04,616
Máte pravdu.

674
00:54:04,991 --> 00:54:07,327
Nezajdeme tam znova?

675
00:54:07,410 --> 00:54:09,120
To místo zavřeli.

676
00:54:09,204 --> 00:54:10,580
- Co?
- Co?

677
00:54:10,664 --> 00:54:14,459
Minulý týden ji kontrolní úředníci
chytili a zatkli.

678
00:54:14,584 --> 00:54:15,961
- No ne.
- Jak?

679
00:54:17,337 --> 00:54:20,674
Byla u ní žena důstojníka
z Oddělení státní bezpečnosti

680
00:54:20,757 --> 00:54:22,550
a zjistila,

681
00:54:22,634 --> 00:54:24,719
že její manžel má milenku.

682
00:54:25,303 --> 00:54:26,596
Blbec.

683
00:54:26,680 --> 00:54:29,307
Páni. Je fakt dobrá.

684
00:54:29,391 --> 00:54:31,142
Proč to říkala?

685
00:54:31,226 --> 00:54:33,895
Po tom, co mu žena vynadala,

686
00:54:33,979 --> 00:54:36,231
se důstojník asi rozhodl pomstít.

687
00:54:36,314 --> 00:54:40,276
Je fakt dobrá, ale asi opravdu
nevidí svou vlastní budoucnost.

688
00:54:40,360 --> 00:54:41,236
Asi máte pravdu.

689
00:54:42,862 --> 00:54:45,240
To krveprolití, co zmiňovala,

690
00:54:46,241 --> 00:54:47,325
už muselo skončit, ne?

691
00:54:48,034 --> 00:54:50,161
Určitě. Co se ještě může stát?

692
00:54:52,330 --> 00:54:53,999
- Mami!
- Mám hlad.

693
00:54:54,082 --> 00:54:55,583
- Hej.
- Pojď ven.

694
00:54:57,502 --> 00:55:00,338
- Ahoj.
- Jsem doma.

695
00:55:01,506 --> 00:55:02,674
Ahoj, děti.

696
00:55:03,508 --> 00:55:05,051
Podívejme, kdo je tady.

697
00:55:05,927 --> 00:55:07,262
Soudruh synovec z Evropy.

698
00:55:08,054 --> 00:55:08,930
Ano.

699
00:55:09,681 --> 00:55:10,849
Jak jste se...

700
00:55:12,600 --> 00:55:14,644
Jen jsem šel kolem

701
00:55:14,936 --> 00:55:17,105
a děti vypadaly hladově.

702
00:55:17,772 --> 00:55:21,484
Viděl jsem kouř z komína
a cítil jsem rýži.

703
00:55:24,696 --> 00:55:26,948
Měl jsem pravdu. Vařily jste rýži.

704
00:55:29,284 --> 00:55:31,661
Neříkám, že bych si dal.

705
00:55:31,745 --> 00:55:34,539
Můžu si nabít telefon?

706
00:55:35,832 --> 00:55:37,834
Božínku. Pojďte dovnitř.

707
00:55:37,917 --> 00:55:39,419
Navečeříme se spolu.

708
00:55:40,003 --> 00:55:41,755
Můžu? Děkuji.

709
00:55:54,517 --> 00:55:55,769
Napijte se.

710
00:55:56,478 --> 00:55:57,562
Děkuji.

711
00:55:59,022 --> 00:56:00,899
Dal byste si ještě rýži?

712
00:56:01,066 --> 00:56:01,941
Nevadilo by vám to?

713
00:56:02,025 --> 00:56:03,443
Jistěže ne.

714
00:56:03,526 --> 00:56:05,904
To je nic ve srovnání s tím,
co jste pro nás udělal.

715
00:56:13,328 --> 00:56:14,996
Tady máte.

716
00:56:15,330 --> 00:56:16,706
Děkuji.

717
00:56:19,417 --> 00:56:23,004
Mimochodem, mluví Severokorejci v Evropě

718
00:56:23,421 --> 00:56:25,215
jihokorejským dialektem jako vy?

719
00:56:26,174 --> 00:56:27,467
Co?

720
00:56:29,219 --> 00:56:30,553
Aha. Většina ano.

721
00:56:31,304 --> 00:56:33,848
Protože někdy musíme držet
své identity v tajnosti.

722
00:56:33,932 --> 00:56:35,975
Aha.

723
00:56:36,476 --> 00:56:39,062
To kimči je opravdu výborné.

724
00:56:39,354 --> 00:56:41,940
Je osvěžující, že?

725
00:56:42,023 --> 00:56:43,233
Ano.

726
00:56:43,316 --> 00:56:44,776
Tady máte. Jezte.

727
00:56:44,859 --> 00:56:46,402
Děkuji.

728
00:56:48,863 --> 00:56:51,533
Zpomalte. Nikdo vás nehoní.

729
00:56:53,493 --> 00:56:55,703
Jistě. Pomalu.

730
00:57:03,878 --> 00:57:05,213
Nehoní, že ne?

731
00:57:06,339 --> 00:57:07,715
Prosím?

732
00:57:07,799 --> 00:57:08,883
Jde po vás někdo?

733
00:57:08,967 --> 00:57:11,803
Jistěže ne.

734
00:57:17,725 --> 00:57:19,477
Dobře. Pojďme jíst.

735
00:57:19,561 --> 00:57:21,813
Dobře. Jezte.

736
00:57:35,660 --> 00:57:36,703
Haló?

737
00:57:38,163 --> 00:57:41,124
Proč jste měl vypnutý telefon?

738
00:57:41,458 --> 00:57:42,292
<i>Vybitá baterka.</i>

739
00:57:42,375 --> 00:57:44,085
A proč je byt v takovém stavu?

740
00:57:44,419 --> 00:57:45,545
Co se stalo...

741
00:57:46,546 --> 00:57:48,006
Kde jste teď?

742
00:57:51,301 --> 00:57:52,177
Kde?

743
00:58:11,613 --> 00:58:13,531
Co tady děláte?

744
00:58:14,491 --> 00:58:15,700
Potmě.

745
00:58:16,075 --> 00:58:17,952
Když rozsvítím, chytí mě.

746
00:58:19,787 --> 00:58:21,748
Jenom tady jsem se mohl schovat.

747
00:58:23,333 --> 00:58:25,126
Mohl jste si najít svíčku.

748
00:58:46,356 --> 00:58:48,107
Jsem v domě muže,

749
00:58:49,108 --> 00:58:50,652
se kterým jsem byla zasnoubená.

750
00:58:51,528 --> 00:58:52,612
To ano.

751
00:58:53,488 --> 00:58:55,323
A majitel tady není.

752
00:58:55,990 --> 00:58:58,952
Čong Hjok by to určitě pochopil.

753
00:58:59,827 --> 00:59:01,746
Udělal jsem pro něj hodně.

754
00:59:01,829 --> 00:59:04,249
Dal jsem mu zprostředkovatele
a jihokorejský telefon.

755
00:59:04,582 --> 00:59:07,210
Když se nad tím zamyslíte,
tak mě teď honí,

756
00:59:07,293 --> 00:59:09,504
protože jsem mu pomáhal.

757
00:59:10,088 --> 00:59:11,381
Kdo jsou ti lidé,

758
00:59:12,131 --> 00:59:13,550
kteří po vás jdou?

759
00:59:14,175 --> 00:59:16,636
Lidi, které poslal Se-riin bratr.

760
00:59:17,053 --> 00:59:18,763
Čínští gangsteři.

761
00:59:20,390 --> 00:59:21,849
Nemůžu uvěřit tomu,

762
00:59:22,600 --> 00:59:25,061
že ti grázlové jsou tady.

763
00:59:27,522 --> 00:59:30,775
- Pojeďte se mnou do Pchjongjangu a...
- Nechci vás obtěžovat.

764
00:59:31,526 --> 00:59:35,029
Už mám plán, tak se nebojte.

765
00:59:37,323 --> 00:59:39,742
Co mi to tady vykládáte?

766
00:59:40,326 --> 00:59:42,203
Čong Hjok měl milenku?

767
00:59:45,415 --> 00:59:48,543
Za to mi zaplatí.

768
00:59:48,793 --> 00:59:52,171
Nikdy nebude moct žít v Pchjongjangu.

769
00:59:52,880 --> 00:59:54,966
Jak se opovažuje podvádět mou dceru.

770
00:59:55,049 --> 00:59:58,261
Neříkala jste nedávno něco?

771
00:59:58,344 --> 00:59:59,846
Tan se přece ještě

772
00:59:59,929 --> 01:00:02,473
za Ri Čong Hjoka nevdala.

773
01:00:02,557 --> 01:00:04,017
Aférka, to tak.

774
01:00:04,100 --> 01:00:05,768
Říkala jste, že ještě není vdaná,

775
01:00:05,852 --> 01:00:08,021
takže to není aférka, ale jen láska.

776
01:00:09,856 --> 01:00:13,234
Hej. Máte hodně špatných vlastností,

777
01:00:13,318 --> 01:00:16,904
ale nejhorší je ta, že si dlouho
pamatujete zbytečné věci.

778
01:00:18,156 --> 01:00:20,450
Víte to?

779
01:00:22,744 --> 01:00:24,912
A ta žena

780
01:00:25,330 --> 01:00:27,123
přišla z Jižní Korey.

781
01:00:27,206 --> 01:00:29,334
- To není jen tak.
- Mjong Un,

782
01:00:29,959 --> 01:00:31,544
když se nad tím zamyslíte,

783
01:00:31,878 --> 01:00:34,088
soudruh Al taky přišel z Jižní Korey.

784
01:00:34,589 --> 01:00:38,551
Taky nejsme úplně nevinní.
Nemáte pocit, že měříte dvojím metrem?

785
01:00:40,428 --> 01:00:42,096
Netušil jsem,

786
01:00:42,722 --> 01:00:45,224
že deset let čekání vyústí
v dvojitou aférku.

787
01:00:45,308 --> 01:00:46,726
A teď to vypadá,

788
01:00:47,018 --> 01:00:50,271
že soudruh Al brzy odjíždí.

789
01:00:52,690 --> 01:00:54,317
- Odjíždí?
- Ano.

790
01:00:54,734 --> 01:00:56,277
Trochu jsem pátral

791
01:00:56,361 --> 01:00:58,905
a zjistil jsem, že si koupil
letenku do Evropy.

792
01:01:01,115 --> 01:01:03,201
Asi bude nejlepší, když ho necháme jít.

793
01:01:06,788 --> 01:01:09,374
Odjíždíte?

794
01:01:10,083 --> 01:01:12,835
Můj původní plán byl
ukrývat se tady aspoň deset let.

795
01:01:14,629 --> 01:01:16,089
Ale teď na mě přišli

796
01:01:16,297 --> 01:01:17,757
a jdou po mně.

797
01:01:18,466 --> 01:01:20,343
Nemůžu tady dlouho zůstat.

798
01:01:22,303 --> 01:01:25,765
Naštěstí teď státní bezpečnost
nedává tolik pozor.

799
01:01:25,973 --> 01:01:27,308
A koupil jsem si lístek.

800
01:01:28,851 --> 01:01:30,353
Dobrá příležitost na odjezd.

801
01:01:33,439 --> 01:01:34,273
Kdy?

802
01:01:34,899 --> 01:01:36,067
Zítra.

803
01:01:39,028 --> 01:01:41,781
Zrovna chci odjet a chytí mě ti grázlové.

804
01:01:41,864 --> 01:01:43,533
Mohl jsem se dostat do potíží.

805
01:01:44,117 --> 01:01:46,369
Když mě mají honit, ať je to v mém rajónu.

806
01:01:46,953 --> 01:01:48,329
Tady to nezvládnu.

807
01:01:51,708 --> 01:01:53,042
Chápu.

808
01:01:54,085 --> 01:01:57,672
Nerad vás o to žádám,
ale nedoprovodíte mě na letiště?

809
01:01:59,882 --> 01:02:02,927
To asi můžu.

810
01:02:05,513 --> 01:02:08,015
Děkuju. A...

811
01:02:09,684 --> 01:02:11,728
děkuju za všechno, Tan.

812
01:02:17,900 --> 01:02:19,193
To je v pořádku.

813
01:02:21,320 --> 01:02:22,488
Jste chladná jako vždy.

814
01:02:24,073 --> 01:02:26,242
Mohla jste mě zastavit jako nic.

815
01:02:26,325 --> 01:02:28,494
A proč bych to dělala?

816
01:02:29,287 --> 01:02:30,496
Je to zbytečné.

817
01:02:32,999 --> 01:02:34,375
Máte pravdu.

818
01:02:35,543 --> 01:02:37,044
Ale z nějakého důvodu

819
01:02:38,421 --> 01:02:40,381
bych si to rád poslechl.

820
01:02:41,340 --> 01:02:42,717
Ta zbytečná slova.

821
01:03:05,740 --> 01:03:07,033
Co se děje?

822
01:03:07,241 --> 01:03:08,868
Snažil jsem se

823
01:03:10,369 --> 01:03:12,455
žít dobrý život.

824
01:03:14,582 --> 01:03:16,542
Aniž bych věděl, kam směřuju,

825
01:03:18,294 --> 01:03:21,047
docházel mi dech.

826
01:03:22,507 --> 01:03:23,674
Ale nakonec...

827
01:03:28,262 --> 01:03:29,597
jsem na dně.

828
01:03:43,861 --> 01:03:45,321
Vím, že muž jako já

829
01:03:46,864 --> 01:03:48,783
by tohle ženě jako vy

830
01:03:50,701 --> 01:03:53,746
dělat neměl, Tan.

831
01:03:57,834 --> 01:03:59,001
I tak

832
01:04:00,378 --> 01:04:01,712
bych vám to chtěl dát.

833
01:04:19,814 --> 01:04:21,107
Omlouvám se.

834
01:04:23,776 --> 01:04:26,904
To je prsten, který jsem dal Jun Se-ri.

835
01:04:30,867 --> 01:04:33,202
Vybrala jste ho a líbil se vám.

836
01:04:35,538 --> 01:04:36,789
To je ten prsten.

837
01:04:40,459 --> 01:04:41,878
Nic víc jsem udělat nemohl.

838
01:04:44,755 --> 01:04:45,923
Později,

839
01:04:47,341 --> 01:04:48,426
když vás navštívím,

840
01:04:49,844 --> 01:04:51,929
až se mi bude

841
01:04:53,306 --> 01:04:55,099
dařit lépe...

842
01:04:56,851 --> 01:04:59,604
A pokud

843
01:05:00,897 --> 01:05:02,315
budete

844
01:05:03,149 --> 01:05:04,901
stále svobodná...

845
01:05:08,362 --> 01:05:09,864
Tak mi prosím...

846
01:05:12,533 --> 01:05:13,784
dejte šanci.

847
01:05:16,704 --> 01:05:18,414
Přestaňte blábolit.

848
01:05:35,348 --> 01:05:37,099
Mám vás rád, Tan.

849
01:05:39,644 --> 01:05:41,312
A protože vás mám rád,

850
01:05:42,730 --> 01:05:44,732
budu na vás vždycky myslet.

851
01:05:48,736 --> 01:05:50,237
Budu tak žít.

852
01:05:55,910 --> 01:05:57,411
Odteď to tak bude.

853
01:06:09,882 --> 01:06:11,676
Stále jsou to nejlepší vojáci

854
01:06:11,759 --> 01:06:13,386
ze speciálních jednotek.

855
01:06:13,469 --> 01:06:16,180
Potřebujeme detailní informace
o tom, co tady dělali.

856
01:06:23,354 --> 01:06:26,524
Všichni používali
kreditní kartu od Jun Se-ri.

857
01:06:27,817 --> 01:06:29,819
Dala jim ji pod nátlakem, nebo jim

858
01:06:29,902 --> 01:06:31,612
chtěla pomoct s utajením?

859
01:06:32,571 --> 01:06:34,156
To musíme zjistit.

860
01:06:35,199 --> 01:06:36,993
Podíváme se na výpis.

861
01:06:37,076 --> 01:06:38,995
Internetová kavárna, 9 000 wonů.

862
01:06:39,078 --> 01:06:42,623
Určitě to byla záminka
ke zjišťování informací.

863
01:06:42,707 --> 01:06:44,583
To je dobré. Podrobnosti o návštěvě?

864
01:06:44,667 --> 01:06:45,960
Jsou tady dole.

865
01:06:46,877 --> 01:06:49,880
Pohár Evropského klubu mistrů,
zlatý balíček, 4 900 wonů.

866
01:06:50,464 --> 01:06:53,467
Pohár Evropského klubu mistrů,
diamantový balíček, 3 600 wonů.

867
01:06:54,385 --> 01:06:55,761
Co to je?

868
01:06:55,845 --> 01:06:57,054
Herní předměty.

869
01:06:57,138 --> 01:06:58,514
No tak!

870
01:07:03,769 --> 01:07:05,062
Při ověřování

871
01:07:05,646 --> 01:07:07,940
jsem zjistil,
že diamantový balíček je levnější,

872
01:07:08,441 --> 01:07:11,110
protože dostali dvacetiprocentní slevu

873
01:07:11,193 --> 01:07:12,987
za koupi zlatého balíčku.

874
01:07:13,070 --> 01:07:14,113
To mě nezajímá.

875
01:07:15,406 --> 01:07:17,867
<i>Dadal</i>, 900 wonů. 35krát.

876
01:07:18,367 --> 01:07:20,536
- O co jde?
- Cena za stažení videí.

877
01:07:20,619 --> 01:07:22,788
Jakých videí?

878
01:07:23,372 --> 01:07:25,416
<i>Winter Sonata, Mr. Duke,</i>

879
01:07:25,499 --> 01:07:27,793
<i>Second 20s, The Suspicious Housekeeper</i>...

880
01:07:27,960 --> 01:07:30,379
Vzhledem k tomu, že v tom všem
hraje Choi Ji-woo...

881
01:07:38,721 --> 01:07:40,473
Je to zřejmě fanoušek Choi Ji-woo.

882
01:07:41,474 --> 01:07:42,475
Měl bych hledat dál?

883
01:07:43,684 --> 01:07:44,810
Zapomeňte na to.

884
01:07:45,436 --> 01:07:46,520
Dobře.

885
01:07:47,146 --> 01:07:49,273
Taky utratili 2 000 wonů za J. B.

886
01:07:49,398 --> 01:07:50,649
Co je J. B.?

887
01:07:50,733 --> 01:07:52,026
Jukebox.

888
01:07:52,818 --> 01:07:54,779
Utratili 3 520 wonů v potravinách.

889
01:07:54,862 --> 01:07:57,865
Koupili si špízy a <i>ramjon</i>.

890
01:07:57,948 --> 01:07:59,283
A 5 800 v Shark <i>Ttokbokki</i>.

891
01:07:59,366 --> 01:08:02,411
Poslyšte, je tam nějaká transakce
nad 10 000 wonů?

892
01:08:02,495 --> 01:08:04,455
Jen pro jistotu

893
01:08:04,663 --> 01:08:07,083
jsem hledal nějaké pojítko
mezi těmi obchody.

894
01:08:07,166 --> 01:08:09,919
Žádné nehledejte. Proč byste to dělal?

895
01:08:10,002 --> 01:08:11,670
Po tom, co si dali špíz a <i>ramjon</i>,

896
01:08:12,046 --> 01:08:14,256
si dali ještě <i>ttokbokki</i>,
protože měli stále hlad.

897
01:08:14,340 --> 01:08:15,883
Ano.

898
01:08:18,636 --> 01:08:19,887
Co to s nimi je?

899
01:08:21,013 --> 01:08:22,306
Proč...

900
01:08:24,058 --> 01:08:25,976
utrácejí tak triviálně?

901
01:08:27,186 --> 01:08:28,104
Vstupte.

902
01:08:30,356 --> 01:08:31,482
Už je to hotové?

903
01:08:31,607 --> 01:08:32,858
Ano.

904
01:08:33,859 --> 01:08:35,444
Pane, obnovili jsme ta data.

905
01:08:50,960 --> 01:08:51,877
Podívejte se.

906
01:08:52,461 --> 01:08:54,922
Toto je Čcho Čchol Kangův počítač.

907
01:08:55,506 --> 01:08:57,007
Obnovili jsme jeho e-maily.

908
01:08:57,800 --> 01:09:00,427
Bylo těžké projít přes heslo,
ale nakonec jsme to zvládli.

909
01:09:02,221 --> 01:09:04,431
Nevysvětluje ten e-mail,

910
01:09:05,224 --> 01:09:07,309
proč na vás Čcho Čchol Kang střílel,

911
01:09:07,393 --> 01:09:09,186
ačkoli věděl, že umře?

912
01:09:10,938 --> 01:09:12,106
Ten muž

913
01:09:12,940 --> 01:09:15,109
neměl nakonec kam jít.

914
01:09:16,485 --> 01:09:19,655
Nemohl se vrátit ani zůstat tady.

915
01:09:20,322 --> 01:09:22,283
Ani nechtěl umřít sám.

916
01:09:23,576 --> 01:09:25,786
Nemůžete se vrátit.

917
01:09:27,121 --> 01:09:29,248
Všechno jsem jim poslal.

918
01:09:29,748 --> 01:09:31,709
Důkazy,

919
01:09:32,209 --> 01:09:35,796
které ukazují,
že jste tady byl s tou děvkou.

920
01:09:37,131 --> 01:09:38,924
Když se vrátíte,

921
01:09:39,842 --> 01:09:42,511
vaše rodiče popraví.

922
01:09:46,807 --> 01:09:48,642
Vypadá to,

923
01:09:48,726 --> 01:09:51,478
že váš otec všem řekl,
že se za pár dní vrátíte.

924
01:09:52,897 --> 01:09:55,524
Přestaňte se bát o svého otce...

925
01:10:00,946 --> 01:10:04,241
a povězte nám pravdu, pane Ri Čong Hjoku.

926
01:10:10,122 --> 01:10:11,373
Co se děje?

927
01:10:15,419 --> 01:10:16,503
Jun Se-ri.

928
01:10:18,631 --> 01:10:20,257
Jak jí je?

929
01:10:20,591 --> 01:10:22,176
Je na oddělení intenzivní péče.

930
01:10:23,469 --> 01:10:25,888
Dostala pooperační otravu krve.

931
01:10:27,389 --> 01:10:29,934
Proč jste na ni byl tak tvrdý,

932
01:10:30,893 --> 01:10:32,311
když to teď nezvládáte?

933
01:10:58,796 --> 01:11:00,130
Děkuju.

934
01:11:02,007 --> 01:11:03,384
Už půjdu.

935
01:11:09,139 --> 01:11:10,099
Buďte zdravá.

936
01:11:15,396 --> 01:11:17,481
Nemaroďte.

937
01:12:43,442 --> 01:12:45,569
<i>Soudruhu Ku Sung-čune.</i>

938
01:12:46,153 --> 01:12:47,988
<i>Když za námi hned nepřijedete,</i>

939
01:12:48,447 --> 01:12:50,699
<i>vezmeme si tu ženskou s sebou.</i>

940
01:12:51,658 --> 01:12:52,826
<i>Nechte mě!</i>

941
01:12:55,746 --> 01:12:59,083
Jste na špatné adrese.

942
01:12:59,166 --> 01:13:01,210
S tou ženou nemám nic společného.

943
01:13:01,293 --> 01:13:04,463
Je mi jedno, co s ní uděláte.

944
01:13:04,546 --> 01:13:06,131
<i>Opravdu?</i>

945
01:13:06,799 --> 01:13:09,510
<i>Takže vám nebude vadit, když ji zabijeme.</i>

946
01:13:10,719 --> 01:13:11,970
Nebude.

947
01:13:12,262 --> 01:13:15,057
<i>Tak si promluvíme, až ji zabijeme.</i>

948
01:13:15,557 --> 01:13:16,683
Počkejte.

949
01:13:18,685 --> 01:13:20,729
Proč byste zabíjeli nevinnou ženu?

950
01:13:20,813 --> 01:13:22,940
Její rodina má velkou moc.

951
01:13:23,023 --> 01:13:25,984
Když jí něco uděláte, zničí vás.

952
01:13:26,068 --> 01:13:29,780
<i>Takových věcí se nebojíme.</i>

953
01:13:30,280 --> 01:13:32,074
<i>Máte hodinu.</i>

954
01:13:32,157 --> 01:13:34,618
{\an8}<i>Přijeďte na adresu ve zprávě.</i>

955
01:13:34,701 --> 01:13:36,453
<i>Jinak ta žena zemře.</i>

956
01:13:37,287 --> 01:13:39,123
<i>Když si přivedete pomoc, taky zemře.</i>

957
01:13:39,331 --> 01:13:40,707
<i>To určitě víte.</i>

958
01:13:42,793 --> 01:13:44,795
Haló?

959
01:13:48,006 --> 01:13:49,299
ČAS NÁSTUPU 11:30

960
01:14:05,691 --> 01:14:07,734
Podejte další infuzi

961
01:14:07,818 --> 01:14:09,611
a zkontrolujte fyziologické funkce.

962
01:14:10,362 --> 01:14:12,531
Paní Junová.

963
01:14:19,121 --> 01:14:20,539
<i>Měla jsem sen.</i>

964
01:14:30,132 --> 01:14:32,134
Předsedkyně Junová,
další naplánovaná věc je

965
01:14:32,217 --> 01:14:34,052
test oblečení pro extrémní sporty.

966
01:14:34,136 --> 01:14:36,763
Opravdu to chcete udělat sama?

967
01:14:37,848 --> 01:14:39,016
Ten paragliding.

968
01:14:39,099 --> 01:14:41,477
SPORTOVNÍ OBLEČENÍ SE-RIINY VOLBY

969
01:14:42,144 --> 01:14:43,479
<i>V mém snu</i>

970
01:14:44,605 --> 01:14:48,358
<i>jsem se vrátila do dne té nehody.</i>

971
01:14:48,442 --> 01:14:49,902
Předsedkyně Junová?

972
01:15:19,723 --> 01:15:21,642
<i>V mém snu</i>

973
01:15:22,559 --> 01:15:25,229
<i>jsem všechno věděla.</i>

974
01:15:26,063 --> 01:15:27,856
<i>Věděla jsem,</i>

975
01:15:28,273 --> 01:15:30,275
<i>jakou nehodu budu mít</i>

976
01:15:31,068 --> 01:15:33,362
<i>a kde nouzově přistanu.</i>

977
01:15:33,862 --> 01:15:35,656
<i>Věděla jsem, koho potkám</i>

978
01:15:36,698 --> 01:15:39,868
<i>a jak děsivé a těžké to bude.</i>

979
01:15:40,994 --> 01:15:42,371
<i>Taky jsem věděla,</i>

980
01:15:43,455 --> 01:15:45,624
<i>že nakonec přijde tenhle den.</i>

981
01:15:46,375 --> 01:15:47,709
<i>Věděla jsem všechno.</i>

982
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Co?

983
01:15:50,462 --> 01:15:51,588
Dobře.

984
01:15:56,593 --> 01:15:57,803
Jun Se-ri

985
01:15:59,346 --> 01:16:00,681
je v kritickém stavu.

986
01:16:12,651 --> 01:16:13,610
ČEKÁRNA

987
01:16:54,901 --> 01:16:55,986
ČAS NÁSTUPU 11:30

988
01:18:00,884 --> 01:18:02,552
Ani se nehni.

989
01:18:18,193 --> 01:18:19,653
Ku Sung-čune!

990
01:18:24,449 --> 01:18:26,451
So Tan, nebojte se.

991
01:18:27,160 --> 01:18:29,746
V Jižní Koreji jsem střílel
hliněné holuby.

992
01:18:56,189 --> 01:18:57,566
Ku Sung-čune!

993
01:19:10,537 --> 01:19:11,955
<i>Neměl jsem pravdu.</i>

994
01:19:13,123 --> 01:19:14,666
<i>Když budu umírat,</i>

995
01:19:15,125 --> 01:19:18,211
<i>někdo kvůli mně bude brečet.</i>

996
01:19:19,212 --> 01:19:21,006
<i>A to, že zrovna vy jste ten člověk,</i>

997
01:19:22,215 --> 01:19:25,427
<i>mi působí smutek i radost zároveň.</i>

998
01:19:35,604 --> 01:19:37,981
<i>Na konci toho dlouhého snu</i>

999
01:19:38,398 --> 01:19:41,943
<i>jsem se konečně rozhodla.</i>

1000
01:20:06,176 --> 01:20:07,969
Vítr je ale dost silný.

1001
01:20:08,053 --> 01:20:10,472
Zkontrolovali jsme předpověď,
ale budete v pořádku?

1002
01:20:10,555 --> 01:20:13,058
Pane Hongu. Proč vítr vane?

1003
01:20:13,141 --> 01:20:15,143
Nejsem si jistý.

1004
01:20:17,395 --> 01:20:18,897
Vane, aby se daly věci do pohybu.

1005
01:20:23,360 --> 01:20:25,529
Vane, aby se daly věci do pohybu,

1006
01:20:26,613 --> 01:20:28,740
ne aby zůstaly na místě.

1007
01:20:30,951 --> 01:20:32,994
Vítr musí vát,

1008
01:20:33,912 --> 01:20:35,747
abych mohla létat.

1009
01:20:38,208 --> 01:20:40,001
<i>Abych vás potkala,</i>

1010
01:20:40,710 --> 01:20:43,296
<i>rozhodla jsem se, že si tím vším projdu</i>

1011
01:20:44,297 --> 01:20:46,299
<i>od začátku.</i>

1012
01:20:48,260 --> 01:20:49,928
Podejte jí epinefrin.

1013
01:20:50,011 --> 01:20:51,429
Ano, pane.

1014
01:20:52,472 --> 01:20:54,391
<i>I kdybych mohla vrátit čas</i>

1015
01:20:55,141 --> 01:20:56,685
<i>stokrát...</i>

1016
01:20:57,435 --> 01:20:59,396
<i>Kdybych mohl vrátit čas...</i>

1017
01:20:59,896 --> 01:21:01,731
<i>Kdybych to jen mohl udělat,</i>

1018
01:21:02,482 --> 01:21:04,609
<i>nechtěl bych vás potkat.</i>

1019
01:21:04,985 --> 01:21:06,695
<i>Nepoznala byste mě.</i>

1020
01:21:08,029 --> 01:21:10,991
<i>Pak byste byla v pořádku a šťastná.</i>

1021
01:21:11,825 --> 01:21:13,326
<i>Kdybych to jen mohl udělat...</i>

1022
01:21:14,286 --> 01:21:15,996
<i>Chtěla bych vás znovu potkat.</i>

1023
01:21:16,830 --> 01:21:18,415
<i>Potkala bych vás</i>

1024
01:21:19,124 --> 01:21:20,667
<i>a zamilovala se.</i>

1025
01:21:21,585 --> 01:21:24,421
<i>Vím, že bych tuhle nebezpečnou</i>

1026
01:21:25,755 --> 01:21:27,299
<i>a smutnou volbu udělala.</i>

1027
01:21:27,382 --> 01:21:29,050
ZÁCHRANNÁ SLUŽBA

1028
01:21:35,265 --> 01:21:38,768
<i>Pokud má jeden z nás umřít</i>

1029
01:21:39,185 --> 01:21:41,271
<i>a druhý žít...</i>

1030
01:21:43,315 --> 01:21:45,609
<i>Pokud to tak osud chce,</i>

1031
01:21:46,568 --> 01:21:48,486
<i>tak je správné,</i>

1032
01:21:48,653 --> 01:21:52,324
<i>že já umřu a vy budete žít.</i>

1033
01:21:54,367 --> 01:21:55,994
<i>Tak to má být.</i>

1034
01:22:04,252 --> 01:22:05,879
<i>Byla jsem šťastná,</i>

1035
01:22:07,589 --> 01:22:10,550
<i>že jsem se tak rozhodla, Ri Čong Hjoku.</i>

1036
01:23:24,165 --> 01:23:25,417
To je vše?

1037
01:23:26,292 --> 01:23:29,004
No, psychologové zanalyzovali

1038
01:23:29,087 --> 01:23:30,839
Ri Čong Hjokovo chování

1039
01:23:30,922 --> 01:23:32,382
vůči Jun Se-ri.

1040
01:23:32,465 --> 01:23:34,050
Výsledky jsou tady.

1041
01:23:34,134 --> 01:23:35,093
Dobře.

1042
01:23:35,176 --> 01:23:36,344
Tady.

1043
01:23:40,807 --> 01:23:43,476
<i>Jak vidíte,
když je Ri Čong Hjok s Jun Se-ri,</i>

1044
01:23:43,560 --> 01:23:44,853
<i>střed jeho těla</i>

1045
01:23:44,936 --> 01:23:47,272
<i>se naklání k Jun Se-ri
v 90 procentech případů.</i>

1046
01:23:48,982 --> 01:23:53,403
<i>Ri Čong Hjok bezmyšlenkovitě
mnohokrát opakoval její gesta.</i>

1047
01:24:00,952 --> 01:24:02,454
<i>Když se k ní přiblížili muži,</i>

1048
01:24:02,537 --> 01:24:04,998
<i>opakovaně odváděl její pozornost</i>

1049
01:24:05,081 --> 01:24:06,416
<i>a odváděl ji bokem.</i>

1050
01:24:10,211 --> 01:24:12,130
Odborný psycholog, profesor O Hjong-šim,

1051
01:24:12,213 --> 01:24:14,090
zjistil, že to je běžné chování

1052
01:24:14,716 --> 01:24:18,803
- muže, který je zamilovaný. Tyto...
- Na to potřebujete analýzu?

1053
01:24:19,929 --> 01:24:21,765
To je přece úplně jasné.

1054
01:24:23,391 --> 01:24:24,684
Proboha.

1055
01:25:11,189 --> 01:25:13,108
{\an8}Překlad titulků: Adéla Macurová

